Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,533 --> 00:00:09,103
Este é o território
de um bando especial de leões.
2
00:00:17,233 --> 00:00:20,173
Verdadeiros mestres da caça.
3
00:00:31,433 --> 00:00:34,133
Eis uma distração fatal
4
00:00:35,567 --> 00:00:36,867
a ser explorada.
5
00:02:04,400 --> 00:02:08,870
No mundo natural,
matar significa sobreviver.
6
00:02:09,800 --> 00:02:12,970
Não há espaço para erros.
7
00:02:16,800 --> 00:02:20,870
REINO DOS LEÕES
8
00:02:22,000 --> 00:02:25,070
RIVAIS NATOS
9
00:02:27,000 --> 00:02:28,200
PARQUE NACIONAL RUAHA TANZÂNIA
10
00:02:28,333 --> 00:02:30,903
A Glade tem um novo líder.
11
00:02:32,867 --> 00:02:37,927
Um macho desgarrado, atraído pelos
chamamentos das leoas mais velhas.
12
00:02:39,867 --> 00:02:44,027
Este macho não é nenhum estranho
para as leoas da Glade.
13
00:02:46,300 --> 00:02:49,000
Elas sabem que as crias
estão em segurança.
14
00:02:50,567 --> 00:02:52,967
Ele é pai delas.
15
00:03:00,834 --> 00:03:04,334
Ele deixou a Glade
antes das crias nascerem,
16
00:03:12,000 --> 00:03:16,330
para vaguear pelo vale do rio Ruaha
com três irmãos de sangue
17
00:03:16,467 --> 00:03:18,867
seguindo as manadas de búfalos.
18
00:03:22,800 --> 00:03:26,600
Ele regressou ao seu território
e ao seu bando.
19
00:03:33,000 --> 00:03:35,400
Para delimitar novos limites.
20
00:03:58,266 --> 00:04:02,796
E para começar uma nova geração
do bando da Glade.
21
00:04:07,800 --> 00:04:09,170
SEIS MESES DEPOIS
22
00:04:09,300 --> 00:04:11,830
O bando da Glade está a crescer.
23
00:04:15,133 --> 00:04:17,073
Eis uma nova ninhada.
24
00:04:29,900 --> 00:04:32,370
Onde apenas
uma das crias é macho.
25
00:04:43,233 --> 00:04:45,573
A sua vida em breve
será posta à prova.
26
00:04:57,500 --> 00:05:01,100
O tempo da inocência
depressa passará a memória.
27
00:05:04,166 --> 00:05:06,766
A cria é agora adolescente.
28
00:05:09,834 --> 00:05:12,404
E estão contados
os seus dias de despreocupação.
29
00:05:32,967 --> 00:05:37,167
Com cerca de dois anos,
está cheio de energia e desejo.
30
00:05:38,166 --> 00:05:40,426
Um desejo inapropriado.
31
00:05:42,367 --> 00:05:46,797
Aos olhos do progenitor,
o jovem macho faz um jogo perigoso.
32
00:05:48,300 --> 00:05:53,370
É expressamente proibido
confraternizar com fêmeas do bando.
33
00:06:19,300 --> 00:06:23,330
Desta vez, o jovem macho
ultrapassa os limites.
34
00:06:30,033 --> 00:06:33,933
Não há na Glade
espaço para dois machos adultos.
35
00:06:57,467 --> 00:07:00,267
A cada passo, o abismo cresce.
36
00:07:00,500 --> 00:07:04,470
É definido um limite
que nunca deve ser ultrapassado.
37
00:07:09,433 --> 00:07:13,103
O jovem macho é expulso do bando.
38
00:07:16,166 --> 00:07:21,326
A leoa distrai do adolescente
a atenção do zangado pai.
39
00:07:21,900 --> 00:07:25,830
Um último ato de proteção do filho.
40
00:07:54,400 --> 00:07:59,070
E o jovem exilado começa a sua
perigosa viagem para a idade adulta.
41
00:08:00,166 --> 00:08:03,426
Tudo o que conhece
é a segurança da Glade.
42
00:08:10,133 --> 00:08:12,933
Ainda sente o cheiro da família.
43
00:08:15,033 --> 00:08:16,303
Eles estiveram aqui.
44
00:08:18,133 --> 00:08:21,933
Tem de resistir à tentação
de seguir o cheiro,
45
00:08:22,767 --> 00:08:24,797
caso queira sobreviver.
46
00:08:37,400 --> 00:08:39,130
Hienas.
47
00:08:39,300 --> 00:08:43,070
Não há perigo maior para
um jovem leão, forte e saudável.
48
00:08:45,467 --> 00:08:49,997
Mas tudo nesta luz do crepúsculo
traz novos perigos.
49
00:09:00,500 --> 00:09:04,000
Nada lhe é familiar
fora da segurança do bando.
50
00:09:39,467 --> 00:09:42,267
Os chamamentos
não são respondidos.
51
00:09:48,934 --> 00:09:52,334
Passará a noite na companhia
de necrófagos.
52
00:10:06,400 --> 00:10:10,400
A rapidez com que muda
o destino de um leão.
53
00:10:20,500 --> 00:10:24,330
Enquanto algumas coisas
continuam na mesma.
54
00:10:24,500 --> 00:10:28,030
15 KM A OCIDENTE
55
00:10:35,967 --> 00:10:40,097
Em Ruaha, há sempre búfalos.
56
00:10:45,967 --> 00:10:50,097
E também os Njaa.
57
00:10:51,367 --> 00:10:54,827
Um invulgar bando,
aparentemente nómada,
58
00:10:55,133 --> 00:10:58,103
liderado por fortes leoas.
59
00:10:58,467 --> 00:11:00,767
Elas conhecem bem os búfalos
60
00:11:00,900 --> 00:11:04,600
e consideram a manada
como sendo o seu território.
61
00:11:12,700 --> 00:11:17,570
As leoas Njaa viajam, com as crias,
seguindo o rasto da manada,
62
00:11:17,834 --> 00:11:21,474
sempre prontas
para uma oportunidade de caça.
63
00:11:37,700 --> 00:11:41,600
Hoje estão com atenção num
pequeno grupo que ficou para trás.
64
00:11:41,834 --> 00:11:47,074
Velhos búfalos preguiçosos,
fortes, confiantes veteranos.
65
00:11:54,734 --> 00:11:58,104
Procuram sombra
longe da proteção da manada.
66
00:11:59,834 --> 00:12:02,474
As leoas Njaa assumem posições.
67
00:12:04,433 --> 00:12:07,603
As crias juntam-se a elas
na linha de frente.
68
00:12:14,834 --> 00:12:18,774
Os búfalos não esperam um ataque
nestas temperaturas tórridas.
69
00:12:29,033 --> 00:12:32,773
Está na hora das crias
observarem e aprenderem.
70
00:12:36,033 --> 00:12:40,003
O que acontece a seguir
é só para adultos.
71
00:12:44,367 --> 00:12:48,467
A Njaa sai do esconderijo e empurra os
búfalos para junto de outra leoa.
72
00:12:57,867 --> 00:13:00,097
Ela repele-os.
73
00:13:06,767 --> 00:13:10,427
Não há pressa.
As Njaa têm um plano.
74
00:13:10,567 --> 00:13:14,367
Revezar-se para cansar o búfalo.
75
00:13:19,934 --> 00:13:22,774
As Njaa fixam o alvo.
76
00:13:27,066 --> 00:13:31,026
Há sempre um mais velho e lento
que os demais.
77
00:13:34,033 --> 00:13:36,003
Isolam-no.
78
00:13:38,433 --> 00:13:39,903
Cansam-no.
79
00:13:40,433 --> 00:13:42,903
Esperam que ele fraqueje.
80
00:13:49,100 --> 00:13:51,900
Mantêm a perseguição
até que seja alcançável.
81
00:14:28,533 --> 00:14:31,333
As Njaa são eficientes caçadoras.
82
00:14:31,533 --> 00:14:35,533
Cada matança é uma oportunidade
para a geração seguinte aprender.
83
00:14:44,967 --> 00:14:46,897
Silenciam a presa.
84
00:14:47,633 --> 00:14:50,333
Os rivais, ao alcance do som,
lutariam por esta presa.
85
00:14:50,800 --> 00:14:52,930
E matariam as crias.
86
00:14:56,767 --> 00:14:58,797
Os mais novos comem primeiro.
87
00:15:12,834 --> 00:15:15,804
Sem um macho adulto
no bando para as proteger,
88
00:15:15,967 --> 00:15:19,667
as vidas das crias Njaa estão
à mercê dos machos desgarrados.
89
00:15:25,500 --> 00:15:28,800
E os desgarrados
vêm a caminho.
90
00:15:37,166 --> 00:15:42,026
Três machos desgarrados, irmãos
de sangue do novo líder da Glade,
91
00:15:42,166 --> 00:15:44,996
têm como missão
encontrar os seus bandos.
92
00:15:49,734 --> 00:15:54,204
Dois ficam na floresta
de embondeiros, o seu território.
93
00:15:56,934 --> 00:16:00,274
O terceiro continua a marcha.
94
00:16:16,066 --> 00:16:20,726
Se seguir o rasto dos búfalos,
encontrará o seu bando,
95
00:16:26,633 --> 00:16:28,403
os Njaa.
96
00:16:39,934 --> 00:16:43,034
Um cumprimento familiar
ao líder que voltou
97
00:16:43,233 --> 00:16:46,233
para fortalecer ainda mais
o bando Njaa.
98
00:17:03,533 --> 00:17:06,733
Na floresta de embondeiros,
os outros dois machos
99
00:17:06,900 --> 00:17:10,470
tencionam reatar laços
com as suas leoas e crias.
100
00:17:15,667 --> 00:17:20,727
O bando dos embondeiros,
o maior bando de Ruaha.
101
00:17:46,200 --> 00:17:48,870
Os chamamentos
dos machos que voltam
102
00:17:49,000 --> 00:17:51,730
deixam desconfortável
este jovem macho.
103
00:17:52,633 --> 00:17:54,573
Ele entende o seu significado.
104
00:17:54,700 --> 00:17:58,070
Os desgarrados vêm viver
para a floresta de embondeiros.
105
00:17:58,533 --> 00:18:01,233
Ele não se atreverá
a desafiar a autoridade deles.
106
00:18:16,600 --> 00:18:20,070
O jovem macho sabe
ter de afastar-se.
107
00:18:24,934 --> 00:18:28,034
A sua partida acontece
numa altura vital.
108
00:18:30,000 --> 00:18:33,230
A sua mãe,
a líder e principal caçadora
109
00:18:33,533 --> 00:18:36,733
do bando dos embondeiros,
está a ficar velha.
110
00:18:40,233 --> 00:18:43,703
A nova geração está vulnerável.
111
00:18:46,200 --> 00:18:51,670
Será isto o princípio do fim
do lendário bando dos embondeiros?
112
00:19:11,133 --> 00:19:15,833
Sozinho e esfomeado,
o jovem macho despejado da Glade
113
00:19:15,967 --> 00:19:18,527
dirige-se
às margens do rio para beber.
114
00:19:36,500 --> 00:19:40,070
O mundo fora da Glade
é um lugar hostil,
115
00:19:40,433 --> 00:19:43,933
com perigos desconhecidos
para um jovem macho solitário.
116
00:19:47,834 --> 00:19:52,974
Mas ficar na Glade incitará
o conflito com o seu forte pai.
117
00:19:53,433 --> 00:19:57,003
Terá de manter-se
permanentemente atento.
118
00:20:01,500 --> 00:20:03,900
Os abutres assinalam a morte.
119
00:20:07,600 --> 00:20:10,000
A sobrevivência ofusca o medo.
120
00:20:10,934 --> 00:20:12,834
Ele aproxima-se.
121
00:20:20,567 --> 00:20:23,097
Não há leões por aqui.
122
00:20:25,066 --> 00:20:28,966
Apenas uma cria de girafa,
morta há pouco tempo.
123
00:20:30,000 --> 00:20:35,170
E uma progenitora que não desiste
da cria para os necrófagos.
124
00:20:56,233 --> 00:21:00,773
Até agora, a girafa tem mantido
os necrófagos afastados.
125
00:21:10,266 --> 00:21:14,566
Mas não aguentará
um jovem leão esfomeado.
126
00:21:27,533 --> 00:21:31,603
É a sua primeira refeição
que não tem de partilhar.
127
00:21:38,066 --> 00:21:42,126
A carne ainda está fresca.
Saboreia todos os momentos.
128
00:21:43,900 --> 00:21:48,230
É uma dádiva da Glade
e uma valiosa lição:
129
00:21:49,734 --> 00:21:53,174
comer o que se pode
quando se pode.
130
00:22:00,734 --> 00:22:05,074
GRANDE RIO RUAHA
131
00:22:07,934 --> 00:22:13,174
O bando Njaa, especialista
em búfalos, está mais forte.
132
00:22:18,100 --> 00:22:21,100
O seu líder macho regressou.
133
00:22:26,734 --> 00:22:30,274
O bando Njaa descansa
nas horas de calor
134
00:22:31,533 --> 00:22:33,703
e permite que os outros cacem.
135
00:22:52,934 --> 00:22:56,774
Pequenos lagartos, destemidos,
não têm medo do bando
136
00:22:56,900 --> 00:22:59,830
porque os leões transportam
a sua presa:
137
00:23:02,734 --> 00:23:03,974
moscas.
138
00:23:13,166 --> 00:23:15,366
Não há tempo para cautelas.
139
00:23:15,500 --> 00:23:18,270
Um banquete destes
é difícil de encontrar.
140
00:23:35,333 --> 00:23:38,333
Os leões toleram os répteis
141
00:23:38,467 --> 00:23:41,197
porque estes fazem
um serviço indispensável,
142
00:23:41,433 --> 00:23:43,333
o controlo de parasitas.
143
00:24:06,200 --> 00:24:10,230
Não surge com frequência
a oportunidade de caçar girafas.
144
00:24:14,467 --> 00:24:16,797
As condições precisam
de ser aperfeiçoadas.
145
00:24:24,867 --> 00:24:28,527
A presença do macho
torna os Njaa ousados.
146
00:25:18,633 --> 00:25:21,733
As destemidas jovens leoas
apanharam a girafa,
147
00:25:22,667 --> 00:25:25,327
a deixa para o macho provar
o que vale.
148
00:25:47,967 --> 00:25:52,927
Agora, a curta distância,
o macho espera o momento certo.
149
00:25:58,567 --> 00:26:00,427
O salto decisivo.
150
00:26:16,233 --> 00:26:20,433
O último a juntar-se à caçada,
é o primeiro a comer.
151
00:26:27,834 --> 00:26:32,374
10 KM A MONTANTE DA GLADE
152
00:26:34,467 --> 00:26:37,667
O jovem exilado da Glade
não consegue caçar.
153
00:26:37,934 --> 00:26:39,704
Encontrou já morta
a sua refeição.
154
00:26:44,233 --> 00:26:48,633
É escusado enfrentar sozinho
a manada de búfalos.
155
00:26:59,000 --> 00:27:02,170
Mas agora, nas ervas altas,
156
00:27:02,600 --> 00:27:05,670
outro leão tenta caçar búfalos.
157
00:27:16,500 --> 00:27:20,170
É o jovem macho exilado
do bando dos embondeiros.
158
00:27:34,633 --> 00:27:39,233
Destemido ou imprudente?
Ele não parece ter um plano.
159
00:27:43,166 --> 00:27:45,326
O macho da Glade tem de optar.
160
00:27:46,467 --> 00:27:51,497
Continuar a observar
ou juntar-se ao caçador solitário.
161
00:27:57,433 --> 00:28:01,473
Os búfalos entram no areal macio.
É um erro.
162
00:28:02,000 --> 00:28:04,800
Aqui os leões estão em vantagem.
163
00:28:16,900 --> 00:28:19,700
Compromisso feito.
164
00:28:25,834 --> 00:28:28,934
A energia desenfreada
da juventude é libertada.
165
00:29:20,133 --> 00:29:23,333
Mataram o primeiro búfalo.
166
00:29:23,734 --> 00:29:25,704
E agora sabem.
167
00:29:26,567 --> 00:29:30,397
O único caminho
para a sobrevivência é óbvio.
168
00:29:30,700 --> 00:29:35,670
Manterem-se juntos e seguir
as grandes manadas de búfalos.
169
00:29:37,600 --> 00:29:40,470
Seja para onde for
que estas os dirijam.
170
00:29:45,600 --> 00:29:49,500
Dois jovens leões exilados
estão ligados para a vida
171
00:29:49,633 --> 00:29:52,303
pela caça e pela morte.
172
00:29:52,433 --> 00:29:55,273
Sem bandos e sem territórios
173
00:29:55,767 --> 00:29:58,297
irão seguir os búfalos.
174
00:30:09,900 --> 00:30:13,400
Estão agora desgarrados,
os irmãos de sangue.
175
00:30:13,667 --> 00:30:15,727
Tal como os pais estiveram.
176
00:30:23,467 --> 00:30:27,227
Numa viagem repleta
de promessas e perigos
177
00:30:27,400 --> 00:30:30,670
que os afastarão
do lugar onde nasceram.
178
00:30:34,233 --> 00:30:37,803
Levá-los-á ao grande sistema
de rios de Ruaha,
179
00:30:38,367 --> 00:30:41,297
onde há centenas de outros leões.
180
00:30:42,033 --> 00:30:45,503
A luta por territórios é aqui voraz.
181
00:30:46,734 --> 00:30:48,374
Os adultos machos competem
182
00:30:48,500 --> 00:30:51,870
pela mesma terra desejada
pelos preciosos cursos de água.
183
00:30:55,567 --> 00:30:58,327
Os jovens desgarrados
têm de se manter juntos
184
00:30:58,467 --> 00:31:00,267
e de se proteger mutuamente.
185
00:31:01,000 --> 00:31:04,470
Mas haverá alturas
em que estarão sozinhos.
186
00:31:05,600 --> 00:31:10,430
Quando encontrarem leoas
nos territórios de outros leões.
187
00:31:11,633 --> 00:31:14,933
Ainda terão de experimentar
as consequências
188
00:31:15,233 --> 00:31:17,903
de entrar em território proibido.
189
00:31:25,734 --> 00:31:28,374
UM ANO DEPOIS
190
00:31:30,400 --> 00:31:32,500
O exilado da Glade
191
00:31:32,633 --> 00:31:36,233
é agora um jovem,
confiante e solitário adulto.
192
00:31:52,533 --> 00:31:54,933
Separou-se do irmão de sangue
193
00:31:55,233 --> 00:31:58,033
para partilhar a companhia
de uma fêmea no cio.
194
00:32:22,500 --> 00:32:24,930
Uma ligação perigosa.
195
00:32:27,233 --> 00:32:30,473
Três machos residentes
estão por perto.
196
00:32:32,367 --> 00:32:36,467
Se detetarem o cheiro da fêmea,
perseguem-na.
197
00:32:41,467 --> 00:32:44,567
E encontrá-lo-ão no seu território.
198
00:33:08,000 --> 00:33:12,200
Estão juntos
há três dias e três noites,
199
00:33:12,333 --> 00:33:14,773
alheios ao que os rodeia.
200
00:33:25,667 --> 00:33:28,927
Os machos dirigem-se para eles.
201
00:33:35,233 --> 00:33:38,333
Atraídos pelo cheiro da leoa.
202
00:33:46,433 --> 00:33:50,833
Os machos residentes
ainda não deram pelo jovem invasor.
203
00:33:55,567 --> 00:33:58,867
Mas a descoberta
do ninho de amor está iminente.
204
00:34:24,533 --> 00:34:26,803
São apanhados no ato.
205
00:34:54,433 --> 00:34:57,333
A fêmea sabe as consequências.
206
00:35:04,500 --> 00:35:07,500
E não quer qualquer participação
na contenda.
207
00:35:07,633 --> 00:35:10,833
Os machos já não estão
interessados nela.
208
00:35:14,567 --> 00:35:16,867
Eles querem sangue.
209
00:35:25,600 --> 00:35:30,870
Três machos descobrem um jovem
desgarrado no seu território.
210
00:35:31,834 --> 00:35:34,474
Com a sua leoa.
211
00:35:38,900 --> 00:35:42,570
E não recuarão sem luta.
212
00:36:01,100 --> 00:36:03,900
Os atacantes sentem
a força do jovem leão.
213
00:36:05,500 --> 00:36:08,700
A sua ira e força
são dignas de respeito.
214
00:36:08,867 --> 00:36:12,497
Ele é capaz de infligir
ferimentos graves.
215
00:36:51,400 --> 00:36:55,800
Hoje, um aviso é suficiente
para demonstrar a autoridade.
216
00:36:57,767 --> 00:37:01,227
Este é o seu território.
217
00:37:32,734 --> 00:37:36,634
O macho da Glade
sobreviveu à disputa,
218
00:37:37,066 --> 00:37:40,596
mas os ferimentos
ainda se poderão revelar fatais.
219
00:37:40,834 --> 00:37:42,874
Não há tempo
para convalescer.
220
00:37:43,166 --> 00:37:46,866
Tem de caminhar
e sair deste lugar.
221
00:37:56,033 --> 00:38:00,073
O vento forte afasta
a época seca de Ruaha.
222
00:38:06,266 --> 00:38:08,066
Percorre a terra.
223
00:38:10,667 --> 00:38:12,327
Agita os elefantes,
224
00:38:12,900 --> 00:38:17,000
força-os a partir para a floresta
para escapar ao doloroso pó.
225
00:38:29,233 --> 00:38:31,433
A estação das chuvas chegou.
226
00:38:32,166 --> 00:38:36,366
Momento de transformação
para terra e leões.
227
00:38:52,066 --> 00:38:56,426
A Glade já não é o coração da vida.
228
00:39:02,900 --> 00:39:05,770
Ruaha é especial.
229
00:39:06,133 --> 00:39:09,203
Um lugar onde os bandos de leões
estão ligados
230
00:39:09,333 --> 00:39:11,233
por ancestrais laços de sangue.
231
00:39:11,367 --> 00:39:14,767
E os destinos são determinados
pela natureza.
232
00:39:18,233 --> 00:39:23,373
O bando Njaa continuará a fazer
o que faz melhor,
233
00:39:23,533 --> 00:39:26,373
a seguir as grandes manadas
de búfalos.
234
00:39:29,700 --> 00:39:33,170
Enquanto as manadas continuarem
a percorrer Ruaha,
235
00:39:33,367 --> 00:39:36,197
a linhagem Njaa sobreviverá.
236
00:39:47,467 --> 00:39:52,197
Predador e presa forçam-se
mutuamente até ao limite.
237
00:39:52,367 --> 00:39:55,067
Mantêm-se mutuamente fortes.
238
00:40:00,367 --> 00:40:03,767
O bando dos embondeiros
chegou a um impasse.
239
00:40:04,567 --> 00:40:07,767
Outrora o maior bando
de todo o Ruaha,
240
00:40:07,900 --> 00:40:10,400
tem agora poucos elementos.
241
00:40:11,200 --> 00:40:13,830
Os leões mais jovens
partiram da floresta
242
00:40:14,133 --> 00:40:15,903
para formar
os seus próprios bandos.
243
00:40:19,433 --> 00:40:23,573
A envelhecida líder do bando,
que outrora protegia o grupo,
244
00:40:23,767 --> 00:40:26,697
já não se consegue defender.
245
00:40:38,900 --> 00:40:41,230
Velhos ferimentos que não saram
246
00:40:41,700 --> 00:40:43,930
deixaram-na demasiado fraca
para caçar,
247
00:40:44,667 --> 00:40:48,327
incapaz de produzir leite
para a última cria sobreviva.
248
00:41:06,400 --> 00:41:08,830
É o fim de uma era.
249
00:41:24,900 --> 00:41:26,400
Um novo começo.
250
00:41:33,600 --> 00:41:34,900
A GLADE
251
00:41:41,166 --> 00:41:44,226
ACTUALIDADE
252
00:41:49,300 --> 00:41:52,170
Passaram cinco anos.
253
00:41:54,533 --> 00:41:57,703
E o jovem exilado da Glade
volta a casa.
254
00:42:19,233 --> 00:42:22,803
As velhas leoas da Glade
há muito que desapareceram.
255
00:42:23,200 --> 00:42:26,530
Jovens e fortes progenitoras
tomaram os seus lugares.
256
00:42:36,233 --> 00:42:40,673
O macho exilado,
agora adulto no seu auge,
257
00:42:41,633 --> 00:42:44,803
é o líder
do novo bando da Glade.
258
00:42:45,734 --> 00:42:48,634
Sobreviveu aos perigos do crescimento
259
00:42:48,867 --> 00:42:51,467
e tem agora o seu próprio bando.
260
00:43:07,533 --> 00:43:10,203
Expulso pelo progenitor
em adolescente,
261
00:43:10,600 --> 00:43:14,300
um dia fará o mesmo
aos seus filhos.
262
00:43:15,734 --> 00:43:19,634
Estes farão parte
do ancestral ciclo de África
263
00:43:19,767 --> 00:43:22,297
com possibilidades sem limites.
264
00:43:22,734 --> 00:43:24,234
Perigo.
265
00:43:24,433 --> 00:43:25,503
Morte.
266
00:43:26,433 --> 00:43:29,733
Ou o seu próprio
reino dos leões.
267
00:43:41,400 --> 00:43:43,470
A viagem termina aqui.
268
00:43:45,300 --> 00:43:48,330
A Glade é agora o seu território.
269
00:43:51,867 --> 00:43:55,697
E o seu bando
está a caminho de se tornar
270
00:43:55,834 --> 00:43:59,504
o maior bando de Ruaha.
271
00:44:00,834 --> 00:44:04,174
Onde os leões ainda dominam.
22205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.