Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,240 --> 00:00:43,000
Avisen er forsinket igen.
Vi når ikke at stryge den.
2
00:00:43,080 --> 00:00:46,560
Maden burde være serveret nu!
Hvad foregår der?
3
00:00:46,640 --> 00:00:50,560
-Lady Agnes' grapefrugt.
-Den har intet formål.
4
00:00:50,640 --> 00:00:54,920
Den siger mig intet
trods kirsebærret.
5
00:00:57,080 --> 00:01:03,160
Nu gør han det igen.
Han smager kirsebærret med øjnene.
6
00:01:14,560 --> 00:01:18,960
-Undskyld, er det 165 Eaton Place?
-Det er det.
7
00:01:19,040 --> 00:01:25,160
Godt. Jeg hedder Rachel Perlmutter.
Miss Buck venter mig.
8
00:01:25,240 --> 00:01:30,080
Jeg forstår. Så må De gå
ned til personaleindgangen.
9
00:01:34,920 --> 00:01:38,560
Du måtte jo ikke
presse bumsen, Persie.
10
00:01:38,640 --> 00:01:44,200
Du skal se så smuk ud
som muligt til ballet i aften.
11
00:01:48,560 --> 00:01:50,560
Åbn den.
12
00:01:54,880 --> 00:01:58,760
-Åh, søster…
-Jeg bestilte den fra Paris.
13
00:01:58,840 --> 00:02:00,920
Tak.
14
00:02:07,080 --> 00:02:13,440
Jeg bad dig jo flytte tingene.
Den halve hylde er hendes.
15
00:02:13,520 --> 00:02:16,280
-Og den halve seng.
-Det er nok.
16
00:02:16,360 --> 00:02:20,360
Du har brokket dig
over arbejdsbyrden. Nu deler I den.
17
00:02:20,440 --> 00:02:24,240
Så må du også finde dig i
at dele værelse.
18
00:02:26,400 --> 00:02:32,240
-Hvordan ved du, hun ikke snorker?
-Hvordan ved du, du ikke snorker?
19
00:02:34,800 --> 00:02:37,560
Nu skal I øve på jeres gang
20
00:02:37,640 --> 00:02:42,640
til balsalen på Buckingham Palace.
Der er ekstra strudsefjer.
21
00:02:42,720 --> 00:02:46,440
Vi kommer for sent
til monsieur Gaston.
22
00:02:46,520 --> 00:02:51,760
En tiara tager mindst to timer
at sætte ordentligt på.
23
00:02:51,840 --> 00:02:55,760
Lady Persephone nejer guddommeligt.
24
00:02:55,840 --> 00:02:59,640
Hun har smukke knæ
og perfekt timing.
25
00:02:59,720 --> 00:03:03,360
Lady Agnes,
De kan måske spille Hans Majestæt?
26
00:03:03,440 --> 00:03:05,760
Ja, selvfølgelig.
27
00:03:05,840 --> 00:03:10,480
Lad mig føre Dem til tronen.
De skal blot smile og nikke
28
00:03:10,560 --> 00:03:14,480
som respons
på den indlysende charme.
29
00:03:32,080 --> 00:03:36,360
Bedre,
men stadig lidt for ligegyldigt.
30
00:03:38,840 --> 00:03:44,600
Værdighed, værdighed. Husk,
høflighed på fransk er révérence.
31
00:03:54,400 --> 00:04:00,080
Jeg låner lidt natron
af Dem, mrs Thack.
32
00:04:00,160 --> 00:04:05,080
Og kom lidt Jeyes Fluid
i vandet, Ivy.
33
00:04:05,160 --> 00:04:11,440
Dette var hverdagskost til søs.
Dækket måtte vaskes konstant.
34
00:04:11,520 --> 00:04:15,520
Lady Agnes bliver nok forlegen,
hvis jeg rydder op efter hende.
35
00:04:18,720 --> 00:04:21,440
Det kræver en
med en højere placering.
36
00:04:21,520 --> 00:04:23,840
Kom nu i gang.
37
00:04:28,160 --> 00:04:31,600
Du er smuk.
Men om morgenen har du lyserød på.
38
00:04:31,680 --> 00:04:34,400
Om eftermiddagen sort.
39
00:04:36,200 --> 00:04:38,800
Sæt Dem og få vejret.
40
00:04:38,880 --> 00:04:44,560
Miss Buck siger, at De har rejst
fra Hamburg hele natten.
41
00:04:44,640 --> 00:04:49,960
-Men jeg er klar til at arbejde.
-Mrs Thackeray kan smøre en mad.
42
00:04:50,040 --> 00:04:55,720
-Jeg så lidt tunge på tredje hylde.
-Hold Dem væk fra min tredje hylde.
43
00:05:06,280 --> 00:05:13,040
Jeg talte med lady Londonderry. Hun
inviterede mig i stedet for Agnes.
44
00:05:13,120 --> 00:05:19,680
Hun sagde, at da Lord Harding ville
være der, ville hun invitere mig.
45
00:05:20,280 --> 00:05:25,120
-Hvad svarede du, mor?
-At jeg gerne ville komme.
46
00:05:25,200 --> 00:05:27,680
Så jeg tager med dig i aften.
47
00:05:37,640 --> 00:05:40,000
Den lugter af mølkugler.
48
00:05:40,080 --> 00:05:42,600
Den skal blot luftes,
sagde lady Holland.
49
00:05:42,680 --> 00:05:46,600
Men den ser herrens ud.
Hvad gør jeg?
50
00:05:46,680 --> 00:05:52,200
Jeg tror, man kan komme klid på
og tørre den i ovnen.
51
00:05:52,280 --> 00:05:57,440
Jeg nægter at få hår
på mine jubilæumsboller.
52
00:05:57,520 --> 00:06:02,320
Så børster man den hurtigt,
så den skinner igen.
53
00:06:02,400 --> 00:06:05,840
-Har du arbejdet i en pelsbutik?
-Nej.
54
00:06:32,320 --> 00:06:35,120
-Londonderry House, sir?
-Ja.
55
00:06:35,200 --> 00:06:38,000
Her lugter.
56
00:06:38,080 --> 00:06:43,200
Jeg bad Agnes kaste op
i sin håndtaske, men hun nægtede.
57
00:06:43,280 --> 00:06:46,480
-Det er ikke opkast.
-Det er Jeyes Fluid.
58
00:06:46,560 --> 00:06:53,560
-Nej. Det er mølkugler.
-Jeg kan ikke lugte noget.
59
00:07:03,440 --> 00:07:07,400
Gid, jeg havde en silkenatkjole.
60
00:07:07,480 --> 00:07:12,280
Jeg har kun flannel, for jeg forlod
børnehjemmet om vinteren.
61
00:07:12,360 --> 00:07:19,360
De klæder kun en til det vejr,
de kan se, hvilket var slud.
62
00:07:19,800 --> 00:07:22,880
Jeg får det hårdt til sommer.
63
00:07:22,960 --> 00:07:27,400
Jeg havde ikke silke i din alder,
kun bomuld.
64
00:07:27,480 --> 00:07:30,840
Jeg købte den her,
da jeg blev gift.
65
00:07:30,920 --> 00:07:34,560
Miss Buck sagde, du er enke.
Er din mand død?
66
00:07:34,640 --> 00:07:36,920
Ja.
67
00:07:40,280 --> 00:07:44,960
Vi må lave en regel.
Sidste mand slukker.
68
00:07:45,040 --> 00:07:47,960
Jeg gør det i aften,
for du er jo ny.
69
00:08:00,400 --> 00:08:02,640
Jeg snorker ikke.
70
00:08:16,880 --> 00:08:18,960
Er du vågen?
71
00:08:22,080 --> 00:08:24,240
Hvordan har du det?
72
00:08:24,320 --> 00:08:29,000
Jeg er kommet mig.
Jeg spiste en bøf til middag.
73
00:08:30,440 --> 00:08:34,600
-Hvordan gik ballet?
-Det forløb godt.
74
00:08:34,680 --> 00:08:38,320
Persie opførte sig pænt,
og mor var i sit es.
75
00:08:38,400 --> 00:08:42,720
Man glemmer af og til,
hvor betydningsfuld hun var.
76
00:08:47,560 --> 00:08:49,560
Hallam…
77
00:08:49,640 --> 00:08:55,800
Jeg husker sidst, jeg havde
det sådan. Det var i Washington.
78
00:08:57,000 --> 00:08:59,280
Er du sikker?
79
00:08:59,360 --> 00:09:06,360
Jeg tør ikke tro det. Vi var
så glade, og alt blev taget fra os.
80
00:09:06,920 --> 00:09:11,720
Du må til lægen.
Vi må finde den bedste.
81
00:09:11,800 --> 00:09:15,720
Det er så grusomt at miste et barn.
82
00:09:16,720 --> 00:09:21,480
Intet forbliver ufordærvet,
ikke engang håbet.
83
00:10:00,920 --> 00:10:03,120
Det er midt om natten.
84
00:10:06,320 --> 00:10:12,320
-Jeg glemte cigaretterne i bilen.
-Der er cigaretter i salonen.
85
00:10:12,400 --> 00:10:15,040
Marlboro, ja. Dem ryger jeg ikke.
86
00:10:17,160 --> 00:10:22,800
-Gå i seng, lady Persie.
-Der var ingen til at klæde mig af.
87
00:10:24,280 --> 00:10:29,400
-Miss Buck lod tyskeren gå i seng.
-Gå i seng.
88
00:10:35,320 --> 00:10:38,520
-Han var med til ballet.
-Sir Oswald?
89
00:10:38,600 --> 00:10:41,400
Han er venner med Londonderrys.
90
00:10:42,840 --> 00:10:45,640
-Mødte De ham?
-Nej.
91
00:10:45,720 --> 00:10:50,200
Jeg er debutant.
Jeg møder kun unge mænd.
92
00:10:53,880 --> 00:10:59,480
Og så danser jeg selvfølgelig.
Og spiser sorbet i salonen.
93
00:11:02,080 --> 00:11:05,480
Agnes synes,
at en dame skal bidrage.
94
00:11:05,560 --> 00:11:09,240
Men et par danse virker ikke nok.
95
00:11:09,320 --> 00:11:12,120
-Dansede han?
-Ikke med mig.
96
00:11:14,680 --> 00:11:19,320
-Har du hørt ham tale?
-To gange.
97
00:11:19,400 --> 00:11:23,560
Når jeg læser hans andre taler,
hører jeg hans stemme.
98
00:11:23,640 --> 00:11:26,840
Ifølge lady Holland
er han ikke hip.
99
00:11:26,920 --> 00:11:31,800
-Hvad betyder det?
-Moderne.
100
00:11:33,240 --> 00:11:37,440
Han steg i min agtelse,
da hun sagde det.
101
00:11:37,520 --> 00:11:40,240
Jeg har været hip i flere måneder.
102
00:11:40,320 --> 00:11:45,560
Det giver mig blot
ondt i fødderne og søvnmangel.
103
00:12:00,640 --> 00:12:06,880
Bladr igennem dem alle. Min mand
lagde ofte ting ind i bøger.
104
00:12:12,600 --> 00:12:14,760
Der er det jo.
105
00:12:24,720 --> 00:12:30,120
Nej.
Nej, det var ikke det.
106
00:12:31,840 --> 00:12:34,720
HALLAM OG PAMELA,
SIMLA 1907
107
00:12:38,040 --> 00:12:43,600
Det er et billede af mig,
der ankommer på en elefant.
108
00:12:43,680 --> 00:12:49,120
Du godeste, du har det skidt.
Hjælp hende ned, mr Amanjit.
109
00:12:57,840 --> 00:13:04,600
-Kom hovedet mellem benene.
-Nej. Jeg har brug for en kedel.
110
00:13:07,640 --> 00:13:12,560
Bøger er så støvede.
Du burde have brugt et vaskeskind.
111
00:13:12,640 --> 00:13:17,320
Det skyldtes måske ikke støv,
men overanstrengelse.
112
00:13:17,400 --> 00:13:20,200
Begge har givet mig astma.
113
00:13:20,280 --> 00:13:27,040
Burde du arbejde med det her?
Det er hårdt arbejde.
114
00:13:28,320 --> 00:13:30,440
Jeg…
115
00:13:30,520 --> 00:13:35,120
Jeg var universitetslektor
i Frankfurt.
116
00:13:35,200 --> 00:13:38,200
Indtil jøder blev bandlyst
fra professionen.
117
00:13:38,280 --> 00:13:43,320
Jeg anede intet om huslige pligter,
indtil min husholderske stoppede.
118
00:13:43,400 --> 00:13:47,600
Hun sagde, hun ikke kunne arbejde
for en… som mig.
119
00:13:47,680 --> 00:13:52,840
-Havde du en tjenestepige?
-En tjenestepige, en minkpels…
120
00:13:55,280 --> 00:13:58,200
…og et ægteskab.
121
00:14:00,200 --> 00:14:03,920
Jeg havde meget,
men her har jeg frihed.
122
00:14:04,000 --> 00:14:06,480
Jeg har venner i det her hus.
123
00:14:07,600 --> 00:14:10,440
Og det her er en effektiv kedel.
124
00:14:15,520 --> 00:14:20,040
Jeg genkendte symptomerne,
selvom det kun er sket en gang.
125
00:14:20,120 --> 00:14:23,040
Man arkiverer vel den slags.
126
00:14:24,080 --> 00:14:30,240
Men jeg ventede på, det ville
aftage eller det, der er værre.
127
00:14:30,320 --> 00:14:33,760
De må hellere
juleshoppe tidligt i år.
128
00:14:33,840 --> 00:14:38,920
For den første uge i december
bliver I tre i familien.
129
00:14:46,880 --> 00:14:50,480
Jeg kunne ikke
være gladere, min skat.
130
00:14:50,560 --> 00:14:55,960
-Jeg troede, der var noget galt.
-Aldeles ikke, før hun blev fed.
131
00:14:56,040 --> 00:14:57,840
Persie!
132
00:14:57,920 --> 00:15:01,160
Gør nu ikke noget stort ud af det.
133
00:15:01,240 --> 00:15:03,680
Det er hverken en triumf
eller en sygdom.
134
00:15:03,760 --> 00:15:06,160
Vi har ventet i årevis.
135
00:15:06,240 --> 00:15:10,360
Hun skal hvile,
og jeg forkæler hende gerne.
136
00:15:10,440 --> 00:15:14,280
Skal vi bede Pritchard
servere champagne?
137
00:15:14,360 --> 00:15:17,800
Vi drikker da champagne hver aften.
138
00:15:17,880 --> 00:15:21,320
Ja, min skat, det gør vi.
139
00:15:21,400 --> 00:15:24,000
For Hendes Nåde.
140
00:15:27,440 --> 00:15:31,640
-Hvor sødt af sir Hallam.
-Det er kun Moët.
141
00:15:31,720 --> 00:15:36,240
Skal den indiske mand
ikke have lidt?
142
00:15:36,320 --> 00:15:39,920
Mr Amanjit spiser ikke hernede.
143
00:15:40,000 --> 00:15:42,240
Champagne spiser man ikke.
144
00:15:42,320 --> 00:15:46,840
Hans mad bliver serveret
i dagligstuen på en bakke.
145
00:15:46,920 --> 00:15:49,920
Vi slæber det
op ad alle trapperne.
146
00:15:53,320 --> 00:15:59,520
Selassies båd nærmer sig
Southampton. Folk er entusiastiske.
147
00:15:59,600 --> 00:16:02,280
Kongen har ringet om det.
148
00:16:02,360 --> 00:16:06,880
Mr Baldwin tog sig af ham,
og vi tager os af kejseren.
149
00:16:06,960 --> 00:16:11,640
Folkeforbundet nægtede ham støtte.
150
00:16:11,720 --> 00:16:15,080
-Han føler sig forrådt.
-Med rette.
151
00:16:15,160 --> 00:16:19,800
Vores regering synes ikke, han
bliver forrådt, men det gør jeg.
152
00:16:19,880 --> 00:16:24,040
Forbundet lovede, Mussolini ikke
ville trænge ind i Abessinien.
153
00:16:24,120 --> 00:16:26,600
Nu er det en del af hans rige.
154
00:16:26,680 --> 00:16:31,720
Med al respekt så var Selassies
tale en anelse teatralsk.
155
00:16:31,800 --> 00:16:37,720
"I dag er det os, i morgen
er det jer." Det er ikke teatralsk.
156
00:16:39,160 --> 00:16:41,560
Arbejdet kalder.
157
00:16:43,600 --> 00:16:50,120
Han skal modtages, når han ankommer
til Waterloo Station i morgen.
158
00:17:27,120 --> 00:17:29,720
SIR OSWALD MOSLEY
HOLDER TALE
159
00:17:45,320 --> 00:17:47,880
Den her er himmelsk.
160
00:17:51,960 --> 00:17:57,600
En barnepige, der gik tur med den,
ville føle sig privilegeret.
161
00:17:57,680 --> 00:18:01,240
Men våbenskjoldet
ser bedre ud på den her.
162
00:18:01,320 --> 00:18:06,280
Harrod's har sendt
prøvebarnevogne herhen.
163
00:18:06,360 --> 00:18:08,560
Hvad synes du?
164
00:18:08,640 --> 00:18:12,680
Jeg synes,
de alle ser strålende ud.
165
00:18:26,480 --> 00:18:29,360
Din far plejede
at opføre sig sådan
166
00:18:29,440 --> 00:18:33,040
når der var oprør
eller hungersnød.
167
00:18:33,120 --> 00:18:39,720
-Bemærkede du altid det?
-Det var mit job som hans hustru.
168
00:18:39,800 --> 00:18:44,200
Jeg tilbragte 40 minutter
med en afsat østafrikansk kejser
169
00:18:44,280 --> 00:18:47,120
og nu har jeg det elendigt.
170
00:18:47,200 --> 00:18:51,360
-Det ligner dig ikke.
-Han overrumplede mig.
171
00:18:51,440 --> 00:18:57,360
Han ville have hjælp, men jeg
gav ham kun en meningsløs tale.
172
00:18:57,440 --> 00:19:00,760
-Var det det, du blev bedt om?
-Ja.
173
00:19:00,840 --> 00:19:05,680
-Og jeg fuldførte opgaven.
-Så har du spillet din rolle.
174
00:19:05,760 --> 00:19:12,000
-Ofte er diplomati blot skuespil.
-Agnes ville nok værdsætte sherry.
175
00:19:12,080 --> 00:19:16,880
Nej, kære.
Agnes værdsætter barnevogne.
176
00:19:37,040 --> 00:19:42,760
De får kuller. Jeg ved ikke,
om det skaber glæde eller sorg.
177
00:19:42,840 --> 00:19:46,320
Ivy plejer ikke at banke på.
178
00:19:46,400 --> 00:19:51,280
Ivy fik skæld ud af miss Buck,
som fandt en beskidt gaffel.
179
00:19:51,360 --> 00:19:56,120
-Ivy græder ude i bryggerset.
-Højlydt?
180
00:19:59,680 --> 00:20:03,040
Jeg voksede op i Calcutta,
i en tjenestebolig.
181
00:20:03,120 --> 00:20:10,120
Der var altid en grædende teenager.
Konstant som fuglenes kvidren.
182
00:20:10,560 --> 00:20:13,000
Hvorfor kommer De ikke ned?
183
00:20:13,080 --> 00:20:19,560
Om aftenen stiller miss Buck søde
sager frem, og vi lytter til radio.
184
00:20:19,640 --> 00:20:22,640
Jeg bliver ikke inviteret.
185
00:20:22,720 --> 00:20:27,680
Disse bakker, mr Amanjit,
gør, at De bliver holdt udenfor.
186
00:20:27,760 --> 00:20:34,320
-Man synes, at De skaber arbejde.
-Det ved jeg, og det plager mig.
187
00:20:34,880 --> 00:20:40,120
Vi er ikke tvunget til
at acceptere det, der plager os.
188
00:20:53,960 --> 00:21:00,240
Jeg ser farven på din skjorte.
Den er blå og ikke hvid.
189
00:21:00,320 --> 00:21:06,000
Du har tænkt dig at flygte,
mens jeg ser "La Bohème".
190
00:21:06,080 --> 00:21:08,840
Men jeg tror, du er sent på den.
191
00:21:08,920 --> 00:21:14,160
Den begynder 19.30,
og der er lang vej at køre.
192
00:21:15,440 --> 00:21:21,640
Du skal til Shoreditch, Spargo,
og høre Oswald Mosley tale.
193
00:21:21,720 --> 00:21:26,760
-Du skal tage mig med.
-De skal i operaen, lady Persie.
194
00:21:26,840 --> 00:21:30,440
Jeg har et privatliv,
ligesom De har.
195
00:21:49,160 --> 00:21:52,360
Ivy! Du går glip af
Palm Court Orchestra.
196
00:21:52,440 --> 00:21:59,160
De serverer forfriskninger.
Man kan høre tekopperne klirre.
197
00:21:59,560 --> 00:22:04,160
Det er ikke tekopper, men glas.
198
00:22:04,240 --> 00:22:10,000
Benporcelæn giver en skøn lyd,
og det har de nok der.
199
00:22:10,080 --> 00:22:13,320
Wedgewood, sikkert, eller Spode.
200
00:22:22,080 --> 00:22:25,880
Nej, bliv siddende.
Jeg klarer det selv.
201
00:22:29,600 --> 00:22:36,120
-Jeg ønsker ikke at forstyrre jer.
-Vi skal nok tage Deres opvask.
202
00:22:36,200 --> 00:22:42,080
Ivy, sæt dig på puden,
så mr Amanjit kan slå sig ned.
203
00:23:00,320 --> 00:23:02,520
Tak.
204
00:23:09,360 --> 00:23:12,320
Holder De af musik, mr Amanjit?
205
00:23:12,400 --> 00:23:14,560
Ja, vældig meget.
206
00:23:15,600 --> 00:23:20,920
Violinerne er kedelige. Jeg lytter
kun på grund af kjolerne.
207
00:24:07,360 --> 00:24:09,720
Du kom altså for sent.
208
00:24:12,720 --> 00:24:15,560
Her er kun ståpladser tilbage.
209
00:24:15,640 --> 00:24:20,240
Det gør ikke noget. Undskyld mig.
210
00:24:20,320 --> 00:24:26,600
Det vil bølge ind over os, en
opvågning af den europæiske sjæl.
211
00:24:26,680 --> 00:24:30,840
Et krav om at gøre en ende
på al den nonsens, om at forenes
212
00:24:30,920 --> 00:24:35,360
og udrette storhed
på en storslået måde.
213
00:25:07,360 --> 00:25:10,160
Har De haft en hyggelig aften?
214
00:25:10,240 --> 00:25:15,920
Jeg har haft en aften,
som jeg vil huske for evigt.
215
00:25:26,360 --> 00:25:28,880
Kan vi ligge oven på tæppet i nat?
216
00:25:28,960 --> 00:25:34,840
-Selvfølgelig. Det er lummert.
-Dit ordforråd bliver bedre.
217
00:25:38,440 --> 00:25:41,160
Hvor tager du hen, når du har fri?
218
00:25:41,240 --> 00:25:45,040
Jeg besøger venner.
Hvor tager du hen?
219
00:25:45,120 --> 00:25:47,480
Tilbage til børnehjemmet.
220
00:25:47,560 --> 00:25:51,360
De fleste af os er flyttet,
men oldfruen er der.
221
00:25:51,440 --> 00:25:53,960
En oldfrue er vel som en mor?
222
00:25:54,040 --> 00:25:58,240
Bortset fra at hun har overskæg
og ikke kan synge.
223
00:25:58,320 --> 00:26:04,880
Det er derfor, jeg ønskede mig en
mor: Så nogen kunne synge for mig.
224
00:26:06,040 --> 00:26:08,280
Min mor sang for mig.
225
00:26:09,560 --> 00:26:14,680
Marienwürmchen, setze dich
226
00:26:14,760 --> 00:26:19,920
auf meine Hand,
auf meine Hand
227
00:26:20,000 --> 00:26:24,440
ich tu' dir nichts zuleide
228
00:26:24,520 --> 00:26:29,400
es soll dir nichts zuleid geschehen
229
00:26:29,480 --> 00:26:33,880
will nur deine bunten Flügel sehen
230
00:26:33,960 --> 00:26:40,360
bunte Flügel, bunte Flügel
meine Freude
231
00:26:40,440 --> 00:26:41,960
Hvad handler den om?
232
00:26:42,040 --> 00:26:47,720
En mariehøne, hvis hus brænder,
og hvis børn må flygte.
233
00:26:47,800 --> 00:26:50,880
Den er bedre end den engelske.
234
00:26:50,960 --> 00:26:56,440
-Melodien er skrevet af Brahms.
-Ham har vi ikke her.
235
00:27:04,240 --> 00:27:11,200
Jeg fjerner krogene fra lady Agnes'
korset, når mr Pritchard går.
236
00:27:11,720 --> 00:27:16,680
Det begynder at kunne ses.
Her er hun i Henley i dueblåt.
237
00:27:16,760 --> 00:27:22,280
Det der er hendes eau-de-nil.
Sammen med blondejakken.
238
00:27:22,360 --> 00:27:26,600
Der er løbet flere masker
i lady Persies strømpebukser.
239
00:27:26,680 --> 00:27:30,200
Opmask dem, der sidder over sømmen.
240
00:28:16,560 --> 00:28:23,560
Du har da fri om eftermiddagen. Du
skal ikke vaske lady Persies ting.
241
00:28:25,960 --> 00:28:28,400
De skal bleges i solen.
242
00:28:29,400 --> 00:28:33,760
Vandet her er så hårdt,
at linnedet bliver gråt.
243
00:28:33,840 --> 00:28:40,840
Min mor var vaskepige. Hun blegede
tøj med en smule indigo.
244
00:28:41,240 --> 00:28:45,080
Vores memsahib lod hende vaske
for andre kvinder.
245
00:28:45,160 --> 00:28:49,400
Det var sådan,
hun betalte min skolegang.
246
00:28:49,480 --> 00:28:53,160
Det har undret mrs Thackeray.
247
00:28:54,880 --> 00:29:00,440
Vi bor så tæt på hinanden,
men ved så lidt om hinanden.
248
00:29:00,520 --> 00:29:07,360
Det er, som om vi ved at bevare
hemmeligheder bevarer værdighed.
249
00:29:11,200 --> 00:29:18,080
Kom og drik lidt te med mig.
Vi kan tage hen på et hotel.
250
00:29:19,160 --> 00:29:24,280
Vi kan lade,
som om vi ser Palm Court Orchestra.
251
00:29:25,920 --> 00:29:30,520
Hvorfor spørger De hver uge?
De ved, jeg ikke kan.
252
00:29:30,600 --> 00:29:35,840
Vi er ikke tvunget til at
acceptere det, der plager os.
253
00:29:40,960 --> 00:29:44,080
Jeg har en hemmelighed, mr Amanjit.
254
00:29:46,920 --> 00:29:51,480
Jeg har bevaret den så længe.
Den plager mig.
255
00:29:51,560 --> 00:29:56,200
Og der findes ingen værdighed
i at bevare den.
256
00:30:04,800 --> 00:30:06,800
Shalom.
257
00:30:13,120 --> 00:30:17,200
-Lotte?
-Mor!
258
00:30:30,120 --> 00:30:35,160
Zimmermans giver hende mad,
så hun vokser hver uge.
259
00:30:35,240 --> 00:30:40,240
Så jeg hende hver dag,
ville jeg ikke bemærke det.
260
00:30:42,320 --> 00:30:44,480
De trives vist her?
261
00:30:44,560 --> 00:30:50,480
Ja, vi har chokoladekiks, som ikke
engang serveres på Palm Court.
262
00:30:50,560 --> 00:30:52,480
Der er en til overs.
263
00:30:52,560 --> 00:30:57,760
-Skal jeg kalde på Lotte?
-Nej, lad hende lege.
264
00:30:58,760 --> 00:31:01,000
Har De børn, mr Amanjit?
265
00:31:01,080 --> 00:31:07,400
Min hustru og min søn døde.
Jeg er alene, som dig.
266
00:31:09,360 --> 00:31:11,520
Ikke som mig.
267
00:31:17,800 --> 00:31:23,200
Min mand sidder i fængsel
af politiske årsager.
268
00:31:24,200 --> 00:31:28,720
Miss Buck sagde,
man ikke måtte have forpligtelser.
269
00:31:28,800 --> 00:31:34,600
Men det er Lotte jo.
Og Avram var.
270
00:31:36,560 --> 00:31:41,360
-Skriver du til ham?
-Nogle gange.
271
00:31:43,080 --> 00:31:47,720
Ægteskabet gør en kvinde
hellig for en mand.
272
00:31:47,800 --> 00:31:53,480
Men afstanden gør, at jeg ikke
altid føler mig så hellig.
273
00:31:59,040 --> 00:32:02,640
Størstedelen af folket
har ingen frihed.
274
00:32:02,720 --> 00:32:08,720
Under fascismen vil de
for første gang mærke frihed!
275
00:32:08,800 --> 00:32:11,720
Ægte frihed betyder gode lønninger
276
00:32:11,800 --> 00:32:15,720
kortere arbejdstid, jobsikkerhed
277
00:32:15,800 --> 00:32:22,520
gode boligforhold og mulighed
for fritid med familie og venner.
278
00:32:22,600 --> 00:32:29,240
Vi må vælge mellem nogle
politikeres frihed til at tale
279
00:32:29,320 --> 00:32:33,560
og folkets frihed til at leve!
280
00:32:40,320 --> 00:32:45,240
-Ivy, hvor er Harry?
-Sagde du oksehaler?
281
00:32:45,320 --> 00:32:51,120
Kald på ham, mr Amanjit.
Han lytter måske til en mand.
282
00:33:01,400 --> 00:33:04,400
Hvad er det for et abekostume?
283
00:33:04,480 --> 00:33:08,480
Uniformen fra
British Union of Fascists.
284
00:33:08,560 --> 00:33:12,280
Jeg skal demonstrere
med dem i morgen.
285
00:33:12,360 --> 00:33:17,640
Den i Whitechapel? Myndighederne
har prøvet at stoppe den.
286
00:33:17,720 --> 00:33:19,920
Og det mislykkedes.
287
00:33:20,000 --> 00:33:23,960
Demonstrationer kan ikke forbydes.
Det er udemokratisk.
288
00:33:24,040 --> 00:33:27,800
Jeg spiser her ikke,
hvis han er klædt sådan!
289
00:33:27,880 --> 00:33:31,040
-Du spiser jo ikke oksehale.
-Så er det godt.
290
00:33:31,120 --> 00:33:34,960
Dit tøj har gjort
Rachel ked af det.
291
00:33:35,040 --> 00:33:39,320
Skift til noget acceptabelt
før middagen.
292
00:33:39,400 --> 00:33:44,400
Jeg har ret til at klæde mig
ifølge min overbevisning.
293
00:33:44,480 --> 00:33:48,840
-Det siger loven.
-Ikke på 165 Eaton Place.
294
00:33:48,920 --> 00:33:55,920
Sir Hallam og lady Agnes bestemmer
deroppe, og miss Buck hernede.
295
00:33:56,400 --> 00:34:01,200
Jeg bærer uniformen i min fritid.
Jeg har fri i aften.
296
00:34:01,280 --> 00:34:07,280
Ignorer ham bare, alle sammen.
Jeg kan ikke vente længere.
297
00:34:22,200 --> 00:34:27,680
Mrs Thackeray har lavet
lidt semuljegrød.
298
00:34:27,760 --> 00:34:30,040
Hun mener det godt.
299
00:34:31,040 --> 00:34:34,640
Hun lod Harry spise med ved bordet.
300
00:34:34,720 --> 00:34:40,560
Maden kommer altid i første række
for hende. Sådan lever hun.
301
00:34:40,640 --> 00:34:43,600
-Lever hun sådan?
-Ja, bliver gammel.
302
00:34:44,960 --> 00:34:48,520
Er det sådan, det går for de unge?
303
00:34:48,600 --> 00:34:52,240
Lever de så længe,
at de accepterer alt?
304
00:34:52,320 --> 00:34:55,240
Jeg tror, de bliver trætte.
305
00:34:55,320 --> 00:34:57,600
Jeg er ikke træt.
306
00:34:59,680 --> 00:35:05,400
Jeg er jøde. Jeg må protestere
mod demonstrationen.
307
00:35:13,200 --> 00:35:18,360
De tror, jeg skal til Claridge's,
så du kan køre mig derhen.
308
00:35:22,120 --> 00:35:26,440
Forstærkninger er sendt
til Whitechapel
309
00:35:26,520 --> 00:35:30,840
hvor man har forsøgt at afbryde
en fascistisk demonstration.
310
00:35:30,920 --> 00:35:34,800
-Jeg lyttede til det.
-Modtagelsen var elendig.
311
00:35:34,880 --> 00:35:38,800
Det der angår indenrigs,
ikke udenrigs.
312
00:35:38,880 --> 00:35:43,360
Nu skal vi have
en hyggelig eftermiddag herhjemme.
313
00:35:58,800 --> 00:36:03,200
De må ikke passere!
De må ikke passere!
314
00:36:11,320 --> 00:36:15,120
De må ikke passere!
De må ikke passere!
315
00:36:16,920 --> 00:36:20,800
De må ikke passere!
De må ikke passere!
316
00:36:30,800 --> 00:36:34,960
Sortskjorterne er undertallige.
Det er dem, der ikke accepteres.
317
00:36:37,920 --> 00:36:42,320
Her behøver min datter
ikke at bukke og skrabe.
318
00:36:47,600 --> 00:36:51,480
De må ikke passere!
De må ikke passere!
319
00:36:51,560 --> 00:36:55,800
Undskyld, jeg er sent på den.
Jeg hedder Persie.
320
00:36:55,880 --> 00:37:00,960
Ud med fascisterne!
Ud med fascisterne!
321
00:38:25,640 --> 00:38:28,840
De må ikke passere!
De må ikke passere!
322
00:38:28,920 --> 00:38:32,600
De må ikke passere!
De må ikke passere!
323
00:38:37,800 --> 00:38:41,400
Kan du ikke bare
købe tøj til barnet?
324
00:38:42,400 --> 00:38:48,400
Vi har ventet så længe, Hallam.
Jeg plejede at drømme om dette.
325
00:38:53,640 --> 00:38:55,800
Hvad tænker du på?
326
00:38:55,880 --> 00:39:00,320
Jeg plejede
at gøre dette med min søster.
327
00:39:01,720 --> 00:39:05,720
Maud siger ikke meget,
når jeg spørger om Pamela.
328
00:39:05,800 --> 00:39:10,520
Hun var svagelig, og hun døde.
Jeg elskede hende.
329
00:39:10,600 --> 00:39:12,960
Mere er der ikke at sige.
330
00:39:13,040 --> 00:39:16,600
Hvorfor nævner du hende så?
331
00:39:16,680 --> 00:39:20,760
Jeg magter ikke at høre,
at der sker børn noget.
332
00:39:20,840 --> 00:39:25,240
Ingenting går galt.
Vores liv er velsignet.
333
00:39:47,840 --> 00:39:50,040
Ud med fascisterne!
334
00:40:02,120 --> 00:40:04,280
Se, Rachel.
335
00:40:05,360 --> 00:40:10,000
Børnene kastede dem
under hestenes hove.
336
00:40:10,080 --> 00:40:13,440
Gud viser sig i de små detaljer.
337
00:40:33,040 --> 00:40:38,000
Der er lidt tilbage.
Nu er det vores tur.
338
00:41:41,320 --> 00:41:45,240
Persie! Stop!
339
00:41:45,320 --> 00:41:47,360
Lady Persie!
340
00:42:05,520 --> 00:42:10,480
-Tænk ikke på det nu.
-Alle de andre er gået ud.
341
00:42:12,160 --> 00:42:16,200
Du er blevet syg og må hvile.
342
00:42:17,320 --> 00:42:20,800
Hvorfor svarer ingen,
når man ringer?
343
00:42:20,880 --> 00:42:24,120
Tag kedlen med dig.
Jeg klarer det.
344
00:42:24,200 --> 00:42:29,920
-Der er opstået en nødsituation!
-Hvad kan jeg hjælpe med?
345
00:42:49,240 --> 00:42:56,240
Jeg vidste ikke, De kunne køre bil.
Mr Amanjit er dagens helt.
346
00:42:59,280 --> 00:43:02,560
Det vil ikke hue Maud,
at han hentede mig fra en celle.
347
00:43:02,640 --> 00:43:08,200
Jeg gjorde, hvad der skulle til
for at få dig løsladt.
348
00:43:19,040 --> 00:43:25,640
Du skylder en forklaring.
Kom med en, eller bliv fyret.
349
00:43:25,720 --> 00:43:28,280
Jeg måtte melde lady Persie.
350
00:43:28,360 --> 00:43:32,560
Hun har intet kørekort
og udgjorde en stor fare.
351
00:43:32,640 --> 00:43:37,240
Jeg kunne kun stoppe hende
ved at melde den stjålet.
352
00:43:37,320 --> 00:43:41,440
Hvorfor tog du hende
med til East End?
353
00:43:41,520 --> 00:43:46,760
Jeg tilhører personalet, sir.
Jeg må adlyde ordrer.
354
00:43:46,840 --> 00:43:49,840
Gå nedenunder, Spargo.
355
00:44:02,240 --> 00:44:06,080
Jeg forhindrede,
at situationen blev forværret.
356
00:44:06,160 --> 00:44:10,080
Det er bedre end ingenting, sir.
357
00:44:16,280 --> 00:44:23,000
Jeg bærer det op til hende.
Hvad med en flaske Friar's Balsam?
358
00:44:24,560 --> 00:44:27,520
Skynd jer op til vores værelse!
359
00:45:57,640 --> 00:46:01,560
Jeg vil ikke vide
af det parti i mit hjem.
360
00:46:01,640 --> 00:46:04,640
Du kan brænde kortet,
men ikke mine holdninger.
361
00:46:04,720 --> 00:46:08,800
Du tror ikke på Oswald Mosley.
Du er besat af ham.
362
00:46:08,880 --> 00:46:12,040
Vi behøver ikke tænke ens, Maud.
363
00:46:12,120 --> 00:46:15,520
Du har tilsluttet dig en ideologi,
du ikke forstår.
364
00:46:15,600 --> 00:46:19,760
-Hvordan ved du det?
-For så ville du være gået!
365
00:46:19,840 --> 00:46:24,800
-Rachel flygtede fra din slags.
-Jeg har intet imod hende.
366
00:46:24,880 --> 00:46:30,080
-Send den dumme pige i seng.
-Det gør jeg, når jeg er klar.
367
00:46:30,160 --> 00:46:35,320
-Agnes! Maud er min mor.
-Du behøver ikke at blande dig.
368
00:46:35,400 --> 00:46:40,080
Jeg er lettet over
at se hende tage styringen.
369
00:46:45,600 --> 00:46:49,400
Må jeg veksle et par ord,
sir Hallam? Lady Agnes?
370
00:47:00,800 --> 00:47:03,720
Hvorfor tog Rachels venner
hende ikke med?
371
00:47:03,800 --> 00:47:08,400
De var ikke venner,
blot mennesker hun havde betalt.
372
00:47:08,480 --> 00:47:10,960
Men de er vel gode mennesker?
373
00:47:11,040 --> 00:47:15,680
Med al respekt, frue,
så ville hun vist ikke med dem.
374
00:47:15,760 --> 00:47:22,320
Vi kan skrive til hendes slægtninge
i Tyskland og sætte hende på toget.
375
00:47:45,400 --> 00:47:52,320
Lotte bliver her,
så længe det er nødvendigt.
376
00:47:52,400 --> 00:47:55,840
En måde at gøre alt dette godt på.
377
00:47:57,200 --> 00:48:00,520
Har du slet ikke lært
noget som helst?
378
00:48:00,600 --> 00:48:05,040
Ved du ikke hvad der sker, hvis man
sender et jødisk barn til Tyskland?
379
00:48:05,120 --> 00:48:09,560
Jeg har brugt al min tid
som hustru på at lære.
380
00:48:09,640 --> 00:48:14,000
Jeg har kæmpet for at følge med
381
00:48:14,080 --> 00:48:16,440
fordi rollen som din hustru
kræver det.
382
00:48:16,520 --> 00:48:22,360
Så du må undskylde,
at jeg denne gang ikke indså
383
00:48:22,440 --> 00:48:28,440
at storpolitik tvinger os til at
tage hånd om et fremmed barn!
384
00:48:28,520 --> 00:48:31,000
Jeg troede, det var tydeligt.
385
00:48:44,480 --> 00:48:51,440
Der kommer nye love, Harry.
De vil forbyde vores uniformer.
386
00:48:53,560 --> 00:48:58,400
Så vil de forbyde,
at vi forsamles offentlige steder.
387
00:49:08,240 --> 00:49:10,760
Alt vil foregå i det skjulte.
388
00:49:12,560 --> 00:49:14,680
Ligesom det her.
389
00:49:40,880 --> 00:49:43,240
Det er din mors, ikke?
390
00:49:47,880 --> 00:49:49,720
Kom.
391
00:50:09,640 --> 00:50:15,400
Marienwürmchen, setze dich
392
00:50:15,480 --> 00:50:21,720
auf meine Hand,
auf meine Hand
393
00:50:21,800 --> 00:50:27,360
ich tu' dir nichts zuleide
394
00:50:29,560 --> 00:50:35,200
es soll dir nichts zuleid geschehen
395
00:50:35,280 --> 00:50:41,120
will nur deine bunten Flügel sehen
396
00:50:41,200 --> 00:50:46,720
bunte Flügel, bunte Flügel
397
00:50:46,800 --> 00:50:50,200
meine Freude
33026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.