Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,560 --> 00:00:47,600
CIVILFORSVARET
2
00:01:00,960 --> 00:01:03,960
-Tillykke.
-Tillykke, Johnny.
3
00:01:04,040 --> 00:01:06,680
-Jeg har selv lavet kortet.
-Tak.
4
00:01:06,760 --> 00:01:09,120
Hvad er det?
5
00:01:10,360 --> 00:01:13,240
Skynd dig.
6
00:01:15,160 --> 00:01:20,680
Det er fra arbejdsministeriet.
Der står at…
7
00:01:21,480 --> 00:01:24,920
-…han skal stå til rådighed.
-Til hvad?
8
00:01:25,000 --> 00:01:28,920
-Militærtræning.
-"Alle mænd mellem 20-21…"
9
00:01:29,000 --> 00:01:31,840
"…skal trænes til sommer."
10
00:01:31,920 --> 00:01:34,760
-Der stĂĄr ikke hvornĂĄr.
-Du bliver soldat.
11
00:01:34,840 --> 00:01:40,560
-SĂĄ fĂĄr jeg min egen uniform.
-Du kan ikke kæmpe i de der.
12
00:01:40,640 --> 00:01:45,720
"Undertegnet: Arbejdsministeriet."
P.P… et eller andet.
13
00:01:45,800 --> 00:01:50,280
held og lykke
piger elsker soldater
14
00:01:50,360 --> 00:01:55,840
Mannings chauffør har fået sin.
De kommer i alfabetisk rækkefølge.
15
00:01:55,920 --> 00:02:01,440
Det er krigens forbandelse.
Ingen har noget at skulle sige.
16
00:02:11,480 --> 00:02:15,440
-Vil du have hjælp?
-Jeg klarer mig.
17
00:02:15,520 --> 00:02:21,400
-Kan du ikke lide gentlemanen?
-Er det det, du er nu?
18
00:02:21,480 --> 00:02:27,000
-Når jeg forsøger at være venlig…
-"Ven". Er det venner, du vil være?
19
00:02:27,080 --> 00:02:34,080
Vil du med i biografen i aften?
20
00:02:35,040 --> 00:02:40,800
Vi skal jo fejre Johnny. Jeg vil
alligevel ikke ud med en chauffør.
21
00:02:40,880 --> 00:02:45,160
-Er du da for fin?
-Jeg vil have mere, end jeg har.
22
00:02:45,240 --> 00:02:48,840
Vi ville ikke passe sammen.
23
00:02:52,080 --> 00:02:57,640
200 børn til ankommer næste uge.
Udgifterne øges.
24
00:02:57,720 --> 00:03:02,000
Jeg har organiseret endnu
et selskab for adelsdamerne.
25
00:03:02,080 --> 00:03:05,920
-Mrs Fuller bliver glad.
-Godaften, Hallam.
26
00:03:06,000 --> 00:03:09,600
Jeg skal til te
med hende og Lotte i morgen.
27
00:03:12,760 --> 00:03:16,200
Vi har fĂĄet en invitation
til Pevensey-ballet.
28
00:03:16,280 --> 00:03:21,040
Persie og jeg.
Blanche blev ikke inviteret.
29
00:03:21,120 --> 00:03:27,520
Hvad gør vi? Vi bør da takke nej.
Hører du, Hallam?
30
00:03:27,600 --> 00:03:33,240
Hitler har indgĂĄet en pagt
med Mussolini. Jeg er magtesløs.
31
00:03:33,520 --> 00:03:36,520
Du godeste.
32
00:03:36,600 --> 00:03:42,280
Krigen spreder sig til Middelhavet.
Grækenland og Balkan er sårbare.
33
00:03:42,360 --> 00:03:47,560
Jeg har andet at tænke på
end vores sociale status.
34
00:03:47,640 --> 00:03:51,440
Snak med mig, hvis det kan hjælpe.
Jeg lytter gerne.
35
00:03:51,520 --> 00:03:57,640
Jeg skal skifte. Jeg har ikke lyst
til at snakke om det.
36
00:03:59,160 --> 00:04:03,200
SĂĄdan. Portvin til damerne.
37
00:04:03,280 --> 00:04:06,920
Lemonade til Johnny, Eunice og mig.
38
00:04:07,000 --> 00:04:10,960
-Vil du sidde ved siden af mig?
-Nej, tak. Jeg stĂĄr gerne.
39
00:04:11,040 --> 00:04:15,640
Kom nu. Vi klemmer os sammen.
Sæt dig længst ude.
40
00:04:18,360 --> 00:04:22,280
-Tillykke, Johnny.
-Tillykke.
41
00:04:22,360 --> 00:04:27,200
-Et stort eventyr venter dig.
-Alle drenge pĂĄ 165 forsvinder.
42
00:04:27,280 --> 00:04:30,640
-Han skal ingen steder.
-Han er da sød.
43
00:04:30,720 --> 00:04:33,280
Det er chokoladekage ogsĂĄ.
44
00:04:33,360 --> 00:04:39,600
Mine damer og herrer! Ă…rets
sportsbegivenhed i Kensington.
45
00:04:39,680 --> 00:04:46,400
Belgravias boksemesterskab for
tjenere! Landet behøver kæmpere.
46
00:04:46,480 --> 00:04:51,400
I kan forlade Wilsons Gym
som ægte helte.
47
00:04:52,520 --> 00:04:56,400
Den første udfordrer.
Noter hans navn.
48
00:04:58,240 --> 00:05:01,280
Hvad smiler du for?
Du er jo for fin til os.
49
00:05:01,360 --> 00:05:04,080
Jeg elsker en ambitiøs mand.
50
00:05:32,960 --> 00:05:36,320
-Du ville tale med mig, Spargo.
-Ja, sir.
51
00:05:36,400 --> 00:05:41,640
Jeg ville bede om Deres tilladelse
angĂĄende boksemesterskabet.
52
00:05:41,720 --> 00:05:46,000
-Kan jeg fĂĄ fri pĂĄ torsdag?
-Stiller du op?
53
00:05:46,080 --> 00:05:51,240
-Ja, sir.
-Det er ikke sĂĄ passende lige nu.
54
00:05:51,320 --> 00:05:55,720
-Lad mig tale med Hendes NĂĄde.
-Tak, sir.
55
00:06:02,160 --> 00:06:05,640
Egypterne organiserede kampe…
56
00:06:05,720 --> 00:06:09,240
…for at hylde faraoen…
57
00:06:09,480 --> 00:06:13,320
-…og skræmme fjender bort.
-Undskyld?
58
00:06:13,400 --> 00:06:18,760
Han repræsenterer 165. Du er
faraoen. Tiltaler det dig ikke?
59
00:06:20,160 --> 00:06:23,000
Jeg sagde,
jeg ville tale med dig først.
60
00:06:23,080 --> 00:06:26,000
Vi burde sige ja.
Det betyder intet.
61
00:06:26,080 --> 00:06:31,880
Og siger vi nej, fĂĄr vi vel
deres organisationen efter os.
62
00:06:31,960 --> 00:06:37,000
Tager Pigernes Hjælpeorganisation
sig også af chauffører?
63
00:06:39,640 --> 00:06:45,160
Kan vi ikke spise middag sammen
denne uge, kun du og jeg?
64
00:06:46,760 --> 00:06:52,160
Skal jeg bestille bord pĂĄ Kettner?
Vi trænger til at snakke sammen.
65
00:06:52,240 --> 00:06:56,240
Ă…h nej, jeg har glemt
at læse nogle papirer.
66
00:06:56,320 --> 00:06:59,040
Det kan vel vente til i morgen.
67
00:06:59,120 --> 00:07:02,120
-Sov du bare.
-Jeg venter.
68
00:07:02,200 --> 00:07:05,720
Det tager mindst en time.
69
00:07:18,520 --> 00:07:22,200
-Persie?
-Ih du milde…
70
00:07:22,280 --> 00:07:27,360
Jeg ville bare hente min bog.
Jeg ville ikke forstyrre.
71
00:07:27,440 --> 00:07:29,880
MĂĄ jeg?
72
00:07:33,920 --> 00:07:37,760
Hvordan gĂĄr det?
Jeg har ikke set dig længe.
73
00:07:37,840 --> 00:07:41,720
-Jeg har det fint.
-Er du sikker?
74
00:07:41,800 --> 00:07:46,120
Jeg har knækket en negl,
men ellers er der ikke noget.
75
00:07:46,200 --> 00:07:49,000
Jeg vil…
76
00:07:49,080 --> 00:07:54,360
-Vi vil gerne se mere til dig.
-Du vil redde mig.
77
00:07:54,440 --> 00:07:59,680
-Verden står i brand, men…
-Dril mig nu ikke.
78
00:08:00,080 --> 00:08:02,960
Deres kaffe, sir.
79
00:08:06,400 --> 00:08:10,040
-GĂĄ du bare i seng, Pritchard.
-Tak, sir.
80
00:08:10,120 --> 00:08:13,680
Men jeg venter pĂĄ Dem, sir.
81
00:08:20,680 --> 00:08:26,600
Bevæg dig. Sådan.
Op med hænderne. Bevæg dig.
82
00:08:26,680 --> 00:08:30,240
22. Klubmester, Bermondsey.
83
00:08:30,320 --> 00:08:35,720
-Før 1916. Hvor gammel er du?
-31 ĂĄr.
84
00:08:39,040 --> 00:08:43,320
Kig pĂĄ fyrene her.
Du kunne være deres far.
85
00:08:43,400 --> 00:08:46,960
-Jeg har holdt mig i form.
-Absolut.
86
00:08:47,040 --> 00:08:51,480
De er dobbelt sĂĄ hurtige.
87
00:08:52,160 --> 00:08:58,680
Der stod, alle kunne deltage.
Jeg kæmper for 165, Eaton Place.
88
00:08:59,960 --> 00:09:03,720
Sødt af dig at samle penge ind
til børnetransporten.
89
00:09:03,800 --> 00:09:09,600
-Og flot, at der kom sĂĄ mange.
-Jeg påskønner din indsats.
90
00:09:09,680 --> 00:09:15,240
Men kun halvdelen dukkede op,
og det er mest for at sladre…
91
00:09:15,320 --> 00:09:20,000
…om mig. Men hvem er det der?
92
00:09:20,680 --> 00:09:26,000
Ham amerikaneren, Landry.
Han skænker meget til velgørenhed.
93
00:09:26,080 --> 00:09:31,200
Stir ikke.
Vend dig ikke om sĂĄ tydeligt.
94
00:09:31,280 --> 00:09:35,960
Agnes dog, kendte jeg dig ikke,
ville jeg tro, du var forelsket.
95
00:09:36,040 --> 00:09:39,840
Lad være.
Kom, så skal jeg præsentere dig.
96
00:09:40,760 --> 00:09:43,640
Hvor generøst.
97
00:09:44,360 --> 00:09:47,160
Mr Landry?
98
00:09:48,480 --> 00:09:53,480
-Skal jeg lave dem, Deres NĂĄde?
-De kan nok ikke reddes.
99
00:09:54,480 --> 00:09:57,960
-Lady Agnes?
-Mr Landry?
100
00:09:58,040 --> 00:10:04,360
Jeg plejer ikke at banke pĂĄ en
dames dør, men jeg har en gave.
101
00:10:27,200 --> 00:10:30,560
-Mr Landry.
-Lady Agnes.
102
00:10:30,640 --> 00:10:35,120
GĂĄr De altid til fest
med nylonstrømper i lommen?
103
00:10:35,200 --> 00:10:38,440
Det er en prøve
pĂĄ min nye satsning.
104
00:10:38,520 --> 00:10:41,360
Var De ikke i gang med medicin?
105
00:10:41,440 --> 00:10:46,600
Jeg beskæftiger mig også med
skønhed. De bærer Landrys seneste.
106
00:10:46,680 --> 00:10:52,320
De er meget behagelige,
men De burde ikke stirre pĂĄ dem.
107
00:10:52,400 --> 00:10:55,240
Selvfølgelig.
108
00:10:55,320 --> 00:11:01,120
Det glæder mig, Lotte trives.
Hun er blevet en fin, ung dame.
109
00:11:01,200 --> 00:11:06,040
Og fine, unge damer skal have
scones og jordbærsyltetøj.
110
00:11:22,040 --> 00:11:27,360
-Vi vil gerne bestille.
-Sæt jer i det bagerste rum, tak.
111
00:11:27,440 --> 00:11:32,040
-Vi sidder fint her.
-Bordet er desværre reserveret.
112
00:11:32,120 --> 00:11:36,720
Så burde der have været et skilt.
113
00:11:36,800 --> 00:11:41,360
-I vil ikke have, vi sidder her.
-Som sagt…
114
00:11:41,440 --> 00:11:46,000
-I kan sidde i det bagerste rum.
-Vi gĂĄr.
115
00:11:46,080 --> 00:11:49,480
Menuen her tiltaler mig ikke.
116
00:11:56,480 --> 00:11:59,520
Var du i parken i dag?
117
00:11:59,600 --> 00:12:03,240
-Ja.
-Det tænkte jeg nok.
118
00:12:03,320 --> 00:12:07,120
Hvorfor hilste du sĂĄ ikke?
119
00:12:15,160 --> 00:12:19,480
Du ved aldrig,
hvad du skal sige, nĂĄr vi er alene.
120
00:12:19,560 --> 00:12:24,800
Jeg gik hjem fra ministeriet. Jeg
gik tilfældigvis forbi stalden…
121
00:12:24,880 --> 00:12:29,400
Bare rolig.
Jeg blev glad for, du kom.
122
00:12:32,160 --> 00:12:35,000
Smil.
123
00:12:40,360 --> 00:12:43,680
Synd, vores udflugt blev sĂĄ kort.
Næste gang…
124
00:12:43,760 --> 00:12:48,000
Der bliver ingen næste gang.
Jeg har forpligtelser.
125
00:12:48,080 --> 00:12:51,520
-Kommer De og besøger Lotte?
-Jeg gjorde Dem forlegen i dag.
126
00:12:51,600 --> 00:12:56,320
Slet ikke.
Jeg ville blot hjælpe Dem.
127
00:12:56,400 --> 00:13:03,280
Jeg ses gerne i Deres selskab.
De har hjulpet os sĂĄ meget.
128
00:13:03,360 --> 00:13:07,280
Jeg vil ikke forĂĄrsage Dem
mere besvær.
129
00:13:07,360 --> 00:13:13,480
Vi har knoklet for at redde disse
børn fra fordomme. Gør som dem.
130
00:13:13,560 --> 00:13:16,280
Lotte.
131
00:13:16,800 --> 00:13:19,520
Farvel, mrs Fuller.
132
00:13:20,200 --> 00:13:23,800
Kom.
133
00:13:29,440 --> 00:13:35,320
Giv ham en stol,
sĂĄ han kan hvile mellem runderne.
134
00:13:35,400 --> 00:13:39,120
Du er en kæphøj lille satan, hvad?
135
00:13:42,760 --> 00:13:46,200
Kom sĂĄ! SlĂĄ ham.
136
00:13:46,560 --> 00:13:51,920
-Dr. Mottershead?
-Jeg mĂĄtte se dette barbari.
137
00:13:52,000 --> 00:13:55,600
-Kom sĂĄ, bedste.
-Vis, hvad du kan, Harry.
138
00:13:55,680 --> 00:13:59,080
Op med hænderne. Slå ham.
139
00:13:59,160 --> 00:14:02,520
Kom sĂĄ, Harry.
140
00:14:05,600 --> 00:14:09,800
Op med paraderne, Spargo!
141
00:14:09,880 --> 00:14:13,200
Du skal være hurtigere.
142
00:14:13,920 --> 00:14:16,840
-Nu er det nok.
-Nej!
143
00:14:21,200 --> 00:14:25,000
-Rejs dig.
-Nu er det nok.
144
00:14:32,680 --> 00:14:36,400
Der er styrke i dine næver.
145
00:14:36,480 --> 00:14:39,120
Men vær hurtigere. Han aflæste dig.
146
00:14:39,200 --> 00:14:42,480
Jeg vidste ikke, De var boksefan.
147
00:14:42,560 --> 00:14:47,560
Det er en gammel kampsport. Nilens
folk havde sværd med i ringen.
148
00:14:47,640 --> 00:14:51,280
Det var måske noget…
149
00:14:52,480 --> 00:14:56,360
Det var alt for i aften, drenge.
150
00:14:56,440 --> 00:15:00,440
Behold hellere dit job
som chauffør.
151
00:15:01,520 --> 00:15:04,920
Stop!
152
00:15:05,000 --> 00:15:07,960
Han bad jo om det.
153
00:15:17,720 --> 00:15:23,520
Jeg er ikke helt håbløs.
Jeg var juniormester i boksning.
154
00:15:23,600 --> 00:15:26,560
Hvorfor stoppede du?
155
00:15:26,640 --> 00:15:32,360
Far kom hjem som krigsinvalid.
Jeg måtte forsørge familien.
156
00:15:32,440 --> 00:15:36,760
Jeg havde ikke tid til at bokse.
157
00:15:43,520 --> 00:15:48,160
-Hvad er det?
-Pudder.
158
00:15:48,240 --> 00:15:52,840
Du kan ikke arbejde som chauffør
med sĂĄdan et ansigt.
159
00:16:04,600 --> 00:16:07,640
Jeg vil forhøre mig om drengen.
160
00:16:07,880 --> 00:16:11,960
Han siger, du har talent.
Har du bokset før?
161
00:16:12,040 --> 00:16:16,160
Ja, pĂĄ anstalten.
Man var tvunget til det.
162
00:16:16,240 --> 00:16:20,160
Jeg kan hjælpe dig.
Jeg kan træne dig.
163
00:16:20,240 --> 00:16:23,440
-Det ved jeg ikke.
-Vi er et perfekt team.
164
00:16:23,520 --> 00:16:26,840
Vi kan dele præmien.
165
00:16:29,160 --> 00:16:33,360
Du skal alligevel slĂĄs
for konge og moderland snart.
166
00:16:47,040 --> 00:16:51,920
En ny bestilling. Derefter
skal modellen fotograferes.
167
00:16:57,160 --> 00:17:03,040
Mr Landry. Lady Agnes Holland.
168
00:17:03,120 --> 00:17:07,440
Jeg har et ærinde.
Dette er de bedste strømper.
169
00:17:07,520 --> 00:17:09,920
Jeg tager et halvt dusin.
170
00:17:10,000 --> 00:17:15,120
Kvinderollen er ved at forandres.
Nylon kan befri dem.
171
00:17:15,200 --> 00:17:18,840
-De slås for en sag…
-Jeg er blot forretningsmand.
172
00:17:18,920 --> 00:17:23,400
Jeg rider på bølgen,
men lytter til kvinders behov.
173
00:17:23,480 --> 00:17:27,960
-Og hvilke behov er det?
-At være mere end en hustru.
174
00:17:28,040 --> 00:17:31,880
At bane sin egen vej.
175
00:17:31,960 --> 00:17:36,480
-Sikket fascinerende sted.
-Jøder, russere…
176
00:17:36,560 --> 00:17:40,360
Lenin holdt politiske møder
i Hoxton-kirken.
177
00:17:40,440 --> 00:17:45,200
-Og De giver folk arbejde.
-Jeg er ingen filantrop.
178
00:17:45,280 --> 00:17:48,720
-Mr Landry.
-Men jeg elsker dette sted.
179
00:17:50,120 --> 00:17:53,320
Saltkød. Smag.
180
00:17:53,400 --> 00:17:58,840
De ser til, jeg prøver nye ting.
Nylonstrømperne. Skønne.
181
00:17:58,920 --> 00:18:02,280
Og min første sandwich med saltkød.
182
00:18:02,360 --> 00:18:07,080
-MĂĄ jeg bede om en kniv?
-Brug fingrene…
183
00:18:07,160 --> 00:18:12,800
-Mr Landry. Fotograferne…
-Undskyld. Hvad foregĂĄr der?
184
00:18:12,880 --> 00:18:16,360
-Modellen kom aldrig.
-Har du ringet bureauet?
185
00:18:16,440 --> 00:18:22,320
De kan ikke fĂĄ fat pĂĄ hende.
Fotografen venter, sminkøserne…
186
00:18:25,240 --> 00:18:29,160
-MĂĄ jeg lĂĄne Deres ansigt?
-Til hvad?
187
00:18:29,240 --> 00:18:33,600
-Det skal vises i 200 butikker.
-Er det passende?
188
00:18:34,360 --> 00:18:38,440
Det ord findes ikke
i mit ordforrĂĄd.
189
00:18:41,000 --> 00:18:43,320
Det gør ikke noget, vel?
190
00:18:43,400 --> 00:18:48,720
Nu skal I ikke lave uorden
i alle mine ingredienser.
191
00:18:48,800 --> 00:18:52,960
-Hvad foregĂĄr der?
-Jeg syr en sandsæk.
192
00:18:53,040 --> 00:18:57,160
-Din idiot.
-Ikke til mig, til Johnny.
193
00:18:57,240 --> 00:19:02,240
Jeg skal træne ham.
Vi har store ambitioner.
194
00:19:17,160 --> 00:19:21,000
-De ser guddommelig ud.
-Men spørgsmålet er:
195
00:19:21,080 --> 00:19:24,400
Giver jeg folk lyst
til at købe strømper?
196
00:19:26,240 --> 00:19:29,440
Hej. Hvordan er det gĂĄet i dag?
197
00:19:29,520 --> 00:19:32,080
Vi har gjort fremskridt.
198
00:19:32,160 --> 00:19:36,480
Forsvarsministeriet opfatter
endelig Mussolini som en trussel.
199
00:19:36,560 --> 00:19:41,400
GĂĄr Italien i krig, ĂĄbnes
en helt ny front. Stanhope kommer.
200
00:19:41,480 --> 00:19:46,680
Det er yderst vigtigt,
han forstĂĄr dette.
201
00:19:48,240 --> 00:19:52,840
-Undskyld. Det keder dig nok.
-Nej.
202
00:19:52,920 --> 00:19:55,720
Jeg elsker at lytte.
203
00:19:56,000 --> 00:19:59,600
NĂĄr du taler sĂĄdan,
føler jeg mig tryg.
204
00:20:01,560 --> 00:20:07,640
Godaften. Jeg skal lige foretage
et opkald. Undskyld mig.
205
00:20:12,200 --> 00:20:18,160
-Hallam er en klippe.
-Han er heldig at have støtte.
206
00:20:19,160 --> 00:20:22,320
-Agnes?
-Selvfølgelig.
207
00:20:33,760 --> 00:20:37,600
Bare lidt mere. Vidunderligt smil.
208
00:20:48,000 --> 00:20:53,080
Jeg har bestilt bord pĂĄ Kettner.
Synd, hvis det gĂĄr til spilde.
209
00:21:10,920 --> 00:21:14,560
Der er for mange derinde i dag.
210
00:21:14,640 --> 00:21:17,880
Usædvanlig mange på Kettner i dag.
211
00:21:17,960 --> 00:21:21,000
-Alle stirrer.
-På mig eller strømperne?
212
00:21:21,080 --> 00:21:24,400
På strømperne, selvfølgelig.
213
00:21:26,320 --> 00:21:30,240
Vores rumba.
Ærgerligt, vi gik glip af den.
214
00:21:30,320 --> 00:21:34,880
Her er der lys nok. Synes De ikke?
215
00:22:18,400 --> 00:22:21,720
Tak, Pritchard.
216
00:22:25,720 --> 00:22:32,200
Hallam? Jeg må fortælle om min dag.
Der skete noget fantastisk.
217
00:22:32,280 --> 00:22:39,280
Jeg har organiseret en middag for
forsvarsministeriet. Lav en menu.
218
00:22:55,880 --> 00:23:00,880
Kom så. Kæmp hårdere!
Vis dem, hvad du kan.
219
00:23:04,400 --> 00:23:07,440
En gang til.
220
00:23:09,120 --> 00:23:14,120
Kom så. Knyt næven.
221
00:23:17,160 --> 00:23:22,160
Godt. En gang til. Herligt. Godt.
222
00:23:23,080 --> 00:23:25,840
Husk fødderne.
223
00:23:26,600 --> 00:23:30,840
-Skal vi gennemgĂĄ strategi i aften?
-Du er ivrig.
224
00:23:30,920 --> 00:23:34,640
-Jeg vil blot vinde.
-Bekymret for kampen?
225
00:23:34,720 --> 00:23:39,960
Du skal nok klare dig.
Din teknik bliver bedre og bedre.
226
00:23:40,040 --> 00:23:44,640
Snart henter de mig,
sĂĄ jeg kan blive soldat.
227
00:23:44,720 --> 00:23:49,600
-Ser du frem til det?
-Ja.
228
00:23:49,680 --> 00:23:54,360
Det gjorde jeg,
men det er bare det…
229
00:23:55,560 --> 00:23:58,600
Det er ikke en kamp om penge…
230
00:24:00,080 --> 00:24:04,080
…men en kamp for livet.
231
00:24:11,680 --> 00:24:15,680
Du er bange.
232
00:24:15,760 --> 00:24:20,400
-Ja…
-Du godeste.
233
00:24:24,000 --> 00:24:30,800
Vi snakker lidt før middagen.
Jeg skal nok sørge for, du er klar.
234
00:24:39,560 --> 00:24:45,160
-Model for nylonstrømper? Åh gud.
-Det var yderst anstændigt.
235
00:24:45,240 --> 00:24:49,760
-Kender Hallam til det?
-Ikke endnu.
236
00:24:49,840 --> 00:24:53,240
Men han besøger
nok ikke dameafdelingen.
237
00:24:53,320 --> 00:24:58,320
Jeg skal ikke kaste med sten,
men er det klogt at bedrage ham?
238
00:24:58,400 --> 00:25:03,760
-Ideen huer ham mĂĄske ikke.
-MĂĄske? Han vil hade den.
239
00:25:09,200 --> 00:25:11,960
-Det er smertefuldt.
-Læg Dem bare.
240
00:25:12,040 --> 00:25:15,840
-Frokosten?
-Jeg kan træde til som butler.
241
00:25:19,120 --> 00:25:24,440
Vi er jo familie.
Det var mig, der bad hende bo her.
242
00:25:24,520 --> 00:25:27,800
Men tænk, at hun og Agnes
blev sĂĄ gode venner.
243
00:25:27,880 --> 00:25:33,520
Skal jeg give dig et godt rĂĄd?
Skab splid mellem dem.
244
00:25:35,160 --> 00:25:40,360
Dr. Mottershead.
Må jeg trænge mig på?
245
00:25:40,440 --> 00:25:42,680
Deres Højhed…
246
00:25:42,760 --> 00:25:45,960
Hallam har fortalt
om Deres interesse for boksning.
247
00:25:46,040 --> 00:25:52,280
En smuk, næsten afklædt mand
gør sig bedst i en boksering.
248
00:25:53,760 --> 00:25:57,760
Jeg holder selv meget af boksning.
249
00:25:58,400 --> 00:26:02,960
Jeg skal blot hvile lidt,
sĂĄ er jeg pĂĄ igen.
250
00:26:03,040 --> 00:26:07,520
-Alt er under kontrol.
-Napoleon havde samme problem.
251
00:26:07,840 --> 00:26:13,920
-Han kunne ikke ride i Waterloo.
-Sikken smigrende sammenligning.
252
00:26:16,760 --> 00:26:22,920
Fint. Godt. Skarpt. Godt.
253
00:26:23,000 --> 00:26:28,400
-Deres Højhed, sikken ære.
-Lad mig endelig ikke forstyrre.
254
00:26:28,480 --> 00:26:30,080
Smut.
255
00:26:33,800 --> 00:26:38,320
Det er en lettelse at kunne gĂĄ ud
uden at skabe postyr.
256
00:26:38,400 --> 00:26:40,640
Det forstĂĄr jeg.
257
00:26:41,600 --> 00:26:43,600
Start!
258
00:26:55,720 --> 00:26:59,920
-En, to, tre…
-Op med dig!
259
00:27:00,000 --> 00:27:03,480
-Flot, ikke?
-Fire, fem…
260
00:27:03,560 --> 00:27:06,440
…seks, syv…
261
00:27:08,400 --> 00:27:12,360
Her kommer mesteren i weltervægt!
262
00:27:12,440 --> 00:27:15,040
-Vandt du?
-Han fejede gulvet med ham.
263
00:27:15,120 --> 00:27:17,160
PĂĄ 15 sekunder.
264
00:27:17,240 --> 00:27:20,880
-Adolf ved ikke, hvad der venter.
-Der fik Cadogan!
265
00:27:20,960 --> 00:27:24,760
-Gid, jeg havde været der.
-Cadogans kok…
266
00:27:24,840 --> 00:27:29,040
Hun ævler altid løs.
267
00:27:30,600 --> 00:27:33,840
Ambitioner? Jeg træner en mester.
268
00:27:33,920 --> 00:27:36,360
-Ja.
-Til hvad?
269
00:27:36,440 --> 00:27:43,000
Til to billetter til biografen
og lidt slik.
270
00:27:48,920 --> 00:27:55,440
Vi skulle gennemgĂĄ
nogle ting i aften.
271
00:27:55,520 --> 00:28:00,960
Middagen finder sted om to dage.
Jeg bliver en værdig afløser.
272
00:28:01,040 --> 00:28:05,320
-Det er pænt af Dem…
-Sandt at sige…
273
00:28:05,400 --> 00:28:09,040
-Jeg er blot taknemmelig.
-Jeg forstĂĄr.
274
00:28:09,120 --> 00:28:14,280
Intet er værre
end at føle sig værdiløs.
275
00:28:14,360 --> 00:28:19,560
Tilsammen skaber vi en fin butler.
276
00:28:19,640 --> 00:28:22,680
Deres viden og mit arbejde.
277
00:28:27,360 --> 00:28:33,120
Sikken kampagne. Aristokratiet,
der reklamerer for vores produkt.
278
00:28:33,200 --> 00:28:37,680
-Godt, jeg kunne hjælpe.
-Jeg vil bruge Dem igen.
279
00:28:37,760 --> 00:28:40,640
"Lady Agnes,
Landrys ansigt udadtil."
280
00:28:40,720 --> 00:28:46,880
-I morgen ved kysten kl. 12.
-Min mand billiger det vist ikke.
281
00:28:47,480 --> 00:28:53,920
Har De snakket med ham? Gør det.
Vi har jo udvidet kampagnen.
282
00:29:16,080 --> 00:29:21,120
Tænker du ikke på mig?
Dit ansigt pĂĄ reklamer!
283
00:29:21,200 --> 00:29:25,080
Landet er i krise.
Jeg har vigtige ting at se til.
284
00:29:25,160 --> 00:29:29,440
Diplomaterne vil sladre
om min hustru og dette postyr.
285
00:29:29,520 --> 00:29:35,880
Mange mennesker gør det. Min
løn går til Blanches indsamling.
286
00:29:35,960 --> 00:29:39,280
Det er selvfølgelig hans ide.
"Tømmermændskongen".
287
00:29:39,360 --> 00:29:43,760
Du kender ham knap nok,
men sælger dig for hans skyld.
288
00:29:43,840 --> 00:29:47,200
Kan du ikke være glad
pĂĄ mine vegne?
289
00:29:56,120 --> 00:29:58,400
-Kendte du til det?
-Ja.
290
00:29:58,480 --> 00:30:02,000
-Hvorfor sagde du intet?
-Jeg ville ikke blande mig.
291
00:30:02,080 --> 00:30:06,280
Det har ikke været en hindring før.
292
00:30:06,360 --> 00:30:11,680
Prøv at udholde mig længe nok
til at lytte til mit rĂĄd.
293
00:30:12,160 --> 00:30:16,920
Jeg har mistet min elskede. Det,
du og Agnes har, er værdifuldt.
294
00:30:17,000 --> 00:30:22,760
Men hun glider væk fra dig.
Du må prøve at få hende tilbage.
295
00:30:53,560 --> 00:30:56,240
Fotografen venter pĂĄ dig.
296
00:30:59,760 --> 00:31:04,520
-Jeg forstĂĄr hans vrede.
-Du har mange nye beundrere.
297
00:31:04,600 --> 00:31:10,280
-Deres mand burde være stolt.
-Engelske mænd tænker ikke sådan.
298
00:31:12,520 --> 00:31:16,120
-De er en gĂĄde, mr Landry.
-JasĂĄ?
299
00:31:16,200 --> 00:31:20,360
De føler Dem bedre tilpas her
end pĂĄ et luksushotel.
300
00:31:20,440 --> 00:31:23,280
Min far ankom
til Ellis Island tomhændet.
301
00:31:23,360 --> 00:31:26,840
Og nu laver De
nylonstrømper til adelen.
302
00:31:26,920 --> 00:31:30,280
Sikken rejse…
303
00:31:30,360 --> 00:31:34,400
Man kan, hvad man vil.
304
00:31:35,480 --> 00:31:39,760
Hvad vil De opnĂĄ her i livet?
305
00:31:39,840 --> 00:31:42,280
Det ved jeg ikke rigtig.
306
00:31:42,360 --> 00:31:46,160
Jeg troede, jeg vidste det.
307
00:31:49,160 --> 00:31:54,560
Jeg savner havet. Det fĂĄr mig
til at føle mig som barn igen.
308
00:31:56,320 --> 00:32:01,280
Tågen er ved lægge sig.
Man kan dufte det, ikke?
309
00:32:18,880 --> 00:32:23,160
Mine herrer…
I har sandelig vakt postyr.
310
00:32:23,240 --> 00:32:29,280
Mr Cardew pĂĄ Cadogan har surmulet
i flere dage. Tillykke.
311
00:32:29,480 --> 00:32:34,600
I er et formidabelt par.
Og nu kan I blive større endnu.
312
00:32:34,680 --> 00:32:36,840
Hvis I ønsker det.
313
00:32:36,920 --> 00:32:40,400
-Laks igen?
-Lady Agnes' befaling.
314
00:32:40,480 --> 00:32:43,400
De spiser vel fisk i flĂĄden.
315
00:32:43,760 --> 00:32:46,200
-Hvad?
-Han skal bokse igen.
316
00:32:46,280 --> 00:32:48,880
-Hvad?
-Hertugen af Kent inviterer mig.
317
00:32:48,960 --> 00:32:53,960
Han sponsorerer
det britiske amatørmesterskab.
318
00:32:55,200 --> 00:32:57,800
Mænd er ulidelige.
319
00:33:03,040 --> 00:33:07,600
-Vi mĂĄ vente lidt.
-Ville du ikke invitere mig ud?
320
00:33:07,680 --> 00:33:12,080
Kan vi udskyde det? Han skal træne.
Krigen bekymrer ham.
321
00:33:12,160 --> 00:33:16,760
Jeg lovede at støtte ham.
322
00:33:21,840 --> 00:33:24,360
-De viser det samme.
-Undskyld?
323
00:33:24,440 --> 00:33:28,960
Dit ur og kaminuret.
De viser samme klokkeslæt.
324
00:33:29,040 --> 00:33:33,320
Hun har glemt det.
Vi bliver en mindre til bords.
325
00:33:33,400 --> 00:33:36,880
Værtinden deltager desværre ikke.
326
00:33:36,960 --> 00:33:39,920
-Giv mig en halv time.
-Undskyld?
327
00:33:40,000 --> 00:33:45,320
I forsvarsministeriets øjne
ligner alle kvinder hinanden.
328
00:33:49,400 --> 00:33:54,080
Hollands residens. Et øjeblik.
329
00:33:57,000 --> 00:34:01,680
-Hvem er det?
-Lady Agnes. Hun ringer fra kysten.
330
00:34:01,760 --> 00:34:04,040
Jeg tager den.
331
00:34:05,240 --> 00:34:11,800
Jeg bliver forsinket. Kan du bede
Hallam om at udskyde middagen lidt?
332
00:34:11,880 --> 00:34:16,160
-Planerne er ændret.
-Undskyld?
333
00:34:16,240 --> 00:34:19,400
Hallam siger,
du ikke behøver være her.
334
00:34:23,320 --> 00:34:26,360
Har Agnes stadig ikke givet
lyd fra sig?
335
00:34:31,920 --> 00:34:38,160
Jeg troede, jeg var værtinden.
Men det er jeg ĂĄbenbart ikke.
336
00:34:38,240 --> 00:34:42,520
Vær ikke ked af det.
Lad os more os i aften.
337
00:34:42,600 --> 00:34:48,320
Ifølge kystvagten bliver tågen
tykkere. Vi kan overnatte her.
338
00:34:48,400 --> 00:34:52,920
Hvis det er passende.
339
00:34:53,000 --> 00:34:55,880
Det ord findes ikke
i mit ordforrĂĄd.
340
00:34:55,960 --> 00:35:01,880
Ciano er aristokrat, ikke fascist.
Magt for ham er god service.
341
00:35:01,960 --> 00:35:07,920
StĂĄlpagten er jo for alvor.
Det her er dødsstødet for Europa.
342
00:35:08,000 --> 00:35:12,920
Jeg er ikke enig.
Italien er ikke en vigtig brik.
343
00:35:13,000 --> 00:35:17,400
Med en kystlinje pĂĄ 8.000 km kan
Hitler trænge ind i Balkan den vej.
344
00:35:17,480 --> 00:35:22,240
-Ja, men…
-Pagten driver krigen sydpĂĄ.
345
00:35:22,320 --> 00:35:26,240
-Libyen, Egypten…
-De er ikke vores problem.
346
00:35:26,320 --> 00:35:30,440
Vores forsvar baseres ikke pĂĄ,
hvad der sker derovre.
347
00:35:30,520 --> 00:35:34,960
Vi bør holde os
til Europas problemer.
348
00:35:35,040 --> 00:35:39,520
Hvad mener De, mr Amanjit?
Hvordan vil det pĂĄvirke Indien?
349
00:35:39,600 --> 00:35:45,560
Jeg baserer ikke landets forsvar
ud fra en tjeners mening.
350
00:35:49,080 --> 00:35:54,880
Stanhopes analyse er dum. Krigen
kan spredes til alle kontinenter.
351
00:35:54,960 --> 00:35:57,720
Det er svært
at tie over for dumhed.
352
00:35:57,800 --> 00:36:01,560
-En butler hører intet.
-Hvordan det?
353
00:36:01,640 --> 00:36:04,560
Hvordan kan du tie?
354
00:36:04,640 --> 00:36:10,880
-Jeg er andet end en tjener.
-Så hører De ikke til hernede.
355
00:36:38,040 --> 00:36:40,240
-Hvad laver De?
-Kører Dem hjem.
356
00:36:40,320 --> 00:36:43,240
Undskyld, Agnes. Det var min skyld.
357
00:36:43,320 --> 00:36:47,120
En kvindes ry er helligt
og intet at lege med.
358
00:36:47,200 --> 00:36:53,400
Mener du, Hallam har ret?
At vores venskab er en fejltagelse?
359
00:36:53,480 --> 00:36:58,720
Jeg respekterer dig for meget
til at sætte dit ry på spil.
360
00:37:07,280 --> 00:37:11,960
Mr Amanjit. Jeg undskylder den
mĂĄde, De blev behandlet pĂĄ.
361
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
De skal ikke undskylde.
362
00:37:15,120 --> 00:37:18,040
Vi er begge udenforstĂĄende.
363
00:37:18,120 --> 00:37:23,720
Der er vel en slags trøst i,
at vi er det sammen.
364
00:37:24,880 --> 00:37:29,760
Og se blot,
hvad vi to kan opnĂĄ sammen.
365
00:37:31,200 --> 00:37:35,040
Mr Amanjit. De tabte noget.
366
00:37:53,280 --> 00:37:56,280
Du gik glip af middagen.
367
00:37:58,640 --> 00:38:03,640
Det gjorde jo ikke noget.
Du bekymrede dig ikke om mig.
368
00:38:04,000 --> 00:38:09,920
-Kun om min tomme stol.
-Du er forelsket i ham.
369
00:38:10,000 --> 00:38:16,800
-Vær ikke dum. Han er en ven.
-Jeg forbyder dig at se ham igen.
370
00:38:17,360 --> 00:38:21,800
Hvad fĂĄr du overhovedet
ud af denne… alliance?
371
00:38:21,880 --> 00:38:26,560
Han er en mand,
der ikke ville forbyde mig noget.
372
00:38:44,440 --> 00:38:50,160
Han er en forretningsmand.
Agnes ville aldrig…
373
00:38:50,240 --> 00:38:53,760
Jeg tror ikke,
der er sket noget mellem dem.
374
00:38:53,840 --> 00:38:57,200
Det er bare en forelskelse.
Jeg er ofte borte.
375
00:38:57,280 --> 00:39:03,280
-Og han tager hende med pĂĄ eventyr.
-Er det sĂĄ blot et eventyr?
376
00:39:04,440 --> 00:39:06,440
Hvad mener du?
377
00:39:06,520 --> 00:39:10,320
Det er min pligt at sige det,
du ikke vil høre.
378
00:39:10,400 --> 00:39:16,640
Jeres ægteskab var perfekt.
Du mĂĄ tale med hende.
379
00:39:16,720 --> 00:39:21,480
-Hun glider fra dig.
-Du er den anden, der siger det.
380
00:39:21,560 --> 00:39:25,800
SĂĄ tag det alvorligt.
Kys dine børn godnat…
381
00:39:25,880 --> 00:39:31,680
…og spørg dig selv, om livet
med Agnes ikke er meget godt.
382
00:39:39,200 --> 00:39:42,360
Vi ses til boksning i aften.
383
00:40:41,960 --> 00:40:45,240
Skynd jer,
ellers nĂĄr vi ikke bussen.
384
00:40:45,320 --> 00:40:48,440
Jeg tager med.
Jeg mĂĄ se det her.
385
00:40:48,520 --> 00:40:53,120
Skal vi sidde sammen,
mr Amanjit, og more os?
386
00:40:58,120 --> 00:41:01,360
Lad mig se.
387
00:41:04,000 --> 00:41:06,520
Klar?
388
00:41:10,840 --> 00:41:14,200
Held og lykke.
389
00:41:14,280 --> 00:41:19,360
Det er ikke kun for Johnnys skyld,
jeg gør det her.
390
00:41:19,440 --> 00:41:23,640
Nej… det ved jeg.
391
00:41:35,920 --> 00:41:41,800
-Jeg vil ønske dig held og lykke.
-Tak, Deres Højhed.
392
00:41:46,720 --> 00:41:49,000
-Er du Holdens dreng?
-Ja, sir.
393
00:41:49,080 --> 00:41:54,480
Vi er meget glade for at have
dig her. Det bliver spændende.
394
00:41:54,560 --> 00:41:58,600
Undskyld.
395
00:42:03,040 --> 00:42:06,360
Proud?
396
00:42:07,200 --> 00:42:13,280
-Ja, sir.
-Sikket heppekor du har med.
397
00:42:13,360 --> 00:42:18,520
Hele mit hus er her.
Eunice, Beryl og mr Pritchard.
398
00:42:18,600 --> 00:42:21,400
Og… ja, alle.
399
00:42:21,920 --> 00:42:28,200
Du er en stjerne. Sikkert ogsĂĄ
hos fruerne og herrerne.
400
00:42:28,280 --> 00:42:32,640
-Skuf dem ikke.
-Jeg vil forsøge at underholde dem.
401
00:42:33,960 --> 00:42:37,080
NĂĄ, det vil du?
402
00:42:39,600 --> 00:42:42,960
Underholde dem?
403
00:42:43,240 --> 00:42:47,800
-Ja, sir.
-Mange drenge er imødekommende.
404
00:42:47,880 --> 00:42:53,360
Det glæder mig, at du også er,
Johnny Proud.
405
00:42:53,440 --> 00:42:58,000
Sørg for at underholde dem.
406
00:42:58,080 --> 00:43:03,280
Vis mig, hvad du kan.
407
00:43:12,680 --> 00:43:16,320
-Hvad sker der?
-Jeg er her vist for at more folk.
408
00:43:16,400 --> 00:43:20,440
Hvad sker der, Johnny?
Kampen starter nu.
409
00:43:20,520 --> 00:43:23,240
Johnny!
410
00:43:34,640 --> 00:43:37,120
Hvad laver han her?
411
00:43:37,560 --> 00:43:42,520
-Sir Hallam. Lady Agnes.
-Lad os være i fred, Landry.
412
00:43:42,600 --> 00:43:46,480
De har skadet vores ry nok.
413
00:43:46,560 --> 00:43:51,520
De har solgt min hustru. Skal jeg
hilse, nĂĄr De deklasserede hende?
414
00:43:51,600 --> 00:43:57,120
Tror De, hun føler sig deklasseret?
SĂĄ kender De hende ikke.
415
00:43:59,160 --> 00:44:01,720
Stop!
416
00:44:08,200 --> 00:44:12,600
Var det din plan?
At vi skulle slås om din ære?
417
00:44:12,680 --> 00:44:18,880
Jeg forventede, at du ville opføre
dig som en gentleman.
418
00:44:18,960 --> 00:44:22,080
Følg ikke efter mig.
419
00:44:28,280 --> 00:44:32,480
Mine damer og herrer!
420
00:44:32,560 --> 00:44:38,440
Næste kamp: Finalen i det britiske
amatørmesterskab i weltervægt!
421
00:44:41,160 --> 00:44:45,520
Til venstre: Mickey Flanagan!
422
00:44:46,920 --> 00:44:50,440
Til højre: Modstanderen…
423
00:44:50,520 --> 00:44:54,000
Johnny Proud erstattes af
Harry Spargo.
424
00:44:54,080 --> 00:44:58,120
Hans modstander: Harry Spargo!
425
00:44:58,640 --> 00:45:01,760
Det passer da ikke.
426
00:45:11,040 --> 00:45:14,360
Hvad har han gang i?
Hvor er Johnny?
427
00:45:30,200 --> 00:45:32,040
Kom sĂĄ, Mickey!
428
00:46:25,480 --> 00:46:30,640
En, to, tre, fire…
429
00:46:30,720 --> 00:46:35,680
…fem, seks, syv, otte…
430
00:46:35,760 --> 00:46:39,000
…ni, ti!
431
00:46:40,320 --> 00:46:45,080
Vinderen af
det britiske amatørmesterskab:
432
00:46:45,160 --> 00:46:52,160
Fra 165, Eaton Place,
Harold Spargo!
433
00:47:31,240 --> 00:47:34,720
Sov nu. Sov, lille skat.
434
00:48:02,160 --> 00:48:05,520
Hvad skete der, Johnny?
435
00:48:06,760 --> 00:48:11,200
Jeg slog en fyr ned. Nu sendes
jeg tilbage til anstalten.
436
00:48:11,280 --> 00:48:15,720
-Hvad?
-Jeg ville få penge for at…
437
00:48:15,800 --> 00:48:18,640
Han var sådan en…
Hvorfor griner du?
438
00:48:18,720 --> 00:48:25,240
Det holder han nok
for sig selv. Kom.
439
00:49:26,320 --> 00:49:29,880
Vil det gøre ondt?
440
00:49:29,960 --> 00:49:33,160
Hvad mener du?
441
00:49:33,240 --> 00:49:35,920
NĂĄr jeg kysser dig?
442
00:50:20,080 --> 00:50:24,240
Hallam ringede til nogle
redaktører og ordnede det.
443
00:50:24,320 --> 00:50:29,080
At slĂĄs et offentligt sted
er ikke ligefrem passende.
444
00:50:31,360 --> 00:50:36,240
Jeg kan aldrig se dig igen.
445
00:50:36,320 --> 00:50:40,120
Jeg ved, der er ting,
der er vigtigere for dig.
446
00:50:40,200 --> 00:50:44,640
Og jeg beundrer dig
mere end nogensinde.
447
00:50:49,160 --> 00:50:52,960
-Farvel, Agnes.
-Farvel, Caspar.
448
00:51:11,640 --> 00:51:15,080
Det er din skyld.
Du opmuntrede hende.
449
00:51:15,160 --> 00:51:18,480
Du nægter at indse,
at hun har ændret sig.
450
00:51:18,560 --> 00:51:24,360
-Du har tæret på vores ægteskab.
-Skønt at kunne klandre nogen.
451
00:51:24,440 --> 00:51:29,120
Jeg ser helst,
du flytter hurtigst muligt.
452
00:51:40,880 --> 00:51:45,880
-Er Agnes her ikke?
-Hun besøger Landry.
453
00:51:45,960 --> 00:51:50,200
Insisterede du?
454
00:51:50,400 --> 00:51:54,480
Hun er stærkere end jeg.
455
00:52:59,400 --> 00:53:01,400
Tekster af: Claudia Due
36832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.