All language subtitles for Upstairs Downstairs_S01E02.da-dk.Dialog.Subtitle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,240 --> 00:00:43,000 Avisen er forsinket igen. Vi når ikke at stryge den. 2 00:00:43,080 --> 00:00:46,560 Maden burde være serveret nu! Hvad foregår der? 3 00:00:46,640 --> 00:00:50,560 -Lady Agnes' grapefrugt. -Den har intet formål. 4 00:00:50,640 --> 00:00:54,920 Den siger mig intet trods kirsebærret. 5 00:00:57,080 --> 00:01:03,160 Nu gør han det igen. Han smager kirsebærret med øjnene. 6 00:01:14,560 --> 00:01:18,960 -Undskyld, er det 165 Eaton Place? -Det er det. 7 00:01:19,040 --> 00:01:25,160 Godt. Jeg hedder Rachel Perlmutter. Miss Buck venter mig. 8 00:01:25,240 --> 00:01:30,080 Jeg forstår. Så må De gå ned til personaleindgangen. 9 00:01:34,920 --> 00:01:38,560 Du måtte jo ikke presse bumsen, Persie. 10 00:01:38,640 --> 00:01:44,200 Du skal se så smuk ud som muligt til ballet i aften. 11 00:01:48,560 --> 00:01:50,560 Åbn den. 12 00:01:54,880 --> 00:01:58,760 -Åh, søster… -Jeg bestilte den fra Paris. 13 00:01:58,840 --> 00:02:00,920 Tak. 14 00:02:07,080 --> 00:02:13,440 Jeg bad dig jo flytte tingene. Den halve hylde er hendes. 15 00:02:13,520 --> 00:02:16,280 -Og den halve seng. -Det er nok. 16 00:02:16,360 --> 00:02:20,360 Du har brokket dig over arbejdsbyrden. Nu deler I den. 17 00:02:20,440 --> 00:02:24,240 Så må du også finde dig i at dele værelse. 18 00:02:26,400 --> 00:02:32,240 -Hvordan ved du, hun ikke snorker? -Hvordan ved du, du ikke snorker? 19 00:02:34,800 --> 00:02:37,560 Nu skal I øve på jeres gang 20 00:02:37,640 --> 00:02:42,640 til balsalen på Buckingham Palace. Der er ekstra strudsefjer. 21 00:02:42,720 --> 00:02:46,440 Vi kommer for sent til monsieur Gaston. 22 00:02:46,520 --> 00:02:51,760 En tiara tager mindst to timer at sætte ordentligt på. 23 00:02:51,840 --> 00:02:55,760 Lady Persephone nejer guddommeligt. 24 00:02:55,840 --> 00:02:59,640 Hun har smukke knæ og perfekt timing. 25 00:02:59,720 --> 00:03:03,360 Lady Agnes, De kan måske spille Hans Majestæt? 26 00:03:03,440 --> 00:03:05,760 Ja, selvfølgelig. 27 00:03:05,840 --> 00:03:10,480 Lad mig føre Dem til tronen. De skal blot smile og nikke 28 00:03:10,560 --> 00:03:14,480 som respons på den indlysende charme. 29 00:03:32,080 --> 00:03:36,360 Bedre, men stadig lidt for ligegyldigt. 30 00:03:38,840 --> 00:03:44,600 Værdighed, værdighed. Husk, høflighed på fransk er révérence. 31 00:03:54,400 --> 00:04:00,080 Jeg låner lidt natron af Dem, mrs Thack. 32 00:04:00,160 --> 00:04:05,080 Og kom lidt Jeyes Fluid i vandet, Ivy. 33 00:04:05,160 --> 00:04:11,440 Dette var hverdagskost til søs. Dækket måtte vaskes konstant. 34 00:04:11,520 --> 00:04:15,520 Lady Agnes bliver nok forlegen, hvis jeg rydder op efter hende. 35 00:04:18,720 --> 00:04:21,440 Det kræver en med en højere placering. 36 00:04:21,520 --> 00:04:23,840 Kom nu i gang. 37 00:04:28,160 --> 00:04:31,600 Du er smuk. Men om morgenen har du lyserød på. 38 00:04:31,680 --> 00:04:34,400 Om eftermiddagen sort. 39 00:04:36,200 --> 00:04:38,800 Sæt Dem og få vejret. 40 00:04:38,880 --> 00:04:44,560 Miss Buck siger, at De har rejst fra Hamburg hele natten. 41 00:04:44,640 --> 00:04:49,960 -Men jeg er klar til at arbejde. -Mrs Thackeray kan smøre en mad. 42 00:04:50,040 --> 00:04:55,720 -Jeg så lidt tunge på tredje hylde. -Hold Dem væk fra min tredje hylde. 43 00:05:06,280 --> 00:05:13,040 Jeg talte med lady Londonderry. Hun inviterede mig i stedet for Agnes. 44 00:05:13,120 --> 00:05:19,680 Hun sagde, at da Lord Harding ville være der, ville hun invitere mig. 45 00:05:20,280 --> 00:05:25,120 -Hvad svarede du, mor? -At jeg gerne ville komme. 46 00:05:25,200 --> 00:05:27,680 Så jeg tager med dig i aften. 47 00:05:37,640 --> 00:05:40,000 Den lugter af mølkugler. 48 00:05:40,080 --> 00:05:42,600 Den skal blot luftes, sagde lady Holland. 49 00:05:42,680 --> 00:05:46,600 Men den ser herrens ud. Hvad gør jeg? 50 00:05:46,680 --> 00:05:52,200 Jeg tror, man kan komme klid på og tørre den i ovnen. 51 00:05:52,280 --> 00:05:57,440 Jeg nægter at få hår på mine jubilæumsboller. 52 00:05:57,520 --> 00:06:02,320 Så børster man den hurtigt, så den skinner igen. 53 00:06:02,400 --> 00:06:05,840 -Har du arbejdet i en pelsbutik? -Nej. 54 00:06:32,320 --> 00:06:35,120 -Londonderry House, sir? -Ja. 55 00:06:35,200 --> 00:06:38,000 Her lugter. 56 00:06:38,080 --> 00:06:43,200 Jeg bad Agnes kaste op i sin håndtaske, men hun nægtede. 57 00:06:43,280 --> 00:06:46,480 -Det er ikke opkast. -Det er Jeyes Fluid. 58 00:06:46,560 --> 00:06:53,560 -Nej. Det er mølkugler. -Jeg kan ikke lugte noget. 59 00:07:03,440 --> 00:07:07,400 Gid, jeg havde en silkenatkjole. 60 00:07:07,480 --> 00:07:12,280 Jeg har kun flannel, for jeg forlod børnehjemmet om vinteren. 61 00:07:12,360 --> 00:07:19,360 De klæder kun en til det vejr, de kan se, hvilket var slud. 62 00:07:19,800 --> 00:07:22,880 Jeg får det hårdt til sommer. 63 00:07:22,960 --> 00:07:27,400 Jeg havde ikke silke i din alder, kun bomuld. 64 00:07:27,480 --> 00:07:30,840 Jeg købte den her, da jeg blev gift. 65 00:07:30,920 --> 00:07:34,560 Miss Buck sagde, du er enke. Er din mand død? 66 00:07:34,640 --> 00:07:36,920 Ja. 67 00:07:40,280 --> 00:07:44,960 Vi må lave en regel. Sidste mand slukker. 68 00:07:45,040 --> 00:07:47,960 Jeg gør det i aften, for du er jo ny. 69 00:08:00,400 --> 00:08:02,640 Jeg snorker ikke. 70 00:08:16,880 --> 00:08:18,960 Er du vågen? 71 00:08:22,080 --> 00:08:24,240 Hvordan har du det? 72 00:08:24,320 --> 00:08:29,000 Jeg er kommet mig. Jeg spiste en bøf til middag. 73 00:08:30,440 --> 00:08:34,600 -Hvordan gik ballet? -Det forløb godt. 74 00:08:34,680 --> 00:08:38,320 Persie opførte sig pænt, og mor var i sit es. 75 00:08:38,400 --> 00:08:42,720 Man glemmer af og til, hvor betydningsfuld hun var. 76 00:08:47,560 --> 00:08:49,560 Hallam… 77 00:08:49,640 --> 00:08:55,800 Jeg husker sidst, jeg havde det sådan. Det var i Washington. 78 00:08:57,000 --> 00:08:59,280 Er du sikker? 79 00:08:59,360 --> 00:09:06,360 Jeg tør ikke tro det. Vi var så glade, og alt blev taget fra os. 80 00:09:06,920 --> 00:09:11,720 Du må til lægen. Vi må finde den bedste. 81 00:09:11,800 --> 00:09:15,720 Det er så grusomt at miste et barn. 82 00:09:16,720 --> 00:09:21,480 Intet forbliver ufordærvet, ikke engang håbet. 83 00:10:00,920 --> 00:10:03,120 Det er midt om natten. 84 00:10:06,320 --> 00:10:12,320 -Jeg glemte cigaretterne i bilen. -Der er cigaretter i salonen. 85 00:10:12,400 --> 00:10:15,040 Marlboro, ja. Dem ryger jeg ikke. 86 00:10:17,160 --> 00:10:22,800 -Gå i seng, lady Persie. -Der var ingen til at klæde mig af. 87 00:10:24,280 --> 00:10:29,400 -Miss Buck lod tyskeren gå i seng. -Gå i seng. 88 00:10:35,320 --> 00:10:38,520 -Han var med til ballet. -Sir Oswald? 89 00:10:38,600 --> 00:10:41,400 Han er venner med Londonderrys. 90 00:10:42,840 --> 00:10:45,640 -Mødte De ham? -Nej. 91 00:10:45,720 --> 00:10:50,200 Jeg er debutant. Jeg møder kun unge mænd. 92 00:10:53,880 --> 00:10:59,480 Og så danser jeg selvfølgelig. Og spiser sorbet i salonen. 93 00:11:02,080 --> 00:11:05,480 Agnes synes, at en dame skal bidrage. 94 00:11:05,560 --> 00:11:09,240 Men et par danse virker ikke nok. 95 00:11:09,320 --> 00:11:12,120 -Dansede han? -Ikke med mig. 96 00:11:14,680 --> 00:11:19,320 -Har du hørt ham tale? -To gange. 97 00:11:19,400 --> 00:11:23,560 Når jeg læser hans andre taler, hører jeg hans stemme. 98 00:11:23,640 --> 00:11:26,840 Ifølge lady Holland er han ikke hip. 99 00:11:26,920 --> 00:11:31,800 -Hvad betyder det? -Moderne. 100 00:11:33,240 --> 00:11:37,440 Han steg i min agtelse, da hun sagde det. 101 00:11:37,520 --> 00:11:40,240 Jeg har været hip i flere måneder. 102 00:11:40,320 --> 00:11:45,560 Det giver mig blot ondt i fødderne og søvnmangel. 103 00:12:00,640 --> 00:12:06,880 Bladr igennem dem alle. Min mand lagde ofte ting ind i bøger. 104 00:12:12,600 --> 00:12:14,760 Der er det jo. 105 00:12:24,720 --> 00:12:30,120 Nej. Nej, det var ikke det. 106 00:12:31,840 --> 00:12:34,720 HALLAM OG PAMELA, SIMLA 1907 107 00:12:38,040 --> 00:12:43,600 Det er et billede af mig, der ankommer på en elefant. 108 00:12:43,680 --> 00:12:49,120 Du godeste, du har det skidt. Hjælp hende ned, mr Amanjit. 109 00:12:57,840 --> 00:13:04,600 -Kom hovedet mellem benene. -Nej. Jeg har brug for en kedel. 110 00:13:07,640 --> 00:13:12,560 Bøger er så støvede. Du burde have brugt et vaskeskind. 111 00:13:12,640 --> 00:13:17,320 Det skyldtes måske ikke støv, men overanstrengelse. 112 00:13:17,400 --> 00:13:20,200 Begge har givet mig astma. 113 00:13:20,280 --> 00:13:27,040 Burde du arbejde med det her? Det er hårdt arbejde. 114 00:13:28,320 --> 00:13:30,440 Jeg… 115 00:13:30,520 --> 00:13:35,120 Jeg var universitetslektor i Frankfurt. 116 00:13:35,200 --> 00:13:38,200 Indtil jøder blev bandlyst fra professionen. 117 00:13:38,280 --> 00:13:43,320 Jeg anede intet om huslige pligter, indtil min husholderske stoppede. 118 00:13:43,400 --> 00:13:47,600 Hun sagde, hun ikke kunne arbejde for en… som mig. 119 00:13:47,680 --> 00:13:52,840 -Havde du en tjenestepige? -En tjenestepige, en minkpels… 120 00:13:55,280 --> 00:13:58,200 …og et ægteskab. 121 00:14:00,200 --> 00:14:03,920 Jeg havde meget, men her har jeg frihed. 122 00:14:04,000 --> 00:14:06,480 Jeg har venner i det her hus. 123 00:14:07,600 --> 00:14:10,440 Og det her er en effektiv kedel. 124 00:14:15,520 --> 00:14:20,040 Jeg genkendte symptomerne, selvom det kun er sket en gang. 125 00:14:20,120 --> 00:14:23,040 Man arkiverer vel den slags. 126 00:14:24,080 --> 00:14:30,240 Men jeg ventede på, det ville aftage eller det, der er værre. 127 00:14:30,320 --> 00:14:33,760 De må hellere juleshoppe tidligt i år. 128 00:14:33,840 --> 00:14:38,920 For den første uge i december bliver I tre i familien. 129 00:14:46,880 --> 00:14:50,480 Jeg kunne ikke være gladere, min skat. 130 00:14:50,560 --> 00:14:55,960 -Jeg troede, der var noget galt. -Aldeles ikke, før hun blev fed. 131 00:14:56,040 --> 00:14:57,840 Persie! 132 00:14:57,920 --> 00:15:01,160 Gør nu ikke noget stort ud af det. 133 00:15:01,240 --> 00:15:03,680 Det er hverken en triumf eller en sygdom. 134 00:15:03,760 --> 00:15:06,160 Vi har ventet i årevis. 135 00:15:06,240 --> 00:15:10,360 Hun skal hvile, og jeg forkæler hende gerne. 136 00:15:10,440 --> 00:15:14,280 Skal vi bede Pritchard servere champagne? 137 00:15:14,360 --> 00:15:17,800 Vi drikker da champagne hver aften. 138 00:15:17,880 --> 00:15:21,320 Ja, min skat, det gør vi. 139 00:15:21,400 --> 00:15:24,000 For Hendes Nåde. 140 00:15:27,440 --> 00:15:31,640 -Hvor sødt af sir Hallam. -Det er kun Moët. 141 00:15:31,720 --> 00:15:36,240 Skal den indiske mand ikke have lidt? 142 00:15:36,320 --> 00:15:39,920 Mr Amanjit spiser ikke hernede. 143 00:15:40,000 --> 00:15:42,240 Champagne spiser man ikke. 144 00:15:42,320 --> 00:15:46,840 Hans mad bliver serveret i dagligstuen på en bakke. 145 00:15:46,920 --> 00:15:49,920 Vi slæber det op ad alle trapperne. 146 00:15:53,320 --> 00:15:59,520 Selassies båd nærmer sig Southampton. Folk er entusiastiske. 147 00:15:59,600 --> 00:16:02,280 Kongen har ringet om det. 148 00:16:02,360 --> 00:16:06,880 Mr Baldwin tog sig af ham, og vi tager os af kejseren. 149 00:16:06,960 --> 00:16:11,640 Folkeforbundet nægtede ham støtte. 150 00:16:11,720 --> 00:16:15,080 -Han føler sig forrådt. -Med rette. 151 00:16:15,160 --> 00:16:19,800 Vores regering synes ikke, han bliver forrådt, men det gør jeg. 152 00:16:19,880 --> 00:16:24,040 Forbundet lovede, Mussolini ikke ville trænge ind i Abessinien. 153 00:16:24,120 --> 00:16:26,600 Nu er det en del af hans rige. 154 00:16:26,680 --> 00:16:31,720 Med al respekt så var Selassies tale en anelse teatralsk. 155 00:16:31,800 --> 00:16:37,720 "I dag er det os, i morgen er det jer." Det er ikke teatralsk. 156 00:16:39,160 --> 00:16:41,560 Arbejdet kalder. 157 00:16:43,600 --> 00:16:50,120 Han skal modtages, når han ankommer til Waterloo Station i morgen. 158 00:17:27,120 --> 00:17:29,720 SIR OSWALD MOSLEY HOLDER TALE 159 00:17:45,320 --> 00:17:47,880 Den her er himmelsk. 160 00:17:51,960 --> 00:17:57,600 En barnepige, der gik tur med den, ville føle sig privilegeret. 161 00:17:57,680 --> 00:18:01,240 Men våbenskjoldet ser bedre ud på den her. 162 00:18:01,320 --> 00:18:06,280 Harrod's har sendt prøvebarnevogne herhen. 163 00:18:06,360 --> 00:18:08,560 Hvad synes du? 164 00:18:08,640 --> 00:18:12,680 Jeg synes, de alle ser strålende ud. 165 00:18:26,480 --> 00:18:29,360 Din far plejede at opføre sig sådan 166 00:18:29,440 --> 00:18:33,040 når der var oprør eller hungersnød. 167 00:18:33,120 --> 00:18:39,720 -Bemærkede du altid det? -Det var mit job som hans hustru. 168 00:18:39,800 --> 00:18:44,200 Jeg tilbragte 40 minutter med en afsat østafrikansk kejser 169 00:18:44,280 --> 00:18:47,120 og nu har jeg det elendigt. 170 00:18:47,200 --> 00:18:51,360 -Det ligner dig ikke. -Han overrumplede mig. 171 00:18:51,440 --> 00:18:57,360 Han ville have hjælp, men jeg gav ham kun en meningsløs tale. 172 00:18:57,440 --> 00:19:00,760 -Var det det, du blev bedt om? -Ja. 173 00:19:00,840 --> 00:19:05,680 -Og jeg fuldførte opgaven. -Så har du spillet din rolle. 174 00:19:05,760 --> 00:19:12,000 -Ofte er diplomati blot skuespil. -Agnes ville nok værdsætte sherry. 175 00:19:12,080 --> 00:19:16,880 Nej, kære. Agnes værdsætter barnevogne. 176 00:19:37,040 --> 00:19:42,760 De får kuller. Jeg ved ikke, om det skaber glæde eller sorg. 177 00:19:42,840 --> 00:19:46,320 Ivy plejer ikke at banke på. 178 00:19:46,400 --> 00:19:51,280 Ivy fik skæld ud af miss Buck, som fandt en beskidt gaffel. 179 00:19:51,360 --> 00:19:56,120 -Ivy græder ude i bryggerset. -Højlydt? 180 00:19:59,680 --> 00:20:03,040 Jeg voksede op i Calcutta, i en tjenestebolig. 181 00:20:03,120 --> 00:20:10,120 Der var altid en grædende teenager. Konstant som fuglenes kvidren. 182 00:20:10,560 --> 00:20:13,000 Hvorfor kommer De ikke ned? 183 00:20:13,080 --> 00:20:19,560 Om aftenen stiller miss Buck søde sager frem, og vi lytter til radio. 184 00:20:19,640 --> 00:20:22,640 Jeg bliver ikke inviteret. 185 00:20:22,720 --> 00:20:27,680 Disse bakker, mr Amanjit, gør, at De bliver holdt udenfor. 186 00:20:27,760 --> 00:20:34,320 -Man synes, at De skaber arbejde. -Det ved jeg, og det plager mig. 187 00:20:34,880 --> 00:20:40,120 Vi er ikke tvunget til at acceptere det, der plager os. 188 00:20:53,960 --> 00:21:00,240 Jeg ser farven på din skjorte. Den er blå og ikke hvid. 189 00:21:00,320 --> 00:21:06,000 Du har tænkt dig at flygte, mens jeg ser "La Bohème". 190 00:21:06,080 --> 00:21:08,840 Men jeg tror, du er sent på den. 191 00:21:08,920 --> 00:21:14,160 Den begynder 19.30, og der er lang vej at køre. 192 00:21:15,440 --> 00:21:21,640 Du skal til Shoreditch, Spargo, og høre Oswald Mosley tale. 193 00:21:21,720 --> 00:21:26,760 -Du skal tage mig med. -De skal i operaen, lady Persie. 194 00:21:26,840 --> 00:21:30,440 Jeg har et privatliv, ligesom De har. 195 00:21:49,160 --> 00:21:52,360 Ivy! Du går glip af Palm Court Orchestra. 196 00:21:52,440 --> 00:21:59,160 De serverer forfriskninger. Man kan høre tekopperne klirre. 197 00:21:59,560 --> 00:22:04,160 Det er ikke tekopper, men glas. 198 00:22:04,240 --> 00:22:10,000 Benporcelæn giver en skøn lyd, og det har de nok der. 199 00:22:10,080 --> 00:22:13,320 Wedgewood, sikkert, eller Spode. 200 00:22:22,080 --> 00:22:25,880 Nej, bliv siddende. Jeg klarer det selv. 201 00:22:29,600 --> 00:22:36,120 -Jeg ønsker ikke at forstyrre jer. -Vi skal nok tage Deres opvask. 202 00:22:36,200 --> 00:22:42,080 Ivy, sæt dig på puden, så mr Amanjit kan slå sig ned. 203 00:23:00,320 --> 00:23:02,520 Tak. 204 00:23:09,360 --> 00:23:12,320 Holder De af musik, mr Amanjit? 205 00:23:12,400 --> 00:23:14,560 Ja, vældig meget. 206 00:23:15,600 --> 00:23:20,920 Violinerne er kedelige. Jeg lytter kun på grund af kjolerne. 207 00:24:07,360 --> 00:24:09,720 Du kom altså for sent. 208 00:24:12,720 --> 00:24:15,560 Her er kun ståpladser tilbage. 209 00:24:15,640 --> 00:24:20,240 Det gør ikke noget. Undskyld mig. 210 00:24:20,320 --> 00:24:26,600 Det vil bølge ind over os, en opvågning af den europæiske sjæl. 211 00:24:26,680 --> 00:24:30,840 Et krav om at gøre en ende på al den nonsens, om at forenes 212 00:24:30,920 --> 00:24:35,360 og udrette storhed på en storslået måde. 213 00:25:07,360 --> 00:25:10,160 Har De haft en hyggelig aften? 214 00:25:10,240 --> 00:25:15,920 Jeg har haft en aften, som jeg vil huske for evigt. 215 00:25:26,360 --> 00:25:28,880 Kan vi ligge oven på tæppet i nat? 216 00:25:28,960 --> 00:25:34,840 -Selvfølgelig. Det er lummert. -Dit ordforråd bliver bedre. 217 00:25:38,440 --> 00:25:41,160 Hvor tager du hen, når du har fri? 218 00:25:41,240 --> 00:25:45,040 Jeg besøger venner. Hvor tager du hen? 219 00:25:45,120 --> 00:25:47,480 Tilbage til børnehjemmet. 220 00:25:47,560 --> 00:25:51,360 De fleste af os er flyttet, men oldfruen er der. 221 00:25:51,440 --> 00:25:53,960 En oldfrue er vel som en mor? 222 00:25:54,040 --> 00:25:58,240 Bortset fra at hun har overskæg og ikke kan synge. 223 00:25:58,320 --> 00:26:04,880 Det er derfor, jeg ønskede mig en mor: Så nogen kunne synge for mig. 224 00:26:06,040 --> 00:26:08,280 Min mor sang for mig. 225 00:26:09,560 --> 00:26:14,680 Marienwürmchen, setze dich 226 00:26:14,760 --> 00:26:19,920 auf meine Hand, auf meine Hand 227 00:26:20,000 --> 00:26:24,440 ich tu' dir nichts zuleide 228 00:26:24,520 --> 00:26:29,400 es soll dir nichts zuleid geschehen 229 00:26:29,480 --> 00:26:33,880 will nur deine bunten Flügel sehen 230 00:26:33,960 --> 00:26:40,360 bunte Flügel, bunte Flügel meine Freude 231 00:26:40,440 --> 00:26:41,960 Hvad handler den om? 232 00:26:42,040 --> 00:26:47,720 En mariehøne, hvis hus brænder, og hvis børn må flygte. 233 00:26:47,800 --> 00:26:50,880 Den er bedre end den engelske. 234 00:26:50,960 --> 00:26:56,440 -Melodien er skrevet af Brahms. -Ham har vi ikke her. 235 00:27:04,240 --> 00:27:11,200 Jeg fjerner krogene fra lady Agnes' korset, når mr Pritchard går. 236 00:27:11,720 --> 00:27:16,680 Det begynder at kunne ses. Her er hun i Henley i dueblåt. 237 00:27:16,760 --> 00:27:22,280 Det der er hendes eau-de-nil. Sammen med blondejakken. 238 00:27:22,360 --> 00:27:26,600 Der er løbet flere masker i lady Persies strømpebukser. 239 00:27:26,680 --> 00:27:30,200 Opmask dem, der sidder over sømmen. 240 00:28:16,560 --> 00:28:23,560 Du har da fri om eftermiddagen. Du skal ikke vaske lady Persies ting. 241 00:28:25,960 --> 00:28:28,400 De skal bleges i solen. 242 00:28:29,400 --> 00:28:33,760 Vandet her er så hårdt, at linnedet bliver gråt. 243 00:28:33,840 --> 00:28:40,840 Min mor var vaskepige. Hun blegede tøj med en smule indigo. 244 00:28:41,240 --> 00:28:45,080 Vores memsahib lod hende vaske for andre kvinder. 245 00:28:45,160 --> 00:28:49,400 Det var sådan, hun betalte min skolegang. 246 00:28:49,480 --> 00:28:53,160 Det har undret mrs Thackeray. 247 00:28:54,880 --> 00:29:00,440 Vi bor så tæt på hinanden, men ved så lidt om hinanden. 248 00:29:00,520 --> 00:29:07,360 Det er, som om vi ved at bevare hemmeligheder bevarer værdighed. 249 00:29:11,200 --> 00:29:18,080 Kom og drik lidt te med mig. Vi kan tage hen på et hotel. 250 00:29:19,160 --> 00:29:24,280 Vi kan lade, som om vi ser Palm Court Orchestra. 251 00:29:25,920 --> 00:29:30,520 Hvorfor spørger De hver uge? De ved, jeg ikke kan. 252 00:29:30,600 --> 00:29:35,840 Vi er ikke tvunget til at acceptere det, der plager os. 253 00:29:40,960 --> 00:29:44,080 Jeg har en hemmelighed, mr Amanjit. 254 00:29:46,920 --> 00:29:51,480 Jeg har bevaret den så længe. Den plager mig. 255 00:29:51,560 --> 00:29:56,200 Og der findes ingen værdighed i at bevare den. 256 00:30:04,800 --> 00:30:06,800 Shalom. 257 00:30:13,120 --> 00:30:17,200 -Lotte? -Mor! 258 00:30:30,120 --> 00:30:35,160 Zimmermans giver hende mad, så hun vokser hver uge. 259 00:30:35,240 --> 00:30:40,240 Så jeg hende hver dag, ville jeg ikke bemærke det. 260 00:30:42,320 --> 00:30:44,480 De trives vist her? 261 00:30:44,560 --> 00:30:50,480 Ja, vi har chokoladekiks, som ikke engang serveres på Palm Court. 262 00:30:50,560 --> 00:30:52,480 Der er en til overs. 263 00:30:52,560 --> 00:30:57,760 -Skal jeg kalde på Lotte? -Nej, lad hende lege. 264 00:30:58,760 --> 00:31:01,000 Har De børn, mr Amanjit? 265 00:31:01,080 --> 00:31:07,400 Min hustru og min søn døde. Jeg er alene, som dig. 266 00:31:09,360 --> 00:31:11,520 Ikke som mig. 267 00:31:17,800 --> 00:31:23,200 Min mand sidder i fængsel af politiske årsager. 268 00:31:24,200 --> 00:31:28,720 Miss Buck sagde, man ikke måtte have forpligtelser. 269 00:31:28,800 --> 00:31:34,600 Men det er Lotte jo. Og Avram var. 270 00:31:36,560 --> 00:31:41,360 -Skriver du til ham? -Nogle gange. 271 00:31:43,080 --> 00:31:47,720 Ægteskabet gør en kvinde hellig for en mand. 272 00:31:47,800 --> 00:31:53,480 Men afstanden gør, at jeg ikke altid føler mig så hellig. 273 00:31:59,040 --> 00:32:02,640 Størstedelen af folket har ingen frihed. 274 00:32:02,720 --> 00:32:08,720 Under fascismen vil de for første gang mærke frihed! 275 00:32:08,800 --> 00:32:11,720 Ægte frihed betyder gode lønninger 276 00:32:11,800 --> 00:32:15,720 kortere arbejdstid, jobsikkerhed 277 00:32:15,800 --> 00:32:22,520 gode boligforhold og mulighed for fritid med familie og venner. 278 00:32:22,600 --> 00:32:29,240 Vi må vælge mellem nogle politikeres frihed til at tale 279 00:32:29,320 --> 00:32:33,560 og folkets frihed til at leve! 280 00:32:40,320 --> 00:32:45,240 -Ivy, hvor er Harry? -Sagde du oksehaler? 281 00:32:45,320 --> 00:32:51,120 Kald på ham, mr Amanjit. Han lytter måske til en mand. 282 00:33:01,400 --> 00:33:04,400 Hvad er det for et abekostume? 283 00:33:04,480 --> 00:33:08,480 Uniformen fra British Union of Fascists. 284 00:33:08,560 --> 00:33:12,280 Jeg skal demonstrere med dem i morgen. 285 00:33:12,360 --> 00:33:17,640 Den i Whitechapel? Myndighederne har prøvet at stoppe den. 286 00:33:17,720 --> 00:33:19,920 Og det mislykkedes. 287 00:33:20,000 --> 00:33:23,960 Demonstrationer kan ikke forbydes. Det er udemokratisk. 288 00:33:24,040 --> 00:33:27,800 Jeg spiser her ikke, hvis han er klædt sådan! 289 00:33:27,880 --> 00:33:31,040 -Du spiser jo ikke oksehale. -Så er det godt. 290 00:33:31,120 --> 00:33:34,960 Dit tøj har gjort Rachel ked af det. 291 00:33:35,040 --> 00:33:39,320 Skift til noget acceptabelt før middagen. 292 00:33:39,400 --> 00:33:44,400 Jeg har ret til at klæde mig ifølge min overbevisning. 293 00:33:44,480 --> 00:33:48,840 -Det siger loven. -Ikke på 165 Eaton Place. 294 00:33:48,920 --> 00:33:55,920 Sir Hallam og lady Agnes bestemmer deroppe, og miss Buck hernede. 295 00:33:56,400 --> 00:34:01,200 Jeg bærer uniformen i min fritid. Jeg har fri i aften. 296 00:34:01,280 --> 00:34:07,280 Ignorer ham bare, alle sammen. Jeg kan ikke vente længere. 297 00:34:22,200 --> 00:34:27,680 Mrs Thackeray har lavet lidt semuljegrød. 298 00:34:27,760 --> 00:34:30,040 Hun mener det godt. 299 00:34:31,040 --> 00:34:34,640 Hun lod Harry spise med ved bordet. 300 00:34:34,720 --> 00:34:40,560 Maden kommer altid i første række for hende. Sådan lever hun. 301 00:34:40,640 --> 00:34:43,600 -Lever hun sådan? -Ja, bliver gammel. 302 00:34:44,960 --> 00:34:48,520 Er det sådan, det går for de unge? 303 00:34:48,600 --> 00:34:52,240 Lever de så længe, at de accepterer alt? 304 00:34:52,320 --> 00:34:55,240 Jeg tror, de bliver trætte. 305 00:34:55,320 --> 00:34:57,600 Jeg er ikke træt. 306 00:34:59,680 --> 00:35:05,400 Jeg er jøde. Jeg må protestere mod demonstrationen. 307 00:35:13,200 --> 00:35:18,360 De tror, jeg skal til Claridge's, så du kan køre mig derhen. 308 00:35:22,120 --> 00:35:26,440 Forstærkninger er sendt til Whitechapel 309 00:35:26,520 --> 00:35:30,840 hvor man har forsøgt at afbryde en fascistisk demonstration. 310 00:35:30,920 --> 00:35:34,800 -Jeg lyttede til det. -Modtagelsen var elendig. 311 00:35:34,880 --> 00:35:38,800 Det der angår indenrigs, ikke udenrigs. 312 00:35:38,880 --> 00:35:43,360 Nu skal vi have en hyggelig eftermiddag herhjemme. 313 00:35:58,800 --> 00:36:03,200 De må ikke passere! De må ikke passere! 314 00:36:11,320 --> 00:36:15,120 De må ikke passere! De må ikke passere! 315 00:36:16,920 --> 00:36:20,800 De må ikke passere! De må ikke passere! 316 00:36:30,800 --> 00:36:34,960 Sortskjorterne er undertallige. Det er dem, der ikke accepteres. 317 00:36:37,920 --> 00:36:42,320 Her behøver min datter ikke at bukke og skrabe. 318 00:36:47,600 --> 00:36:51,480 De må ikke passere! De må ikke passere! 319 00:36:51,560 --> 00:36:55,800 Undskyld, jeg er sent på den. Jeg hedder Persie. 320 00:36:55,880 --> 00:37:00,960 Ud med fascisterne! Ud med fascisterne! 321 00:38:25,640 --> 00:38:28,840 De må ikke passere! De må ikke passere! 322 00:38:28,920 --> 00:38:32,600 De må ikke passere! De må ikke passere! 323 00:38:37,800 --> 00:38:41,400 Kan du ikke bare købe tøj til barnet? 324 00:38:42,400 --> 00:38:48,400 Vi har ventet så længe, Hallam. Jeg plejede at drømme om dette. 325 00:38:53,640 --> 00:38:55,800 Hvad tænker du på? 326 00:38:55,880 --> 00:39:00,320 Jeg plejede at gøre dette med min søster. 327 00:39:01,720 --> 00:39:05,720 Maud siger ikke meget, når jeg spørger om Pamela. 328 00:39:05,800 --> 00:39:10,520 Hun var svagelig, og hun døde. Jeg elskede hende. 329 00:39:10,600 --> 00:39:12,960 Mere er der ikke at sige. 330 00:39:13,040 --> 00:39:16,600 Hvorfor nævner du hende så? 331 00:39:16,680 --> 00:39:20,760 Jeg magter ikke at høre, at der sker børn noget. 332 00:39:20,840 --> 00:39:25,240 Ingenting går galt. Vores liv er velsignet. 333 00:39:47,840 --> 00:39:50,040 Ud med fascisterne! 334 00:40:02,120 --> 00:40:04,280 Se, Rachel. 335 00:40:05,360 --> 00:40:10,000 Børnene kastede dem under hestenes hove. 336 00:40:10,080 --> 00:40:13,440 Gud viser sig i de små detaljer. 337 00:40:33,040 --> 00:40:38,000 Der er lidt tilbage. Nu er det vores tur. 338 00:41:41,320 --> 00:41:45,240 Persie! Stop! 339 00:41:45,320 --> 00:41:47,360 Lady Persie! 340 00:42:05,520 --> 00:42:10,480 -Tænk ikke på det nu. -Alle de andre er gået ud. 341 00:42:12,160 --> 00:42:16,200 Du er blevet syg og må hvile. 342 00:42:17,320 --> 00:42:20,800 Hvorfor svarer ingen, når man ringer? 343 00:42:20,880 --> 00:42:24,120 Tag kedlen med dig. Jeg klarer det. 344 00:42:24,200 --> 00:42:29,920 -Der er opstået en nødsituation! -Hvad kan jeg hjælpe med? 345 00:42:49,240 --> 00:42:56,240 Jeg vidste ikke, De kunne køre bil. Mr Amanjit er dagens helt. 346 00:42:59,280 --> 00:43:02,560 Det vil ikke hue Maud, at han hentede mig fra en celle. 347 00:43:02,640 --> 00:43:08,200 Jeg gjorde, hvad der skulle til for at få dig løsladt. 348 00:43:19,040 --> 00:43:25,640 Du skylder en forklaring. Kom med en, eller bliv fyret. 349 00:43:25,720 --> 00:43:28,280 Jeg måtte melde lady Persie. 350 00:43:28,360 --> 00:43:32,560 Hun har intet kørekort og udgjorde en stor fare. 351 00:43:32,640 --> 00:43:37,240 Jeg kunne kun stoppe hende ved at melde den stjålet. 352 00:43:37,320 --> 00:43:41,440 Hvorfor tog du hende med til East End? 353 00:43:41,520 --> 00:43:46,760 Jeg tilhører personalet, sir. Jeg må adlyde ordrer. 354 00:43:46,840 --> 00:43:49,840 Gå nedenunder, Spargo. 355 00:44:02,240 --> 00:44:06,080 Jeg forhindrede, at situationen blev forværret. 356 00:44:06,160 --> 00:44:10,080 Det er bedre end ingenting, sir. 357 00:44:16,280 --> 00:44:23,000 Jeg bærer det op til hende. Hvad med en flaske Friar's Balsam? 358 00:44:24,560 --> 00:44:27,520 Skynd jer op til vores værelse! 359 00:45:57,640 --> 00:46:01,560 Jeg vil ikke vide af det parti i mit hjem. 360 00:46:01,640 --> 00:46:04,640 Du kan brænde kortet, men ikke mine holdninger. 361 00:46:04,720 --> 00:46:08,800 Du tror ikke på Oswald Mosley. Du er besat af ham. 362 00:46:08,880 --> 00:46:12,040 Vi behøver ikke tænke ens, Maud. 363 00:46:12,120 --> 00:46:15,520 Du har tilsluttet dig en ideologi, du ikke forstår. 364 00:46:15,600 --> 00:46:19,760 -Hvordan ved du det? -For så ville du være gået! 365 00:46:19,840 --> 00:46:24,800 -Rachel flygtede fra din slags. -Jeg har intet imod hende. 366 00:46:24,880 --> 00:46:30,080 -Send den dumme pige i seng. -Det gør jeg, når jeg er klar. 367 00:46:30,160 --> 00:46:35,320 -Agnes! Maud er min mor. -Du behøver ikke at blande dig. 368 00:46:35,400 --> 00:46:40,080 Jeg er lettet over at se hende tage styringen. 369 00:46:45,600 --> 00:46:49,400 Må jeg veksle et par ord, sir Hallam? Lady Agnes? 370 00:47:00,800 --> 00:47:03,720 Hvorfor tog Rachels venner hende ikke med? 371 00:47:03,800 --> 00:47:08,400 De var ikke venner, blot mennesker hun havde betalt. 372 00:47:08,480 --> 00:47:10,960 Men de er vel gode mennesker? 373 00:47:11,040 --> 00:47:15,680 Med al respekt, frue, så ville hun vist ikke med dem. 374 00:47:15,760 --> 00:47:22,320 Vi kan skrive til hendes slægtninge i Tyskland og sætte hende på toget. 375 00:47:45,400 --> 00:47:52,320 Lotte bliver her, så længe det er nødvendigt. 376 00:47:52,400 --> 00:47:55,840 En måde at gøre alt dette godt på. 377 00:47:57,200 --> 00:48:00,520 Har du slet ikke lært noget som helst? 378 00:48:00,600 --> 00:48:05,040 Ved du ikke hvad der sker, hvis man sender et jødisk barn til Tyskland? 379 00:48:05,120 --> 00:48:09,560 Jeg har brugt al min tid som hustru på at lære. 380 00:48:09,640 --> 00:48:14,000 Jeg har kæmpet for at følge med 381 00:48:14,080 --> 00:48:16,440 fordi rollen som din hustru kræver det. 382 00:48:16,520 --> 00:48:22,360 Så du må undskylde, at jeg denne gang ikke indså 383 00:48:22,440 --> 00:48:28,440 at storpolitik tvinger os til at tage hånd om et fremmed barn! 384 00:48:28,520 --> 00:48:31,000 Jeg troede, det var tydeligt. 385 00:48:44,480 --> 00:48:51,440 Der kommer nye love, Harry. De vil forbyde vores uniformer. 386 00:48:53,560 --> 00:48:58,400 Så vil de forbyde, at vi forsamles offentlige steder. 387 00:49:08,240 --> 00:49:10,760 Alt vil foregå i det skjulte. 388 00:49:12,560 --> 00:49:14,680 Ligesom det her. 389 00:49:40,880 --> 00:49:43,240 Det er din mors, ikke? 390 00:49:47,880 --> 00:49:49,720 Kom. 391 00:50:09,640 --> 00:50:15,400 Marienwürmchen, setze dich 392 00:50:15,480 --> 00:50:21,720 auf meine Hand, auf meine Hand 393 00:50:21,800 --> 00:50:27,360 ich tu' dir nichts zuleide 394 00:50:29,560 --> 00:50:35,200 es soll dir nichts zuleid geschehen 395 00:50:35,280 --> 00:50:41,120 will nur deine bunten Flügel sehen 396 00:50:41,200 --> 00:50:46,720 bunte Flügel, bunte Flügel 397 00:50:46,800 --> 00:50:50,200 meine Freude 33026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.