Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,080 --> 00:00:40,080
Eunice. Klokken er seks.
2
00:00:54,600 --> 00:00:57,120
Du skal op, Johnny.
3
00:01:05,760 --> 00:01:08,920
Sir Hallam vil have
sin kaffe kl. halv.
4
00:01:09,000 --> 00:01:13,080
De står tidligt op.
Og Mr P og mrs Thacks te?
5
00:01:13,160 --> 00:01:18,200
Hvorfor er de ikke som kunstnere?
Noel Coward sover til 12.
6
00:01:24,320 --> 00:01:28,760
-Nu skal jeg stramme mig an.
-På hvilken måde?
7
00:01:28,840 --> 00:01:34,520
Jeg starter i kvindeforeningen
for helse og skønhed.
8
00:01:34,600 --> 00:01:39,000
-Fysisk træning?
-Jeg har taget lidt på.
9
00:01:39,080 --> 00:01:42,280
Ifølge Lavinia gavner det kvinder.
10
00:01:42,360 --> 00:01:46,360
Kan du ikke overtale Persie
om at tage med?
11
00:01:46,440 --> 00:01:51,000
Hun har hverken venner,
interesser, beskæftigelse.
12
00:01:51,080 --> 00:01:53,880
Sådan er det, når en romance ender.
13
00:01:53,960 --> 00:02:00,360
Jeg inviterede hende hen på museet.
Hun så blot på mig og røg.
14
00:02:07,440 --> 00:02:11,760
"Jeg mødte en dag en rejsende,
om sagde:"
15
00:02:11,840 --> 00:02:16,840
"'To faste ben af sten
står ude i ørknen.'"
16
00:02:16,920 --> 00:02:22,120
"Tæt ved dem, halvt nedsunket,
ligger et ødelagt ansigt…"
17
00:02:22,200 --> 00:02:27,520
Den rejsende er vist dig, Portia.
Det er længe siden.
18
00:02:27,600 --> 00:02:31,720
Tre år. Jeg skrev til dig
i efteråret, Blanche.
19
00:02:32,720 --> 00:02:36,840
-Det ved jeg.
-Brændte du brevet?
20
00:02:36,920 --> 00:02:42,720
Det tænkte jeg nok.
Det ville ligne dig at brænde det.
21
00:02:42,800 --> 00:02:45,840
Mor, mor!
22
00:02:45,920 --> 00:02:49,000
Hvad ville barnepigen sige,
hvis hun så dig?
23
00:02:49,080 --> 00:02:54,480
Viola, vis Gwain Rosetta-stenen.
Den er så interessant.
24
00:02:54,560 --> 00:03:00,600
-Det vil de ikke synes.
-Men de tror på alt, jeg siger.
25
00:03:01,440 --> 00:03:04,040
Jeg har endnu et barn.
26
00:03:05,080 --> 00:03:07,560
-Vidste du det?
-Ja.
27
00:03:07,640 --> 00:03:12,720
-Hun hedder Isis.
-Det vidste jeg også.
28
00:03:18,320 --> 00:03:21,800
-Lynlåsen er lavet.
-Tak, Beryl.
29
00:03:23,280 --> 00:03:28,120
Kan du hjælpe mig med min frisure?
30
00:03:28,200 --> 00:03:33,600
Den skal sidde fastere end normalt.
Gymnastikken er livlig.
31
00:03:34,160 --> 00:03:38,800
Ifølge nyhederne er lady Prunella
den perfekte kvinde.
32
00:03:38,880 --> 00:03:45,560
Hun er ekstremt smal i taljen.
Snart kan lynlåsene måske holde.
33
00:03:46,040 --> 00:03:50,080
Dine evner er vist spildt
på børnene.
34
00:03:50,160 --> 00:03:54,120
Du og Eunice burde bytte plads.
35
00:03:54,200 --> 00:03:59,400
-Skal hun være barnepige nu?
-Ja, og du ser til mig.
36
00:03:59,480 --> 00:04:03,520
Du passer ind,
og hun elsker børnene.
37
00:04:03,600 --> 00:04:07,280
-Det har jeg set, når du har fri.
-Ja, Deres nåde.
38
00:04:07,360 --> 00:04:11,640
Jeg taler med mr Pritchard,
inden jeg går.
39
00:04:11,720 --> 00:04:14,800
Balsameringskrukker… Med noget i?
40
00:04:14,880 --> 00:04:20,560
Nyrer, lever og hjerte,
som er dissekeret.
41
00:04:20,640 --> 00:04:23,400
Dissekerede hjerter…
Det tiltaler mig.
42
00:04:25,320 --> 00:04:29,120
Jeg gav dig gerne en rundvisning…
43
00:04:29,200 --> 00:04:32,200
-…men jeg skal…
-Blanche.
44
00:04:32,280 --> 00:04:38,760
-"Den gyldne flamme" skal udgives.
-Du ville jo ikke vise den frem.
45
00:04:38,840 --> 00:04:42,320
Det troede jeg også,
men intet andet var godt nok.
46
00:04:42,400 --> 00:04:47,640
Jeg er ikke som dig
med dine leksika over Nilens sprog.
47
00:04:47,720 --> 00:04:51,640
-Monografien ved Ramses III's grav.
-Ramses II.
48
00:04:51,720 --> 00:04:57,000
Du er historiens Evelyn. Og jeg er
Rosalinde. Det er din historie.
49
00:04:57,080 --> 00:05:03,720
-Og din bog.
-Jeg ville gøre Evelyn til en mand.
50
00:05:03,800 --> 00:05:07,560
Mænd kan hedde Evelyn.
Jeg skal blot ændre pronomen.
51
00:05:07,640 --> 00:05:13,040
-Men det har vi jo aldrig kunnet.
-Nej.
52
00:05:14,440 --> 00:05:18,840
Ingen vil vide, det er dig.
Eller mig.
53
00:05:18,920 --> 00:05:24,080
-Edmund bad mig tage et pseudonym.
-Hvad syntes Edmund så?
54
00:05:24,160 --> 00:05:28,600
Han tog til Donegal
i morges for at fiske.
55
00:05:28,680 --> 00:05:33,920
-Han har altid kendt til det.
-Ja. Og det var jeg glad for.
56
00:05:37,360 --> 00:05:42,120
Min bog… Vil du læse den?
57
00:05:42,200 --> 00:05:45,520
Jeg behøver ikke læse den.
58
00:05:47,360 --> 00:05:54,040
Da Lady Agnes fandt skræller i
badekåben, var Eunices dage talte.
59
00:05:54,120 --> 00:05:58,640
Jeg arbejder her. Miss Buck tog sig
af hendes nåde, før hun blev syg.
60
00:05:58,720 --> 00:06:01,400
Hun nævnte ikke køkkenarbejde.
61
00:06:01,480 --> 00:06:05,240
Beryl skal ikke længere
passe børnene.
62
00:06:05,320 --> 00:06:09,640
Hendes nye titel er
"førstetjenestepige "…
63
00:06:09,720 --> 00:06:16,000
…med de opgaver, det indebærer
og ansvaret for hendes garderobe.
64
00:06:17,120 --> 00:06:20,280
Skal jeg arbejde flere timer nu?
65
00:06:20,360 --> 00:06:22,760
Så burde jeg få lønforhøjelse.
66
00:06:22,840 --> 00:06:25,680
Det blev ikke nævnt.
67
00:06:25,760 --> 00:06:29,600
Eunice får sine opgaver
fordelt over dagen.
68
00:06:29,680 --> 00:06:34,280
Børnene om morgen
og så køkkenet om eftermiddagen.
69
00:06:34,360 --> 00:06:37,200
Passe børnene fra kl. 14-18.
70
00:06:37,280 --> 00:06:42,720
Om aftenen skal hun hjælpe
til i køknet, rydde af og vaske op.
71
00:06:42,800 --> 00:06:46,120
Børnene er
meget krævende om aftenen.
72
00:06:46,200 --> 00:06:50,240
-De skal bades. De har haft kolik.
-Kolik klarer jeg.
73
00:06:50,320 --> 00:06:53,480
Du klarer også opvasken.
74
00:06:53,560 --> 00:06:57,800
Jeg afgør, hvem der vasker op.
75
00:07:00,320 --> 00:07:05,160
Agnes. Godt, du kom.
Der er snart opvisning i Hyde Park.
76
00:07:05,240 --> 00:07:09,720
Men vi er ikke nok i vores gruppe.
Hvor er du fin.
77
00:07:09,800 --> 00:07:12,440
Bukserne er meget korte.
78
00:07:12,520 --> 00:07:17,200
Det nytter ikke noget,
hvis de nedre dele ikke luftes.
79
00:07:17,280 --> 00:07:22,920
Vi er lige så afklædte.
Det handler ikke kun om motion.
80
00:07:23,000 --> 00:07:28,480
Det handler om lighed for kvinder.
Hop i.
81
00:07:28,560 --> 00:07:33,800
-Det lyder fortræffeligt.
-Vi skal pleje vores kroppe.
82
00:07:33,880 --> 00:07:38,320
Arbejdende piger har
lige så meget gavn af det som vi.
83
00:07:39,840 --> 00:07:42,480
Mine damer! Så går vi i gang.
84
00:07:45,200 --> 00:07:48,480
Sving med skuldrene.
85
00:07:49,080 --> 00:07:55,320
Op med hagen, Petronella. Accepter
jeres kroppe, frigør jer selv!
86
00:07:59,200 --> 00:08:04,640
Rør ikke hendes trusser med
hænderne. Brug et lommetørklæde.
87
00:08:04,720 --> 00:08:08,240
-Sådan.
-På grund af bakterierne?
88
00:08:09,280 --> 00:08:12,640
Nej, vi må bare ikke røre dem.
89
00:08:12,720 --> 00:08:15,840
Venstre ben, højre arm. Højre…
90
00:08:22,760 --> 00:08:25,520
Sådan, lady Agnes.
91
00:08:27,360 --> 00:08:31,560
Til dem, der sveder, så er der
eau de cologne på pianoet.
92
00:08:33,640 --> 00:08:39,160
Mærk hjertet slå. Træk vejret…
93
00:08:42,200 --> 00:08:46,960
-Driver vi dig til at drikke?
-Gin er blot passende nu.
94
00:08:47,040 --> 00:08:52,720
Jeg ville behøve mere end gin,
hvis jeg sad inde hele dagen.
95
00:08:52,800 --> 00:08:57,240
Rid dog en tur.
Du var jo den rene valkyrie førhen.
96
00:08:57,320 --> 00:09:00,600
Man indser ikke,
hvor slem Wagner er…
97
00:09:00,680 --> 00:09:06,360
…før man har gennemlidt fem timers
kattejammer med en nazist.
98
00:09:06,440 --> 00:09:12,120
Jeg formoder, du mener Friedrich.
Han lyder som en sjover.
99
00:09:12,200 --> 00:09:16,720
Det var han også.
Det var derfor, jeg faldt for ham.
100
00:09:17,920 --> 00:09:22,560
Ginnen skyldes ham.
101
00:09:22,640 --> 00:09:27,600
Jeg havde tænkt mig
at drikke den i et varmt bad.
102
00:09:27,680 --> 00:09:32,560
Er det ikke det, piger gør,
når de er i knibe?
103
00:09:33,040 --> 00:09:36,800
Er du gravid?
104
00:09:38,400 --> 00:09:43,520
-Ved Agnes det?
-Nej, og du siger ikke noget!
105
00:09:43,600 --> 00:09:50,320
Vi er endelig blevet forsonet.
Vi ville blot blive uvenner igen.
106
00:09:52,880 --> 00:09:57,440
-Hvad skal jeg gøre?
-En abort koster 60 guineas.
107
00:09:57,520 --> 00:10:00,800
Prisen er ligegyldig.
Det er forbudt.
108
00:10:00,880 --> 00:10:04,040
Man kan få en på Harley Street.
Nærved.
109
00:10:04,120 --> 00:10:10,040
-Jeg nægter at deltage i dette.
-Hallam… Jeg behøver din hjælp.
110
00:10:41,640 --> 00:10:46,680
Kapitel 1. Det var håret,
Rosalinde bemærkede først.
111
00:10:46,760 --> 00:10:49,680
Rullet op med metaltråde…
112
00:10:49,760 --> 00:10:56,360
Hele Egypten genspejledes i hendes
blik. Sandets hede, malakitten…
113
00:10:56,440 --> 00:10:59,800
Øjeblikket var ubeskriveligt…
114
00:10:59,880 --> 00:11:05,320
Rosalindes krop fyldtes af…
Det var en rejse i det ukendte.
115
00:11:05,400 --> 00:11:10,400
En vej, de ville færdes på
i en evighed.
116
00:11:10,480 --> 00:11:14,560
En skam,
hvis vi ikke skaffer nok kvinder.
117
00:11:14,640 --> 00:11:19,640
Derfor sagde jeg,
at kvinderne i huset ville deltage.
118
00:11:19,720 --> 00:11:23,000
Vi arbejder jo om eftermiddagen.
119
00:11:23,080 --> 00:11:28,640
Du er så flittig. Kvindeforeningen
har timer hele ugen.
120
00:11:28,720 --> 00:11:33,520
I kan gå i jeres fritid.
121
00:11:33,600 --> 00:11:38,720
Nogle gange følges vi ad.
Alle behandles og klæder sig ens.
122
00:11:38,800 --> 00:11:42,680
Gymnastikken gør
os alle jævnbyrdige.
123
00:11:45,240 --> 00:11:49,760
-Bare ben, midt på dagen?
-Du er bare misundelig.
124
00:11:49,840 --> 00:11:54,360
-Sorte mamelukker ville klæde dig.
-Ekshibitionistisk.
125
00:11:54,440 --> 00:11:58,920
-Og Eunice må ikke blive til grin.
-Jeg bliver også til grin.
126
00:11:59,000 --> 00:12:03,680
Jeg kom her for at arbejde,
ikke for at rende rundt i trusser.
127
00:12:03,760 --> 00:12:07,800
Jeg må måske slå på tromme.
Det måtte jeg før.
128
00:12:07,880 --> 00:12:11,480
Jeg ved,
hvis tromme jeg vil slå på.
129
00:12:11,560 --> 00:12:17,040
Slug din stolthed.
Hverken du eller jeg vil fyres.
130
00:12:49,000 --> 00:12:52,960
Det var netop, hvad jeg svarede.
131
00:12:56,840 --> 00:13:00,360
Jeg har læst bogen.
132
00:13:03,160 --> 00:13:06,480
Syntes du om den?
133
00:13:16,960 --> 00:13:20,560
Jeg blev aldeles betaget.
134
00:13:20,640 --> 00:13:24,720
Dit mod forbløffede mig.
135
00:13:29,960 --> 00:13:35,040
Kom med ind i salonen.
Det er ingen stor fest.
136
00:13:35,120 --> 00:13:37,960
-Blot nogle venner.
-Jeg tør ikke.
137
00:13:38,040 --> 00:13:40,960
-De vil lykønske dig.
-Nej…
138
00:13:41,040 --> 00:13:45,640
Jeg vidste ikke, du havde gæster.
Jeg ville blot se dig.
139
00:13:48,520 --> 00:13:54,920
Da vi mødtes, tænkte jeg:
"Ser jeg hende ikke igen, dør jeg."
140
00:13:55,000 --> 00:14:00,120
Lover du at komme igen?
Når jeg er alene, og børnene sover.
141
00:14:02,480 --> 00:14:07,840
Portia, jeg må af sted.
Jeg skal til møde.
142
00:14:07,920 --> 00:14:12,080
Deres højhed er fuld af kontraster.
143
00:14:12,160 --> 00:14:16,200
De kender vist Blanche Mottershead?
144
00:14:16,280 --> 00:14:20,680
Selvfølgelig. A bientôt…
145
00:14:22,480 --> 00:14:27,800
Der vil skrives om
"Den gyldne flamme". Skøn historie.
146
00:14:27,880 --> 00:14:33,720
Den minder meget om lady Alresford
selv. En gylden bleghed…
147
00:14:33,800 --> 00:14:37,000
…med en svag duft
af moskus og roser.
148
00:14:37,080 --> 00:14:43,400
-Jeg når ikke at læse romaner.
-Hør her, gamle ven…
149
00:14:43,480 --> 00:14:49,040
"Den gyldne flamme" er ikke
en roman. Den er meget kort.
150
00:14:49,120 --> 00:14:51,600
Du må bare læse den.
151
00:14:51,680 --> 00:14:56,520
Lyder som en bog,
Agnes ville forbyde personalet.
152
00:14:56,600 --> 00:15:02,440
De får alligevel fat i den. Den
bliver en slags "cause célèbre".
153
00:15:02,520 --> 00:15:06,760
Jeg ville rådføre mig med Dem
angående Tjekkoslovakiet.
154
00:15:06,840 --> 00:15:13,240
Halifax sender mig til Tyskland for
at forhandle ved vores ambassade.
155
00:15:13,320 --> 00:15:15,960
Nuvel…
156
00:15:16,040 --> 00:15:20,000
Tjekkoslovakiet skabte
desværre en anden republik.
157
00:15:20,080 --> 00:15:25,960
Den nye grænse kan ikke forsvares.
Og præsident Hacha er ikke rask.
158
00:15:26,040 --> 00:15:31,440
Hans hjerte giver snart op.
Han lever på lånt tid, som landet.
159
00:15:31,520 --> 00:15:37,000
Det påvirker alt, han gør. Rejsen
til Berlin bærer nok ikke frugt.
160
00:15:37,080 --> 00:15:40,200
Tilbage til "Den gyldne flamme".
161
00:15:40,280 --> 00:15:46,360
Hvorfor vil De så gerne snakke
om den roman, sir?
162
00:15:46,440 --> 00:15:53,200
Fordi når du snart går hjem
til dit elegante hus…
163
00:15:53,280 --> 00:15:58,560
…må du tage en alvorlig snak
med din moster Blanche.
164
00:16:03,360 --> 00:16:06,760
-En drink før sengetid?
-Nej, tak.
165
00:16:06,840 --> 00:16:08,840
Gå, Pritchard.
166
00:16:08,920 --> 00:16:11,840
-Nå, Hallam…
-Lad være…
167
00:16:11,920 --> 00:16:17,920
-Du har tydeligvis hørt om bogen.
-Hvad for en bog? En ny ordbog?
168
00:16:18,000 --> 00:16:23,680
-Nej, hendes ven skrev en bog.
-Ikke ven, men elsker.
169
00:16:23,760 --> 00:16:27,920
Spændende. Er det nogen, vi kender?
170
00:16:28,000 --> 00:16:33,840
I kan have været
debutanter samme år.
171
00:16:33,920 --> 00:16:37,680
Portia St Clair.
172
00:16:40,680 --> 00:16:44,320
-Hun er da gift med Alresford.
-Ja.
173
00:16:44,400 --> 00:16:48,800
Når pressen afslører hendes
pseudonym, bliver der skandale.
174
00:16:48,880 --> 00:16:55,120
-For så afsløres Blanche også.
-Du må gribe ind!
175
00:16:55,200 --> 00:17:01,040
Det er for sent. Ifølge hertugen
af Kent trykkes den i morgen.
176
00:17:01,120 --> 00:17:07,200
Åh Gud, Blanche. Pressen viser
hende som den perfekte mor!
177
00:17:07,280 --> 00:17:12,040
Hendes mand sidder i parlamentet!
Godt, mor er død.
178
00:17:12,120 --> 00:17:15,520
Og at min far er død.
Han var biskop.
179
00:17:15,600 --> 00:17:20,080
Han syntes, at alle
homoseksuelle skulle piskes.
180
00:17:21,400 --> 00:17:25,160
Nu står det også i "The Express".
181
00:17:26,000 --> 00:17:32,600
"Det siges, at 'Den gyldne flamme',
en roman om unaturlig lidenskab…
182
00:17:32,680 --> 00:17:37,080
…beskriver venskabet
mellem lady Alresford…
183
00:17:37,160 --> 00:17:43,600
…og den berømte egyptolog
dr. Blanche Mottershead."
184
00:17:43,680 --> 00:17:48,600
Er moster Blanche lesbisk?
185
00:17:49,000 --> 00:17:52,640
Disse rygter spredes
som en epidemi.
186
00:17:52,720 --> 00:17:57,160
Kan det her påvirke
sagernes gang i Europa?
187
00:17:57,240 --> 00:18:00,920
-Nej.
-Så hids dig ned og læs en anden.
188
00:18:01,000 --> 00:18:06,360
-Vi bliver ydmyget socialt.
-Det klarer vi nok.
189
00:18:14,400 --> 00:18:20,400
Vi byder nye medlemmer velkommen.
Beryl Ballard og Eunice McCabe.
190
00:18:20,480 --> 00:18:24,720
De tjener begge
hos lady Agnes Holland.
191
00:18:24,800 --> 00:18:30,120
Nu er vi nok til at danne en trup.
192
00:18:35,000 --> 00:18:40,680
Tak, mrs Davis. Vi starter
med knæspark. Op med armene.
193
00:18:40,760 --> 00:18:44,760
Og en, to, tre og fire…
194
00:18:44,840 --> 00:18:47,840
Og en, to, tre og fire…
195
00:18:47,920 --> 00:18:50,320
Udmærket, mine damer.
196
00:18:53,160 --> 00:18:58,520
Sikken rendez-vous…
Du mangler blot knaphulsblomsten.
197
00:18:58,600 --> 00:19:05,440
-Vi kan ikke tale om det derhjemme.
-Jeg er ligeglad, hvor det sker.
198
00:19:05,520 --> 00:19:09,560
Jeg vil ikke gemme mig
blandt folk på kysten.
199
00:19:09,640 --> 00:19:13,680
Det er
den eneste respektable løsning.
200
00:19:13,760 --> 00:19:18,480
Jeg håber, jeg må fortælle Agnes
det, når tiden er inde.
201
00:19:18,560 --> 00:19:22,040
-Nej.
-Det her er et voksent problem.
202
00:19:22,120 --> 00:19:24,480
Opfør dig ikke som et barn!
203
00:19:24,560 --> 00:19:28,040
Jeg vil ikke føde dette barn.
204
00:19:28,120 --> 00:19:32,920
Hvad er der barnligt ved det?
205
00:19:33,000 --> 00:19:39,280
Dr. Mottershead må ikke blive til
grin. Ingen af de unge må læse den.
206
00:19:39,360 --> 00:19:43,080
Og intet af dette går videre op.
207
00:19:43,160 --> 00:19:46,680
Hvordan kan de skrive
sådan noget møg?
208
00:19:46,760 --> 00:19:50,400
Lady Alresford er meget fotogen.
209
00:19:50,480 --> 00:19:54,560
Dr. Mottershead afviser
ikke rygterne.
210
00:19:54,640 --> 00:19:59,040
Hendes privatliv angår kun hende.
211
00:19:59,120 --> 00:20:04,400
Det er ikke privat. Ikke hvis det
nævnes i "London Illustrated News".
212
00:20:06,560 --> 00:20:11,640
Tjekker du støvsugeren, Harry?
Den suger ikke så godt.
213
00:20:11,720 --> 00:20:16,000
Det er nok drivremmen.
Jeg tjekker den.
214
00:20:18,320 --> 00:20:21,680
Slå dig ned.
215
00:20:27,600 --> 00:20:31,560
Noget nyt om dr. Mottershead?
216
00:20:31,640 --> 00:20:35,600
Hun er stille, når Hallam er her,
og sprudler, når han er gået.
217
00:20:35,680 --> 00:20:40,200
-Johnny hørte hende fløjte.
-Fløjtende damer i hønsegården…
218
00:20:40,280 --> 00:20:45,440
To af lady Agnes' fester blev
aflyst. Et besøg og en middag.
219
00:20:45,520 --> 00:20:51,120
Middagen skulle finde sted i aften.
Jeg har strøget hendes chiffon!
220
00:20:51,200 --> 00:20:54,320
-Er du ikke glad for opgaven?
-Nej.
221
00:20:54,400 --> 00:20:58,400
Eunice kæmper. Vi er dødtrætte.
222
00:20:58,480 --> 00:21:02,480
-Gør noget sjovt i din fritid.
-Jeg har ingen.
223
00:21:02,560 --> 00:21:06,280
Jeg skal lege jævnbyrdig
med hendes nåde.
224
00:21:09,640 --> 00:21:13,840
-Goddag. Garagen.
-Beryl? Hvad laver du der?
225
00:21:14,320 --> 00:21:18,880
Spargo skal køre mig til Selfridge.
226
00:21:18,960 --> 00:21:25,440
Du nævnte engang
ufuldendt skønhed. Husker du det?
227
00:21:25,520 --> 00:21:29,840
Jeg er arkæolog.
Den slags skønhed er mit liv.
228
00:21:34,120 --> 00:21:40,360
I de år, vi ikke sås, tænkte jeg på
dig, når jeg så en ødelagt statue.
229
00:21:40,440 --> 00:21:45,720
-Eller et marmorfragment.
-Alt kunne have været anderledes.
230
00:21:45,800 --> 00:21:49,360
Det burde det have været.
231
00:21:49,440 --> 00:21:54,240
Køb, hvad du vil, men du burde have
valgt et andet snit.
232
00:21:54,320 --> 00:21:58,040
-Din barm ser større ud.
-Kig ikke på min barm.
233
00:21:58,120 --> 00:22:00,320
Én homoseksuel er nok.
234
00:22:00,400 --> 00:22:04,280
-Hvorfor skal du provokere?
-Smid hende ud.
235
00:22:04,360 --> 00:22:08,960
Hun bringer skam over os alle.
Hallam er irritabel.
236
00:22:09,040 --> 00:22:12,280
Det har han været siden september.
237
00:22:12,360 --> 00:22:18,440
Folk tror ikke længere,
der bliver krig. Kun Hallam.
238
00:22:18,520 --> 00:22:22,520
Han er så principfast.
239
00:22:22,600 --> 00:22:24,840
Det ved jeg.
240
00:22:30,880 --> 00:22:34,240
Persie? Hvad laver du?
241
00:22:34,320 --> 00:22:39,040
-Du inviterede mig.
-Jeg kendte ikke til din situation.
242
00:22:39,880 --> 00:22:46,080
Persie! Persie! For guds skyld.
243
00:22:47,640 --> 00:22:49,640
Rolig nu!
244
00:22:56,280 --> 00:22:57,840
Du kunne være blevet smidt af.
245
00:23:00,080 --> 00:23:01,800
Men det blev jeg ikke, vel?
246
00:23:10,080 --> 00:23:13,600
Det der bliver du blind af.
247
00:23:13,680 --> 00:23:17,320
Og får behårede håndflader? Næppe.
248
00:23:17,400 --> 00:23:21,680
-Hvorfor alt det postyr?
-Handler det om dr. Mottershead?
249
00:23:21,760 --> 00:23:26,960
En af dem har briller.
Har du mødt sådan en?
250
00:23:27,040 --> 00:23:31,320
Jeg mødte en, der troede, hun var.
Hun tog fejl.
251
00:23:31,400 --> 00:23:34,560
-De falder som fluer for dig.
-Ikke alle.
252
00:23:34,640 --> 00:23:40,280
Ikke Beryl. Overrask hende.
Inviter hende ud til et fint sted.
253
00:23:40,360 --> 00:23:43,440
-Dans?
-Nej. Gå i biografen.
254
00:23:43,520 --> 00:23:50,040
Og ingen elendig biograf. På Curzon
Mayfair har de fløjlssæder.
255
00:23:51,040 --> 00:23:54,240
Vil du læse den,
før jeg lægger den tilbage?
256
00:23:54,320 --> 00:23:56,480
Nej.
257
00:24:05,320 --> 00:24:10,040
Jeg får blot mareridt.
Folk griner ad mig.
258
00:24:10,120 --> 00:24:15,200
-Kom is på foden.
-Så kan jeg ikke sove.
259
00:24:15,280 --> 00:24:18,960
Intet kan holde mig vågen nu.
260
00:24:19,040 --> 00:24:24,120
Dette gør mig endnu langsommere.
Både køknet og børnene.
261
00:24:24,200 --> 00:24:27,680
Selv med en rask fod.
262
00:24:28,840 --> 00:24:32,160
Berlin igen?
Var der ikke kommet ro på?
263
00:24:32,240 --> 00:24:36,880
Det sker aldrig.
Hvorfor har du ridetøj på?
264
00:24:36,960 --> 00:24:40,680
Siger det ikke sig selv?
265
00:24:41,720 --> 00:24:47,680
Når jeg kommer tilbage, skal vi
snakke om den tur til kysten igen.
266
00:24:47,760 --> 00:24:52,560
Og hvis du ikke siger ja,
må jeg snakke med din søster.
267
00:24:52,640 --> 00:24:56,960
Vil du gøre hende fortvivlet?
Hun kan ikke få flere børn.
268
00:24:57,040 --> 00:25:00,760
Hun vil blot opdrage det som sit
eget. Som i en kærlighedsnovelle.
269
00:25:00,840 --> 00:25:04,960
Eftersom du opfører dig
som en i sådan en novelle…
270
00:25:05,040 --> 00:25:08,920
…så er det vel ikke helt upassende.
271
00:25:10,400 --> 00:25:13,720
Der er du jo, Beryl.
272
00:25:13,800 --> 00:25:17,240
Jeg må have vasket mit hår.
273
00:25:17,320 --> 00:25:22,280
-Kan du komme op med seks æg?
-Æg, Deres nåde?
274
00:25:22,360 --> 00:25:27,520
Salonerne giver proteinskylninger.
Jeg viser dig det.
275
00:25:32,200 --> 00:25:37,120
Lady Agnes tror vist,
at æg vokser på træerne.
276
00:25:37,200 --> 00:25:41,200
Det var det samme
med hendes øjne og agurk.
277
00:25:41,280 --> 00:25:46,080
Men da der ikke var agurk til
maden, blev hun vred.
278
00:25:47,560 --> 00:25:53,200
Husk at skifte. Du skal have
eftermiddagsuniformen på.
279
00:25:55,680 --> 00:25:59,920
Det er mere effektivt
med helt friske æg.
280
00:26:21,840 --> 00:26:26,480
-Tro ikke, de har knækket dig.
-Jo, de har.
281
00:26:26,560 --> 00:26:30,800
Nu har jeg også tandpine.
282
00:26:45,400 --> 00:26:51,240
-Du fik job som barnepige?
-Ja. Det her er vel fortroligt?
283
00:26:51,320 --> 00:26:58,000
Men dernæst fik du flere opgaver
uden at få lønforhøjelse?
284
00:26:58,080 --> 00:27:01,840
-Ja. De noterer jo.
-Det gør jeg altid.
285
00:27:01,920 --> 00:27:06,880
Jeg vil have en saglig redegørelse
over pigernes klager.
286
00:27:09,080 --> 00:27:13,760
-Det gælder mere Eunice, miss…
-Poulson.
287
00:27:13,840 --> 00:27:19,760
Eunice McCabe, 15 år,
fra dr. Banardos børnehjem?
288
00:27:19,840 --> 00:27:24,800
Ja. Hun er helt alene
og har ingen steder at tage hen.
289
00:27:24,880 --> 00:27:29,120
Det er derfor, vi er her.
290
00:27:29,200 --> 00:27:32,040
Jeg troede, I kun hjalp gadepiger.
291
00:27:32,120 --> 00:27:36,880
For piger som Eunice, med begrænset
uddannelse og ingen familie…
292
00:27:36,960 --> 00:27:41,280
…ender det ofte
med en tjenesteplads eller gaden.
293
00:27:42,320 --> 00:27:48,440
-Er der en husholderske i huset?
-Miss Buck. Men hun er indlagt.
294
00:27:48,520 --> 00:27:52,000
Værsgo at tage en kage.
295
00:27:53,480 --> 00:27:59,920
Jeg er så træt
af disse små møder her og der.
296
00:28:00,000 --> 00:28:03,400
Det er mere,
end vi har haft i lang tid.
297
00:28:03,480 --> 00:28:08,920
Fortalte jeg, at Edmunds mor er
død? Flandermayne er endelig vores.
298
00:28:09,000 --> 00:28:12,360
Vi har haft andet at tale om.
299
00:28:12,440 --> 00:28:16,520
Det er næsten Englands ældste hus.
300
00:28:16,600 --> 00:28:21,640
Du vil elske det.
Jeg synes, vi skal se det sammen.
301
00:28:22,080 --> 00:28:26,040
-Alene?
-Ja.
302
00:28:29,440 --> 00:28:32,320
Det ved jeg ikke.
303
00:28:42,600 --> 00:28:47,360
Poulson, miss.
Fra Pigernes Hjælpeorganisation.
304
00:28:52,400 --> 00:28:54,920
-Værsgo og…
-Nej, tak.
305
00:28:55,000 --> 00:29:00,080
Jeg skal inspicere pigernes
arbejdsforhold. Hvor er Eunice?
306
00:29:00,160 --> 00:29:03,760
Hun tilbringer
eftermiddagene med børnene.
307
00:29:05,240 --> 00:29:09,400
Der er ikke
nok belysning til det arbejde.
308
00:29:09,480 --> 00:29:15,040
-Må jeg præsentere Beryl?
-Vi har mødt hinanden.
309
00:29:16,760 --> 00:29:20,040
-Er det personalets badeværelse?
-Ja.
310
00:29:20,120 --> 00:29:23,680
Ingen af os benytter det
grundet biller.
311
00:29:23,760 --> 00:29:28,640
-Det er nok, mrs Thackeray.
-Må jeg tale med hendes nåde?
312
00:29:28,720 --> 00:29:33,280
Pigerne havde intet imod det.
Deres kontrakt er den samme.
313
00:29:33,360 --> 00:29:37,760
Det ved jeg.
Stadig lav løn, ekstraopgaver…
314
00:29:37,840 --> 00:29:41,960
-…og for lidt fritid.
-De får en eftermiddag om ugen.
315
00:29:42,040 --> 00:29:46,880
Samt hver anden søndag.
Det var miss Bucks forslag.
316
00:29:53,280 --> 00:29:57,600
Foreslog mrs Buck,
at de skulle dele seng?
317
00:29:57,680 --> 00:30:00,840
Det er uhygiejnisk.
Fysisk som moralsk.
318
00:30:00,920 --> 00:30:06,600
-Moralsk?
-Der går rygter om dette hus.
319
00:30:06,680 --> 00:30:11,600
-Det vælger jeg at overhøre.
-Pigernes vilkår skal forbedres.
320
00:30:11,680 --> 00:30:16,040
-Ellers står De på den sorte liste.
-Det skræmmer mig ikke.
321
00:30:16,120 --> 00:30:18,480
Men jeg vil gøre det rette.
322
00:30:18,560 --> 00:30:22,600
Selvfølgelig får de
deres egne senge og fritid.
323
00:30:22,680 --> 00:30:25,800
De må aflyse de fjollede timer.
324
00:30:26,840 --> 00:30:30,320
Nu vil jeg se Eunice.
325
00:30:37,120 --> 00:30:40,160
Tag brillerne af, søde.
326
00:30:44,640 --> 00:30:50,000
Dit ene øje kræver behandling.
Har du besøgt en optiker?
327
00:30:50,560 --> 00:30:54,560
Nej.
Dette er de samme briller som før.
328
00:30:56,320 --> 00:30:59,560
Åbn munden, tak.
329
00:31:04,400 --> 00:31:07,000
En af kindtænderne er sort.
330
00:31:07,080 --> 00:31:11,240
Den danner en byld,
hvis jeg ikke tager fejl.
331
00:31:12,960 --> 00:31:17,440
-Jeg vil ikke derhen!
-Til tandlægen på South Audley?
332
00:31:17,520 --> 00:31:21,480
Du burde være taknemmelig. Ikke?
333
00:31:21,560 --> 00:31:24,920
De har blomster i receptionen
og den slags.
334
00:31:25,000 --> 00:31:29,800
-Du bliver sikkert bedøvet.
-Jeg vil ikke gasses.
335
00:31:29,880 --> 00:31:33,040
Jeg hader dig, Beryl Ballard!
336
00:31:35,080 --> 00:31:40,200
Mage til opførsel.
Du burde afskediges.
337
00:31:40,280 --> 00:31:45,160
-Du var illoyal mod hendes nåde.
-Du burde være på vores side.
338
00:31:45,240 --> 00:31:48,400
Jeg vælger ikke side.
Jeg viser respekt!
339
00:31:48,480 --> 00:31:53,320
Respekt skal være gensidig.
Vi behandles som udstyr.
340
00:31:53,400 --> 00:31:58,920
Du er her jo
for at se til hendes nådes behov.
341
00:31:59,000 --> 00:32:02,640
-Vi har også behov.
-Det her er absurd.
342
00:32:02,720 --> 00:32:06,200
Og mine behov?
Ingen har set mit værelse.
343
00:32:06,280 --> 00:32:10,440
Min madras er bulet,
men jeg er ingen pige…
344
00:32:10,520 --> 00:32:13,920
-Kom i gang med flaskerne.
-Det er ikke mit job.
345
00:32:14,000 --> 00:32:18,120
Vi er i Belgravia nu,
ikke Leningrad.
346
00:32:19,040 --> 00:32:21,200
Sofagruppe.
347
00:32:21,840 --> 00:32:24,600
-Undskyld?
-Vi får en sofagruppe.
348
00:32:24,680 --> 00:32:29,680
Jeg klagede over manglen
på møbler i hyggehjørnet.
349
00:32:40,440 --> 00:32:44,400
Du ser så sjov ud derovre.
350
00:32:44,480 --> 00:32:50,240
Som om du overvejede
at hoppe på mig. Som i gamle dage.
351
00:32:50,880 --> 00:32:57,160
Jeg overvejer ikke
at gøre noget som helst.
352
00:32:58,960 --> 00:33:02,680
Det var en varm sommer det år.
353
00:33:04,080 --> 00:33:08,240
Jeg tænker på det,
hver gang jeg lugter olie.
354
00:33:10,280 --> 00:33:15,320
-Hvilket ikke er ofte.
-Leder De efter noget, lady Persie?
355
00:33:17,400 --> 00:33:21,800
-Har I aviserne her?
-Under arbejdsbænken.
356
00:33:26,800 --> 00:33:30,280
Tag, så mange De vil.
357
00:33:48,120 --> 00:33:51,840
BEHANDLING MOD
UREGELMÆSSIG MENSTRUATION
358
00:34:02,360 --> 00:34:05,960
-Tre guldplomber.
-Skjul dem hellere.
359
00:34:06,040 --> 00:34:09,200
Du er mere værd død end levende nu.
360
00:34:09,280 --> 00:34:14,360
Jeg har fortalt mrs Godfrey,
at I dropper gymnastikken.
361
00:34:14,440 --> 00:34:17,160
-Tak, Deres nåde.
-Og opvisningen?
362
00:34:17,240 --> 00:34:20,080
Det skal I ikke bekymre jer om.
363
00:34:20,160 --> 00:34:23,720
Miss Bucks metoder fungerer fint.
364
00:34:23,800 --> 00:34:28,120
Men de er måske lidt forældede.
365
00:34:28,200 --> 00:34:33,960
Det er 1939, ikke 1899.
Vi skal tilpasse vores metoder.
366
00:34:34,040 --> 00:34:39,040
Miss Buck er vist Eunices
formynder. Eunice var kun 14 år.
367
00:34:39,120 --> 00:34:42,760
Skal jeg overføre formynderskabet?
368
00:34:42,840 --> 00:34:45,640
Nej, jeg tager mig af det.
369
00:34:54,200 --> 00:34:58,080
-Du starter.
-Nej, det gør du.
370
00:35:20,320 --> 00:35:25,240
-Miss Buck?
-Deres nåde…
371
00:35:25,320 --> 00:35:28,480
Rejs Dem ikke. Bliv siddende.
372
00:35:28,560 --> 00:35:34,240
-Her er jo iskoldt.
-Ja, det er en "friskluftskur".
373
00:35:34,320 --> 00:35:38,160
Det gør Dem sikkert godt.
De ser friskere ud.
374
00:35:38,240 --> 00:35:40,480
-Er det sandt?
-Ja.
375
00:35:40,560 --> 00:35:45,880
Jeg var bekymret for Dem,
når nu De mangler en tjenestepige.
376
00:35:46,280 --> 00:35:52,120
Men kjolen er jo fint strøget.
377
00:36:04,640 --> 00:36:08,960
Det ville gøre godt med en sherry.
378
00:36:09,040 --> 00:36:11,680
Hvis jeg må bede om en?
379
00:36:11,760 --> 00:36:17,280
Jeg har pause nu. Fra 11.00-11.30.
380
00:36:20,320 --> 00:36:23,520
Tak, miss Buck.
Så er alt i orden.
381
00:36:23,600 --> 00:36:29,160
-Det vil glæde organisationen.
-Joan Poulsen blander sig altid.
382
00:36:29,240 --> 00:36:34,960
Jeg har tjent hele mit liv
uden at klage en eneste gang.
383
00:36:35,040 --> 00:36:40,880
Eunice klagede ikke. Hun forstod
ikke, at hun fortjente mere.
384
00:36:42,200 --> 00:36:46,600
I skuffen.
385
00:36:47,160 --> 00:36:49,440
Der ligger en nøgle.
386
00:36:54,640 --> 00:36:59,600
-Det er jo nøglen til 165.
-Jeg burde ikke have den mere.
387
00:36:59,680 --> 00:37:03,000
Det er ikke passende.
388
00:37:03,080 --> 00:37:07,000
Selvfølgelig er det det.
389
00:37:07,080 --> 00:37:11,760
Hvordan kommer De ellers ind,
når De kommer hjem?
390
00:37:16,560 --> 00:37:23,080
Mitsouko.
De plejede at bruge Shalimar.
391
00:37:41,920 --> 00:37:44,560
De må være sir Hallam Holland.
392
00:37:44,640 --> 00:37:48,520
-Standartenführer Erlichmann?
-Oberführer.
393
00:37:48,600 --> 00:37:53,680
Undskyld.
Tak, fordi De ville komme.
394
00:37:53,760 --> 00:37:56,760
De har jo intet til whiskyen.
395
00:37:56,840 --> 00:38:00,800
Skinkerullerne er gode.
396
00:38:00,880 --> 00:38:04,240
Jeg kom ikke
for at snakke om vind og vejr.
397
00:38:04,320 --> 00:38:10,800
-Et udtryk, formoder jeg?
-Vi kan tale tysk, hvis De vil?
398
00:38:10,880 --> 00:38:17,400
Men Deres forhold til lady
Persephone foregik vist på engelsk.
399
00:38:17,480 --> 00:38:23,120
Vores kære Persephone så aldrig
meningen i at lære tysk.
400
00:38:23,200 --> 00:38:28,680
Rationalitet har aldrig været
hendes stærke side. Hun er gravid.
401
00:38:28,760 --> 00:38:32,280
Det er min opgave
at sørge for hende.
402
00:38:32,360 --> 00:38:38,120
Held og lykke. Halvdelen af mændene
i München har forsøgt.
403
00:38:38,200 --> 00:38:41,960
Men hun smuttede
ud af vores greb som kviksølv.
404
00:38:42,040 --> 00:38:46,720
Persie sagde, at en skidt pige
kun behøver en minkpels…
405
00:38:46,800 --> 00:38:49,320
…og en anstændig mands kærlighed.
406
00:38:49,400 --> 00:38:55,600
-De gav hende i det mindste pelsen.
-Den smed hun i kanalen.
407
00:38:55,680 --> 00:38:59,480
De er sikkert vant
til den slags udbrud.
408
00:38:59,560 --> 00:39:03,280
Jeg er hendes svoger,
ikke hendes elsker.
409
00:39:03,360 --> 00:39:06,160
Ikke desto mindre…
410
00:39:08,200 --> 00:39:13,280
Jeg overlader rollen
som den anstændige mand til Dem.
411
00:39:34,080 --> 00:39:36,840
Lad os gå en tur.
412
00:39:43,080 --> 00:39:47,040
-De kaldte, lady Persie.
-Tænk, at du kom.
413
00:39:47,120 --> 00:39:51,760
Jeg troede, I sad og hang.
Jeg behøver bilen.
414
00:39:51,840 --> 00:39:56,040
-Sig det til Spargo.
-Ja, Deres nåde.
415
00:40:13,760 --> 00:40:16,840
Er De sikker på adressen,
Deres nåde?
416
00:40:16,920 --> 00:40:22,000
Jeg skal ind ad bagindgangen.
Hovedindgangen er nok flottere.
417
00:40:29,040 --> 00:40:35,920
-Undrer du ikke, hvorfor vi er her?
-Jeg kan gå i al evighed med dig.
418
00:40:36,000 --> 00:40:40,160
Kom. Ellers får du ikke set
din overraskelse.
419
00:40:42,280 --> 00:40:44,360
Se.
420
00:40:51,560 --> 00:40:55,720
-Hvem bor der?
-Ingen… endnu.
421
00:40:55,800 --> 00:41:00,320
Vent, til du ser det indvendigt.
Pejsen er ældre end selve huset.
422
00:41:00,400 --> 00:41:03,240
Der er plads til alle dine bøger.
423
00:41:03,320 --> 00:41:06,520
Mine bøger?
424
00:41:06,600 --> 00:41:13,280
-Og dine bøger?
-En hylde med "Den gyldne flamme".
425
00:41:13,360 --> 00:41:19,000
Jeg tvivler, jeg har endnu en bog
i mig, men jeg er den taknemmelig.
426
00:41:19,080 --> 00:41:23,800
-Den førte mig tilbage til dig.
-Jeg var aldrig langt væk.
427
00:41:23,880 --> 00:41:27,160
Det ved jeg.
428
00:41:27,240 --> 00:41:33,960
Nu kan vi glemme de år, der er
gået. Glemme Belgravia og nevøen.
429
00:41:34,040 --> 00:41:40,200
Her kan vi sidde og snakke…
og elske.
430
00:41:45,600 --> 00:41:49,400
-Dorchester, Spargo.
-Dorchester?
431
00:41:50,480 --> 00:41:53,880
Jeg skal ikke danse,
men behøver en brandy.
432
00:42:02,200 --> 00:42:05,640
Jeg ville foretrække
at køre Dem hjem.
433
00:42:07,200 --> 00:42:11,920
Jeg har booket et værelse. Giv
mine tasker til piccoloen og kør.
434
00:42:12,000 --> 00:42:15,880
Jeg kan give lady Agnes en besked.
435
00:42:15,960 --> 00:42:22,040
-Du kan lige vove!
-Persie… du har det ikke godt.
436
00:42:22,800 --> 00:42:25,880
Giv Hallam en besked.
437
00:42:33,560 --> 00:42:38,840
Skal du ikke skrive mere? Vores
hemmelige hus er perfekt til det.
438
00:42:43,080 --> 00:42:48,960
Jeg skrev bedst,
da jeg var ulykkelig.
439
00:42:49,040 --> 00:42:54,160
-Da du forlod mig.
-Da du valgte Edmund.
440
00:42:59,440 --> 00:43:04,360
Jeg bliver aldrig ulykkelig igen,
nu du blot er en gåtur herfra.
441
00:43:05,800 --> 00:43:08,560
"En gåtur herfra"…
442
00:43:38,560 --> 00:43:42,320
Dette sker aldrig
i kærlighedsnoveller.
443
00:43:47,960 --> 00:43:54,520
Hun var meget erfaren. Hun vaskede
hænderne med karbolsæbe.
444
00:43:54,600 --> 00:44:00,200
En hel del karbolsæbe.
445
00:44:01,800 --> 00:44:04,560
Nu tilkalder jeg altså en læge.
446
00:44:04,640 --> 00:44:07,960
Jeg har brudt loven, Hallam.
447
00:44:09,720 --> 00:44:12,400
Hun sagde, det forsvandt.
448
00:44:13,040 --> 00:44:18,600
-Og hvis det ikke gør?
-Så er jeg i alvorlig knibe.
449
00:44:20,160 --> 00:44:24,160
Nej. Du vil gemme mig
i skoven som en tam ræv.
450
00:44:24,240 --> 00:44:27,320
Som en slags elskerinde.
451
00:44:27,400 --> 00:44:32,000
Hvorfor er du vred? Jeg bor
i hovedhuset med familien…
452
00:44:32,080 --> 00:44:35,920
…og kan hilse på
og blive i flere dage.
453
00:44:36,000 --> 00:44:39,360
Ligesom nu,
blot i mange flere år.
454
00:44:40,240 --> 00:44:43,920
Og det ville gøre dig tilfreds?
455
00:44:44,000 --> 00:44:48,560
-Mundy ville blive tilfreds.
-Og hvad betyder det?
456
00:44:48,640 --> 00:44:54,080
At han ikke begærer skilsmisse.
Jeg har tre børn.
457
00:44:54,160 --> 00:44:58,080
Jeg har jo fået dem med ham.
458
00:44:58,160 --> 00:45:02,560
De er mere hans end mine. Jeg ville
miste dem ved en skilsmisse.
459
00:45:02,640 --> 00:45:08,280
-Du er afhængig af ham.
-Nej.
460
00:45:08,360 --> 00:45:11,760
Jeg elsker ham. Og jeg elsker dig.
461
00:45:11,840 --> 00:45:15,720
Hvis det betyder,
jeg kun får en bid af jer…
462
00:45:15,800 --> 00:45:19,280
Det er os,
der kun får en lille bid af dig.
463
00:45:19,360 --> 00:45:23,320
Det er da ufuldendt skønhed.
464
00:45:23,400 --> 00:45:26,000
Ikke?
465
00:45:27,120 --> 00:45:30,560
Talte Friedrich pænt om mig?
466
00:45:30,640 --> 00:45:33,880
Næppe.
467
00:45:34,920 --> 00:45:41,840
-Er det svagt af mig at ønske det?
-Alle vil gerne være vellidt.
468
00:45:41,920 --> 00:45:44,920
Vil du det?
469
00:45:49,200 --> 00:45:53,080
Da jeg gik på kostskole…
470
00:45:53,160 --> 00:45:57,600
…vandt jeg prisen
som "mest hjælpsomme dreng".
471
00:45:57,680 --> 00:46:01,800
Jeg delte præmien
med Franklin Minor.
472
00:46:01,880 --> 00:46:04,560
Hvad vandt du?
473
00:46:04,640 --> 00:46:11,000
En dåse småkager. "Huntley
& Palmers afternoon tea biscuits".
474
00:46:12,160 --> 00:46:16,720
Vi besluttede at dele præmien.
Franklin fik småkagerne.
475
00:46:16,800 --> 00:46:20,680
Og jeg fik dåsen.
476
00:46:20,760 --> 00:46:26,320
Jeg var tilfreds, for jeg vidste,
den ville vare længere.
477
00:46:29,200 --> 00:46:33,280
Den plejede
at stå på vores toiletbord.
478
00:46:33,360 --> 00:46:38,680
Jeg havde kamme i den
og manchetknapper.
479
00:46:38,760 --> 00:46:43,960
Men Agnes forstod ikke
dens charme…
480
00:46:44,040 --> 00:46:48,400
En dag da jeg kom hjem,
var den væk.
481
00:46:48,480 --> 00:46:54,000
Den var blevet erstattet med
en elegant læderdåse fra Hermès.
482
00:46:55,760 --> 00:47:00,720
Vær en hjælpsom dreng nu
og hjælp mig ud på badeværelset.
483
00:47:12,920 --> 00:47:14,960
Så, så.
484
00:48:15,920 --> 00:48:19,160
Pas på.
485
00:48:19,600 --> 00:48:24,440
Pamela. Gå op til barnepigen.
486
00:48:24,520 --> 00:48:27,760
Undskyld, Blanche.
Vil du være alene?
487
00:48:27,840 --> 00:48:30,920
Jeg er allerede alene.
488
00:48:31,000 --> 00:48:34,160
Nej, det er du ikke.
489
00:48:37,760 --> 00:48:44,360
Ja, hun aborterede i morges.
490
00:48:44,440 --> 00:48:50,600
Lægen skal undersøge hende. Tak.
491
00:49:10,200 --> 00:49:13,840
-Jeg ville vente, sir.
-Tak, Spargo.
492
00:49:13,920 --> 00:49:16,200
Vi siger, flyet var forsinket.
493
00:49:27,280 --> 00:49:31,520
-De kaldte, Deres nåde.
-Pamela skal klædes på.
494
00:49:31,600 --> 00:49:35,440
Hendes nye kjole skal stryges,
hvis det er i orden?
495
00:49:35,520 --> 00:49:37,640
Selvfølgelig, Deres nåde.
496
00:49:37,720 --> 00:49:41,120
Skal miss Pamela have hjælp
med håret?
497
00:49:41,200 --> 00:49:45,080
-Hvis De når det.
-Eunice og jeg har tænkt over det.
498
00:49:45,160 --> 00:49:48,600
Vi vil ikke svigte
Dem og opvisningen.
499
00:49:48,680 --> 00:49:53,000
-Beryl…
-Det er forkert. De var rar mod os.
500
00:49:53,080 --> 00:49:57,200
Vi gør det,
men De må støtte Eunice.
501
00:49:57,280 --> 00:50:01,640
Jeg vil altid støtte Eunice.
502
00:50:03,400 --> 00:50:06,520
Tak.
503
00:50:12,480 --> 00:50:19,040
Herr Hitler og Tjekkoslovakiets
præsident Hacha mødtes i morges.
504
00:50:19,120 --> 00:50:25,480
Hacha godkender fri bevægelse for
tyske tropper i Tjekkoslovakiet.
505
00:50:25,560 --> 00:50:29,120
Nu forsvandt dr. Mottershead
fra overskrifterne.
506
00:50:29,680 --> 00:50:35,760
Tyske tropper har angiveligt besat
flere tjekkoslovakiske provinser.
507
00:50:36,200 --> 00:50:41,200
Dette bedømmes
som en fræk gestus fra herr Hitler…
508
00:50:41,280 --> 00:50:46,920
…og kan føre Europa
et skridt nærmere krig.
509
00:50:49,480 --> 00:50:55,280
I London forbereder man sig nu
på en opvisning i kvindelighed.
510
00:50:55,360 --> 00:51:02,360
I morgen holder kvindeforeningen
for helse og skønhed opvisning.
511
00:52:07,320 --> 00:52:09,320
Tekster af: Claudia Due
42631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.