All language subtitles for Upstairs Downstairs_S02E03.da-dk.Dialog.Subtitle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,080 --> 00:00:40,080 Eunice. Klokken er seks. 2 00:00:54,600 --> 00:00:57,120 Du skal op, Johnny. 3 00:01:05,760 --> 00:01:08,920 Sir Hallam vil have sin kaffe kl. halv. 4 00:01:09,000 --> 00:01:13,080 De står tidligt op. Og Mr P og mrs Thacks te? 5 00:01:13,160 --> 00:01:18,200 Hvorfor er de ikke som kunstnere? Noel Coward sover til 12. 6 00:01:24,320 --> 00:01:28,760 -Nu skal jeg stramme mig an. -På hvilken måde? 7 00:01:28,840 --> 00:01:34,520 Jeg starter i kvindeforeningen for helse og skønhed. 8 00:01:34,600 --> 00:01:39,000 -Fysisk træning? -Jeg har taget lidt på. 9 00:01:39,080 --> 00:01:42,280 Ifølge Lavinia gavner det kvinder. 10 00:01:42,360 --> 00:01:46,360 Kan du ikke overtale Persie om at tage med? 11 00:01:46,440 --> 00:01:51,000 Hun har hverken venner, interesser, beskæftigelse. 12 00:01:51,080 --> 00:01:53,880 Sådan er det, når en romance ender. 13 00:01:53,960 --> 00:02:00,360 Jeg inviterede hende hen på museet. Hun så blot på mig og røg. 14 00:02:07,440 --> 00:02:11,760 "Jeg mødte en dag en rejsende, om sagde:" 15 00:02:11,840 --> 00:02:16,840 "'To faste ben af sten står ude i ørknen.'" 16 00:02:16,920 --> 00:02:22,120 "Tæt ved dem, halvt nedsunket, ligger et ødelagt ansigt…" 17 00:02:22,200 --> 00:02:27,520 Den rejsende er vist dig, Portia. Det er længe siden. 18 00:02:27,600 --> 00:02:31,720 Tre år. Jeg skrev til dig i efteråret, Blanche. 19 00:02:32,720 --> 00:02:36,840 -Det ved jeg. -Brændte du brevet? 20 00:02:36,920 --> 00:02:42,720 Det tænkte jeg nok. Det ville ligne dig at brænde det. 21 00:02:42,800 --> 00:02:45,840 Mor, mor! 22 00:02:45,920 --> 00:02:49,000 Hvad ville barnepigen sige, hvis hun så dig? 23 00:02:49,080 --> 00:02:54,480 Viola, vis Gwain Rosetta-stenen. Den er så interessant. 24 00:02:54,560 --> 00:03:00,600 -Det vil de ikke synes. -Men de tror på alt, jeg siger. 25 00:03:01,440 --> 00:03:04,040 Jeg har endnu et barn. 26 00:03:05,080 --> 00:03:07,560 -Vidste du det? -Ja. 27 00:03:07,640 --> 00:03:12,720 -Hun hedder Isis. -Det vidste jeg også. 28 00:03:18,320 --> 00:03:21,800 -Lynlåsen er lavet. -Tak, Beryl. 29 00:03:23,280 --> 00:03:28,120 Kan du hjælpe mig med min frisure? 30 00:03:28,200 --> 00:03:33,600 Den skal sidde fastere end normalt. Gymnastikken er livlig. 31 00:03:34,160 --> 00:03:38,800 Ifølge nyhederne er lady Prunella den perfekte kvinde. 32 00:03:38,880 --> 00:03:45,560 Hun er ekstremt smal i taljen. Snart kan lynlåsene måske holde. 33 00:03:46,040 --> 00:03:50,080 Dine evner er vist spildt på børnene. 34 00:03:50,160 --> 00:03:54,120 Du og Eunice burde bytte plads. 35 00:03:54,200 --> 00:03:59,400 -Skal hun være barnepige nu? -Ja, og du ser til mig. 36 00:03:59,480 --> 00:04:03,520 Du passer ind, og hun elsker børnene. 37 00:04:03,600 --> 00:04:07,280 -Det har jeg set, når du har fri. -Ja, Deres nåde. 38 00:04:07,360 --> 00:04:11,640 Jeg taler med mr Pritchard, inden jeg går. 39 00:04:11,720 --> 00:04:14,800 Balsameringskrukker… Med noget i? 40 00:04:14,880 --> 00:04:20,560 Nyrer, lever og hjerte, som er dissekeret. 41 00:04:20,640 --> 00:04:23,400 Dissekerede hjerter… Det tiltaler mig. 42 00:04:25,320 --> 00:04:29,120 Jeg gav dig gerne en rundvisning… 43 00:04:29,200 --> 00:04:32,200 -…men jeg skal… -Blanche. 44 00:04:32,280 --> 00:04:38,760 -"Den gyldne flamme" skal udgives. -Du ville jo ikke vise den frem. 45 00:04:38,840 --> 00:04:42,320 Det troede jeg også, men intet andet var godt nok. 46 00:04:42,400 --> 00:04:47,640 Jeg er ikke som dig med dine leksika over Nilens sprog. 47 00:04:47,720 --> 00:04:51,640 -Monografien ved Ramses III's grav. -Ramses II. 48 00:04:51,720 --> 00:04:57,000 Du er historiens Evelyn. Og jeg er Rosalinde. Det er din historie. 49 00:04:57,080 --> 00:05:03,720 -Og din bog. -Jeg ville gøre Evelyn til en mand. 50 00:05:03,800 --> 00:05:07,560 Mænd kan hedde Evelyn. Jeg skal blot ændre pronomen. 51 00:05:07,640 --> 00:05:13,040 -Men det har vi jo aldrig kunnet. -Nej. 52 00:05:14,440 --> 00:05:18,840 Ingen vil vide, det er dig. Eller mig. 53 00:05:18,920 --> 00:05:24,080 -Edmund bad mig tage et pseudonym. -Hvad syntes Edmund så? 54 00:05:24,160 --> 00:05:28,600 Han tog til Donegal i morges for at fiske. 55 00:05:28,680 --> 00:05:33,920 -Han har altid kendt til det. -Ja. Og det var jeg glad for. 56 00:05:37,360 --> 00:05:42,120 Min bog… Vil du læse den? 57 00:05:42,200 --> 00:05:45,520 Jeg behøver ikke læse den. 58 00:05:47,360 --> 00:05:54,040 Da Lady Agnes fandt skræller i badekåben, var Eunices dage talte. 59 00:05:54,120 --> 00:05:58,640 Jeg arbejder her. Miss Buck tog sig af hendes nåde, før hun blev syg. 60 00:05:58,720 --> 00:06:01,400 Hun nævnte ikke køkkenarbejde. 61 00:06:01,480 --> 00:06:05,240 Beryl skal ikke længere passe børnene. 62 00:06:05,320 --> 00:06:09,640 Hendes nye titel er "førstetjenestepige "… 63 00:06:09,720 --> 00:06:16,000 …med de opgaver, det indebærer og ansvaret for hendes garderobe. 64 00:06:17,120 --> 00:06:20,280 Skal jeg arbejde flere timer nu? 65 00:06:20,360 --> 00:06:22,760 Så burde jeg få lønforhøjelse. 66 00:06:22,840 --> 00:06:25,680 Det blev ikke nævnt. 67 00:06:25,760 --> 00:06:29,600 Eunice får sine opgaver fordelt over dagen. 68 00:06:29,680 --> 00:06:34,280 Børnene om morgen og så køkkenet om eftermiddagen. 69 00:06:34,360 --> 00:06:37,200 Passe børnene fra kl. 14-18. 70 00:06:37,280 --> 00:06:42,720 Om aftenen skal hun hjælpe til i køknet, rydde af og vaske op. 71 00:06:42,800 --> 00:06:46,120 Børnene er meget krævende om aftenen. 72 00:06:46,200 --> 00:06:50,240 -De skal bades. De har haft kolik. -Kolik klarer jeg. 73 00:06:50,320 --> 00:06:53,480 Du klarer også opvasken. 74 00:06:53,560 --> 00:06:57,800 Jeg afgør, hvem der vasker op. 75 00:07:00,320 --> 00:07:05,160 Agnes. Godt, du kom. Der er snart opvisning i Hyde Park. 76 00:07:05,240 --> 00:07:09,720 Men vi er ikke nok i vores gruppe. Hvor er du fin. 77 00:07:09,800 --> 00:07:12,440 Bukserne er meget korte. 78 00:07:12,520 --> 00:07:17,200 Det nytter ikke noget, hvis de nedre dele ikke luftes. 79 00:07:17,280 --> 00:07:22,920 Vi er lige så afklædte. Det handler ikke kun om motion. 80 00:07:23,000 --> 00:07:28,480 Det handler om lighed for kvinder. Hop i. 81 00:07:28,560 --> 00:07:33,800 -Det lyder fortræffeligt. -Vi skal pleje vores kroppe. 82 00:07:33,880 --> 00:07:38,320 Arbejdende piger har lige så meget gavn af det som vi. 83 00:07:39,840 --> 00:07:42,480 Mine damer! Så går vi i gang. 84 00:07:45,200 --> 00:07:48,480 Sving med skuldrene. 85 00:07:49,080 --> 00:07:55,320 Op med hagen, Petronella. Accepter jeres kroppe, frigør jer selv! 86 00:07:59,200 --> 00:08:04,640 Rør ikke hendes trusser med hænderne. Brug et lommetørklæde. 87 00:08:04,720 --> 00:08:08,240 -Sådan. -På grund af bakterierne? 88 00:08:09,280 --> 00:08:12,640 Nej, vi må bare ikke røre dem. 89 00:08:12,720 --> 00:08:15,840 Venstre ben, højre arm. Højre… 90 00:08:22,760 --> 00:08:25,520 Sådan, lady Agnes. 91 00:08:27,360 --> 00:08:31,560 Til dem, der sveder, så er der eau de cologne på pianoet. 92 00:08:33,640 --> 00:08:39,160 Mærk hjertet slå. Træk vejret… 93 00:08:42,200 --> 00:08:46,960 -Driver vi dig til at drikke? -Gin er blot passende nu. 94 00:08:47,040 --> 00:08:52,720 Jeg ville behøve mere end gin, hvis jeg sad inde hele dagen. 95 00:08:52,800 --> 00:08:57,240 Rid dog en tur. Du var jo den rene valkyrie førhen. 96 00:08:57,320 --> 00:09:00,600 Man indser ikke, hvor slem Wagner er… 97 00:09:00,680 --> 00:09:06,360 …før man har gennemlidt fem timers kattejammer med en nazist. 98 00:09:06,440 --> 00:09:12,120 Jeg formoder, du mener Friedrich. Han lyder som en sjover. 99 00:09:12,200 --> 00:09:16,720 Det var han også. Det var derfor, jeg faldt for ham. 100 00:09:17,920 --> 00:09:22,560 Ginnen skyldes ham. 101 00:09:22,640 --> 00:09:27,600 Jeg havde tænkt mig at drikke den i et varmt bad. 102 00:09:27,680 --> 00:09:32,560 Er det ikke det, piger gør, når de er i knibe? 103 00:09:33,040 --> 00:09:36,800 Er du gravid? 104 00:09:38,400 --> 00:09:43,520 -Ved Agnes det? -Nej, og du siger ikke noget! 105 00:09:43,600 --> 00:09:50,320 Vi er endelig blevet forsonet. Vi ville blot blive uvenner igen. 106 00:09:52,880 --> 00:09:57,440 -Hvad skal jeg gøre? -En abort koster 60 guineas. 107 00:09:57,520 --> 00:10:00,800 Prisen er ligegyldig. Det er forbudt. 108 00:10:00,880 --> 00:10:04,040 Man kan få en på Harley Street. Nærved. 109 00:10:04,120 --> 00:10:10,040 -Jeg nægter at deltage i dette. -Hallam… Jeg behøver din hjælp. 110 00:10:41,640 --> 00:10:46,680 Kapitel 1. Det var håret, Rosalinde bemærkede først. 111 00:10:46,760 --> 00:10:49,680 Rullet op med metaltråde… 112 00:10:49,760 --> 00:10:56,360 Hele Egypten genspejledes i hendes blik. Sandets hede, malakitten… 113 00:10:56,440 --> 00:10:59,800 Øjeblikket var ubeskriveligt… 114 00:10:59,880 --> 00:11:05,320 Rosalindes krop fyldtes af… Det var en rejse i det ukendte. 115 00:11:05,400 --> 00:11:10,400 En vej, de ville færdes på i en evighed. 116 00:11:10,480 --> 00:11:14,560 En skam, hvis vi ikke skaffer nok kvinder. 117 00:11:14,640 --> 00:11:19,640 Derfor sagde jeg, at kvinderne i huset ville deltage. 118 00:11:19,720 --> 00:11:23,000 Vi arbejder jo om eftermiddagen. 119 00:11:23,080 --> 00:11:28,640 Du er så flittig. Kvindeforeningen har timer hele ugen. 120 00:11:28,720 --> 00:11:33,520 I kan gå i jeres fritid. 121 00:11:33,600 --> 00:11:38,720 Nogle gange følges vi ad. Alle behandles og klæder sig ens. 122 00:11:38,800 --> 00:11:42,680 Gymnastikken gør os alle jævnbyrdige. 123 00:11:45,240 --> 00:11:49,760 -Bare ben, midt på dagen? -Du er bare misundelig. 124 00:11:49,840 --> 00:11:54,360 -Sorte mamelukker ville klæde dig. -Ekshibitionistisk. 125 00:11:54,440 --> 00:11:58,920 -Og Eunice må ikke blive til grin. -Jeg bliver også til grin. 126 00:11:59,000 --> 00:12:03,680 Jeg kom her for at arbejde, ikke for at rende rundt i trusser. 127 00:12:03,760 --> 00:12:07,800 Jeg må måske slå på tromme. Det måtte jeg før. 128 00:12:07,880 --> 00:12:11,480 Jeg ved, hvis tromme jeg vil slå på. 129 00:12:11,560 --> 00:12:17,040 Slug din stolthed. Hverken du eller jeg vil fyres. 130 00:12:49,000 --> 00:12:52,960 Det var netop, hvad jeg svarede. 131 00:12:56,840 --> 00:13:00,360 Jeg har læst bogen. 132 00:13:03,160 --> 00:13:06,480 Syntes du om den? 133 00:13:16,960 --> 00:13:20,560 Jeg blev aldeles betaget. 134 00:13:20,640 --> 00:13:24,720 Dit mod forbløffede mig. 135 00:13:29,960 --> 00:13:35,040 Kom med ind i salonen. Det er ingen stor fest. 136 00:13:35,120 --> 00:13:37,960 -Blot nogle venner. -Jeg tør ikke. 137 00:13:38,040 --> 00:13:40,960 -De vil lykønske dig. -Nej… 138 00:13:41,040 --> 00:13:45,640 Jeg vidste ikke, du havde gæster. Jeg ville blot se dig. 139 00:13:48,520 --> 00:13:54,920 Da vi mødtes, tænkte jeg: "Ser jeg hende ikke igen, dør jeg." 140 00:13:55,000 --> 00:14:00,120 Lover du at komme igen? Når jeg er alene, og børnene sover. 141 00:14:02,480 --> 00:14:07,840 Portia, jeg må af sted. Jeg skal til møde. 142 00:14:07,920 --> 00:14:12,080 Deres højhed er fuld af kontraster. 143 00:14:12,160 --> 00:14:16,200 De kender vist Blanche Mottershead? 144 00:14:16,280 --> 00:14:20,680 Selvfølgelig. A bientôt… 145 00:14:22,480 --> 00:14:27,800 Der vil skrives om "Den gyldne flamme". Skøn historie. 146 00:14:27,880 --> 00:14:33,720 Den minder meget om lady Alresford selv. En gylden bleghed… 147 00:14:33,800 --> 00:14:37,000 …med en svag duft af moskus og roser. 148 00:14:37,080 --> 00:14:43,400 -Jeg når ikke at læse romaner. -Hør her, gamle ven… 149 00:14:43,480 --> 00:14:49,040 "Den gyldne flamme" er ikke en roman. Den er meget kort. 150 00:14:49,120 --> 00:14:51,600 Du må bare læse den. 151 00:14:51,680 --> 00:14:56,520 Lyder som en bog, Agnes ville forbyde personalet. 152 00:14:56,600 --> 00:15:02,440 De får alligevel fat i den. Den bliver en slags "cause célèbre". 153 00:15:02,520 --> 00:15:06,760 Jeg ville rådføre mig med Dem angående Tjekkoslovakiet. 154 00:15:06,840 --> 00:15:13,240 Halifax sender mig til Tyskland for at forhandle ved vores ambassade. 155 00:15:13,320 --> 00:15:15,960 Nuvel… 156 00:15:16,040 --> 00:15:20,000 Tjekkoslovakiet skabte desværre en anden republik. 157 00:15:20,080 --> 00:15:25,960 Den nye grænse kan ikke forsvares. Og præsident Hacha er ikke rask. 158 00:15:26,040 --> 00:15:31,440 Hans hjerte giver snart op. Han lever på lånt tid, som landet. 159 00:15:31,520 --> 00:15:37,000 Det påvirker alt, han gør. Rejsen til Berlin bærer nok ikke frugt. 160 00:15:37,080 --> 00:15:40,200 Tilbage til "Den gyldne flamme". 161 00:15:40,280 --> 00:15:46,360 Hvorfor vil De så gerne snakke om den roman, sir? 162 00:15:46,440 --> 00:15:53,200 Fordi når du snart går hjem til dit elegante hus… 163 00:15:53,280 --> 00:15:58,560 …må du tage en alvorlig snak med din moster Blanche. 164 00:16:03,360 --> 00:16:06,760 -En drink før sengetid? -Nej, tak. 165 00:16:06,840 --> 00:16:08,840 Gå, Pritchard. 166 00:16:08,920 --> 00:16:11,840 -Nå, Hallam… -Lad være… 167 00:16:11,920 --> 00:16:17,920 -Du har tydeligvis hørt om bogen. -Hvad for en bog? En ny ordbog? 168 00:16:18,000 --> 00:16:23,680 -Nej, hendes ven skrev en bog. -Ikke ven, men elsker. 169 00:16:23,760 --> 00:16:27,920 Spændende. Er det nogen, vi kender? 170 00:16:28,000 --> 00:16:33,840 I kan have været debutanter samme år. 171 00:16:33,920 --> 00:16:37,680 Portia St Clair. 172 00:16:40,680 --> 00:16:44,320 -Hun er da gift med Alresford. -Ja. 173 00:16:44,400 --> 00:16:48,800 Når pressen afslører hendes pseudonym, bliver der skandale. 174 00:16:48,880 --> 00:16:55,120 -For så afsløres Blanche også. -Du må gribe ind! 175 00:16:55,200 --> 00:17:01,040 Det er for sent. Ifølge hertugen af Kent trykkes den i morgen. 176 00:17:01,120 --> 00:17:07,200 Åh Gud, Blanche. Pressen viser hende som den perfekte mor! 177 00:17:07,280 --> 00:17:12,040 Hendes mand sidder i parlamentet! Godt, mor er død. 178 00:17:12,120 --> 00:17:15,520 Og at min far er død. Han var biskop. 179 00:17:15,600 --> 00:17:20,080 Han syntes, at alle homoseksuelle skulle piskes. 180 00:17:21,400 --> 00:17:25,160 Nu står det også i "The Express". 181 00:17:26,000 --> 00:17:32,600 "Det siges, at 'Den gyldne flamme', en roman om unaturlig lidenskab… 182 00:17:32,680 --> 00:17:37,080 …beskriver venskabet mellem lady Alresford… 183 00:17:37,160 --> 00:17:43,600 …og den berømte egyptolog dr. Blanche Mottershead." 184 00:17:43,680 --> 00:17:48,600 Er moster Blanche lesbisk? 185 00:17:49,000 --> 00:17:52,640 Disse rygter spredes som en epidemi. 186 00:17:52,720 --> 00:17:57,160 Kan det her påvirke sagernes gang i Europa? 187 00:17:57,240 --> 00:18:00,920 -Nej. -Så hids dig ned og læs en anden. 188 00:18:01,000 --> 00:18:06,360 -Vi bliver ydmyget socialt. -Det klarer vi nok. 189 00:18:14,400 --> 00:18:20,400 Vi byder nye medlemmer velkommen. Beryl Ballard og Eunice McCabe. 190 00:18:20,480 --> 00:18:24,720 De tjener begge hos lady Agnes Holland. 191 00:18:24,800 --> 00:18:30,120 Nu er vi nok til at danne en trup. 192 00:18:35,000 --> 00:18:40,680 Tak, mrs Davis. Vi starter med knæspark. Op med armene. 193 00:18:40,760 --> 00:18:44,760 Og en, to, tre og fire… 194 00:18:44,840 --> 00:18:47,840 Og en, to, tre og fire… 195 00:18:47,920 --> 00:18:50,320 Udmærket, mine damer. 196 00:18:53,160 --> 00:18:58,520 Sikken rendez-vous… Du mangler blot knaphulsblomsten. 197 00:18:58,600 --> 00:19:05,440 -Vi kan ikke tale om det derhjemme. -Jeg er ligeglad, hvor det sker. 198 00:19:05,520 --> 00:19:09,560 Jeg vil ikke gemme mig blandt folk på kysten. 199 00:19:09,640 --> 00:19:13,680 Det er den eneste respektable løsning. 200 00:19:13,760 --> 00:19:18,480 Jeg håber, jeg må fortælle Agnes det, når tiden er inde. 201 00:19:18,560 --> 00:19:22,040 -Nej. -Det her er et voksent problem. 202 00:19:22,120 --> 00:19:24,480 Opfør dig ikke som et barn! 203 00:19:24,560 --> 00:19:28,040 Jeg vil ikke føde dette barn. 204 00:19:28,120 --> 00:19:32,920 Hvad er der barnligt ved det? 205 00:19:33,000 --> 00:19:39,280 Dr. Mottershead må ikke blive til grin. Ingen af de unge må læse den. 206 00:19:39,360 --> 00:19:43,080 Og intet af dette går videre op. 207 00:19:43,160 --> 00:19:46,680 Hvordan kan de skrive sådan noget møg? 208 00:19:46,760 --> 00:19:50,400 Lady Alresford er meget fotogen. 209 00:19:50,480 --> 00:19:54,560 Dr. Mottershead afviser ikke rygterne. 210 00:19:54,640 --> 00:19:59,040 Hendes privatliv angår kun hende. 211 00:19:59,120 --> 00:20:04,400 Det er ikke privat. Ikke hvis det nævnes i "London Illustrated News". 212 00:20:06,560 --> 00:20:11,640 Tjekker du støvsugeren, Harry? Den suger ikke så godt. 213 00:20:11,720 --> 00:20:16,000 Det er nok drivremmen. Jeg tjekker den. 214 00:20:18,320 --> 00:20:21,680 Slå dig ned. 215 00:20:27,600 --> 00:20:31,560 Noget nyt om dr. Mottershead? 216 00:20:31,640 --> 00:20:35,600 Hun er stille, når Hallam er her, og sprudler, når han er gået. 217 00:20:35,680 --> 00:20:40,200 -Johnny hørte hende fløjte. -Fløjtende damer i hønsegården… 218 00:20:40,280 --> 00:20:45,440 To af lady Agnes' fester blev aflyst. Et besøg og en middag. 219 00:20:45,520 --> 00:20:51,120 Middagen skulle finde sted i aften. Jeg har strøget hendes chiffon! 220 00:20:51,200 --> 00:20:54,320 -Er du ikke glad for opgaven? -Nej. 221 00:20:54,400 --> 00:20:58,400 Eunice kæmper. Vi er dødtrætte. 222 00:20:58,480 --> 00:21:02,480 -Gør noget sjovt i din fritid. -Jeg har ingen. 223 00:21:02,560 --> 00:21:06,280 Jeg skal lege jævnbyrdig med hendes nåde. 224 00:21:09,640 --> 00:21:13,840 -Goddag. Garagen. -Beryl? Hvad laver du der? 225 00:21:14,320 --> 00:21:18,880 Spargo skal køre mig til Selfridge. 226 00:21:18,960 --> 00:21:25,440 Du nævnte engang ufuldendt skønhed. Husker du det? 227 00:21:25,520 --> 00:21:29,840 Jeg er arkæolog. Den slags skønhed er mit liv. 228 00:21:34,120 --> 00:21:40,360 I de år, vi ikke sås, tænkte jeg på dig, når jeg så en ødelagt statue. 229 00:21:40,440 --> 00:21:45,720 -Eller et marmorfragment. -Alt kunne have været anderledes. 230 00:21:45,800 --> 00:21:49,360 Det burde det have været. 231 00:21:49,440 --> 00:21:54,240 Køb, hvad du vil, men du burde have valgt et andet snit. 232 00:21:54,320 --> 00:21:58,040 -Din barm ser større ud. -Kig ikke på min barm. 233 00:21:58,120 --> 00:22:00,320 Én homoseksuel er nok. 234 00:22:00,400 --> 00:22:04,280 -Hvorfor skal du provokere? -Smid hende ud. 235 00:22:04,360 --> 00:22:08,960 Hun bringer skam over os alle. Hallam er irritabel. 236 00:22:09,040 --> 00:22:12,280 Det har han været siden september. 237 00:22:12,360 --> 00:22:18,440 Folk tror ikke længere, der bliver krig. Kun Hallam. 238 00:22:18,520 --> 00:22:22,520 Han er så principfast. 239 00:22:22,600 --> 00:22:24,840 Det ved jeg. 240 00:22:30,880 --> 00:22:34,240 Persie? Hvad laver du? 241 00:22:34,320 --> 00:22:39,040 -Du inviterede mig. -Jeg kendte ikke til din situation. 242 00:22:39,880 --> 00:22:46,080 Persie! Persie! For guds skyld. 243 00:22:47,640 --> 00:22:49,640 Rolig nu! 244 00:22:56,280 --> 00:22:57,840 Du kunne være blevet smidt af. 245 00:23:00,080 --> 00:23:01,800 Men det blev jeg ikke, vel? 246 00:23:10,080 --> 00:23:13,600 Det der bliver du blind af. 247 00:23:13,680 --> 00:23:17,320 Og får behårede håndflader? Næppe. 248 00:23:17,400 --> 00:23:21,680 -Hvorfor alt det postyr? -Handler det om dr. Mottershead? 249 00:23:21,760 --> 00:23:26,960 En af dem har briller. Har du mødt sådan en? 250 00:23:27,040 --> 00:23:31,320 Jeg mødte en, der troede, hun var. Hun tog fejl. 251 00:23:31,400 --> 00:23:34,560 -De falder som fluer for dig. -Ikke alle. 252 00:23:34,640 --> 00:23:40,280 Ikke Beryl. Overrask hende. Inviter hende ud til et fint sted. 253 00:23:40,360 --> 00:23:43,440 -Dans? -Nej. Gå i biografen. 254 00:23:43,520 --> 00:23:50,040 Og ingen elendig biograf. På Curzon Mayfair har de fløjlssæder. 255 00:23:51,040 --> 00:23:54,240 Vil du læse den, før jeg lægger den tilbage? 256 00:23:54,320 --> 00:23:56,480 Nej. 257 00:24:05,320 --> 00:24:10,040 Jeg får blot mareridt. Folk griner ad mig. 258 00:24:10,120 --> 00:24:15,200 -Kom is på foden. -Så kan jeg ikke sove. 259 00:24:15,280 --> 00:24:18,960 Intet kan holde mig vågen nu. 260 00:24:19,040 --> 00:24:24,120 Dette gør mig endnu langsommere. Både køknet og børnene. 261 00:24:24,200 --> 00:24:27,680 Selv med en rask fod. 262 00:24:28,840 --> 00:24:32,160 Berlin igen? Var der ikke kommet ro på? 263 00:24:32,240 --> 00:24:36,880 Det sker aldrig. Hvorfor har du ridetøj på? 264 00:24:36,960 --> 00:24:40,680 Siger det ikke sig selv? 265 00:24:41,720 --> 00:24:47,680 Når jeg kommer tilbage, skal vi snakke om den tur til kysten igen. 266 00:24:47,760 --> 00:24:52,560 Og hvis du ikke siger ja, må jeg snakke med din søster. 267 00:24:52,640 --> 00:24:56,960 Vil du gøre hende fortvivlet? Hun kan ikke få flere børn. 268 00:24:57,040 --> 00:25:00,760 Hun vil blot opdrage det som sit eget. Som i en kærlighedsnovelle. 269 00:25:00,840 --> 00:25:04,960 Eftersom du opfører dig som en i sådan en novelle… 270 00:25:05,040 --> 00:25:08,920 …så er det vel ikke helt upassende. 271 00:25:10,400 --> 00:25:13,720 Der er du jo, Beryl. 272 00:25:13,800 --> 00:25:17,240 Jeg må have vasket mit hår. 273 00:25:17,320 --> 00:25:22,280 -Kan du komme op med seks æg? -Æg, Deres nåde? 274 00:25:22,360 --> 00:25:27,520 Salonerne giver proteinskylninger. Jeg viser dig det. 275 00:25:32,200 --> 00:25:37,120 Lady Agnes tror vist, at æg vokser på træerne. 276 00:25:37,200 --> 00:25:41,200 Det var det samme med hendes øjne og agurk. 277 00:25:41,280 --> 00:25:46,080 Men da der ikke var agurk til maden, blev hun vred. 278 00:25:47,560 --> 00:25:53,200 Husk at skifte. Du skal have eftermiddagsuniformen på. 279 00:25:55,680 --> 00:25:59,920 Det er mere effektivt med helt friske æg. 280 00:26:21,840 --> 00:26:26,480 -Tro ikke, de har knækket dig. -Jo, de har. 281 00:26:26,560 --> 00:26:30,800 Nu har jeg også tandpine. 282 00:26:45,400 --> 00:26:51,240 -Du fik job som barnepige? -Ja. Det her er vel fortroligt? 283 00:26:51,320 --> 00:26:58,000 Men dernæst fik du flere opgaver uden at få lønforhøjelse? 284 00:26:58,080 --> 00:27:01,840 -Ja. De noterer jo. -Det gør jeg altid. 285 00:27:01,920 --> 00:27:06,880 Jeg vil have en saglig redegørelse over pigernes klager. 286 00:27:09,080 --> 00:27:13,760 -Det gælder mere Eunice, miss… -Poulson. 287 00:27:13,840 --> 00:27:19,760 Eunice McCabe, 15 år, fra dr. Banardos børnehjem? 288 00:27:19,840 --> 00:27:24,800 Ja. Hun er helt alene og har ingen steder at tage hen. 289 00:27:24,880 --> 00:27:29,120 Det er derfor, vi er her. 290 00:27:29,200 --> 00:27:32,040 Jeg troede, I kun hjalp gadepiger. 291 00:27:32,120 --> 00:27:36,880 For piger som Eunice, med begrænset uddannelse og ingen familie… 292 00:27:36,960 --> 00:27:41,280 …ender det ofte med en tjenesteplads eller gaden. 293 00:27:42,320 --> 00:27:48,440 -Er der en husholderske i huset? -Miss Buck. Men hun er indlagt. 294 00:27:48,520 --> 00:27:52,000 Værsgo at tage en kage. 295 00:27:53,480 --> 00:27:59,920 Jeg er så træt af disse små møder her og der. 296 00:28:00,000 --> 00:28:03,400 Det er mere, end vi har haft i lang tid. 297 00:28:03,480 --> 00:28:08,920 Fortalte jeg, at Edmunds mor er død? Flandermayne er endelig vores. 298 00:28:09,000 --> 00:28:12,360 Vi har haft andet at tale om. 299 00:28:12,440 --> 00:28:16,520 Det er næsten Englands ældste hus. 300 00:28:16,600 --> 00:28:21,640 Du vil elske det. Jeg synes, vi skal se det sammen. 301 00:28:22,080 --> 00:28:26,040 -Alene? -Ja. 302 00:28:29,440 --> 00:28:32,320 Det ved jeg ikke. 303 00:28:42,600 --> 00:28:47,360 Poulson, miss. Fra Pigernes Hjælpeorganisation. 304 00:28:52,400 --> 00:28:54,920 -Værsgo og… -Nej, tak. 305 00:28:55,000 --> 00:29:00,080 Jeg skal inspicere pigernes arbejdsforhold. Hvor er Eunice? 306 00:29:00,160 --> 00:29:03,760 Hun tilbringer eftermiddagene med børnene. 307 00:29:05,240 --> 00:29:09,400 Der er ikke nok belysning til det arbejde. 308 00:29:09,480 --> 00:29:15,040 -Må jeg præsentere Beryl? -Vi har mødt hinanden. 309 00:29:16,760 --> 00:29:20,040 -Er det personalets badeværelse? -Ja. 310 00:29:20,120 --> 00:29:23,680 Ingen af os benytter det grundet biller. 311 00:29:23,760 --> 00:29:28,640 -Det er nok, mrs Thackeray. -Må jeg tale med hendes nåde? 312 00:29:28,720 --> 00:29:33,280 Pigerne havde intet imod det. Deres kontrakt er den samme. 313 00:29:33,360 --> 00:29:37,760 Det ved jeg. Stadig lav løn, ekstraopgaver… 314 00:29:37,840 --> 00:29:41,960 -…og for lidt fritid. -De får en eftermiddag om ugen. 315 00:29:42,040 --> 00:29:46,880 Samt hver anden søndag. Det var miss Bucks forslag. 316 00:29:53,280 --> 00:29:57,600 Foreslog mrs Buck, at de skulle dele seng? 317 00:29:57,680 --> 00:30:00,840 Det er uhygiejnisk. Fysisk som moralsk. 318 00:30:00,920 --> 00:30:06,600 -Moralsk? -Der går rygter om dette hus. 319 00:30:06,680 --> 00:30:11,600 -Det vælger jeg at overhøre. -Pigernes vilkår skal forbedres. 320 00:30:11,680 --> 00:30:16,040 -Ellers står De på den sorte liste. -Det skræmmer mig ikke. 321 00:30:16,120 --> 00:30:18,480 Men jeg vil gøre det rette. 322 00:30:18,560 --> 00:30:22,600 Selvfølgelig får de deres egne senge og fritid. 323 00:30:22,680 --> 00:30:25,800 De må aflyse de fjollede timer. 324 00:30:26,840 --> 00:30:30,320 Nu vil jeg se Eunice. 325 00:30:37,120 --> 00:30:40,160 Tag brillerne af, søde. 326 00:30:44,640 --> 00:30:50,000 Dit ene øje kræver behandling. Har du besøgt en optiker? 327 00:30:50,560 --> 00:30:54,560 Nej. Dette er de samme briller som før. 328 00:30:56,320 --> 00:30:59,560 Åbn munden, tak. 329 00:31:04,400 --> 00:31:07,000 En af kindtænderne er sort. 330 00:31:07,080 --> 00:31:11,240 Den danner en byld, hvis jeg ikke tager fejl. 331 00:31:12,960 --> 00:31:17,440 -Jeg vil ikke derhen! -Til tandlægen på South Audley? 332 00:31:17,520 --> 00:31:21,480 Du burde være taknemmelig. Ikke? 333 00:31:21,560 --> 00:31:24,920 De har blomster i receptionen og den slags. 334 00:31:25,000 --> 00:31:29,800 -Du bliver sikkert bedøvet. -Jeg vil ikke gasses. 335 00:31:29,880 --> 00:31:33,040 Jeg hader dig, Beryl Ballard! 336 00:31:35,080 --> 00:31:40,200 Mage til opførsel. Du burde afskediges. 337 00:31:40,280 --> 00:31:45,160 -Du var illoyal mod hendes nåde. -Du burde være på vores side. 338 00:31:45,240 --> 00:31:48,400 Jeg vælger ikke side. Jeg viser respekt! 339 00:31:48,480 --> 00:31:53,320 Respekt skal være gensidig. Vi behandles som udstyr. 340 00:31:53,400 --> 00:31:58,920 Du er her jo for at se til hendes nådes behov. 341 00:31:59,000 --> 00:32:02,640 -Vi har også behov. -Det her er absurd. 342 00:32:02,720 --> 00:32:06,200 Og mine behov? Ingen har set mit værelse. 343 00:32:06,280 --> 00:32:10,440 Min madras er bulet, men jeg er ingen pige… 344 00:32:10,520 --> 00:32:13,920 -Kom i gang med flaskerne. -Det er ikke mit job. 345 00:32:14,000 --> 00:32:18,120 Vi er i Belgravia nu, ikke Leningrad. 346 00:32:19,040 --> 00:32:21,200 Sofagruppe. 347 00:32:21,840 --> 00:32:24,600 -Undskyld? -Vi får en sofagruppe. 348 00:32:24,680 --> 00:32:29,680 Jeg klagede over manglen på møbler i hyggehjørnet. 349 00:32:40,440 --> 00:32:44,400 Du ser så sjov ud derovre. 350 00:32:44,480 --> 00:32:50,240 Som om du overvejede at hoppe på mig. Som i gamle dage. 351 00:32:50,880 --> 00:32:57,160 Jeg overvejer ikke at gøre noget som helst. 352 00:32:58,960 --> 00:33:02,680 Det var en varm sommer det år. 353 00:33:04,080 --> 00:33:08,240 Jeg tænker på det, hver gang jeg lugter olie. 354 00:33:10,280 --> 00:33:15,320 -Hvilket ikke er ofte. -Leder De efter noget, lady Persie? 355 00:33:17,400 --> 00:33:21,800 -Har I aviserne her? -Under arbejdsbænken. 356 00:33:26,800 --> 00:33:30,280 Tag, så mange De vil. 357 00:33:48,120 --> 00:33:51,840 BEHANDLING MOD UREGELMÆSSIG MENSTRUATION 358 00:34:02,360 --> 00:34:05,960 -Tre guldplomber. -Skjul dem hellere. 359 00:34:06,040 --> 00:34:09,200 Du er mere værd død end levende nu. 360 00:34:09,280 --> 00:34:14,360 Jeg har fortalt mrs Godfrey, at I dropper gymnastikken. 361 00:34:14,440 --> 00:34:17,160 -Tak, Deres nåde. -Og opvisningen? 362 00:34:17,240 --> 00:34:20,080 Det skal I ikke bekymre jer om. 363 00:34:20,160 --> 00:34:23,720 Miss Bucks metoder fungerer fint. 364 00:34:23,800 --> 00:34:28,120 Men de er måske lidt forældede. 365 00:34:28,200 --> 00:34:33,960 Det er 1939, ikke 1899. Vi skal tilpasse vores metoder. 366 00:34:34,040 --> 00:34:39,040 Miss Buck er vist Eunices formynder. Eunice var kun 14 år. 367 00:34:39,120 --> 00:34:42,760 Skal jeg overføre formynderskabet? 368 00:34:42,840 --> 00:34:45,640 Nej, jeg tager mig af det. 369 00:34:54,200 --> 00:34:58,080 -Du starter. -Nej, det gør du. 370 00:35:20,320 --> 00:35:25,240 -Miss Buck? -Deres nåde… 371 00:35:25,320 --> 00:35:28,480 Rejs Dem ikke. Bliv siddende. 372 00:35:28,560 --> 00:35:34,240 -Her er jo iskoldt. -Ja, det er en "friskluftskur". 373 00:35:34,320 --> 00:35:38,160 Det gør Dem sikkert godt. De ser friskere ud. 374 00:35:38,240 --> 00:35:40,480 -Er det sandt? -Ja. 375 00:35:40,560 --> 00:35:45,880 Jeg var bekymret for Dem, når nu De mangler en tjenestepige. 376 00:35:46,280 --> 00:35:52,120 Men kjolen er jo fint strøget. 377 00:36:04,640 --> 00:36:08,960 Det ville gøre godt med en sherry. 378 00:36:09,040 --> 00:36:11,680 Hvis jeg må bede om en? 379 00:36:11,760 --> 00:36:17,280 Jeg har pause nu. Fra 11.00-11.30. 380 00:36:20,320 --> 00:36:23,520 Tak, miss Buck. Så er alt i orden. 381 00:36:23,600 --> 00:36:29,160 -Det vil glæde organisationen. -Joan Poulsen blander sig altid. 382 00:36:29,240 --> 00:36:34,960 Jeg har tjent hele mit liv uden at klage en eneste gang. 383 00:36:35,040 --> 00:36:40,880 Eunice klagede ikke. Hun forstod ikke, at hun fortjente mere. 384 00:36:42,200 --> 00:36:46,600 I skuffen. 385 00:36:47,160 --> 00:36:49,440 Der ligger en nøgle. 386 00:36:54,640 --> 00:36:59,600 -Det er jo nøglen til 165. -Jeg burde ikke have den mere. 387 00:36:59,680 --> 00:37:03,000 Det er ikke passende. 388 00:37:03,080 --> 00:37:07,000 Selvfølgelig er det det. 389 00:37:07,080 --> 00:37:11,760 Hvordan kommer De ellers ind, når De kommer hjem? 390 00:37:16,560 --> 00:37:23,080 Mitsouko. De plejede at bruge Shalimar. 391 00:37:41,920 --> 00:37:44,560 De må være sir Hallam Holland. 392 00:37:44,640 --> 00:37:48,520 -Standartenführer Erlichmann? -Oberführer. 393 00:37:48,600 --> 00:37:53,680 Undskyld. Tak, fordi De ville komme. 394 00:37:53,760 --> 00:37:56,760 De har jo intet til whiskyen. 395 00:37:56,840 --> 00:38:00,800 Skinkerullerne er gode. 396 00:38:00,880 --> 00:38:04,240 Jeg kom ikke for at snakke om vind og vejr. 397 00:38:04,320 --> 00:38:10,800 -Et udtryk, formoder jeg? -Vi kan tale tysk, hvis De vil? 398 00:38:10,880 --> 00:38:17,400 Men Deres forhold til lady Persephone foregik vist på engelsk. 399 00:38:17,480 --> 00:38:23,120 Vores kære Persephone så aldrig meningen i at lære tysk. 400 00:38:23,200 --> 00:38:28,680 Rationalitet har aldrig været hendes stærke side. Hun er gravid. 401 00:38:28,760 --> 00:38:32,280 Det er min opgave at sørge for hende. 402 00:38:32,360 --> 00:38:38,120 Held og lykke. Halvdelen af mændene i München har forsøgt. 403 00:38:38,200 --> 00:38:41,960 Men hun smuttede ud af vores greb som kviksølv. 404 00:38:42,040 --> 00:38:46,720 Persie sagde, at en skidt pige kun behøver en minkpels… 405 00:38:46,800 --> 00:38:49,320 …og en anstændig mands kærlighed. 406 00:38:49,400 --> 00:38:55,600 -De gav hende i det mindste pelsen. -Den smed hun i kanalen. 407 00:38:55,680 --> 00:38:59,480 De er sikkert vant til den slags udbrud. 408 00:38:59,560 --> 00:39:03,280 Jeg er hendes svoger, ikke hendes elsker. 409 00:39:03,360 --> 00:39:06,160 Ikke desto mindre… 410 00:39:08,200 --> 00:39:13,280 Jeg overlader rollen som den anstændige mand til Dem. 411 00:39:34,080 --> 00:39:36,840 Lad os gå en tur. 412 00:39:43,080 --> 00:39:47,040 -De kaldte, lady Persie. -Tænk, at du kom. 413 00:39:47,120 --> 00:39:51,760 Jeg troede, I sad og hang. Jeg behøver bilen. 414 00:39:51,840 --> 00:39:56,040 -Sig det til Spargo. -Ja, Deres nåde. 415 00:40:13,760 --> 00:40:16,840 Er De sikker på adressen, Deres nåde? 416 00:40:16,920 --> 00:40:22,000 Jeg skal ind ad bagindgangen. Hovedindgangen er nok flottere. 417 00:40:29,040 --> 00:40:35,920 -Undrer du ikke, hvorfor vi er her? -Jeg kan gå i al evighed med dig. 418 00:40:36,000 --> 00:40:40,160 Kom. Ellers får du ikke set din overraskelse. 419 00:40:42,280 --> 00:40:44,360 Se. 420 00:40:51,560 --> 00:40:55,720 -Hvem bor der? -Ingen… endnu. 421 00:40:55,800 --> 00:41:00,320 Vent, til du ser det indvendigt. Pejsen er ældre end selve huset. 422 00:41:00,400 --> 00:41:03,240 Der er plads til alle dine bøger. 423 00:41:03,320 --> 00:41:06,520 Mine bøger? 424 00:41:06,600 --> 00:41:13,280 -Og dine bøger? -En hylde med "Den gyldne flamme". 425 00:41:13,360 --> 00:41:19,000 Jeg tvivler, jeg har endnu en bog i mig, men jeg er den taknemmelig. 426 00:41:19,080 --> 00:41:23,800 -Den førte mig tilbage til dig. -Jeg var aldrig langt væk. 427 00:41:23,880 --> 00:41:27,160 Det ved jeg. 428 00:41:27,240 --> 00:41:33,960 Nu kan vi glemme de år, der er gået. Glemme Belgravia og nevøen. 429 00:41:34,040 --> 00:41:40,200 Her kan vi sidde og snakke… og elske. 430 00:41:45,600 --> 00:41:49,400 -Dorchester, Spargo. -Dorchester? 431 00:41:50,480 --> 00:41:53,880 Jeg skal ikke danse, men behøver en brandy. 432 00:42:02,200 --> 00:42:05,640 Jeg ville foretrække at køre Dem hjem. 433 00:42:07,200 --> 00:42:11,920 Jeg har booket et værelse. Giv mine tasker til piccoloen og kør. 434 00:42:12,000 --> 00:42:15,880 Jeg kan give lady Agnes en besked. 435 00:42:15,960 --> 00:42:22,040 -Du kan lige vove! -Persie… du har det ikke godt. 436 00:42:22,800 --> 00:42:25,880 Giv Hallam en besked. 437 00:42:33,560 --> 00:42:38,840 Skal du ikke skrive mere? Vores hemmelige hus er perfekt til det. 438 00:42:43,080 --> 00:42:48,960 Jeg skrev bedst, da jeg var ulykkelig. 439 00:42:49,040 --> 00:42:54,160 -Da du forlod mig. -Da du valgte Edmund. 440 00:42:59,440 --> 00:43:04,360 Jeg bliver aldrig ulykkelig igen, nu du blot er en gåtur herfra. 441 00:43:05,800 --> 00:43:08,560 "En gåtur herfra"… 442 00:43:38,560 --> 00:43:42,320 Dette sker aldrig i kærlighedsnoveller. 443 00:43:47,960 --> 00:43:54,520 Hun var meget erfaren. Hun vaskede hænderne med karbolsæbe. 444 00:43:54,600 --> 00:44:00,200 En hel del karbolsæbe. 445 00:44:01,800 --> 00:44:04,560 Nu tilkalder jeg altså en læge. 446 00:44:04,640 --> 00:44:07,960 Jeg har brudt loven, Hallam. 447 00:44:09,720 --> 00:44:12,400 Hun sagde, det forsvandt. 448 00:44:13,040 --> 00:44:18,600 -Og hvis det ikke gør? -Så er jeg i alvorlig knibe. 449 00:44:20,160 --> 00:44:24,160 Nej. Du vil gemme mig i skoven som en tam ræv. 450 00:44:24,240 --> 00:44:27,320 Som en slags elskerinde. 451 00:44:27,400 --> 00:44:32,000 Hvorfor er du vred? Jeg bor i hovedhuset med familien… 452 00:44:32,080 --> 00:44:35,920 …og kan hilse på og blive i flere dage. 453 00:44:36,000 --> 00:44:39,360 Ligesom nu, blot i mange flere år. 454 00:44:40,240 --> 00:44:43,920 Og det ville gøre dig tilfreds? 455 00:44:44,000 --> 00:44:48,560 -Mundy ville blive tilfreds. -Og hvad betyder det? 456 00:44:48,640 --> 00:44:54,080 At han ikke begærer skilsmisse. Jeg har tre børn. 457 00:44:54,160 --> 00:44:58,080 Jeg har jo fået dem med ham. 458 00:44:58,160 --> 00:45:02,560 De er mere hans end mine. Jeg ville miste dem ved en skilsmisse. 459 00:45:02,640 --> 00:45:08,280 -Du er afhængig af ham. -Nej. 460 00:45:08,360 --> 00:45:11,760 Jeg elsker ham. Og jeg elsker dig. 461 00:45:11,840 --> 00:45:15,720 Hvis det betyder, jeg kun får en bid af jer… 462 00:45:15,800 --> 00:45:19,280 Det er os, der kun får en lille bid af dig. 463 00:45:19,360 --> 00:45:23,320 Det er da ufuldendt skønhed. 464 00:45:23,400 --> 00:45:26,000 Ikke? 465 00:45:27,120 --> 00:45:30,560 Talte Friedrich pænt om mig? 466 00:45:30,640 --> 00:45:33,880 Næppe. 467 00:45:34,920 --> 00:45:41,840 -Er det svagt af mig at ønske det? -Alle vil gerne være vellidt. 468 00:45:41,920 --> 00:45:44,920 Vil du det? 469 00:45:49,200 --> 00:45:53,080 Da jeg gik på kostskole… 470 00:45:53,160 --> 00:45:57,600 …vandt jeg prisen som "mest hjælpsomme dreng". 471 00:45:57,680 --> 00:46:01,800 Jeg delte præmien med Franklin Minor. 472 00:46:01,880 --> 00:46:04,560 Hvad vandt du? 473 00:46:04,640 --> 00:46:11,000 En dåse småkager. "Huntley & Palmers afternoon tea biscuits". 474 00:46:12,160 --> 00:46:16,720 Vi besluttede at dele præmien. Franklin fik småkagerne. 475 00:46:16,800 --> 00:46:20,680 Og jeg fik dåsen. 476 00:46:20,760 --> 00:46:26,320 Jeg var tilfreds, for jeg vidste, den ville vare længere. 477 00:46:29,200 --> 00:46:33,280 Den plejede at stå på vores toiletbord. 478 00:46:33,360 --> 00:46:38,680 Jeg havde kamme i den og manchetknapper. 479 00:46:38,760 --> 00:46:43,960 Men Agnes forstod ikke dens charme… 480 00:46:44,040 --> 00:46:48,400 En dag da jeg kom hjem, var den væk. 481 00:46:48,480 --> 00:46:54,000 Den var blevet erstattet med en elegant læderdåse fra Hermès. 482 00:46:55,760 --> 00:47:00,720 Vær en hjælpsom dreng nu og hjælp mig ud på badeværelset. 483 00:47:12,920 --> 00:47:14,960 Så, så. 484 00:48:15,920 --> 00:48:19,160 Pas på. 485 00:48:19,600 --> 00:48:24,440 Pamela. Gå op til barnepigen. 486 00:48:24,520 --> 00:48:27,760 Undskyld, Blanche. Vil du være alene? 487 00:48:27,840 --> 00:48:30,920 Jeg er allerede alene. 488 00:48:31,000 --> 00:48:34,160 Nej, det er du ikke. 489 00:48:37,760 --> 00:48:44,360 Ja, hun aborterede i morges. 490 00:48:44,440 --> 00:48:50,600 Lægen skal undersøge hende. Tak. 491 00:49:10,200 --> 00:49:13,840 -Jeg ville vente, sir. -Tak, Spargo. 492 00:49:13,920 --> 00:49:16,200 Vi siger, flyet var forsinket. 493 00:49:27,280 --> 00:49:31,520 -De kaldte, Deres nåde. -Pamela skal klædes på. 494 00:49:31,600 --> 00:49:35,440 Hendes nye kjole skal stryges, hvis det er i orden? 495 00:49:35,520 --> 00:49:37,640 Selvfølgelig, Deres nåde. 496 00:49:37,720 --> 00:49:41,120 Skal miss Pamela have hjælp med håret? 497 00:49:41,200 --> 00:49:45,080 -Hvis De når det. -Eunice og jeg har tænkt over det. 498 00:49:45,160 --> 00:49:48,600 Vi vil ikke svigte Dem og opvisningen. 499 00:49:48,680 --> 00:49:53,000 -Beryl… -Det er forkert. De var rar mod os. 500 00:49:53,080 --> 00:49:57,200 Vi gør det, men De må støtte Eunice. 501 00:49:57,280 --> 00:50:01,640 Jeg vil altid støtte Eunice. 502 00:50:03,400 --> 00:50:06,520 Tak. 503 00:50:12,480 --> 00:50:19,040 Herr Hitler og Tjekkoslovakiets præsident Hacha mødtes i morges. 504 00:50:19,120 --> 00:50:25,480 Hacha godkender fri bevægelse for tyske tropper i Tjekkoslovakiet. 505 00:50:25,560 --> 00:50:29,120 Nu forsvandt dr. Mottershead fra overskrifterne. 506 00:50:29,680 --> 00:50:35,760 Tyske tropper har angiveligt besat flere tjekkoslovakiske provinser. 507 00:50:36,200 --> 00:50:41,200 Dette bedømmes som en fræk gestus fra herr Hitler… 508 00:50:41,280 --> 00:50:46,920 …og kan føre Europa et skridt nærmere krig. 509 00:50:49,480 --> 00:50:55,280 I London forbereder man sig nu på en opvisning i kvindelighed. 510 00:50:55,360 --> 00:51:02,360 I morgen holder kvindeforeningen for helse og skønhed opvisning. 511 00:52:07,320 --> 00:52:09,320 Tekster af: Claudia Due 42631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.