All language subtitles for Upstairs Downstairs_S01E03.da-dk.Dialog.Subtitle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,080 --> 00:00:45,240 Hallam! Agnes siger, at du vil døbe barnet Hector. 2 00:00:45,320 --> 00:00:49,760 Er det en dreng, bliver jeg såret, hvis han ikke døbes Greville. 3 00:00:49,840 --> 00:00:52,200 Og hvis det er en pige? 4 00:00:52,280 --> 00:00:54,680 Det siger vel sig selv… 5 00:00:59,680 --> 00:01:02,120 Hvad er der galt med min mors navn? 6 00:01:02,200 --> 00:01:04,480 Hun hed Ambrosine. 7 00:01:04,560 --> 00:01:07,320 Brenda, det er mit yndlingsnavn. 8 00:01:07,400 --> 00:01:09,920 Jeg elsker bibelske navne. 9 00:01:10,000 --> 00:01:12,920 Jeg synes ikke, de er særlige. 10 00:01:13,000 --> 00:01:18,640 Nu til dags hedder pubber det, og forkortet lyder de folkelige. 11 00:01:18,720 --> 00:01:21,400 Hvad er Deres fornavn, mr Pritchard? 12 00:01:21,480 --> 00:01:25,440 Warwick, efter byen mine forældre holdt bryllupsrejse i. 13 00:01:25,520 --> 00:01:30,600 Godt, at vi er Des med hinanden. 14 00:01:30,680 --> 00:01:36,360 jordbær, hindbær, tærte hvad er navnet på din kæreste? 15 00:01:36,440 --> 00:01:41,640 begynder det med A, B, C, D eller E eller F eller G? 16 00:01:41,720 --> 00:01:47,680 begynder det med H eller I, J, K, L eller vaniljeis? 17 00:01:48,800 --> 00:01:53,840 Du skal hoppe ind, når jeg når til L. L som i Lotte. 18 00:01:53,920 --> 00:01:56,920 Undskyld, frøken, jeg klandrer ikke Dem- 19 00:01:57,000 --> 00:02:01,600 -men vi mangler en kage igen. Miss Buck måtte omrokkere kagefadet. 20 00:02:01,680 --> 00:02:04,040 Jeg tog kun en. 21 00:02:05,120 --> 00:02:10,160 Begge var til Lotte. Jeg håbede, at hun ville sige tak. 22 00:02:15,240 --> 00:02:17,720 Har du lært flere Marlene Dietrich-sange? 23 00:02:17,800 --> 00:02:20,840 Herr von Ribbentrop? 24 00:02:20,920 --> 00:02:24,840 Jeg håbede, De ville synge "Just A Gigolo". 25 00:02:24,920 --> 00:02:29,880 Men De er ikke kun en gigolo, herr von Ribbentrop. 26 00:02:29,960 --> 00:02:32,320 De er jo Tysklands ambassadør. 27 00:02:32,400 --> 00:02:39,400 Jeg troede, De havde vigtigere ting for end at ringe til unge frøkner. 28 00:02:51,680 --> 00:02:54,040 Den er for tung. 29 00:02:54,120 --> 00:02:57,800 -De må bytte med hende. -Hvis jeg skal. 30 00:02:57,880 --> 00:03:02,840 Det er jo kun en barnepige, der skal interviewes. 31 00:03:02,920 --> 00:03:05,760 Hun har arbejdet for den græske kongefamilie- 32 00:03:05,840 --> 00:03:08,840 -og grevinden af Orranmore vil have hende. 33 00:03:08,920 --> 00:03:11,880 Intet nyt om en tjenestepige? 34 00:03:11,960 --> 00:03:15,440 Lady Agnes ignorerer det, til hun har en ny barnepige. 35 00:03:15,520 --> 00:03:19,000 Jeg er ikke ansat til at skrubbe grøntsager. 36 00:03:19,080 --> 00:03:24,560 -Hvilken læge forløser barnet? -Mr Gascoigne. 37 00:03:25,640 --> 00:03:28,280 Hjemme eller på hospitalet? 38 00:03:28,360 --> 00:03:32,320 Her, selvfølgelig. Alt er så velindrettet her. 39 00:03:32,400 --> 00:03:37,160 Deres blomsterarrangement er meget spektakulært. 40 00:03:37,240 --> 00:03:41,480 Det er, fordi min søster og jeg skal fotograferes i morgen- 41 00:03:41,560 --> 00:03:44,760 -af Cecil Beaton. 42 00:03:44,840 --> 00:03:47,480 Jeg interesserer mig kun for barnekammeret- 43 00:03:47,560 --> 00:03:51,120 -og køkkenet, som jeg gerne vil se. 44 00:03:51,200 --> 00:03:57,000 Råt kød skal opbevares separat. Jeg håber, kælderen er ventileret. 45 00:03:57,080 --> 00:04:00,400 Børns bleer skal tørre i ventilerede rum. 46 00:04:00,480 --> 00:04:02,960 Vi ville bruge renseriet. 47 00:04:03,040 --> 00:04:07,040 I så fald skal hver ble påføres monogram. 48 00:04:07,120 --> 00:04:09,360 Er her flere børn? 49 00:04:09,440 --> 00:04:14,920 Dette er Lotte, som bor her midlertidigt. Hendes sko står her. 50 00:04:15,000 --> 00:04:17,200 Er Lotte en slægtning? 51 00:04:17,280 --> 00:04:22,400 Jeg ser mig som hendes værge. Personalet tager sig af hende. 52 00:04:22,480 --> 00:04:29,360 Hun har jo børnesår! En beskidt sygdom, der minder om ringorm. 53 00:04:30,120 --> 00:04:35,240 Hun ryger direkte hen til grevinden af Orranmore. 54 00:04:35,320 --> 00:04:39,080 Hallam havde børnesår tre gange, to gange i ansigtet- 55 00:04:39,160 --> 00:04:42,080 -og en gang et sted, der ikke bør nævnes. 56 00:04:42,160 --> 00:04:45,480 Ifølge Miss Buck kan det kureres med gentiana violet. 57 00:04:45,560 --> 00:04:51,200 Nej, Lotte skal tilses af en læge, og ikke på grund af infektionen. 58 00:04:51,280 --> 00:04:56,720 Jeg tror, hendes mors bortgang har forårsaget en mental blokering. 59 00:04:56,800 --> 00:05:00,360 Sikkert. Hun har ikke talt siden sin mors død. 60 00:05:00,440 --> 00:05:03,200 Hun burde være sammen med slægtninge. 61 00:05:03,280 --> 00:05:07,040 Har De gjort nogen fremskridt, mr Amanjit? 62 00:05:07,120 --> 00:05:13,560 Jeg har sendt forespørgsler til adskillige tyske fængsler… 63 00:05:13,640 --> 00:05:17,840 -…for at finde Lottes far. -Han fængsledes for sin kommunisme. 64 00:05:17,920 --> 00:05:22,480 -Heroisk i et land som Hitlers. -Og dumdristigt af en jøde. 65 00:05:22,560 --> 00:05:25,800 Finder vi slægtninge til barnet- 66 00:05:25,880 --> 00:05:28,800 -vil jeg have dem ud af Tyskland. 67 00:06:01,800 --> 00:06:07,280 Tænk, at vi tør, når væggene er så glastynde? 68 00:06:07,360 --> 00:06:12,920 Her kommer aldrig nogen, i hvert fald ikke om natten. 69 00:06:13,000 --> 00:06:18,080 Vi burde gå ind i huset og snige op på mit værelse. 70 00:06:18,160 --> 00:06:20,960 Så er chancen for at blive opdaget stor. 71 00:06:21,040 --> 00:06:23,560 Men jeg vil ikke opdages. 72 00:06:23,640 --> 00:06:28,960 Synes du ikke, det ville være sjovt at se min søsters udtryk? 73 00:06:29,040 --> 00:06:30,920 Nej. 74 00:06:55,240 --> 00:06:57,720 HALLAM OG PAMELA, SIMLA 1907 75 00:06:59,000 --> 00:07:04,600 Det stakkels barn lå bare blandt en masse papirer. 76 00:07:04,680 --> 00:07:07,520 Mor taler helst ikke om Pamela. 77 00:07:07,600 --> 00:07:13,360 Hun skulle bo hos slægtninge i England, men døde af feber. 78 00:07:15,160 --> 00:07:19,240 Agnes… Du sagde selv, du ikke ville snakke om hende. 79 00:07:19,320 --> 00:07:22,240 Men det vil jeg gerne nu. 80 00:07:22,320 --> 00:07:27,080 -Hvilken slags feber? -Det nævnte mor ikke. 81 00:07:27,160 --> 00:07:31,280 Jeg spurgte nok heller ikke, men jeg husker, jeg græd. 82 00:07:31,360 --> 00:07:34,640 Jeg troede, hun var min søster for livet. 83 00:07:34,720 --> 00:07:40,760 Men hun blev født, hun legede med garn, altid hvidt garn… 84 00:07:40,840 --> 00:07:43,720 …og vi mistede hende. 85 00:07:46,480 --> 00:07:49,480 Det lille liv. 86 00:07:49,560 --> 00:07:52,600 Verden virker fuld af små liv nu. 87 00:07:52,680 --> 00:07:56,200 Pludselig er de overalt. Hvor end jeg ser. 88 00:07:56,280 --> 00:08:00,280 Lotte får mig til at føle, at noget kredser rundt om huset. 89 00:08:00,360 --> 00:08:05,840 Noget, der banker mod vinduet. Et næb eller en gren. 90 00:08:05,920 --> 00:08:10,000 Gid, det ikke føltes så foruroligende. 91 00:08:12,000 --> 00:08:17,040 -Du foreslog malibu boleroen! -Ja, men hvad ved jeg? 92 00:08:17,120 --> 00:08:23,000 Miss Buck kommer for at presse tøjet. Der er tvivl om farverne. 93 00:08:23,080 --> 00:08:26,880 Utroligt, at Cecil Beaton er deroppe. 94 00:08:26,960 --> 00:08:29,720 Hvordan ser det ud, nu alt er klart? 95 00:08:29,800 --> 00:08:33,960 Han går op i detaljer og har sin egen pude med. 96 00:08:34,040 --> 00:08:40,520 Assistenten siger, jeg skal købe sminke til sort/hvide billeder. 97 00:08:40,600 --> 00:08:45,120 Udsæt ikke Dem selv for besvær. Ivy, tør hænderne. 98 00:08:45,200 --> 00:08:49,840 Vi har travlt. Jeg ordner det selv. 99 00:08:49,920 --> 00:08:52,240 Ring, når du skal bruge bilen. 100 00:08:52,320 --> 00:08:55,600 Mr Amanjit var i telefonen med Mauds forlægger. 101 00:08:55,680 --> 00:08:57,960 Lady Hollands forlægger. 102 00:08:58,040 --> 00:09:01,000 Hvorfor skal du altid påskrive mig reglerne? 103 00:09:01,080 --> 00:09:05,800 Fordi jeg er træt af at bryde dem. 104 00:09:31,880 --> 00:09:34,760 Rør ikke en eneste muskel. 105 00:09:35,880 --> 00:09:39,960 Jeg skimter skyggen af en livlig rose. 106 00:09:40,040 --> 00:09:43,280 Mr Beaton bruger ofte roser. 107 00:09:43,360 --> 00:09:47,800 -Gør han? -Før var det kirsebærblomster… 108 00:09:47,880 --> 00:09:52,920 -Men nu er han gået videre. -De ved meget om hans stil. 109 00:09:53,000 --> 00:09:56,400 Jeg har flere af hans portrætter. 110 00:09:56,480 --> 00:09:59,400 Det hjælper mig med at holde standarden. 111 00:09:59,480 --> 00:10:05,080 Bliv stående lige der. Nej, forresten… 112 00:10:05,160 --> 00:10:07,480 Sæt Dem på chaiselongen. 113 00:10:17,360 --> 00:10:22,120 Folk siger, at mr Beaton gør ting bagefter- 114 00:10:22,200 --> 00:10:27,280 -og fjerner flere tommer fra taljen og et årti fra kæben. 115 00:10:27,360 --> 00:10:30,840 -Tror De, det passer? -Jeg ved, det passer. 116 00:10:30,920 --> 00:10:35,160 Hvad folk ikke ved, er, hvor meget han gør før. 117 00:10:35,240 --> 00:10:38,800 Ligesom mine marengs: Blot et øjeblik i munden- 118 00:10:38,880 --> 00:10:43,360 -men inden da en helt nat i ovnen med lågen lukket. 119 00:10:47,480 --> 00:10:52,440 -Smukke håndled. -Men mine hænder sidder på dem. 120 00:10:52,520 --> 00:10:57,040 De føles som nogens alt for stramme handsker. 121 00:10:57,120 --> 00:11:01,600 Jeg vil have dem af, men jeg hænger på dem. 122 00:11:01,680 --> 00:11:04,280 Ikke nødvendigvis. 123 00:11:15,320 --> 00:11:18,240 De er mr Beaton! 124 00:11:26,400 --> 00:11:28,720 Hvor forsvandt De hen? 125 00:11:28,800 --> 00:11:34,360 Op på værelset. Jeg smurte lidt liniment på. 126 00:11:56,000 --> 00:11:58,400 Jeg har altid undret mig, hvordan det føles- 127 00:11:58,480 --> 00:12:01,800 -når manden kommer hjem til en efter pubben. 128 00:12:01,880 --> 00:12:04,160 Fortsæt du bare din undren. 129 00:12:04,240 --> 00:12:09,200 Det her er ikke dit hjem, og jeg kommer ikke til dig. 130 00:12:09,280 --> 00:12:13,160 -Du deltager ikke i møderne. -Du er der jo i hemmelighed. 131 00:12:13,240 --> 00:12:17,360 -Du behøver ikke bilen. -Jeg tager bussen. 132 00:12:17,440 --> 00:12:20,680 Jeg har en overbevisning. Til forskel for dig. 133 00:12:20,760 --> 00:12:25,520 Jeg har set resultatet af den overbevisning i dette hus. 134 00:12:25,600 --> 00:12:27,840 Og det må jeg leve med. 135 00:12:27,920 --> 00:12:32,360 Ingen må noget. Ingen må acceptere status quo. 136 00:12:32,440 --> 00:12:35,440 Du behøver ikke, mener du. 137 00:12:35,520 --> 00:12:41,640 Folk som dig behøver ikke politik. Intet ødelægger din gyldne verden. 138 00:12:46,040 --> 00:12:49,040 Du lyder anderledes. 139 00:12:52,600 --> 00:12:55,320 Jeg har ændret mig. 140 00:13:56,160 --> 00:13:59,080 Undskyld, at jeg ringer så sent. 141 00:14:01,720 --> 00:14:05,120 Det er dejligt at høre Deres stemme. 142 00:14:05,200 --> 00:14:08,680 Hans kongelige højhed, hertugen af Kent, sir. 143 00:14:12,880 --> 00:14:17,400 Jeg var lige i nærheden og fik trang til en cigaret. 144 00:14:17,480 --> 00:14:20,040 Sikke noget sludder. 145 00:14:20,120 --> 00:14:22,240 Kom med op. 146 00:14:24,040 --> 00:14:29,080 Du kender vel Esmond Harnsworth, Associated Newspapers formand? 147 00:14:29,160 --> 00:14:31,840 Ja, selvfølgelig. 148 00:14:31,920 --> 00:14:38,200 Inviter ham på middag, gamle ven. Og så inviterer du også mig. 149 00:14:38,280 --> 00:14:45,000 Hjælp mig med at opnå endnu en uges stilhed i pressen. 150 00:14:45,080 --> 00:14:52,080 Der er stadig ting at gøre, så min bror bliver siddende på tronen. 151 00:14:52,520 --> 00:14:59,080 Tror du, at han gør alvor ud af at… afstå den? 152 00:14:59,160 --> 00:15:01,920 Ordet er "abdicere". 153 00:15:04,920 --> 00:15:10,200 Første gang jeg hørte det, var det som lyden af en økse. 154 00:15:10,280 --> 00:15:13,640 Hver stavelse en skarp kant. 155 00:15:14,680 --> 00:15:20,360 Som min mor sagde: "Den slags forekommer kun i Rumænien." 156 00:15:21,680 --> 00:15:25,200 Så du har virkelig ikke flere cigaretter? 157 00:15:28,280 --> 00:15:30,840 Der har været megen snak. 158 00:15:33,520 --> 00:15:40,280 Det er, som om vi er en almindelig familie, der har et sort får. 159 00:15:40,360 --> 00:15:44,520 Almindelige familie snakker knap så meget. 160 00:15:46,920 --> 00:15:49,080 Nej, sikkert ikke. 161 00:15:51,280 --> 00:15:53,880 Hallam… 162 00:15:53,960 --> 00:15:57,480 Eden kender til mit forslag om middagen. 163 00:15:57,560 --> 00:15:59,840 Kan du gøre det? 164 00:16:00,840 --> 00:16:04,880 Du skal ikke føle, at det er din pligt- 165 00:16:04,960 --> 00:16:07,680 -men min bror har en pligt. 166 00:16:08,960 --> 00:16:11,560 Og vi behøver mere tid. 167 00:16:21,160 --> 00:16:24,840 Det er fra universitetet, hvor Rachel underviste. 168 00:16:24,920 --> 00:16:28,080 Mit tyske er rudimentært, men der står- 169 00:16:28,160 --> 00:16:32,360 -at de ikke har en anden adresse på Rachel Perlmutter- 170 00:16:32,440 --> 00:16:35,520 -og ikke kender til andre slægtninge. 171 00:16:35,600 --> 00:16:38,240 Snap! 172 00:16:39,240 --> 00:16:41,680 Du skal sige "snap", Lotte. 173 00:16:43,760 --> 00:16:47,800 Og jeg har ikke fundet spor af hendes far. 174 00:16:47,880 --> 00:16:52,320 Er han til nytte, når han sidder inde, fordi han er rød? 175 00:16:52,400 --> 00:16:56,480 Han burde have tænkt på sin kone og sit barn. 176 00:16:56,560 --> 00:17:00,840 -Det er mit fotografi! -Hvad for et fotografi? 177 00:17:03,280 --> 00:17:09,480 "Jeg efterbehandlede det lidt. Cecil Beaton"! 178 00:17:11,920 --> 00:17:17,480 Jeg ligner en aristokrat! Har I set mine hænder? 179 00:17:21,960 --> 00:17:25,440 …og derefter en suppe, formoder jeg. 180 00:17:26,800 --> 00:17:29,760 Hvad med consommé á la Christina? 181 00:17:29,840 --> 00:17:33,960 Den garneres med kastanjer, hvilket passer til årstiden. 182 00:17:34,040 --> 00:17:36,040 Det lyder godt. 183 00:17:38,960 --> 00:17:44,240 -Skal vi tage fisken nu? -Torsk? 184 00:17:44,320 --> 00:17:51,200 En fricasse á la suede. Det betyder "på svensk vis". 185 00:17:51,280 --> 00:17:57,080 Kartofler udskæres i dekorative halvmåner. 186 00:17:57,160 --> 00:17:59,920 Og hvilket slags kød? 187 00:18:01,640 --> 00:18:04,640 Alle elsker jo en god bøf. 188 00:18:06,200 --> 00:18:08,720 Lidt længere fra kongen. 189 00:18:09,720 --> 00:18:14,440 Dette er ingen formel menu, men en brun middag! 190 00:18:14,520 --> 00:18:19,600 Brun suppe, brun fisk, brunt kød og chokoladebudding til dessert! 191 00:18:19,680 --> 00:18:26,520 Nej, Sir Hallam vil faktisk afslutte med stegeben. 192 00:18:26,600 --> 00:18:30,760 Stegeben? Det giver man da til syge hunde. 193 00:18:32,520 --> 00:18:38,880 Vi starter med pimento krustader og så fasan til hovedret. 194 00:18:38,960 --> 00:18:42,600 Og desserten skal være farverig. 195 00:18:42,680 --> 00:18:49,360 -Petits poudings Alexandra er fint. -Og måske pistaciebavaroise. 196 00:18:51,200 --> 00:18:57,520 Han nikkede og smilte, og jeg drog en parallel til mine marengs. 197 00:18:57,600 --> 00:19:03,600 Jeg nævner dem i Deres afskedsbrev, hvis jeg må gribe ind igen. 198 00:19:03,680 --> 00:19:06,800 Men Sir Hallam ville tale med mig om det, miss Buck. 199 00:19:06,880 --> 00:19:10,480 De har vist glemt Deres position, mrs Thackeray. 200 00:19:10,560 --> 00:19:14,240 Det var meget hårde ord, miss Buck. 201 00:19:14,320 --> 00:19:19,320 Det der fotografi har fået hende til at efterabe folk. 202 00:19:19,400 --> 00:19:22,320 Nu gnider De blot salt i såret. 203 00:19:22,400 --> 00:19:29,080 Det er Dem, der efteraber folk og forguder Deres aflagte sølvkande. 204 00:19:29,160 --> 00:19:34,160 Tekanden er et bevis på, at jeg gav familien Bellamy- 205 00:19:34,240 --> 00:19:37,280 -40 års upåklagelig service. 206 00:19:37,360 --> 00:19:42,440 Havde De ikke fået den, var den havnet i skraldespanden. 207 00:19:42,520 --> 00:19:49,440 Jeg er Deres overordnede, og jeg tolererer ikke uforskammethed. 208 00:19:49,720 --> 00:19:52,520 Fotografiet har steget Dem til hovedet- 209 00:19:52,600 --> 00:19:57,040 -og jeg vil ikke lade det øvrige personale se det. 210 00:19:57,120 --> 00:19:59,680 Det er hermed konfiskeret. 211 00:20:08,680 --> 00:20:15,400 Mr Pritchard, sig til miss Buck, jeg skriver indkøbslisten i køknet. 212 00:20:24,120 --> 00:20:28,080 Jeg havde håbet at møde Deres berømte abe, lady Holland. 213 00:20:28,160 --> 00:20:33,000 Solomon. Desværre keder formelle middage ham. 214 00:20:33,080 --> 00:20:36,000 Og han kan ingen tricks- 215 00:20:36,080 --> 00:20:39,840 -til forskel for en af kongens yndlinge. 216 00:20:41,800 --> 00:20:44,760 Og Hans Majestæt befinder sig i Wales? 217 00:20:44,840 --> 00:20:51,160 Han blev mødt af en hær af arbejdsløse minearbejdere. 218 00:20:51,240 --> 00:20:55,320 Hans kommentar om arbejdsløshed faldt i god jord. 219 00:20:55,400 --> 00:20:58,840 En god overskrift: "Noget må gøres". 220 00:20:58,920 --> 00:21:04,280 En kommentar dømt til at give genlyd. Gøres noget ved hvad? 221 00:21:04,360 --> 00:21:08,760 Mente han minearbejderne eller sig selv? 222 00:21:08,840 --> 00:21:11,520 Mr Harmsworth, kan vi diskutere- 223 00:21:11,600 --> 00:21:16,680 -den diskretion, pressen udviser mrs Simpson? 224 00:21:16,760 --> 00:21:22,680 Emnet er slet ikke blevet nævnt, og vi er næsten færdige med fasanen. 225 00:21:23,760 --> 00:21:26,200 Jeg ved ikke, hvad de diskuterer- 226 00:21:26,280 --> 00:21:29,880 -men når vi banker på, sænker stilheden sig. 227 00:21:29,960 --> 00:21:32,600 Ivy, nu kan du servere bavaroisen. 228 00:21:47,600 --> 00:21:52,280 -Så du har forladt Borstal, Johnny? -Ja, mr Pritchard. 229 00:21:52,360 --> 00:21:54,720 Jeg har overvåget Dem, miss Morris- 230 00:21:54,800 --> 00:22:01,480 -og De får ikke lov til at byde omstrejfere på kold mad. 231 00:22:02,120 --> 00:22:05,120 De kan byde på lidt varm mad. 232 00:22:10,040 --> 00:22:16,120 Parlamentet kræver, at kongen afstår mrs Simpson eller tronen- 233 00:22:16,200 --> 00:22:22,840 -og mrs Simpson har forsikret mig, at hun har fuld forståelse for det. 234 00:22:22,920 --> 00:22:25,480 Så De har snakket med hende? 235 00:22:25,560 --> 00:22:32,480 Hun har inviteret mig på frokost for at snakke om folkets reaktion. 236 00:22:32,560 --> 00:22:36,360 -I en af Deres aviser? -I alle mine aviser. 237 00:22:36,440 --> 00:22:41,040 Mrs Simpson bekymrer sig, sir. Med rette. 238 00:22:42,120 --> 00:22:47,040 Hun elsker kongen, og han insisterer på, de bliver gift. 239 00:22:47,120 --> 00:22:49,360 Men hun vil ikke være dronning. 240 00:22:49,440 --> 00:22:52,440 Så bør man foreslå et morganatisk ægteskab. 241 00:22:52,520 --> 00:22:56,480 Han bliver siddende, hun antager en mindre titel. 242 00:22:56,560 --> 00:22:59,480 Måske hertuginden af Lancaster? 243 00:22:59,560 --> 00:23:04,480 Ja, dermed bør hun blive tilfreds på næsten alle måder. 244 00:23:04,560 --> 00:23:11,440 Hun bliver ikke dronning, men får stadig noget at skulle sige. 245 00:23:11,520 --> 00:23:15,560 Ville kongen gå med til et morganatisk ægteskab? 246 00:23:15,640 --> 00:23:20,480 Det ville være et kompromis, og kompromisser er ikke lige ham. 247 00:23:20,560 --> 00:23:24,200 Men mrs Simpson vil uden tvivl overveje det. 248 00:23:24,280 --> 00:23:30,440 Jeg foreslår, at De fremlægger det for hende, mr Harmsworth. 249 00:23:30,520 --> 00:23:33,160 Hun er jo barn af en republik. 250 00:23:33,240 --> 00:23:38,720 At forklare de finere detaljer vil tage mindst en uge. 251 00:23:38,800 --> 00:23:42,480 Og De ønsker ikke, dette kommer ud i mellemtiden. 252 00:23:42,560 --> 00:23:45,760 De er trods alt hendes fortrolige. 253 00:23:52,440 --> 00:23:55,760 Her får du fem shilling som lidt hjælp. 254 00:23:55,840 --> 00:24:00,760 -Men herberget er da gratis? -Det er til bussen. 255 00:24:03,320 --> 00:24:06,200 Spisestuen. Så skal jeg ikke forstyrre mere. 256 00:24:12,600 --> 00:24:15,080 Dette huer mig ikke. 257 00:24:47,960 --> 00:24:50,080 Hvad foregår der? 258 00:24:53,720 --> 00:24:56,400 Så så, jeg gør dig ikke noget. 259 00:24:56,480 --> 00:24:59,680 Undskyld, jeg hørte ikke, hun vågnede. 260 00:24:59,760 --> 00:25:04,880 -Har hun gjort det før? -Ofte, men ikke heroppe. 261 00:25:04,960 --> 00:25:09,320 Hun har tisset på tæppet. Jeg kan ikke holde det ud. 262 00:25:09,400 --> 00:25:12,120 -Vi skal holde det ud! -Så er det nok! 263 00:25:12,200 --> 00:25:18,520 Ivy, vis Sir Hallam, hvor du sover, så bærer han Lotte tilbage dertil. 264 00:25:18,600 --> 00:25:23,680 Vær meget forsigtig, ellers får hun det endnu værre. 265 00:25:23,760 --> 00:25:25,880 Sådan, dygtig pige. 266 00:25:43,440 --> 00:25:50,000 Hun kunne måske komme på kostskole og tilbringe ferierne her. 267 00:25:50,080 --> 00:25:54,640 -Men det er nok umuligt. -Lotte behøver særlig pleje. 268 00:25:54,720 --> 00:25:57,400 Kan hun ikke tale, har hun ingen fremtid. 269 00:25:57,480 --> 00:26:01,720 -Lad mig snakke med en læge. -Beklager, mor… 270 00:26:01,800 --> 00:26:08,320 …men jeg er ansvarlig for Lotte. Det påhviler mig at løse det. 271 00:26:08,400 --> 00:26:13,640 Whitehall behøver dig, og Agnes er bekymret. 272 00:26:13,720 --> 00:26:19,040 Jeg kan starte med at sørge for, at hun får halsen undersøgt. 273 00:26:21,120 --> 00:26:27,920 -Hvorfor gav du hende saltvand? -Hun skulle kun gurgle det. 274 00:26:28,800 --> 00:26:31,480 Ivy er en meget slem pige, Lotte. 275 00:26:31,560 --> 00:26:35,240 Var jeg miss Buck, ville jeg tugte hende. 276 00:26:35,320 --> 00:26:39,880 Kom med ind i køkkenet, så får du noget at fjerne smagen med. 277 00:26:39,960 --> 00:26:42,560 Hun havner nok på børnehjem. 278 00:26:42,640 --> 00:26:47,240 -Lotte har ingen familie, Ivy. -Hun har os! 279 00:27:10,360 --> 00:27:13,360 Jeg blev født i et 1.000 år gammelt slot. 280 00:27:13,440 --> 00:27:18,920 Engang kæmpede en krigsherre om det. 281 00:27:19,000 --> 00:27:21,640 Men efter det skete der intet. 282 00:27:21,720 --> 00:27:25,880 Ligesom et kadaver, man kan lugte forfaldet. 283 00:27:25,960 --> 00:27:29,360 De taler som en socialist. 284 00:27:29,440 --> 00:27:31,880 Jeg har studeret socialismen: 285 00:27:31,960 --> 00:27:35,600 "Hver og en sin formåen, hver og en sit behov." 286 00:27:35,680 --> 00:27:38,840 Jeg tror, det skaber en forfærdelig ubalance. 287 00:27:38,920 --> 00:27:41,600 Jeg er ikke socialist, herr Ribbentrop. 288 00:27:41,680 --> 00:27:44,160 Kald mig endelig Joachim. 289 00:27:44,240 --> 00:27:47,400 Jeg er nationalsocialist, Joachim. 290 00:27:48,920 --> 00:27:53,840 -Mosley har høje tanker om dig. -Mosleys tid er forbi. 291 00:27:53,920 --> 00:27:57,720 Han er ude af parlamentet og nærmest fredløs. 292 00:27:57,800 --> 00:28:00,960 Han er ikke helt uden venner. 293 00:28:01,040 --> 00:28:06,800 Jo, i London. Og London er det eneste, der tæller. 294 00:28:06,880 --> 00:28:09,360 Fortæl om Tyskland. 295 00:28:11,200 --> 00:28:13,520 Vi gjorde vores bedste, sir. 296 00:28:13,600 --> 00:28:16,720 Idéen om morganatisk ægteskab gav os lidt tid. 297 00:28:16,800 --> 00:28:19,680 Og MI5 har afsløret hemmelige møder- 298 00:28:19,760 --> 00:28:23,400 -mellem mrs Simpson og en brugtvognsforhandler. 299 00:28:23,480 --> 00:28:27,680 -Ikke Ribbentrop? -Nej, det betegnedes som privat. 300 00:28:27,760 --> 00:28:30,760 Kongen får ikke indsigt i den viden. 301 00:28:30,840 --> 00:28:35,160 -Var der intet på vores tyske ven? -Jo da, meget. 302 00:28:35,240 --> 00:28:38,720 Du får dokumenterne at se senere i dag. 303 00:28:40,040 --> 00:28:45,960 Prøv at berolige Lotte. Jeg behøver Dem ikke lige nu. 304 00:28:49,880 --> 00:28:54,040 Som jeg troede: Stumheden er psykisk betinget. 305 00:28:54,120 --> 00:28:56,720 Der er vel læger, der kan hjælpe? 306 00:28:56,800 --> 00:29:01,360 Ja, min kære. De kaldes psykiatere. 307 00:29:01,440 --> 00:29:05,120 -Står det så galt til? -Det må vi formode… 308 00:29:05,200 --> 00:29:08,240 …ellers får hun det ikke bedre. 309 00:29:10,200 --> 00:29:13,600 Maud… Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre. 310 00:29:14,720 --> 00:29:19,400 Tag jer af barnet. Sørg for, hun får en normal hverdag. 311 00:29:19,480 --> 00:29:22,640 Jeg skal nok tage mig af det andet. 312 00:29:29,480 --> 00:29:31,480 Honning. 313 00:29:36,480 --> 00:29:38,480 Honning. 314 00:29:42,360 --> 00:29:44,720 Sig "honning". 315 00:29:44,800 --> 00:29:49,920 Hvis ikke for din skyld, så sig det for din mors skyld. 316 00:29:54,560 --> 00:29:59,880 Lotte og jeg tager af sted kl. 15.00. Spargo kører os. 317 00:29:59,960 --> 00:30:03,520 Jeg beder Dem, frue. Lad mig komme med. 318 00:30:03,600 --> 00:30:07,880 Nej. Dagens aktiviteter har skabt nok ballade. 319 00:30:07,960 --> 00:30:14,160 Folket begræder kongen, og dette hus begræder Lotte. 320 00:30:14,240 --> 00:30:18,720 -Vi er bekymrede for hende. -Det er jeg også. 321 00:30:18,800 --> 00:30:21,120 Meget bekymret. 322 00:30:22,360 --> 00:30:26,760 Men jeg har set til, at barnet bliver behandlet. 323 00:30:26,840 --> 00:30:31,880 Jeg håber, De stoler på, at jeg gør mit bedste for hende. 324 00:30:31,960 --> 00:30:35,640 Lady Holland… Kommer hun tilbage? 325 00:30:35,720 --> 00:30:40,880 Får hun det ikke bedre, kan hun ikke komme tilbage. 326 00:30:49,960 --> 00:30:56,040 Du hedder Carlotte Marganit Perlmutter. 327 00:30:56,120 --> 00:30:59,880 Du blev født i Frankfurt 1929. 328 00:30:59,960 --> 00:31:06,120 Du er jødinde. Din far hedder Avram Perlmutter. 329 00:31:06,200 --> 00:31:11,160 I august 1936 var han, så vidt man vidste, i live. 330 00:31:11,240 --> 00:31:14,360 Efter din mors død, den 4. oktober- 331 00:31:14,440 --> 00:31:20,160 -blev du flyttet til 165 Eaton Place i Belgravia. 332 00:31:20,240 --> 00:31:26,480 -Vi burde give hende den her. -Hvad skal hun med en natkjole? 333 00:31:26,560 --> 00:31:30,600 Da jeg begyndte at bruge den, duftede den af Rachel. 334 00:31:30,680 --> 00:31:33,240 Nu dufter den ikke af noget- 335 00:31:33,320 --> 00:31:38,400 -hvilket nok betyder, at den dufter af mig. 336 00:31:50,040 --> 00:31:53,160 Tjenestefolket tog sig af dig. 337 00:31:53,240 --> 00:31:58,480 De mindedes din mor, og de elskede dig. 338 00:32:53,000 --> 00:32:58,840 Her er det hele: Alle opkald og alle besøg i dit hjem. 339 00:32:58,920 --> 00:33:01,920 Joachim von Ribbentrop har aldrig besøgt mig. 340 00:33:02,000 --> 00:33:04,280 Nå da? 341 00:33:04,360 --> 00:33:08,760 Han kom uinviteret til en fest. De var der da. 342 00:33:08,840 --> 00:33:13,840 Jeg var der ikke i fredags, men det var han. Mellem 00.30 og 03.00. 343 00:33:13,920 --> 00:33:19,080 Hvem besøgte han og ringede med, hvis det ikke var dig? 344 00:33:19,160 --> 00:33:24,040 -Det vil jeg undersøge. -Det har vi allerede gjort. 345 00:33:24,120 --> 00:33:29,000 Det er lady Persephone, din hustrus søster. 346 00:33:29,080 --> 00:33:34,160 Jeg foreslår, du tager hjem og får ordnet den sag. 347 00:33:40,160 --> 00:33:43,720 -Hvor er lady Persie? -Hun er til middag, sir. 348 00:33:43,800 --> 00:33:48,240 Hun sagde, vi ikke skulle vente oppe. 349 00:33:51,600 --> 00:33:57,600 Sagen med Persie er slem nok, og nu har du bare overgivet dette barn. 350 00:33:57,680 --> 00:34:01,040 Jeg har haft andet at tænke på, Hallam. 351 00:34:01,120 --> 00:34:05,320 -Hvor blev Lotte kørt hen? -En anerkendt psykiatrisk klinik. 352 00:34:05,400 --> 00:34:10,320 -Og mor kender til psykiatri? -Hun sagde, hun havde kontakter. 353 00:34:10,400 --> 00:34:14,960 Hun overtog styringen på en meget bestemt måde. 354 00:34:15,040 --> 00:34:19,040 Og du lod hende blot gøre det! 355 00:34:19,120 --> 00:34:22,160 Hun styrer jo alt andet. 356 00:34:23,520 --> 00:34:29,120 Giv mig alle adresser i Berkshire. Uanset om det lyder som en klinik. 357 00:34:29,200 --> 00:34:33,960 Samt alle efternavne med titlen "doktor" foran. 358 00:34:34,040 --> 00:34:40,080 Jeg respekterer hendes privatliv. Jeg er sekretær, ikke familie. 359 00:34:40,160 --> 00:34:46,240 Hun nægter at tale med os. Gennemgå dem. Dem alle sammen. 360 00:34:46,320 --> 00:34:52,520 Tru mig. De må true mig, ellers gør jeg det ikke. 361 00:34:52,600 --> 00:34:57,400 Jeg gør mere end at true Dem. Jeg truer hende. 362 00:34:57,480 --> 00:35:02,320 Jeg vil finde det barn, og hun kan ikke stoppe mig. 363 00:35:26,600 --> 00:35:30,280 Godmorgen. Vi plejer ikke at få besøg så tidligt. 364 00:35:30,360 --> 00:35:34,160 Jeg vil se en pige, min mor bragte hertil. 365 00:35:34,240 --> 00:35:37,120 Åh, Sir Hallam! Hvor skønt. 366 00:35:38,200 --> 00:35:43,120 Hun har spist morgenmad på værelset. Værelse 9, øverste sal. 367 00:35:43,200 --> 00:35:45,640 Heathcote Manor, sygeplejerske Jackson. 368 00:37:04,840 --> 00:37:07,400 Pamela? 369 00:37:11,480 --> 00:37:15,560 Jeg tror… at jeg er din bror, Pamela. 370 00:37:15,640 --> 00:37:17,840 Det ved jeg, du er. 371 00:37:30,160 --> 00:37:33,800 Sir Hallam! Der er sket en misforståelse. 372 00:37:35,240 --> 00:37:37,200 Nej. 373 00:37:38,200 --> 00:37:41,440 Der er ikke sket nogen misforståelse. 374 00:37:41,520 --> 00:37:46,680 Mor! Mor, nu kommer du dæleme ud og taler med mig. 375 00:37:52,480 --> 00:37:54,760 Lad hende være, sir. 376 00:38:03,360 --> 00:38:05,560 Agnes har fortalt det. 377 00:38:07,320 --> 00:38:10,840 -Er hun stadig oprevet? -Selvfølgelig. 378 00:38:10,920 --> 00:38:13,520 Men hun klager mest over sin ryg. 379 00:38:14,360 --> 00:38:20,680 Men selv de bedste familier har uhyrer på loftet, sagde jeg. 380 00:38:20,760 --> 00:38:26,040 Pamela er ikke et uhyre, Persie. Du er! 381 00:38:26,120 --> 00:38:29,560 Jeg er næppe på loftet, nu når Eden griber ind. 382 00:38:29,640 --> 00:38:34,080 Og snart bor jeg ikke her længere. 383 00:38:34,160 --> 00:38:36,360 Hvor skal du hen? 384 00:38:37,520 --> 00:38:41,240 Kongen holder snart tale til Imperiet. 385 00:38:41,320 --> 00:38:45,000 Jeg lytter til den med venner på den tyske ambassade- 386 00:38:45,080 --> 00:38:48,400 -og bagefter rejser jeg til Berlin. 387 00:38:56,320 --> 00:38:58,560 Giv den her til Agnes. 388 00:39:01,160 --> 00:39:06,600 Hun vil måske gerne have den, hvis hun får en lille pige. 389 00:39:19,760 --> 00:39:22,080 Kun de to kufferter. 390 00:39:32,920 --> 00:39:35,560 Har vi noget at sige til hinanden? 391 00:39:40,080 --> 00:39:44,800 Jeg ved ikke, hvad De mener, lady Persephone. 392 00:39:46,760 --> 00:39:52,360 Det tænkte jeg nok. Skynd dig, jeg går glip af alt det sjove. 393 00:40:32,840 --> 00:40:37,880 Dette er London som vender sig til imperiet- 394 00:40:37,960 --> 00:40:40,960 -herhjemme og oversøisk. 395 00:40:56,680 --> 00:41:02,920 Dette er Windsor Castle, Hans kongelige højhed prins Edward. 396 00:41:03,000 --> 00:41:05,040 Kom ind. 397 00:41:06,160 --> 00:41:09,840 -Må vi lytte med, sir? -Omsider… 398 00:41:09,920 --> 00:41:14,600 …kan jeg udtale mig med mine egne ord. 399 00:41:16,240 --> 00:41:21,880 Jeg har aldrig villet hemmeligholde noget- 400 00:41:21,960 --> 00:41:28,760 -men frem til nu har det ikke været konstitutionelt muligt- 401 00:41:28,840 --> 00:41:31,480 -for mig at udtale mig. 402 00:41:31,560 --> 00:41:38,240 I kender de faktorer, som tvinger mig til at afstå tronen. 403 00:41:39,960 --> 00:41:46,560 Men I må forstå, at da jeg traf min beslutning- 404 00:41:46,640 --> 00:41:53,240 -glemte jeg ikke landet eller imperiet. 405 00:41:53,320 --> 00:41:59,400 Jeg har som prinsen af Wales og senere som konge- 406 00:41:59,480 --> 00:42:04,200 -forsøgt at tjene jer i 25 år. 407 00:42:08,960 --> 00:42:15,200 Hvorfor er du her? Nogen må tilkalde mr Gascoigne. 408 00:42:15,280 --> 00:42:22,200 Det er for sent at tilkalde ham. Og han lytter nok også til kongen. 409 00:42:23,800 --> 00:42:28,480 Læn dig op mod badekarret og træk knæene op. 410 00:42:28,560 --> 00:42:33,880 Du behøver ikke kigge. Dette er ikke et syn, du vil mindes. 411 00:42:35,560 --> 00:42:42,400 Jeg har fundet det umuligt at bære denne tunge byrde- 412 00:42:42,480 --> 00:42:49,400 -og udføre mine kongelige pligter, sådan som jeg ville ønske- 413 00:42:49,480 --> 00:42:54,760 -uden hjælp og støtte fra den kvinde, jeg elsker. 414 00:43:06,880 --> 00:43:09,840 -Gå ikke! -Jeg må hente hjælp. 415 00:43:14,000 --> 00:43:19,920 -Kan jeg være til nogen hjælp? -Ja, Pritchard, det kan du. 416 00:43:23,760 --> 00:43:26,400 Jeg var i ambulancetjenesten under krigen. 417 00:43:26,480 --> 00:43:32,200 Ved synet af blod går de fleste i panik, men jeg bliver helt rolig. 418 00:43:35,080 --> 00:43:41,240 Det skal nok gå. Moder Natur kan sine ting, ligesom jeg. 419 00:43:44,040 --> 00:43:47,960 -Undskyld, Deres Nåde? -Åh, Pritchard… 420 00:43:48,040 --> 00:43:51,640 Det går meget hurtigt. De får brug for redskaber. 421 00:43:51,720 --> 00:43:54,960 Hent hele vognen fra soveværelset. 422 00:43:55,040 --> 00:44:01,040 Kan De puste? Pust og pust, som om De skal puste lys ud. 423 00:44:03,920 --> 00:44:08,880 Fortsæt med at presse. Udmærket, udmærket… 424 00:44:13,480 --> 00:44:15,680 Vi er der næsten. 425 00:44:29,080 --> 00:44:31,960 De har fået en lille dreng, Deres Nåde. 426 00:44:41,120 --> 00:44:44,880 Persie lignede ham, da hun blev født. 427 00:44:44,960 --> 00:44:51,600 -Jeg lovede at tage mig af hende. -Persie må passe sig selv. 428 00:44:51,680 --> 00:44:57,320 Denne dag har været fuld af ting, jeg ikke havde forestillet mig. 429 00:44:57,400 --> 00:44:59,720 Jeg havde forestillet mig dette. 430 00:45:04,320 --> 00:45:06,400 3.263 gram. 431 00:45:07,560 --> 00:45:12,160 Og han skal hedde Hector Greville Holland. 432 00:45:13,040 --> 00:45:18,320 -Meget værdigt. -Han opkaldes altså ikke efter Dem. 433 00:45:18,400 --> 00:45:23,000 -Han får nok en julebonus. -Det var ingen svær fødsel. 434 00:45:23,080 --> 00:45:28,400 En forbipasserende betjent havde udført den mod en cigar. 435 00:45:31,440 --> 00:45:37,520 -Hvad laver Johnny her? -Jeg vil bede Sir Hallam om noget. 436 00:45:39,240 --> 00:45:44,400 Min bror er rejst, Hal. Han sejlede af sted på et krigsskib. 437 00:45:45,680 --> 00:45:47,760 Det er slut. 438 00:45:49,120 --> 00:45:51,400 Det er slut, og jeg… 439 00:45:53,160 --> 00:45:58,640 -Jeg ved ikke, hvordan jeg… -Hvordan du hvad, gamle ven? 440 00:46:00,280 --> 00:46:02,560 … får tilgivet ham. 441 00:46:03,640 --> 00:46:07,840 -Du kan ikke tilgive ham. -Jeg har intet valg. 442 00:46:07,920 --> 00:46:10,320 For kærligheden er der stadig. 443 00:46:12,760 --> 00:46:18,760 Og uden tilgivelse bliver kærligheden blot… 444 00:46:18,840 --> 00:46:21,040 … ulidelig. 445 00:46:28,400 --> 00:46:33,720 Det var det, folk gjorde. Det var det, jeg gjorde med dig. 446 00:46:33,800 --> 00:46:39,360 Børn blev sendt til England, så de ikke skulle dø. 447 00:46:39,440 --> 00:46:45,480 I hvert britisk hjem stod der et foto, som havde en hædersplads. 448 00:46:45,560 --> 00:46:51,560 "Ja, det der er vores børn, som går på kostskole", sagde de. 449 00:46:51,640 --> 00:46:58,160 Det var det definitive bevis på, at man havde udført sin pligt. 450 00:47:00,080 --> 00:47:04,560 Du var altid så nem at være stolt over. 451 00:47:05,560 --> 00:47:10,520 Vi troede, vi også ville være stolte af din lillesøster. 452 00:47:13,400 --> 00:47:20,400 Erkendelsen af at dit barn ikke er som andre, kommer gradvis. 453 00:47:24,000 --> 00:47:29,400 Det tog tid at acceptere, at hun måtte sendes væk. 454 00:47:33,840 --> 00:47:35,840 Mor… 455 00:47:37,720 --> 00:47:40,080 Løj du også for far? 456 00:47:40,160 --> 00:47:46,600 Det var ikke nødvendigt. Vi traf alle store beslutninger sammen. 457 00:47:46,680 --> 00:47:52,320 Hvorfor sige hun var død? Frygtede du, jeg ikke ville elske hende? 458 00:47:52,400 --> 00:47:55,760 Nej, det vidste jeg, du gjorde. 459 00:47:57,320 --> 00:48:00,600 Den slags hengivenhed volder kvaler. 460 00:48:02,280 --> 00:48:04,480 Jeg er også din mor. 461 00:48:08,040 --> 00:48:11,440 Jeg følte, hun skulle skånes for det. 462 00:48:16,920 --> 00:48:20,080 Han virker da respektabel nok. 463 00:48:21,400 --> 00:48:25,880 Han har i hvert fald besluttet at hedde kong George. 464 00:48:25,960 --> 00:48:30,920 Jeg har tændt op. Jeg lagde det overskydende i mr Pritchards pejs. 465 00:48:31,000 --> 00:48:34,320 Du gør ret i at være på god fod med ham. 466 00:48:44,000 --> 00:48:49,640 Skal vi unde os en kop te og tage min sølvkande frem? 467 00:48:49,720 --> 00:48:55,000 -Jeg troede, De havde smidt den ud? -Jeg gemte den. For Dem. 468 00:49:06,880 --> 00:49:09,320 Jeg vil ikke virke naiv. 469 00:49:11,120 --> 00:49:14,840 Stil det på kaminhylden. 470 00:49:28,880 --> 00:49:31,160 Navne er noget sjovt noget. 471 00:49:32,280 --> 00:49:35,080 Hvordan vi lader dem samle støv. 472 00:49:35,160 --> 00:49:40,160 Jeg kunne ikke lide det navn, mor gav mig, men nu savner jeg det. 473 00:49:40,240 --> 00:49:44,160 -Clarice, ikke? -Jo. 474 00:49:44,240 --> 00:49:46,520 Og jeg hedder Rose. 475 00:49:50,920 --> 00:49:54,960 Pamela. Ved du, hvad det er for noget, Lotte? 476 00:49:55,040 --> 00:49:59,600 -Det er en ny skoleuniform. -Du ser voksen ud. 477 00:49:59,680 --> 00:50:03,400 Du kommer selvfølgelig her i ferierne. 478 00:50:03,480 --> 00:50:06,360 -Hvad siger man så? -Tak! 479 00:50:10,280 --> 00:50:15,200 Vil I komme med ud, mine damer og herrer? 480 00:50:46,640 --> 00:50:50,320 -Åh, miss Buck. -Er det alt det, De ønskede Dem? 481 00:50:50,400 --> 00:50:52,600 Ja, det er det. 482 00:51:07,520 --> 00:51:09,600 Godt gjort, miss Buck. 483 00:51:54,960 --> 00:51:58,960 Tekster af: Claudia Due 40349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.