All language subtitles for Lion Kingdom S01 E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,533 --> 00:00:09,103 Este é o território de um bando especial de leões. 2 00:00:17,233 --> 00:00:20,173 Verdadeiros mestres da caça. 3 00:00:31,433 --> 00:00:34,133 Eis uma distração fatal 4 00:00:35,567 --> 00:00:36,867 a ser explorada. 5 00:02:04,400 --> 00:02:08,870 No mundo natural, matar significa sobreviver. 6 00:02:09,800 --> 00:02:12,970 Não há espaço para erros. 7 00:02:16,800 --> 00:02:20,870 REINO DOS LEÕES 8 00:02:22,000 --> 00:02:25,070 RIVAIS NATOS 9 00:02:27,000 --> 00:02:28,200 PARQUE NACIONAL RUAHA TANZÂNIA 10 00:02:28,333 --> 00:02:30,903 A Glade tem um novo líder. 11 00:02:32,867 --> 00:02:37,927 Um macho desgarrado, atraído pelos chamamentos das leoas mais velhas. 12 00:02:39,867 --> 00:02:44,027 Este macho não é nenhum estranho para as leoas da Glade. 13 00:02:46,300 --> 00:02:49,000 Elas sabem que as crias estão em segurança. 14 00:02:50,567 --> 00:02:52,967 Ele é pai delas. 15 00:03:00,834 --> 00:03:04,334 Ele deixou a Glade antes das crias nascerem, 16 00:03:12,000 --> 00:03:16,330 para vaguear pelo vale do rio Ruaha com três irmãos de sangue 17 00:03:16,467 --> 00:03:18,867 seguindo as manadas de búfalos. 18 00:03:22,800 --> 00:03:26,600 Ele regressou ao seu território e ao seu bando. 19 00:03:33,000 --> 00:03:35,400 Para delimitar novos limites. 20 00:03:58,266 --> 00:04:02,796 E para começar uma nova geração do bando da Glade. 21 00:04:07,800 --> 00:04:09,170 SEIS MESES DEPOIS 22 00:04:09,300 --> 00:04:11,830 O bando da Glade está a crescer. 23 00:04:15,133 --> 00:04:17,073 Eis uma nova ninhada. 24 00:04:29,900 --> 00:04:32,370 Onde apenas uma das crias é macho. 25 00:04:43,233 --> 00:04:45,573 A sua vida em breve será posta à prova. 26 00:04:57,500 --> 00:05:01,100 O tempo da inocência depressa passará a memória. 27 00:05:04,166 --> 00:05:06,766 A cria é agora adolescente. 28 00:05:09,834 --> 00:05:12,404 E estão contados os seus dias de despreocupação. 29 00:05:32,967 --> 00:05:37,167 Com cerca de dois anos, está cheio de energia e desejo. 30 00:05:38,166 --> 00:05:40,426 Um desejo inapropriado. 31 00:05:42,367 --> 00:05:46,797 Aos olhos do progenitor, o jovem macho faz um jogo perigoso. 32 00:05:48,300 --> 00:05:53,370 É expressamente proibido confraternizar com fêmeas do bando. 33 00:06:19,300 --> 00:06:23,330 Desta vez, o jovem macho ultrapassa os limites. 34 00:06:30,033 --> 00:06:33,933 Não há na Glade espaço para dois machos adultos. 35 00:06:57,467 --> 00:07:00,267 A cada passo, o abismo cresce. 36 00:07:00,500 --> 00:07:04,470 É definido um limite que nunca deve ser ultrapassado. 37 00:07:09,433 --> 00:07:13,103 O jovem macho é expulso do bando. 38 00:07:16,166 --> 00:07:21,326 A leoa distrai do adolescente a atenção do zangado pai. 39 00:07:21,900 --> 00:07:25,830 Um último ato de proteção do filho. 40 00:07:54,400 --> 00:07:59,070 E o jovem exilado começa a sua perigosa viagem para a idade adulta. 41 00:08:00,166 --> 00:08:03,426 Tudo o que conhece é a segurança da Glade. 42 00:08:10,133 --> 00:08:12,933 Ainda sente o cheiro da família. 43 00:08:15,033 --> 00:08:16,303 Eles estiveram aqui. 44 00:08:18,133 --> 00:08:21,933 Tem de resistir à tentação de seguir o cheiro, 45 00:08:22,767 --> 00:08:24,797 caso queira sobreviver. 46 00:08:37,400 --> 00:08:39,130 Hienas. 47 00:08:39,300 --> 00:08:43,070 Não há perigo maior para um jovem leão, forte e saudável. 48 00:08:45,467 --> 00:08:49,997 Mas tudo nesta luz do crepúsculo traz novos perigos. 49 00:09:00,500 --> 00:09:04,000 Nada lhe é familiar fora da segurança do bando. 50 00:09:39,467 --> 00:09:42,267 Os chamamentos não são respondidos. 51 00:09:48,934 --> 00:09:52,334 Passará a noite na companhia de necrófagos. 52 00:10:06,400 --> 00:10:10,400 A rapidez com que muda o destino de um leão. 53 00:10:20,500 --> 00:10:24,330 Enquanto algumas coisas continuam na mesma. 54 00:10:24,500 --> 00:10:28,030 15 KM A OCIDENTE 55 00:10:35,967 --> 00:10:40,097 Em Ruaha, há sempre búfalos. 56 00:10:45,967 --> 00:10:50,097 E também os Njaa. 57 00:10:51,367 --> 00:10:54,827 Um invulgar bando, aparentemente nómada, 58 00:10:55,133 --> 00:10:58,103 liderado por fortes leoas. 59 00:10:58,467 --> 00:11:00,767 Elas conhecem bem os búfalos 60 00:11:00,900 --> 00:11:04,600 e consideram a manada como sendo o seu território. 61 00:11:12,700 --> 00:11:17,570 As leoas Njaa viajam, com as crias, seguindo o rasto da manada, 62 00:11:17,834 --> 00:11:21,474 sempre prontas para uma oportunidade de caça. 63 00:11:37,700 --> 00:11:41,600 Hoje estão com atenção num pequeno grupo que ficou para trás. 64 00:11:41,834 --> 00:11:47,074 Velhos búfalos preguiçosos, fortes, confiantes veteranos. 65 00:11:54,734 --> 00:11:58,104 Procuram sombra longe da proteção da manada. 66 00:11:59,834 --> 00:12:02,474 As leoas Njaa assumem posições. 67 00:12:04,433 --> 00:12:07,603 As crias juntam-se a elas na linha de frente. 68 00:12:14,834 --> 00:12:18,774 Os búfalos não esperam um ataque nestas temperaturas tórridas. 69 00:12:29,033 --> 00:12:32,773 Está na hora das crias observarem e aprenderem. 70 00:12:36,033 --> 00:12:40,003 O que acontece a seguir é só para adultos. 71 00:12:44,367 --> 00:12:48,467 A Njaa sai do esconderijo e empurra os búfalos para junto de outra leoa. 72 00:12:57,867 --> 00:13:00,097 Ela repele-os. 73 00:13:06,767 --> 00:13:10,427 Não há pressa. As Njaa têm um plano. 74 00:13:10,567 --> 00:13:14,367 Revezar-se para cansar o búfalo. 75 00:13:19,934 --> 00:13:22,774 As Njaa fixam o alvo. 76 00:13:27,066 --> 00:13:31,026 Há sempre um mais velho e lento que os demais. 77 00:13:34,033 --> 00:13:36,003 Isolam-no. 78 00:13:38,433 --> 00:13:39,903 Cansam-no. 79 00:13:40,433 --> 00:13:42,903 Esperam que ele fraqueje. 80 00:13:49,100 --> 00:13:51,900 Mantêm a perseguição até que seja alcançável. 81 00:14:28,533 --> 00:14:31,333 As Njaa são eficientes caçadoras. 82 00:14:31,533 --> 00:14:35,533 Cada matança é uma oportunidade para a geração seguinte aprender. 83 00:14:44,967 --> 00:14:46,897 Silenciam a presa. 84 00:14:47,633 --> 00:14:50,333 Os rivais, ao alcance do som, lutariam por esta presa. 85 00:14:50,800 --> 00:14:52,930 E matariam as crias. 86 00:14:56,767 --> 00:14:58,797 Os mais novos comem primeiro. 87 00:15:12,834 --> 00:15:15,804 Sem um macho adulto no bando para as proteger, 88 00:15:15,967 --> 00:15:19,667 as vidas das crias Njaa estão à mercê dos machos desgarrados. 89 00:15:25,500 --> 00:15:28,800 E os desgarrados vêm a caminho. 90 00:15:37,166 --> 00:15:42,026 Três machos desgarrados, irmãos de sangue do novo líder da Glade, 91 00:15:42,166 --> 00:15:44,996 têm como missão encontrar os seus bandos. 92 00:15:49,734 --> 00:15:54,204 Dois ficam na floresta de embondeiros, o seu território. 93 00:15:56,934 --> 00:16:00,274 O terceiro continua a marcha. 94 00:16:16,066 --> 00:16:20,726 Se seguir o rasto dos búfalos, encontrará o seu bando, 95 00:16:26,633 --> 00:16:28,403 os Njaa. 96 00:16:39,934 --> 00:16:43,034 Um cumprimento familiar ao líder que voltou 97 00:16:43,233 --> 00:16:46,233 para fortalecer ainda mais o bando Njaa. 98 00:17:03,533 --> 00:17:06,733 Na floresta de embondeiros, os outros dois machos 99 00:17:06,900 --> 00:17:10,470 tencionam reatar laços com as suas leoas e crias. 100 00:17:15,667 --> 00:17:20,727 O bando dos embondeiros, o maior bando de Ruaha. 101 00:17:46,200 --> 00:17:48,870 Os chamamentos dos machos que voltam 102 00:17:49,000 --> 00:17:51,730 deixam desconfortável este jovem macho. 103 00:17:52,633 --> 00:17:54,573 Ele entende o seu significado. 104 00:17:54,700 --> 00:17:58,070 Os desgarrados vêm viver para a floresta de embondeiros. 105 00:17:58,533 --> 00:18:01,233 Ele não se atreverá a desafiar a autoridade deles. 106 00:18:16,600 --> 00:18:20,070 O jovem macho sabe ter de afastar-se. 107 00:18:24,934 --> 00:18:28,034 A sua partida acontece numa altura vital. 108 00:18:30,000 --> 00:18:33,230 A sua mãe, a líder e principal caçadora 109 00:18:33,533 --> 00:18:36,733 do bando dos embondeiros, está a ficar velha. 110 00:18:40,233 --> 00:18:43,703 A nova geração está vulnerável. 111 00:18:46,200 --> 00:18:51,670 Será isto o princípio do fim do lendário bando dos embondeiros? 112 00:19:11,133 --> 00:19:15,833 Sozinho e esfomeado, o jovem macho despejado da Glade 113 00:19:15,967 --> 00:19:18,527 dirige-se às margens do rio para beber. 114 00:19:36,500 --> 00:19:40,070 O mundo fora da Glade é um lugar hostil, 115 00:19:40,433 --> 00:19:43,933 com perigos desconhecidos para um jovem macho solitário. 116 00:19:47,834 --> 00:19:52,974 Mas ficar na Glade incitará o conflito com o seu forte pai. 117 00:19:53,433 --> 00:19:57,003 Terá de manter-se permanentemente atento. 118 00:20:01,500 --> 00:20:03,900 Os abutres assinalam a morte. 119 00:20:07,600 --> 00:20:10,000 A sobrevivência ofusca o medo. 120 00:20:10,934 --> 00:20:12,834 Ele aproxima-se. 121 00:20:20,567 --> 00:20:23,097 Não há leões por aqui. 122 00:20:25,066 --> 00:20:28,966 Apenas uma cria de girafa, morta há pouco tempo. 123 00:20:30,000 --> 00:20:35,170 E uma progenitora que não desiste da cria para os necrófagos. 124 00:20:56,233 --> 00:21:00,773 Até agora, a girafa tem mantido os necrófagos afastados. 125 00:21:10,266 --> 00:21:14,566 Mas não aguentará um jovem leão esfomeado. 126 00:21:27,533 --> 00:21:31,603 É a sua primeira refeição que não tem de partilhar. 127 00:21:38,066 --> 00:21:42,126 A carne ainda está fresca. Saboreia todos os momentos. 128 00:21:43,900 --> 00:21:48,230 É uma dádiva da Glade e uma valiosa lição: 129 00:21:49,734 --> 00:21:53,174 comer o que se pode quando se pode. 130 00:22:00,734 --> 00:22:05,074 GRANDE RIO RUAHA 131 00:22:07,934 --> 00:22:13,174 O bando Njaa, especialista em búfalos, está mais forte. 132 00:22:18,100 --> 00:22:21,100 O seu líder macho regressou. 133 00:22:26,734 --> 00:22:30,274 O bando Njaa descansa nas horas de calor 134 00:22:31,533 --> 00:22:33,703 e permite que os outros cacem. 135 00:22:52,934 --> 00:22:56,774 Pequenos lagartos, destemidos, não têm medo do bando 136 00:22:56,900 --> 00:22:59,830 porque os leões transportam a sua presa: 137 00:23:02,734 --> 00:23:03,974 moscas. 138 00:23:13,166 --> 00:23:15,366 Não há tempo para cautelas. 139 00:23:15,500 --> 00:23:18,270 Um banquete destes é difícil de encontrar. 140 00:23:35,333 --> 00:23:38,333 Os leões toleram os répteis 141 00:23:38,467 --> 00:23:41,197 porque estes fazem um serviço indispensável, 142 00:23:41,433 --> 00:23:43,333 o controlo de parasitas. 143 00:24:06,200 --> 00:24:10,230 Não surge com frequência a oportunidade de caçar girafas. 144 00:24:14,467 --> 00:24:16,797 As condições precisam de ser aperfeiçoadas. 145 00:24:24,867 --> 00:24:28,527 A presença do macho torna os Njaa ousados. 146 00:25:18,633 --> 00:25:21,733 As destemidas jovens leoas apanharam a girafa, 147 00:25:22,667 --> 00:25:25,327 a deixa para o macho provar o que vale. 148 00:25:47,967 --> 00:25:52,927 Agora, a curta distância, o macho espera o momento certo. 149 00:25:58,567 --> 00:26:00,427 O salto decisivo. 150 00:26:16,233 --> 00:26:20,433 O último a juntar-se à caçada, é o primeiro a comer. 151 00:26:27,834 --> 00:26:32,374 10 KM A MONTANTE DA GLADE 152 00:26:34,467 --> 00:26:37,667 O jovem exilado da Glade não consegue caçar. 153 00:26:37,934 --> 00:26:39,704 Encontrou já morta a sua refeição. 154 00:26:44,233 --> 00:26:48,633 É escusado enfrentar sozinho a manada de búfalos. 155 00:26:59,000 --> 00:27:02,170 Mas agora, nas ervas altas, 156 00:27:02,600 --> 00:27:05,670 outro leão tenta caçar búfalos. 157 00:27:16,500 --> 00:27:20,170 É o jovem macho exilado do bando dos embondeiros. 158 00:27:34,633 --> 00:27:39,233 Destemido ou imprudente? Ele não parece ter um plano. 159 00:27:43,166 --> 00:27:45,326 O macho da Glade tem de optar. 160 00:27:46,467 --> 00:27:51,497 Continuar a observar ou juntar-se ao caçador solitário. 161 00:27:57,433 --> 00:28:01,473 Os búfalos entram no areal macio. É um erro. 162 00:28:02,000 --> 00:28:04,800 Aqui os leões estão em vantagem. 163 00:28:16,900 --> 00:28:19,700 Compromisso feito. 164 00:28:25,834 --> 00:28:28,934 A energia desenfreada da juventude é libertada. 165 00:29:20,133 --> 00:29:23,333 Mataram o primeiro búfalo. 166 00:29:23,734 --> 00:29:25,704 E agora sabem. 167 00:29:26,567 --> 00:29:30,397 O único caminho para a sobrevivência é óbvio. 168 00:29:30,700 --> 00:29:35,670 Manterem-se juntos e seguir as grandes manadas de búfalos. 169 00:29:37,600 --> 00:29:40,470 Seja para onde for que estas os dirijam. 170 00:29:45,600 --> 00:29:49,500 Dois jovens leões exilados estão ligados para a vida 171 00:29:49,633 --> 00:29:52,303 pela caça e pela morte. 172 00:29:52,433 --> 00:29:55,273 Sem bandos e sem territórios 173 00:29:55,767 --> 00:29:58,297 irão seguir os búfalos. 174 00:30:09,900 --> 00:30:13,400 Estão agora desgarrados, os irmãos de sangue. 175 00:30:13,667 --> 00:30:15,727 Tal como os pais estiveram. 176 00:30:23,467 --> 00:30:27,227 Numa viagem repleta de promessas e perigos 177 00:30:27,400 --> 00:30:30,670 que os afastarão do lugar onde nasceram. 178 00:30:34,233 --> 00:30:37,803 Levá-los-á ao grande sistema de rios de Ruaha, 179 00:30:38,367 --> 00:30:41,297 onde há centenas de outros leões. 180 00:30:42,033 --> 00:30:45,503 A luta por territórios é aqui voraz. 181 00:30:46,734 --> 00:30:48,374 Os adultos machos competem 182 00:30:48,500 --> 00:30:51,870 pela mesma terra desejada pelos preciosos cursos de água. 183 00:30:55,567 --> 00:30:58,327 Os jovens desgarrados têm de se manter juntos 184 00:30:58,467 --> 00:31:00,267 e de se proteger mutuamente. 185 00:31:01,000 --> 00:31:04,470 Mas haverá alturas em que estarão sozinhos. 186 00:31:05,600 --> 00:31:10,430 Quando encontrarem leoas nos territórios de outros leões. 187 00:31:11,633 --> 00:31:14,933 Ainda terão de experimentar as consequências 188 00:31:15,233 --> 00:31:17,903 de entrar em território proibido. 189 00:31:25,734 --> 00:31:28,374 UM ANO DEPOIS 190 00:31:30,400 --> 00:31:32,500 O exilado da Glade 191 00:31:32,633 --> 00:31:36,233 é agora um jovem, confiante e solitário adulto. 192 00:31:52,533 --> 00:31:54,933 Separou-se do irmão de sangue 193 00:31:55,233 --> 00:31:58,033 para partilhar a companhia de uma fêmea no cio. 194 00:32:22,500 --> 00:32:24,930 Uma ligação perigosa. 195 00:32:27,233 --> 00:32:30,473 Três machos residentes estão por perto. 196 00:32:32,367 --> 00:32:36,467 Se detetarem o cheiro da fêmea, perseguem-na. 197 00:32:41,467 --> 00:32:44,567 E encontrá-lo-ão no seu território. 198 00:33:08,000 --> 00:33:12,200 Estão juntos há três dias e três noites, 199 00:33:12,333 --> 00:33:14,773 alheios ao que os rodeia. 200 00:33:25,667 --> 00:33:28,927 Os machos dirigem-se para eles. 201 00:33:35,233 --> 00:33:38,333 Atraídos pelo cheiro da leoa. 202 00:33:46,433 --> 00:33:50,833 Os machos residentes ainda não deram pelo jovem invasor. 203 00:33:55,567 --> 00:33:58,867 Mas a descoberta do ninho de amor está iminente. 204 00:34:24,533 --> 00:34:26,803 São apanhados no ato. 205 00:34:54,433 --> 00:34:57,333 A fêmea sabe as consequências. 206 00:35:04,500 --> 00:35:07,500 E não quer qualquer participação na contenda. 207 00:35:07,633 --> 00:35:10,833 Os machos já não estão interessados nela. 208 00:35:14,567 --> 00:35:16,867 Eles querem sangue. 209 00:35:25,600 --> 00:35:30,870 Três machos descobrem um jovem desgarrado no seu território. 210 00:35:31,834 --> 00:35:34,474 Com a sua leoa. 211 00:35:38,900 --> 00:35:42,570 E não recuarão sem luta. 212 00:36:01,100 --> 00:36:03,900 Os atacantes sentem a força do jovem leão. 213 00:36:05,500 --> 00:36:08,700 A sua ira e força são dignas de respeito. 214 00:36:08,867 --> 00:36:12,497 Ele é capaz de infligir ferimentos graves. 215 00:36:51,400 --> 00:36:55,800 Hoje, um aviso é suficiente para demonstrar a autoridade. 216 00:36:57,767 --> 00:37:01,227 Este é o seu território. 217 00:37:32,734 --> 00:37:36,634 O macho da Glade sobreviveu à disputa, 218 00:37:37,066 --> 00:37:40,596 mas os ferimentos ainda se poderão revelar fatais. 219 00:37:40,834 --> 00:37:42,874 Não há tempo para convalescer. 220 00:37:43,166 --> 00:37:46,866 Tem de caminhar e sair deste lugar. 221 00:37:56,033 --> 00:38:00,073 O vento forte afasta a época seca de Ruaha. 222 00:38:06,266 --> 00:38:08,066 Percorre a terra. 223 00:38:10,667 --> 00:38:12,327 Agita os elefantes, 224 00:38:12,900 --> 00:38:17,000 força-os a partir para a floresta para escapar ao doloroso pó. 225 00:38:29,233 --> 00:38:31,433 A estação das chuvas chegou. 226 00:38:32,166 --> 00:38:36,366 Momento de transformação para terra e leões. 227 00:38:52,066 --> 00:38:56,426 A Glade já não é o coração da vida. 228 00:39:02,900 --> 00:39:05,770 Ruaha é especial. 229 00:39:06,133 --> 00:39:09,203 Um lugar onde os bandos de leões estão ligados 230 00:39:09,333 --> 00:39:11,233 por ancestrais laços de sangue. 231 00:39:11,367 --> 00:39:14,767 E os destinos são determinados pela natureza. 232 00:39:18,233 --> 00:39:23,373 O bando Njaa continuará a fazer o que faz melhor, 233 00:39:23,533 --> 00:39:26,373 a seguir as grandes manadas de búfalos. 234 00:39:29,700 --> 00:39:33,170 Enquanto as manadas continuarem a percorrer Ruaha, 235 00:39:33,367 --> 00:39:36,197 a linhagem Njaa sobreviverá. 236 00:39:47,467 --> 00:39:52,197 Predador e presa forçam-se mutuamente até ao limite. 237 00:39:52,367 --> 00:39:55,067 Mantêm-se mutuamente fortes. 238 00:40:00,367 --> 00:40:03,767 O bando dos embondeiros chegou a um impasse. 239 00:40:04,567 --> 00:40:07,767 Outrora o maior bando de todo o Ruaha, 240 00:40:07,900 --> 00:40:10,400 tem agora poucos elementos. 241 00:40:11,200 --> 00:40:13,830 Os leões mais jovens partiram da floresta 242 00:40:14,133 --> 00:40:15,903 para formar os seus próprios bandos. 243 00:40:19,433 --> 00:40:23,573 A envelhecida líder do bando, que outrora protegia o grupo, 244 00:40:23,767 --> 00:40:26,697 já não se consegue defender. 245 00:40:38,900 --> 00:40:41,230 Velhos ferimentos que não saram 246 00:40:41,700 --> 00:40:43,930 deixaram-na demasiado fraca para caçar, 247 00:40:44,667 --> 00:40:48,327 incapaz de produzir leite para a última cria sobreviva. 248 00:41:06,400 --> 00:41:08,830 É o fim de uma era. 249 00:41:24,900 --> 00:41:26,400 Um novo começo. 250 00:41:33,600 --> 00:41:34,900 A GLADE 251 00:41:41,166 --> 00:41:44,226 ACTUALIDADE 252 00:41:49,300 --> 00:41:52,170 Passaram cinco anos. 253 00:41:54,533 --> 00:41:57,703 E o jovem exilado da Glade volta a casa. 254 00:42:19,233 --> 00:42:22,803 As velhas leoas da Glade há muito que desapareceram. 255 00:42:23,200 --> 00:42:26,530 Jovens e fortes progenitoras tomaram os seus lugares. 256 00:42:36,233 --> 00:42:40,673 O macho exilado, agora adulto no seu auge, 257 00:42:41,633 --> 00:42:44,803 é o líder do novo bando da Glade. 258 00:42:45,734 --> 00:42:48,634 Sobreviveu aos perigos do crescimento 259 00:42:48,867 --> 00:42:51,467 e tem agora o seu próprio bando. 260 00:43:07,533 --> 00:43:10,203 Expulso pelo progenitor em adolescente, 261 00:43:10,600 --> 00:43:14,300 um dia fará o mesmo aos seus filhos. 262 00:43:15,734 --> 00:43:19,634 Estes farão parte do ancestral ciclo de África 263 00:43:19,767 --> 00:43:22,297 com possibilidades sem limites. 264 00:43:22,734 --> 00:43:24,234 Perigo. 265 00:43:24,433 --> 00:43:25,503 Morte. 266 00:43:26,433 --> 00:43:29,733 Ou o seu próprio reino dos leões. 267 00:43:41,400 --> 00:43:43,470 A viagem termina aqui. 268 00:43:45,300 --> 00:43:48,330 A Glade é agora o seu território. 269 00:43:51,867 --> 00:43:55,697 E o seu bando está a caminho de se tornar 270 00:43:55,834 --> 00:43:59,504 o maior bando de Ruaha. 271 00:44:00,834 --> 00:44:04,174 Onde os leões ainda dominam. 22205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.