Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,040 --> 00:00:14,280
Dette er London.
Premierminister Chamberlain-
2
00:00:14,360 --> 00:00:18,120
-vender hjem fra et møde
med rigskansler Hitler-
3
00:00:18,200 --> 00:00:22,280
-i dennes hytte
i Berchtesgaden i Tyskland.
4
00:00:22,360 --> 00:00:29,160
Man søger en løsning
pĂĄ Hitlers krav pĂĄ Sudeterland.
5
00:00:31,600 --> 00:00:35,480
-Er flyet i syne?
-Nej, ikke endnu.
6
00:00:38,120 --> 00:00:40,800
Åbn døren, Spargo.
Det er hertugen af Kent.
7
00:00:40,880 --> 00:00:46,960
Tyske tropper ligger langs
den tjekkoslovakiske grænse.
8
00:00:49,800 --> 00:00:53,800
Gid, solen ville titte frem.
9
00:00:53,880 --> 00:00:59,880
-Mødet har ikke båret frugt.
-Det er sikkert bare første omgang.
10
00:00:59,960 --> 00:01:04,400
Hvis Hitler skal under kontrol,
mĂĄ vi holde pĂĄ vores.
11
00:01:04,480 --> 00:01:09,400
Briterne er imod krig. Særligt
vedrørende områder de ikke kender.
12
00:01:09,480 --> 00:01:16,440
Men hvis konflikten udsættes,
ender det med en ideologisk krig.
13
00:01:16,520 --> 00:01:19,920
Det mĂĄ ikke ske.
Det mĂĄ det ikke.
14
00:01:20,000 --> 00:01:23,960
Jeg kan ikke billige fred
for enhver pris.
15
00:01:24,040 --> 00:01:27,280
Verden kommer til
at betale med blod.
16
00:01:33,080 --> 00:01:36,800
Sir. Deres Højhed.
Premierministerens fly.
17
00:01:38,080 --> 00:01:40,000
Sygeplejerske!
18
00:01:42,920 --> 00:01:45,960
-Sygeplejerske!
-Lady Agnes.
19
00:01:46,040 --> 00:01:50,920
Jeg behøver en taxi til Eaton
Place. Jeg tager hjem.
20
00:02:27,560 --> 00:02:30,840
Luftangreb! Luftangreb!
21
00:02:30,920 --> 00:02:32,680
Luftangreb!
22
00:02:32,760 --> 00:02:37,160
-I skal søge i ly. Luftangreb!
-Mr P?
23
00:02:37,240 --> 00:02:42,080
-Mr Pritchard!
-Dette er en borgerlig pligt.
24
00:02:42,160 --> 00:02:47,240
-Vi skal teste udstyret dagligt.
-De er ønsket.
25
00:02:47,320 --> 00:02:52,000
En taxi? Jeg har aldrig hørt
noget sĂĄ uklogt.
26
00:02:52,080 --> 00:02:58,880
Fuld af bakterier. Det er tre uger
siden, fruen fik kejsersnit.
27
00:02:58,960 --> 00:03:04,760
Vi må tænde op for Lady Agnes.
Brug blæsebælgen.
28
00:03:04,840 --> 00:03:07,800
Det er barnepige Lyons igen!
29
00:03:09,680 --> 00:03:14,520
Den nye barnepige skulle være her
nu. Eunice, har du rene hænder?
30
00:03:14,600 --> 00:03:17,560
Nej, mr Pritchard.
Jeg skyller spinat.
31
00:03:17,640 --> 00:03:24,160
Intet ekstra. Dr. Mottershead
kræver Mousse à la Florentine.
32
00:03:24,240 --> 00:03:27,360
Forretter opstĂĄr ikke af ingenting.
33
00:03:27,440 --> 00:03:31,520
Hvorfor hyrer de en til barnepige,
når vi behøver hjælp hernede?
34
00:03:31,600 --> 00:03:38,440
Læg den her i hendes nådes seng,
45 cm fra enden, lidt til venstre.
35
00:03:38,520 --> 00:03:43,240
-Hvad er det?
-Mitsouko. Træt af Shalimar.
36
00:04:07,040 --> 00:04:11,240
Lady Holland,
De er tilbage pĂĄ Eaton Place.
37
00:04:35,800 --> 00:04:40,960
Kan du lide hende, Hector?
Det er din lillesøster, Veronica.
38
00:04:41,040 --> 00:04:44,360
Du godeste. Er han jaloux?
39
00:04:44,440 --> 00:04:50,000
Der er ikke plads til jalousi
i mit barnekammer, Deres nĂĄde.
40
00:04:50,080 --> 00:04:56,040
Du godeste! Du ser skrækkelig ud.
Hvorfor udskrev de dig?
41
00:04:56,120 --> 00:05:00,440
Det gjorde jeg selv.
Jeg kunne ikke bare ligge der.
42
00:05:00,520 --> 00:05:04,120
-Har sir Hallam givet lyd fra sig?
-Nej.
43
00:05:04,200 --> 00:05:10,720
Hun ser bedre ud. Sidst lignede hun
en, der vidste, hun var til besvær.
44
00:05:12,520 --> 00:05:16,000
-Har du blodmangel?
-Jeg fik en transfusion i gĂĄr.
45
00:05:16,080 --> 00:05:20,400
Det kan komme fra hvem som helst!
Du behøver vitaminer.
46
00:05:20,480 --> 00:05:25,920
-Jeg har givet kokken en liste.
-Godt, miss Beryl Ballard.
47
00:05:26,000 --> 00:05:30,520
Tre kjoler, cheviot,
tre hatte og forklæder-
48
00:05:30,600 --> 00:05:33,440
-tre par strømper og florgarn.
49
00:05:33,520 --> 00:05:38,880
Jeg bruger ikke florgarn. Miss Buck
sagde, jeg kunne bruge strømper.
50
00:05:38,960 --> 00:05:44,400
Miss Buck er indlagt lige nu.
Jeg styrer husholdningen.
51
00:05:44,480 --> 00:05:48,720
Hendes fravær bliver langvarigt.
Sko, tak.
52
00:05:50,280 --> 00:05:54,080
Sorte, skind.
HĂĄndsyede fra Lotus.
53
00:05:54,160 --> 00:05:57,480
-De gĂĄr an.
-Undskyld forsinkelsen.
54
00:05:57,560 --> 00:06:00,640
Jeg kommer lige fra embedsmanden.
55
00:06:00,720 --> 00:06:06,440
Spar mig for dine undskyldninger.
Skift og fjern læbestiften.
56
00:06:06,520 --> 00:06:09,960
Vores køkkenpige, Eunice,
viser dig dit værelse.
57
00:06:29,000 --> 00:06:32,960
Mr Chamberlain tror, han og herr
Hitler kan finde en løsning.
58
00:06:33,040 --> 00:06:38,600
Men dette er ikke beroligende.
Tyskland indgĂĄr ingen kompromisser.
59
00:06:38,680 --> 00:06:42,560
Deres kampvogne stĂĄr stadig
ved den tjekkoslovakiske grænse.
60
00:06:42,640 --> 00:06:46,600
-Ja?
-Jeg er Beryl, den nye barnepige.
61
00:06:46,680 --> 00:06:49,960
Barnepige Lyons sendte mig.
62
00:06:50,040 --> 00:06:54,400
-"Sendte mig, sir."
-Sir.
63
00:06:54,480 --> 00:06:59,240
Pritchard meldte sig
som frivillig for længe siden.
64
00:06:59,320 --> 00:07:02,800
Jeg forventer,
at Spargo og John gør det samme.
65
00:07:02,880 --> 00:07:06,880
-Ja, sir.
-Vi mĂĄ forberede os pĂĄ krig.
66
00:07:24,880 --> 00:07:30,000
-Hvad var det for en pille?
-Tang. Blanche anbefalede det.
67
00:07:30,080 --> 00:07:33,640
Hun skulle tage afsked med mor.
HvornĂĄr rejser hun?
68
00:07:33,720 --> 00:07:37,160
Hun er din moster.
Vær sød mod hende.
69
00:07:37,240 --> 00:07:43,040
Tænk, at mor er borte. Hun var
altid fornuftig i krisetider.
70
00:07:43,120 --> 00:07:46,800
Så du indrømmer, det er krisetid?
71
00:07:46,880 --> 00:07:51,480
Elskede, du var tæt på at dø.
Barnet var tæt på at dø.
72
00:07:51,560 --> 00:07:57,520
-Du mĂĄ ikke bekymre dig.
-De graver skyttegrave.
73
00:07:57,600 --> 00:08:01,840
Vi har to børn.
London kan blive sønderbombet.
74
00:08:03,240 --> 00:08:07,880
Halifax og Chamberlain vil stoppe
Hitler i at angribe os.
75
00:08:07,960 --> 00:08:10,760
-Det er vel godt?
-Ikke i det lange løb.
76
00:08:10,840 --> 00:08:15,160
-Og det vil jeg overbevise dem om.
-Og gĂĄ imod partiet?
77
00:08:15,240 --> 00:08:18,560
Jeg kan blot rĂĄdgive.
78
00:08:18,640 --> 00:08:22,760
Jeg kan høre din mor lige så
tydeligt, som hvis hun var her.
79
00:08:22,840 --> 00:08:26,400
-Hvad siger hun?
-Hun siger…
80
00:08:27,960 --> 00:08:32,720
"Karrierer formes
og knuses i krisetider."
81
00:08:32,800 --> 00:08:37,040
"Støt magthaverne.
Forvær ikke problemet."
82
00:08:41,000 --> 00:08:46,920
Alle borgere opfordres
til at afhente en gasmaske.
83
00:08:47,000 --> 00:08:51,960
Det vejer et ton, mrs Thack. Skal
vi være ude hele eftermiddagen?
84
00:08:52,040 --> 00:08:57,400
Det hĂĄber jeg ikke, men krig
pĂĄvirker udbuddet af varer.
85
00:08:57,480 --> 00:09:03,000
Vi har ikke fundet sago endnu.
For ikke at tale om tapioka.
86
00:09:07,200 --> 00:09:13,280
Godt, jeg tog søndagshatten på.
Her er mange fine mennesker.
87
00:09:14,520 --> 00:09:21,160
NĂĄr I gĂĄr ind, sĂĄ giv navn, alder
og adresse ved indskrivningen.
88
00:09:21,240 --> 00:09:24,400
Ingen fest uden lidt humor.
89
00:09:24,480 --> 00:09:27,760
Mr Pritchard. Mr Pritchard!
90
00:09:32,800 --> 00:09:37,240
-Ja, madam?
-Barnepigen ville ikke herhen.
91
00:09:37,320 --> 00:09:42,560
Lady Agnes mĂĄ hvile, sĂĄ hun sendte
mig af sted med alle mĂĄlene.
92
00:09:42,640 --> 00:09:47,600
SĂĄdan plejer det ikke at gĂĄ til.
Følg mig.
93
00:09:47,680 --> 00:09:53,120
Jeres gasmasker laves af lokale
myndigheder. De er gratis.
94
00:09:53,200 --> 00:09:58,280
Maskerne er jeres eget ansvar,
og I skal altid have dem med jer.
95
00:09:58,360 --> 00:10:02,640
Filteret er foret med asbest,
som beskytter mod sennepsgas.
96
00:10:02,840 --> 00:10:09,760
-Det må være en spøg.
-Ă…h, Eunice. Gid, det var sĂĄ vel.
97
00:10:09,840 --> 00:10:14,200
NĂĄr gasalarmen lyder,
sĂĄ tag masken pĂĄ, uanset hvor I er.
98
00:10:14,280 --> 00:10:19,200
Er I udendørs, så brug handsker
eller kom hænderne i lommen.
99
00:10:23,600 --> 00:10:27,200
Et memo fra Downing Street,
hr. minister.
100
00:10:27,280 --> 00:10:32,640
Hitler har inviteret mr Chamberlain
til endnu et topmøde i Bonn.
101
00:10:33,840 --> 00:10:36,440
Fint.
102
00:10:36,520 --> 00:10:42,360
-Arbejder man pĂĄ fred eller krig?
-Det er mærket "personligt", sir.
103
00:10:42,440 --> 00:10:46,920
Det er altid personligt,
nĂĄr manden pĂĄ gaden skriver.
104
00:10:49,480 --> 00:10:54,760
Lord Halifax,
Hitlers ord bekymrer mig.
105
00:10:54,840 --> 00:10:58,640
Og det, mr Chamberlain
muligvis underskriver.
106
00:10:58,720 --> 00:11:04,360
De bedste forhandlere må følge med,
sĂĄ der ikke opstĂĄr tvetydighed.
107
00:11:04,440 --> 00:11:09,760
Holland, jeg ved,
du er imod et kompromis med Hitler.
108
00:11:09,840 --> 00:11:14,160
Jeg ved,
du taler med Eden og Churchill.
109
00:11:14,240 --> 00:11:17,040
Du er nærmere magten, end de er-
110
00:11:17,120 --> 00:11:21,080
-men det slutter,
hvis du fortsætter sådan!
111
00:11:21,160 --> 00:11:24,600
-Jeg har ret til mine holdninger.
-GĂĄ!
112
00:11:33,920 --> 00:11:37,080
Pigen sørger, selvfølgelig.
113
00:11:37,160 --> 00:11:42,760
Sorg har fascineret mig,
siden jeg renskrev "De Dødes Bog".
114
00:11:42,840 --> 00:11:46,920
Hun overfører
sine følelser for Maud til aben.
115
00:11:47,000 --> 00:11:50,760
Det kan kun fejle.
De minder ikke om hinanden.
116
00:11:50,840 --> 00:11:53,760
Den klapper ad mig.
117
00:11:53,840 --> 00:11:58,560
-Maud klappede aldrig af hende.
-Jeg oplevede det aldrig.
118
00:11:58,640 --> 00:12:03,800
Men mødre gør deres bedste. Jeg er
ikke tilfreds med gasmaskerne.
119
00:12:03,880 --> 00:12:07,560
Hector har en, men hvorfor
er der ingen for nyfødte?
120
00:12:07,640 --> 00:12:12,080
-Spædbørn dækkes med tæpper.
-Hvis det er nok…
121
00:12:12,160 --> 00:12:16,080
…hvad skal vi så
med disse monstrummer?
122
00:12:17,440 --> 00:12:20,320
Gulerodsjuice, tak.
123
00:12:20,400 --> 00:12:24,080
Jeg siger det videre til køkkenet.
124
00:12:24,160 --> 00:12:28,600
Pritchard, det jammerlige dyr
mĂĄ bo nedenunder.
125
00:12:31,920 --> 00:12:34,880
De her kommer fra Persie.
126
00:12:34,960 --> 00:12:40,520
"Elskede søster. Sørg for
at forkæle hende. Kys, Persie."
127
00:12:40,600 --> 00:12:46,840
-Tænk at sende blomster fra Berlin.
-Spry sender en regning i morgen.
128
00:12:46,920 --> 00:12:49,800
Nej. Den kom i morges.
129
00:12:51,360 --> 00:12:58,080
Hun opførte sig skidt, men bryder
krigen ud, kommer hun i klemme.
130
00:12:58,160 --> 00:13:01,600
Kan du ikke overbevise hende
om at komme hjem?
131
00:13:01,680 --> 00:13:06,480
Persie gør, hvad hun vil.
Jeg kan ikke overbevise hende.
132
00:13:06,560 --> 00:13:11,200
Er det ikke dit varemærke?
At overbevise mennesker.
133
00:13:11,280 --> 00:13:16,560
-Det var ikke pænt sagt.
-Det var ikke i ond mening.
134
00:13:16,640 --> 00:13:19,960
Det var kærligt ment.
135
00:13:27,320 --> 00:13:30,280
Udenrigsministeriet, tak.
136
00:13:40,480 --> 00:13:43,440
Hvad i alverden er det der?
137
00:13:43,520 --> 00:13:47,520
En gassikker barnevogn.
En nyopfundet tingest-
138
00:13:47,600 --> 00:13:52,200
-designet af en mand fra Maidstone.
En ungkarl…
139
00:13:52,280 --> 00:13:56,640
-…interesseret i børn.
-Den ser forfærdelig ud.
140
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
Lad mig demonstrere den.
141
00:13:59,240 --> 00:14:03,520
Spædbarnet lægges i barnevognen
på en medfølgende madras.
142
00:14:03,600 --> 00:14:08,800
LĂĄget lukkes. Barnet ser bekendte
ansigter gennem vinduet…
143
00:14:08,880 --> 00:14:12,920
-…og føler sig tryg.
-Hvor købte du den?
144
00:14:13,000 --> 00:14:17,800
ARP-lageret.
Jeg brugte mine kontakter.
145
00:14:19,440 --> 00:14:23,560
-Hvis den steriliseres og luftes…
-Deres nĂĄde!
146
00:14:32,600 --> 00:14:35,440
Undskyld, John.
147
00:14:35,520 --> 00:14:39,120
Jeg føler mig så dum.
148
00:14:39,200 --> 00:14:42,040
De har været meget igennem.
149
00:14:45,080 --> 00:14:49,080
-Jeg blev født for tidligt.
-Blev du det?
150
00:14:49,160 --> 00:14:54,360
Jeg var for lille til vuggen.
Mor lagde mig i en hatteæske-
151
00:14:54,440 --> 00:14:59,160
-og lĂĄ med mig i favnen.
Den stĂĄr i skabet nu.
152
00:14:59,240 --> 00:15:03,080
Nu indeholder den
kun hendes søndagshat.
153
00:15:06,040 --> 00:15:11,720
Veronica har lungeproblemer.
Hendes vejrtrækningen gik i stå.
154
00:15:11,800 --> 00:15:15,160
Som om det var for anstrengende.
155
00:15:15,240 --> 00:15:18,840
Hun skal nok lære det.
156
00:15:18,920 --> 00:15:21,680
Bare hun ikke bliver gasset.
157
00:15:27,960 --> 00:15:32,280
Morfar sagde altid:
"Der findes ingen dumme dyr."
158
00:15:32,360 --> 00:15:37,360
Vores hund kunne regne,
men det her dyr er godt nok dumt.
159
00:15:37,440 --> 00:15:43,080
Solomon er blot et kæledyr.
Han skal blot se nuttet ud.
160
00:15:43,160 --> 00:15:48,200
Nu skal den tørre.
Jeg forstår godt, fruen er nervøs.
161
00:15:48,280 --> 00:15:51,440
Den her kan kvæle et spædbarn.
162
00:16:12,280 --> 00:16:14,320
Dygtig dreng.
163
00:16:14,400 --> 00:16:18,080
Dygtig dreng. Er det ikke skønt?
164
00:16:18,160 --> 00:16:20,320
Bliv der.
165
00:16:58,680 --> 00:17:00,360
Johnny!
166
00:17:00,440 --> 00:17:04,960
-Hvad fanden har du gjort?
-Jeg var urolig for barnet.
167
00:17:05,040 --> 00:17:09,600
-Hvad laver du?
-Det var kun i fem minutter.
168
00:17:14,800 --> 00:17:17,800
-Jeg afprøvede blot barnevognen.
-Hvad?
169
00:17:17,880 --> 00:17:21,240
PĂĄ aben. For at se, om den virker.
170
00:17:21,320 --> 00:17:26,240
-Er du dum?
-De gør det i minerne med fugle.
171
00:17:26,320 --> 00:17:30,120
Hjertet er gĂĄet i stĂĄ.
Johnny, hent brandyen.
172
00:17:32,160 --> 00:17:35,240
Ikke den gode, den til maden!
173
00:17:35,320 --> 00:17:38,440
Mrs Thack har den inde pĂĄ kontoret.
174
00:17:38,520 --> 00:17:42,960
-Pas pĂĄ dens ribben!
-Jeg vrider hovedet af Johnny!
175
00:17:43,040 --> 00:17:45,840
Jeg prøvede blot at hjælpe.
176
00:17:59,080 --> 00:18:03,160
Jeg tror, dens liv er slut nu.
177
00:18:04,840 --> 00:18:08,320
-Du bliver fyret.
-Du efterlod bilnøglerne.
178
00:18:08,400 --> 00:18:11,560
Du fĂĄr ogsĂĄ problemer.
179
00:18:11,640 --> 00:18:15,920
Kan vi ikke fĂĄ det til at se ud,
som om den blev angrebet af rotter?
180
00:18:16,000 --> 00:18:19,720
-Rosa læber er tegn på gasning.
-Hvordan ved du det?
181
00:18:19,800 --> 00:18:23,160
-Det gør jeg bare.
-Læg det til vask.
182
00:18:23,240 --> 00:18:26,960
Ikke et ord til nogen om dette.
183
00:18:27,040 --> 00:18:31,000
Bliver jeg afsløret,
mister jeg min plads.
184
00:18:32,800 --> 00:18:38,200
Mr Amanjit er i templet.
Mrs Thackeray besøger miss Buck-
185
00:18:38,280 --> 00:18:42,520
-og skal videre i biffen.
Deres fravær hjælper.
186
00:18:42,600 --> 00:18:47,720
Du fik herren
til at beholde mig efter Borstal.
187
00:18:47,800 --> 00:18:51,520
-Spørg ikke.
-Du fĂĄr ogsĂĄ problemer.
188
00:18:58,000 --> 00:19:03,600
Frivillige til skyttegravene,
rapporter pĂĄ samlingssted tre.
189
00:19:03,680 --> 00:19:09,080
Frivillige til spærreballonerne,
rapporter til samlingssted fem.
190
00:19:10,280 --> 00:19:15,520
Jeg hader lugten af mudder,
og nu er jeg fuld af mudder.
191
00:19:15,600 --> 00:19:21,360
Det er lugten af far pĂĄ orlov,
som har chokolade med til mor.
192
00:19:21,440 --> 00:19:27,280
-Jeg fik seks pence og lopper.
-Min far blev nede i minen.
193
00:19:27,360 --> 00:19:30,280
Heldigt for ham.
194
00:19:30,360 --> 00:19:33,960
-Hvad gør vi, hvis de opdager det?
-Det er en abe.
195
00:19:34,040 --> 00:19:37,720
-Vi graver skyttegrave.
-Jeg vil ikke miste jobbet.
196
00:19:37,800 --> 00:19:41,040
Folk som os har altid arbejde.
197
00:19:51,040 --> 00:19:57,280
Jeg foretrækker Locarno. En kvinde
fik lopper i sin pels i Scala.
198
00:19:57,360 --> 00:20:02,800
Men Scala viser altid nyheder.
De er de bedste pĂĄ alle mĂĄder.
199
00:20:07,640 --> 00:20:12,240
I kommer hjem samtidigt.
Og tidligere end forventet.
200
00:20:12,320 --> 00:20:16,720
-Vi mødtes tilfældigt på bussen.
-Og miss Buck?
201
00:20:16,800 --> 00:20:22,320
Hun er tynd som en dukke.
Det er tuberkulose.
202
00:20:22,400 --> 00:20:27,280
-Som vi frygtede.
-Hun overflyttes til et andet sted.
203
00:20:27,360 --> 00:20:33,080
Jeg kunne ikke finde ro i biffen.
Errol Flynn var meget støjende.
204
00:20:33,160 --> 00:20:38,520
Ikke for at være ond.
Jeg ved, du har betjent ham.
205
00:20:38,600 --> 00:20:43,880
Men med alle de problemer i verden
kan jeg ikke se mænd lege krig.
206
00:20:43,960 --> 00:20:48,920
-I trikot. Te, mr Amanjit?
-Tillad mig.
207
00:21:33,800 --> 00:21:38,320
-Godmorgen, overbetjent.
-MĂĄ jeg tale med husets herre?
208
00:21:40,720 --> 00:21:46,840
Nogen ringede til stationen
og fortalte, der er sket et mord.
209
00:21:46,920 --> 00:21:49,800
Det var mig.
210
00:22:09,000 --> 00:22:13,520
Er De ikke enig i-
211
00:22:13,600 --> 00:22:18,640
-at tandkødet er kirsebærrødt?
212
00:22:18,720 --> 00:22:24,320
-Den farve kender jeg ikke.
-Trak De hoveder ud af ovnen…
213
00:22:24,400 --> 00:22:29,320
…ville De vide det. Kuldioxid.
Gas, med andre ord.
214
00:22:30,000 --> 00:22:37,000
Dette, sir, er et brud
på dyrevelfærdsloven fra 1911.
215
00:22:37,720 --> 00:22:42,400
Den skyldige mĂĄ findes og sigtes!
Det var et elsket væsen.
216
00:22:42,480 --> 00:22:46,280
-Retfærdigheden skal ske fyldest!
-Var det Deres abe, sir?
217
00:22:46,360 --> 00:22:49,920
Nej, den tilhørte min afdøde mor.
218
00:22:50,000 --> 00:22:54,320
-Insisterer De på retfærdighed?
-Overbetjent…
219
00:22:54,400 --> 00:22:58,160
Denne ulykkelige hændelse
er min skyld.
220
00:22:58,240 --> 00:23:02,400
-Hvad mener du, Pritchard?
-I min tjeneste som frivillig…
221
00:23:02,480 --> 00:23:08,800
…skulle jeg afprøve prototyper.
En gassikker barnevogn.
222
00:23:08,880 --> 00:23:14,720
Dyret døde
som resultat af det eksperiment.
223
00:23:14,800 --> 00:23:19,000
-Jeg forstĂĄr.
-Den var min mors ven.
224
00:23:22,400 --> 00:23:27,200
Med tanke pĂĄ den forestĂĄende krise
er jeg tilbøjelig til…
225
00:23:27,280 --> 00:23:32,600
-…at overse dette.
-Synes De, det er lige meget…
226
00:23:32,680 --> 00:23:37,720
-…at noget dør?
-Selvfølgelig betyder det noget.
227
00:23:45,480 --> 00:23:48,280
-Kom med, sir.
-Naturligvis.
228
00:24:07,200 --> 00:24:12,680
Vi gør ikke så meget
ud af denne affære med aben.
229
00:24:16,600 --> 00:24:20,960
Men under vores rutineundersøgelse-
230
00:24:21,040 --> 00:24:25,320
-faldt vi over en separat
forseelse.
231
00:24:25,400 --> 00:24:29,560
-Jeg forstĂĄr.
-De har siddet fængslet før.
232
00:24:29,640 --> 00:24:33,760
Ikke sandt, Warwick
Edgar Pritchard?
233
00:24:35,240 --> 00:24:38,000
Det stemmer, overbetjent.
234
00:24:40,760 --> 00:24:47,680
Da De søgte om at blive frivillig,
hvorfor…
235
00:24:47,760 --> 00:24:52,680
-…oplyste De ikke om fortiden?
-De spurgte ikke om den.
236
00:24:52,760 --> 00:24:57,520
-Jo, om tidligere domme.
-Jeg blev aldrig dømt.
237
00:24:57,600 --> 00:25:02,160
De sad fængslet i Richmond
i fem mĂĄneder i 1917.
238
00:25:02,240 --> 00:25:08,400
Det var et nævn, ikke en domstol.
Handlingerne var ikke kriminelle.
239
00:25:09,800 --> 00:25:14,560
-Hvad drejede det sig om?
-Det ved De vist allerede.
240
00:25:14,640 --> 00:25:19,320
-Nu er De knap sĂĄ stolt.
-Jeg var ikke stolt dengang.
241
00:25:19,400 --> 00:25:23,160
-Jeg handlede ifølge principper.
-Sig det.
242
00:25:24,120 --> 00:25:27,880
-Det er 20 ĂĄr siden.
-Sig det!
243
00:25:27,960 --> 00:25:31,560
-Jeg var militærnægter.
-De nægtede at kæmpe.
244
00:25:31,640 --> 00:25:35,680
De nægtede at bære våben
for at beskytte dit land.
245
00:25:37,200 --> 00:25:42,360
De røg i fængsel under sidste krig
og indrømmede det ikke under denne.
246
00:25:42,440 --> 00:25:45,200
-Der er ikke krig endnu.
-Det er ordkløveri.
247
00:25:45,280 --> 00:25:48,720
Mit job kræver præcision.
248
00:25:48,800 --> 00:25:53,680
Også mit. Jeg har præcis
ingen tæer på venstre fod!
249
00:25:54,960 --> 00:26:01,760
Grundet koldbrand. Efter seks
mĂĄneder i mudder i skyttegravene.
250
00:26:07,680 --> 00:26:13,280
-Har De lugtet koldbrand?
-Ja. Jeg kørte ambulance.
251
00:26:13,360 --> 00:26:19,320
-Før eller efter fængselsopholdet?
-Nu gør du brug af ordkløveri.
252
00:26:19,400 --> 00:26:22,640
De har vist brug
for at falde lidt ned.
253
00:26:27,760 --> 00:26:32,720
Den britiske premierministers
andet møde med Hitler er afsluttet.
254
00:26:32,800 --> 00:26:36,360
Mødet fandt sted
i Bad Godesberg i Tyskland.
255
00:26:36,440 --> 00:26:42,400
Ifølge Chamberlain kan krig undgås.
men Hitlers krav er de samme.
256
00:26:42,480 --> 00:26:46,240
Den internationale situation er
blevet forværret.
257
00:26:55,760 --> 00:27:00,200
-Kan jeg hjælpe?
-Jeg søger min svigerinde.
258
00:27:00,280 --> 00:27:04,600
Persephone Towyn.
Hun skulle bo der.
259
00:27:04,680 --> 00:27:08,280
Persie. Hun er desværre flyttet.
260
00:27:25,560 --> 00:27:29,120
Jeg så gerne, her var sandsække nu.
261
00:27:29,200 --> 00:27:34,120
-De skulle være kommet.
-Hvad dælen foregår her?
262
00:27:37,360 --> 00:27:42,120
Dr. Mottershead gennemgĂĄr
Lady Hollands ting.
263
00:27:42,200 --> 00:27:45,560
-Det er krænkende.
-Maud var min søster.
264
00:27:45,640 --> 00:27:49,720
-Halvsøster.
-Vores fars gener dominerer.
265
00:27:49,800 --> 00:27:55,320
Pamela hjælper mig med det.
Hun tog et par ting.
266
00:27:55,400 --> 00:27:58,680
Resten kan brændes eller arkiveres.
267
00:27:58,760 --> 00:28:03,360
Hun vil have skrivebordet.
Det billiger jeg ikke.
268
00:28:03,440 --> 00:28:08,440
Du skal føje mr Amanjit. Han er
et etableret medlem af staben.
269
00:28:08,520 --> 00:28:11,440
Jeg gør plads til penne og bøger.
270
00:28:11,520 --> 00:28:16,040
"British Museum" evakueres.
Jeg skal organisere det.
271
00:28:16,120 --> 00:28:20,200
Elgin-skulpturerne
skal ned i metroen.
272
00:28:20,280 --> 00:28:26,840
Det rager mig! Tag tilbage
til Cambridge eller lej et værelse!
273
00:28:26,920 --> 00:28:32,200
-Jeg trives her.
-Og du rører ikke det der!
274
00:28:50,200 --> 00:28:55,560
Min position er svær. Det var altid
Lady Holland, der styrede.
275
00:28:55,640 --> 00:28:59,160
Nu hun er borte, aner jeg ikke,
hvem jeg skal adlyde.
276
00:28:59,240 --> 00:29:03,800
De skal ikke adlyde min moster.
Sæt Dem, mr Amanjit.
277
00:29:15,600 --> 00:29:18,640
Det her var min pistol i flĂĄden.
278
00:29:23,400 --> 00:29:26,840
Den eneste revolver, jeg har ejet.
279
00:29:26,920 --> 00:29:30,200
Jeg kan kun betro den til Dem.
280
00:29:37,280 --> 00:29:41,160
Er det en Colt, sir?
Jeg havde en Webley .45.
281
00:29:41,240 --> 00:29:45,720
-Hvilket regiment?
-59ende. Jullundur-brigaden.
282
00:29:45,800 --> 00:29:49,480
-De kæmpede ved Ieper.
-Jeg blev skadet der.
283
00:29:51,760 --> 00:29:57,600
Pistolen skal renses. I tilfælde af
invasion, og jeg ikke er her-
284
00:29:57,680 --> 00:30:01,680
-er den Deres.
De kan bruge den efter behov.
285
00:30:05,360 --> 00:30:09,080
Jeg udfører de tjenester,
De ønsker.
286
00:30:09,160 --> 00:30:14,680
For en sikkerhedsskyld tilkaldtes
alle officerer og mænd i dag…
287
00:30:21,800 --> 00:30:25,360
Undskyld. Jeg skal tømme bleerne.
288
00:30:32,400 --> 00:30:35,160
Jeg har vænnet mig til det.
289
00:30:37,200 --> 00:30:38,960
Av.
290
00:30:39,520 --> 00:30:43,000
Knoerne er så hævede,
jeg ikke fĂĄr handsker pĂĄ.
291
00:30:43,080 --> 00:30:45,760
Alle mand til pumperne, hvad?
292
00:30:57,680 --> 00:31:01,320
De skal underskive nogle papirer,
inden De gĂĄr.
293
00:31:03,080 --> 00:31:09,440
Synd, De ikke gassede en høne.
Lidt fjer ville pynte godt pĂĄ Dem.
294
00:31:19,920 --> 00:31:25,160
Det var en retfærdig krig.
Diplomatiet mislykkedes.
295
00:31:25,240 --> 00:31:30,560
-Det var alles pligt at bære våben.
-Det er Deres tro som sikh.
296
00:31:30,640 --> 00:31:36,000
Drop alt om religion.
Det er hykleriet, der gĂĄr mig pĂĄ.
297
00:31:36,080 --> 00:31:41,240
-Marchere op og ned som Mussolini.
-Jeg gjorde det rette, troede jeg.
298
00:31:41,320 --> 00:31:46,840
-Ligesom i 1917.
-Jeg glemmer ikke, Leonard rejste.
299
00:31:46,920 --> 00:31:51,000
Han sagde: "Jeg vil ikke af sted."
300
00:31:51,080 --> 00:31:54,680
Jeg sagde ikke,
at jeg mente, krigen var en fejl.
301
00:31:54,760 --> 00:31:58,320
Jeg sagde ikke: "Bliv hjemme."
302
00:31:58,400 --> 00:32:01,720
Jeg gemte mig i entreen.
303
00:32:01,800 --> 00:32:05,200
Det sidste, jeg hørte,
var lĂĄgen, der gik-
304
00:32:05,280 --> 00:32:10,040
-og hans støvler,
der marcherede af sted.
305
00:32:12,320 --> 00:32:16,240
Jeg tror,
jeg blev enke i selvsamme øjeblik.
306
00:32:17,320 --> 00:32:22,520
Folk handlede ikke ud fra deres
overbevisning. De gjorde det rette.
307
00:32:24,840 --> 00:32:29,280
Hitler og Chamberlain mødes
i MĂĽnchen!
308
00:32:30,520 --> 00:32:33,800
Mange tak, sir. Tak.
309
00:32:47,320 --> 00:32:50,280
Det her er vores sidste chance.
310
00:32:51,600 --> 00:32:56,960
Jeg har haft mere end en søvnløs
nat efter vores skænderi.
311
00:32:57,040 --> 00:33:02,240
-OgsĂĄ jeg, sir.
-Jeg føler, at min holdning…
312
00:33:02,320 --> 00:33:05,040
…har ændret sig.
313
00:33:06,040 --> 00:33:09,640
Hitler dikterer vilkĂĄrene.
314
00:33:09,720 --> 00:33:13,160
Det er alt for nemt at se,
hvordan det ender.
315
00:33:16,120 --> 00:33:21,240
Du skal til Tyskland.
Det er allerede besluttet.
316
00:33:23,240 --> 00:33:27,240
Jeg slutter, som jeg startede.
317
00:33:27,320 --> 00:33:32,360
Det her er… vores sidste chance.
318
00:33:36,280 --> 00:33:40,520
Jeg ringede, da jeg hørte det.
Sødt af dig at komme.
319
00:33:40,600 --> 00:33:45,400
-Gerne. Det er godt for nerverne.
-Du har ingen.
320
00:33:47,680 --> 00:33:53,840
-Er det Bessie Smith?
-Billie Holliday. Du må følge med.
321
00:33:53,920 --> 00:33:59,680
En festlig nat med en eksotisk
sanger, og du er mærket for livet.
322
00:34:04,160 --> 00:34:05,960
SkĂĄl.
323
00:34:13,280 --> 00:34:19,000
Tænk, vi er så uenige. I kaldes
Glamour-drengene. Ved du det?
324
00:34:19,080 --> 00:34:22,320
Du og Eden. Cranborne. Ronald Tree.
325
00:34:22,400 --> 00:34:25,680
Mændene, som rækker tunge
ad nazisterne.
326
00:34:25,760 --> 00:34:30,400
Vi ønsker ikke en krig.
Men vi tror ikke pĂĄ et kompromis.
327
00:34:32,080 --> 00:34:35,600
-Du tror vel pĂĄ England?
-Altid.
328
00:34:43,280 --> 00:34:49,240
Hallam. Min bror, kongen,
skrev et brev til herr Hitler:
329
00:34:49,320 --> 00:34:53,960
"Jeg skriver ikke som
et statsoverhoved til et andet-
330
00:34:54,040 --> 00:34:57,800
-men som en eksmilitærmand
til en anden."
331
00:34:57,880 --> 00:35:01,000
"De husker den forrige store krig."
332
00:35:01,080 --> 00:35:04,480
"De må også være forfærdet-
333
00:35:04,560 --> 00:35:08,240
-over risikoen for,
at dette vil gentage sig."
334
00:35:08,320 --> 00:35:11,000
Mon…
335
00:35:12,480 --> 00:35:16,280
…du kunne tage det med til
FĂĽhrern?
336
00:35:20,880 --> 00:35:23,280
Nej, sir.
337
00:35:23,360 --> 00:35:27,040
Hitlers ego ville blive styrket
pĂĄ det groveste.
338
00:35:27,120 --> 00:35:30,760
-Nægter du at læse det? Tag det.
-Nej!
339
00:35:32,200 --> 00:35:34,160
Sir.
340
00:35:39,400 --> 00:35:43,600
Det ville være det bedste
for dit land.
341
00:35:44,920 --> 00:35:49,400
-Og for din karriere.
-Den tænker jeg ikke på nu.
342
00:36:00,280 --> 00:36:04,320
Din hustru tænker konstant på den.
Tro mig.
343
00:36:09,320 --> 00:36:11,280
Sir.
344
00:36:25,080 --> 00:36:29,880
Kufferten er pakket og klar,
og morgendagens tøj er lagt frem.
345
00:36:29,960 --> 00:36:32,680
Jakke og nĂĄlestribede bukser.
346
00:36:32,760 --> 00:36:37,640
Hendes nĂĄde foreslog
Deres afdødes fars manchetknapper.
347
00:36:37,720 --> 00:36:40,360
Tak, Pritchard.
348
00:36:40,440 --> 00:36:44,160
Jeg beklager
optrinnet med politiet.
349
00:36:44,240 --> 00:36:48,680
Dit privatliv
og holdninger vedkommer kun dig.
350
00:36:48,760 --> 00:36:52,520
Men det må have været pinefuldt.
351
00:36:52,600 --> 00:36:55,760
Når man følger sin samvittighed-
352
00:36:55,840 --> 00:36:59,960
-er det oftest pinefuldt for andre.
353
00:37:20,680 --> 00:37:24,600
Kan De overtale mr Chamberlain
til at ændre kurs?
354
00:37:24,680 --> 00:37:28,840
-Jeg beklager, Spargo.
-De skal ikke undskylde.
355
00:37:59,120 --> 00:38:02,960
MĂĄ jeg bede om saltet, mr Amanjit?
356
00:38:18,800 --> 00:38:23,440
-Det var ufortjent.
-Jeg havde ogsĂĄ smidt pebret.
357
00:38:26,240 --> 00:38:30,840
-Det er som at fodre Judas.
-Hold nu op.
358
00:38:30,920 --> 00:38:34,520
Det er noget,
der skete for 20 ĂĄr siden.
359
00:38:34,600 --> 00:38:37,800
Noget? Noget?
360
00:38:37,880 --> 00:38:42,160
Vi kæmpede krigen,
der skulle ende alle krige.
361
00:38:42,240 --> 00:38:47,360
Men det gjorde den ikke, sĂĄ du har
intet at være selvtilfreds over.
362
00:39:00,120 --> 00:39:03,520
-Nej.
-Det her er min skyld.
363
00:39:03,600 --> 00:39:06,920
GĂĄ tilbage til tjenernes spisestue.
364
00:39:09,840 --> 00:39:14,320
Du tager parti.
Det løser aldrig noget.
365
00:39:20,720 --> 00:39:23,120
Undskyld mig, mr Amanjit!
366
00:39:23,200 --> 00:39:28,880
Mr Amanjit, dette er en privat have
med nabohuse omkring.
367
00:39:31,560 --> 00:39:36,920
-Deres handlinger er farlige.
-De ved alt om sikkerhed!
368
00:39:37,000 --> 00:39:41,080
-Mr Amanjit. Giv mig pistolen.
-Deres mand gav mig den.
369
00:39:41,160 --> 00:39:47,320
Han er her ikke nu, og De skaber
uro. Gør, som Lady Agnes siger.
370
00:39:51,560 --> 00:39:54,800
Tilgiv mig, hvis jeg var for ivrig.
371
00:39:54,880 --> 00:39:59,560
Forestillingen er slut.
Jeg forslĂĄr, De brygger lidt te.
372
00:40:01,880 --> 00:40:05,160
Mine forældre var kvækere, frue.
373
00:40:05,240 --> 00:40:08,960
Ifølge deres tro
findes Gud i os alle.
374
00:40:09,040 --> 00:40:12,120
Det blev ogsĂĄ min tro.
375
00:40:12,200 --> 00:40:15,360
Det lyder smukt.
376
00:40:15,440 --> 00:40:18,600
-Beder De ham om at sætte sig?
-Nej.
377
00:40:18,680 --> 00:40:23,840
Det ville føles pinligt for os
begge. Fortsæt, Pritchard.
378
00:40:23,920 --> 00:40:26,720
Vold virkede frastødende.
379
00:40:26,800 --> 00:40:30,680
Under krigen gik jeg med
i ambulancetjenesten.
380
00:40:30,760 --> 00:40:37,560
Jeg kunne deltage i krigen
uden at gĂĄ pĂĄ kompromis.
381
00:40:37,640 --> 00:40:41,760
Andre var modigere,
og de blev dømt.
382
00:40:41,840 --> 00:40:48,440
Vilkårene i fængslet var usle,
og jeg ville støtte de fængslede.
383
00:40:48,520 --> 00:40:54,840
Jeg ville blot skabe opmærksomhed,
men blev også fængslet.
384
00:40:54,920 --> 00:40:58,840
Hvorfor gjorde du det,
når det var unødvendigt?
385
00:40:58,920 --> 00:41:02,000
Jeg var i mine følelsers vold.
386
00:41:02,080 --> 00:41:07,680
Bed ham ikke om at gĂĄ i detaljer.
Alle har ret til hemmeligheder.
387
00:41:07,760 --> 00:41:12,120
Du dækkede over John.
Det var ikke nødvendigt.
388
00:41:12,200 --> 00:41:14,920
Han er impulsiv.
389
00:41:15,000 --> 00:41:20,800
Og det er jeg også. De fleste mænd
har mere tilfælles, end de tror.
390
00:41:32,400 --> 00:41:37,240
-Formulerer vi paragraf to sĂĄdan?
-Ja, premierminister.
391
00:41:37,320 --> 00:41:41,000
Det gælder tilbagetrækningen
fra Sudeterlandet-
392
00:41:41,080 --> 00:41:44,400
-senest 10. oktober.
393
00:42:14,000 --> 00:42:17,960
MĂĄ jeg tale med premierministeren?
394
00:42:25,760 --> 00:42:28,840
Jeg rĂĄder Dem til
at genoverveje det.
395
00:42:28,920 --> 00:42:33,880
Ændringen binder Kronen til en
pagt, som giver Tyskland overtaget.
396
00:42:33,960 --> 00:42:37,840
Vi kan ikke tilføje "uden at
foretage militære ændringer".
397
00:42:37,920 --> 00:42:41,160
Hitler har ønsket den formulering.
398
00:42:41,240 --> 00:42:45,480
Vi behøver en deklaration,
som Hitler accepterer.
399
00:42:45,560 --> 00:42:49,880
Holland.
Ændringen skal blive stående.
400
00:42:55,960 --> 00:42:59,960
Vi har alle
vores plads i dette hus.
401
00:43:00,040 --> 00:43:04,760
Vi bruger forskellige indgange.
Vi spiser ved forskellige borde.
402
00:43:04,840 --> 00:43:09,760
Men vi har alle
165 Eaton Place som adresse.
403
00:43:09,840 --> 00:43:14,360
Og det indebærer,
at vi stĂĄr pĂĄ samme side.
404
00:43:14,440 --> 00:43:18,920
Jeg forventer,
at jeres opførsel afspejler dette.
405
00:43:19,000 --> 00:43:22,720
Hvordan skal vi ellers overleve
en krig?
406
00:43:25,800 --> 00:43:31,640
Se ikke sĂĄ skyldig ud. Jeg bad om
lov. Det er Johnnys tur bagefter.
407
00:43:31,720 --> 00:43:34,800
Du kan tage dem op nu.
408
00:43:38,480 --> 00:43:43,080
-De er næsten rene igen.
-Det skyldes blegemidlet.
409
00:43:44,960 --> 00:43:49,640
Jeg ordnede negle hos en frisør.
Jeg klippede ogsĂĄ hĂĄr.
410
00:43:49,720 --> 00:43:54,960
Ikke særlig godt.
Det må der ændres på.
411
00:43:55,040 --> 00:43:58,720
Jeg vil i lære
i en salon i Mayfair.
412
00:43:58,800 --> 00:44:02,960
-Monsieur Gaston.
-Hvor meget koster det?
413
00:44:03,040 --> 00:44:06,200
40 guinea. Det er derfor,
jeg er her.
414
00:44:06,280 --> 00:44:10,560
SĂĄ jeg kan spare op.
Det er en investering.
415
00:44:10,640 --> 00:44:14,320
Selvom der udbryder krig?
416
00:44:14,400 --> 00:44:20,240
Folk ønsker smukke ting.
Endnu mere når mørke tider hersker.
417
00:44:21,320 --> 00:44:26,960
Min mor klippede billeder af
smykker ud, inden hun døde.
418
00:44:27,040 --> 00:44:30,720
Billeder af huse
hun aldrig skulle bo i.
419
00:44:30,800 --> 00:44:36,680
-Vidste hun, hun var døende?
-Jeg tror, hun havde planlagt det.
420
00:44:40,120 --> 00:44:45,160
De kaldte det ikke selvmord,
men en ulykke.
421
00:44:45,240 --> 00:44:49,120
Hele hovedet var ikke inde i ovnen.
422
00:44:49,200 --> 00:44:52,600
Det er muligt, at hun snublede.
423
00:44:54,040 --> 00:44:57,400
-Gas?
-Den er overalt i disse dage.
424
00:45:53,800 --> 00:46:00,280
Så Maud er borte. Hun lærte mig at
ryge. Jeg tænker på hende dagligt.
425
00:46:06,040 --> 00:46:09,480
-Vodka?
-Jeg er sofistikeret nu.
426
00:46:09,560 --> 00:46:12,360
-Joachim sagde, du var her.
-Joachim?
427
00:46:12,440 --> 00:46:18,160
Von Ribbentrop. Se ikke sĂĄdan
pĂĄ mig. Vi er ikke elskende.
428
00:46:18,240 --> 00:46:20,640
-Mere.
-Godt.
429
00:46:20,720 --> 00:46:24,280
Jeg driller bare.
430
00:46:24,360 --> 00:46:28,200
Vidste du ikke det?
Det gjorde du førhen.
431
00:46:30,080 --> 00:46:36,320
Han tog sig af mig, da jeg ankom.
Jeg behøvede det. Behøvede ham.
432
00:46:36,400 --> 00:46:42,280
Er vi ikke alle i samme bĂĄd nu?
Samme hold. Internationale venner.
433
00:46:42,360 --> 00:46:46,320
-Det ved jeg ikke.
-Du kan ikke redde hele verden.
434
00:46:46,400 --> 00:46:50,680
-Agnes vil have, du kommer hjem.
-Jeg er ikke i fare.
435
00:46:50,760 --> 00:46:56,800
Persie. Underskriver vi aftalen,
stĂĄr verden i brand om et ĂĄr.
436
00:46:57,320 --> 00:47:02,200
Hvis du rejser snart, kan jeg
skaffe et diplomatfly til dig.
437
00:47:02,280 --> 00:47:07,320
Tror du ikke, jeg har noget
at blive for? Jeg har et liv her.
438
00:47:08,720 --> 00:47:11,320
Det var maj, første gang Friedrich
tog mig hertil.
439
00:47:12,520 --> 00:47:15,120
Jeg troede,
duften kom fra syrenerne.
440
00:47:15,880 --> 00:47:21,080
-Men det var duften af penge.
-Og hvem er Friedrich sĂĄ?
441
00:47:22,680 --> 00:47:26,240
Han er i hæren nu.
Men det har han ikke altid været.
442
00:47:27,160 --> 00:47:29,040
Han er en standartenfĂĽhrer.
443
00:47:31,360 --> 00:47:33,200
Det betyder oberst.
444
00:47:34,400 --> 00:47:38,440
-Han har en familieformue.
-Du har familie, Persie.
445
00:47:39,480 --> 00:47:43,480
Er det en trussel eller opmuntring?
446
00:47:51,600 --> 00:47:53,480
Har du aldrig villet klippe
alle bĂĄnd?
447
00:47:54,720 --> 00:47:57,520
Kappe alle bĂĄnd og forpligtelser.
448
00:47:58,480 --> 00:48:00,840
Hvis jeg ville,
sĂĄ turde jeg ikke.
449
00:48:02,680 --> 00:48:06,240
Lyt. "The very thought of you."
450
00:48:08,560 --> 00:48:11,560
Friedrich køber
amerikanske plader til mig.
451
00:48:48,000 --> 00:48:49,840
Du kan følge med mig i morgen.
452
00:48:51,240 --> 00:48:52,960
Jeg kan tage dig med hjem.
453
00:48:56,360 --> 00:48:57,280
Nej.
454
00:49:11,600 --> 00:49:13,680
Men jeg kommer mĂĄske
og vinker farvel.
455
00:49:42,920 --> 00:49:49,000
-Det lugter af gymnastiksko.
-Drop smĂĄsnakken, Eunice.
456
00:49:49,080 --> 00:49:54,320
-Du lyder som en opblæst and.
-Det lugter af gymnastiksko.
457
00:49:54,400 --> 00:49:57,480
Men jeg er ved
at vænne mig til det.
458
00:50:07,720 --> 00:50:09,800
Mr Pritchard.
459
00:50:09,880 --> 00:50:12,280
Mr Amanjit.
460
00:50:15,440 --> 00:50:22,000
Ordn Eunices remme. De er sĂĄ
sammenfiltret, Hitler har vundet.
461
00:50:42,760 --> 00:50:45,040
Vi…
462
00:50:45,120 --> 00:50:50,080
…den tyske Führer
og den britiske premierminister-
463
00:50:50,160 --> 00:50:55,560
-er enige om,
at den engelsk-tyske-relation-
464
00:50:55,640 --> 00:50:58,480
-er af den største betydning.
465
00:51:00,480 --> 00:51:05,120
Vi betragter denne aftale…
466
00:51:05,200 --> 00:51:11,040
…underskrevet i går,
og den engelske-tyske-aftale…
467
00:51:11,120 --> 00:51:17,840
…som et symbol på ønsket om,
at vores folk…
468
00:51:17,920 --> 00:51:23,040
…aldrig mere skal drage i krig
mod hinanden igen.
469
00:51:23,120 --> 00:51:27,400
Tyskland har sendt os fred-
470
00:51:27,480 --> 00:51:32,640
-med ære.
Jeg tror, det er fredstid.
471
00:51:32,720 --> 00:51:37,520
Vi takker jer fra hjertet af.
Rejs nu hjem-
472
00:51:37,600 --> 00:51:41,040
-og sov trygt i jeres senge.
473
00:51:43,160 --> 00:51:47,760
-Er det ovre nu?
-Det her er historie, Eunice.
474
00:51:47,840 --> 00:51:50,680
Det er aldrig ovre.
475
00:52:17,200 --> 00:52:21,200
Tekster af: Claudia Due
40452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.