All language subtitles for Lion Kingdom S01 E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:12,230 O chamamento surge de madrugada. 2 00:00:15,700 --> 00:00:17,800 Ouve-se a milhas de distância. 3 00:00:22,867 --> 00:00:25,967 Chama irmãos de sangue para se reunirem. 4 00:00:28,233 --> 00:00:31,303 Estes são os machos desgarrados. 5 00:00:40,133 --> 00:00:43,303 Postos de lado pelos bandos quando juvenis. 6 00:00:44,200 --> 00:00:47,100 Foram expulsos dos seus territórios. 7 00:00:49,200 --> 00:00:53,130 Uma coligação de quatro, todos no seu auge, 8 00:00:53,300 --> 00:00:57,500 está em busca de território, dos seus próprios bandos, 9 00:00:58,734 --> 00:01:01,434 das suas leoas. 10 00:01:05,967 --> 00:01:11,327 REINO DOS LEÕES 11 00:01:12,133 --> 00:01:16,403 CAÇADOR DE GIGANTES 12 00:01:18,734 --> 00:01:21,934 PARQUE NACIONAL RUAHA TANZÂNIA 13 00:01:22,066 --> 00:01:23,966 É o fim da época seca, 14 00:01:25,000 --> 00:01:28,300 ainda assim a Glade continua a dar. 15 00:01:31,233 --> 00:01:34,203 É uma dádiva especial que está debaixo das areias. 16 00:01:38,133 --> 00:01:42,533 Os elefantes sentem-lhe o cheiro. Sabem onde está. 17 00:01:54,433 --> 00:01:58,933 Há gerações que as manadas minam as areias da Glade 18 00:01:59,066 --> 00:02:00,126 em busca de água. 19 00:02:04,300 --> 00:02:08,270 Há gerações que os bandos observam. 20 00:02:14,033 --> 00:02:18,203 Agora os leões fazem as suas próprias escavações. 21 00:02:36,266 --> 00:02:40,296 Crias de leões e de elefantes juntos, inimigos naturais, 22 00:02:41,166 --> 00:02:43,766 partilham a dádiva escondida na Glade. 23 00:02:56,367 --> 00:02:59,297 Uma mudança de humor. 24 00:03:00,400 --> 00:03:05,430 Os babuínos estão muito atentos à linguagem corporal da leoa. 25 00:03:07,200 --> 00:03:09,130 Sabem o que têm a fazer. 26 00:03:13,133 --> 00:03:14,873 Afastar-se do local 27 00:03:15,467 --> 00:03:20,927 e manter silêncio porque a leoa já não tem sede. 28 00:03:31,700 --> 00:03:33,200 Babuínos. 29 00:03:33,333 --> 00:03:37,433 O seu silêncio significa segurança para a impala. 30 00:03:48,333 --> 00:03:50,303 Um falso sentido de segurança 31 00:03:50,433 --> 00:03:53,473 mantém a impala desatenta do perigo que se aproxima. 32 00:04:00,767 --> 00:04:03,267 Até ser demasiado tarde. 33 00:04:20,300 --> 00:04:23,170 Estando o bando da Glade bem alimentado, 34 00:04:23,333 --> 00:04:26,033 nenhum mal acontecerá aos babuínos. 35 00:04:29,200 --> 00:04:30,830 Há uma estranha aliança 36 00:04:30,967 --> 00:04:34,927 forjada entre inimigos naturais aqui na Glade. 37 00:04:37,800 --> 00:04:43,000 8 KM A ORIENTE DA GLADE 38 00:04:45,233 --> 00:04:49,973 Os Njaa, um enorme bando de andarilhos, 39 00:04:50,100 --> 00:04:54,430 dirigido por leoas sempre de crias a reboque. 40 00:05:05,033 --> 00:05:08,673 Hora de brincar. Um luxo raro para as crias. 41 00:05:17,900 --> 00:05:20,730 Estão sempre atentos aos búfalos. 42 00:05:24,033 --> 00:05:27,833 Quando os búfalos caminham, os Njaa acompanham. 43 00:05:28,000 --> 00:05:31,770 Pois estes consideram os búfalos seu território. 44 00:05:37,433 --> 00:05:39,973 A manada, com permanente necessidade de água, 45 00:05:40,100 --> 00:05:42,170 está a regressar à Glade. 46 00:05:42,300 --> 00:05:46,100 Mas desta vez, não é seguida apenas pelos Njaa. 47 00:05:51,900 --> 00:05:55,700 Nas sombras, estão predadores ainda mais perigosos. 48 00:06:00,367 --> 00:06:03,067 Dois leões da irmandade de machos desgarrados. 49 00:06:17,000 --> 00:06:18,930 Hora de todos os perigos. 50 00:06:47,700 --> 00:06:50,370 Esta noite, leões e búfalos farão 51 00:06:50,500 --> 00:06:53,430 a ancestral dança africana. 52 00:07:06,867 --> 00:07:09,997 O bando Njaa sabe o que significa este som. 53 00:07:12,100 --> 00:07:15,700 Caçadores noturnos estão a atacar um búfalo. 54 00:07:22,100 --> 00:07:25,900 Apenas os mais poderosos de Ruaha se atreveriam. 55 00:07:33,734 --> 00:07:36,974 Mesmo os astutos Njaa temem os desgarrados. 56 00:07:38,000 --> 00:07:41,370 Leões machos desconhecidos matariam as suas crias. 57 00:07:44,367 --> 00:07:46,827 Continuarão a seguir os búfalos 58 00:07:46,967 --> 00:07:49,227 depois dos machos terem feito a matança. 59 00:07:50,133 --> 00:07:52,473 E o sossego da noite ter voltado. 60 00:07:57,967 --> 00:08:01,227 Os Njaa optam por não participar na dança. 61 00:08:36,266 --> 00:08:41,666 FLORESTA DE EMBONDEIROS 1,5 KM A ORIENTE DA GLADE 62 00:08:42,867 --> 00:08:45,427 Uma floresta de gigantes ancestrais. 63 00:08:56,934 --> 00:09:01,974 É território do bando dos embondeiros, o maior de Ruaha, 64 00:09:02,100 --> 00:09:05,670 e estão prestes a ser entretidos. 65 00:09:08,633 --> 00:09:10,933 Pela sua presa predileta. 66 00:09:29,867 --> 00:09:32,827 Uma velha girafa macho corteja uma fêmea. 67 00:09:34,934 --> 00:09:38,434 Um ato ousado frente a este público. 68 00:10:07,033 --> 00:10:11,103 Há girafas guardas posicionadas entre os leões e o casal. 69 00:10:12,166 --> 00:10:15,926 Vigiam os espectadores não vão estes querer estragar o momento. 70 00:10:20,133 --> 00:10:23,103 Mas é outra girafa que perturba a cena. 71 00:10:25,800 --> 00:10:30,800 Um macho mais jovem e forte também tem interesse na fêmea. 72 00:10:36,834 --> 00:10:40,534 A sua aproximação é um convite ao duelo. 73 00:10:46,433 --> 00:10:48,373 Duas girafas machos. 74 00:10:49,633 --> 00:10:52,073 Uma velha. Uma jovem. 75 00:10:53,166 --> 00:10:56,066 Põem-se frente a frente para conquistar uma fêmea. 76 00:11:00,100 --> 00:11:03,800 A fêmea desejada, é agora mera espectadora, 77 00:11:04,033 --> 00:11:07,373 enquanto os adversários se medem mutuamente. 78 00:11:13,834 --> 00:11:16,004 O jovem ataca primeiro. 79 00:11:22,033 --> 00:11:24,003 O contragolpe é no flanco. 80 00:11:36,667 --> 00:11:38,797 O jovem concentra-se no pescoço. 81 00:11:49,700 --> 00:11:53,130 O velho macho continua a bater no ponto frágil. 82 00:11:53,934 --> 00:11:56,734 Nenhuma girafa se pode dar ao luxo de cair. 83 00:11:57,400 --> 00:11:59,830 Os leões esperam. 84 00:12:02,100 --> 00:12:04,070 Quão espectadores fascinados. 85 00:12:09,133 --> 00:12:11,173 O jovem procura a eliminação. 86 00:12:11,300 --> 00:12:14,170 Mas as suas pancadas já não fazem efeito. 87 00:12:26,367 --> 00:12:30,127 O velho macho mantém-se concentrado no flanco. 88 00:12:35,300 --> 00:12:38,130 O jovem está a cansar-se, 89 00:12:38,266 --> 00:12:42,666 dica para uma das leoas dos embondeiros se aproximar. 90 00:12:47,100 --> 00:12:49,200 A aproximação não é fácil. 91 00:12:49,700 --> 00:12:52,130 Os guardas do perímetro bloqueiam o ringue. 92 00:12:56,834 --> 00:12:59,704 O bando dos embondeiros é decidido. 93 00:13:00,000 --> 00:13:03,830 É numeroso e com táticas bem trabalhadas. 94 00:13:06,300 --> 00:13:10,830 O modo mais eficaz de derrubar uma girafa é atacando-a de perto. 95 00:13:13,633 --> 00:13:18,673 Mas agora é necessário um método mais complexo e coordenado. 96 00:13:19,967 --> 00:13:22,797 Primeiro, afasta-se sorrateiramente. 97 00:13:31,200 --> 00:13:33,900 Depois, encontra esconderijo. 98 00:13:40,266 --> 00:13:43,796 O bando iniciará a perseguição, estabelecerá o revezamento, 99 00:13:44,033 --> 00:13:47,903 conduzirá uma girafa para junto da leoa em espera. 100 00:13:58,033 --> 00:14:01,273 A estratégia depende dos números e da cooperação. 101 00:14:02,000 --> 00:14:03,930 Todas as leoas dos embondeiros 102 00:14:04,066 --> 00:14:07,866 em breve usarão as suas energias e habilidades. 103 00:14:13,867 --> 00:14:16,067 O jovem está arrumado. 104 00:14:16,934 --> 00:14:18,634 Perdeu o duelo. 105 00:14:18,834 --> 00:14:23,774 A pouca energia que lhe resta pertence agora às leoas. 106 00:14:28,400 --> 00:14:30,900 A perseguição começa. 107 00:14:50,367 --> 00:14:52,727 Ele tem velocidade para vencer um leão, 108 00:14:52,900 --> 00:14:56,630 mas o bando tem a vantagem dos números. 109 00:15:10,367 --> 00:15:12,367 Enquanto um leão se cansa, 110 00:15:12,667 --> 00:15:15,827 o seguinte assume a posição na corrida da morte. 111 00:15:29,166 --> 00:15:32,996 A girafa leva a leoa para um labirinto de árvores 112 00:15:33,133 --> 00:15:36,103 onde o ataque é quase impossível. 113 00:15:55,033 --> 00:15:59,003 A estratégia não surtiu efeito para o esfomeado bando. 114 00:16:03,834 --> 00:16:06,074 Caçador e caçado. 115 00:16:12,333 --> 00:16:15,673 Desafiado e desafiador. 116 00:16:22,900 --> 00:16:25,370 Pode ter perdido a batalha da busca de parceira. 117 00:16:26,233 --> 00:16:29,173 Mas esta girafa escapou aos dentes e garras 118 00:16:29,300 --> 00:16:31,800 do maior bando de Ruaha. 119 00:16:34,867 --> 00:16:37,727 A perseguição pôs os leões dos embondeiros 120 00:16:37,867 --> 00:16:40,367 na fronteira do seu território. 121 00:16:41,633 --> 00:16:45,103 A girafa ainda está nas suas mentes. 122 00:16:46,066 --> 00:16:50,596 E as girafas estão agora a caminho das águas da Glade. 123 00:16:51,700 --> 00:16:55,870 Da última vez que o bando caçou na Glade houve guerra. 124 00:16:56,967 --> 00:16:59,927 Mas a fome apaga a memória. 125 00:17:00,967 --> 00:17:04,497 Por isso regressarão ao território proibido. 126 00:17:09,033 --> 00:17:12,933 Este é o território do bando das leoas da Glade, 127 00:17:13,500 --> 00:17:16,800 autênticas mestres da caça à girafa. 128 00:17:26,734 --> 00:17:30,004 As leoas precisam de uma caçada bem-sucedida. 129 00:17:30,600 --> 00:17:33,300 O bando não come há vários dias. 130 00:18:11,233 --> 00:18:14,673 E agora, a grande das lições. 131 00:18:14,867 --> 00:18:18,267 A arte de caçar gigantes. 132 00:18:21,266 --> 00:18:24,026 Uma leoa surge da margem do rio. 133 00:18:33,367 --> 00:18:35,867 Junta-se silenciosamente à irmã 134 00:18:37,834 --> 00:18:39,874 já à espreita na areia. 135 00:18:56,467 --> 00:19:00,097 As girafas veem a longas distâncias. 136 00:19:03,066 --> 00:19:06,066 Mas a Glade é o seu território, 137 00:19:06,467 --> 00:19:08,997 as leoas conhecem os ângulos mortos. 138 00:19:17,734 --> 00:19:20,334 A girafa já escolheu a fonte de água. 139 00:19:30,834 --> 00:19:33,834 As leoas escolheram a tática. 140 00:19:41,900 --> 00:19:44,670 Param quando ela olha. 141 00:19:52,734 --> 00:19:55,434 Avançam quando ela bebe. 142 00:20:12,934 --> 00:20:15,574 Baixam-se nas covas e poças. 143 00:20:46,834 --> 00:20:49,534 Não é necessário ser-se numeroso 144 00:20:49,667 --> 00:20:52,927 quando astúcia e trabalho de equipa a podem derrubar. 145 00:21:02,467 --> 00:21:05,727 Para perseguir a girafa, o bando dos embondeiros 146 00:21:06,734 --> 00:21:09,004 está agora a invadir a Glade. 147 00:21:13,066 --> 00:21:15,696 Do posto de observação, na outra margem, 148 00:21:16,000 --> 00:21:19,900 veem o que a girafa não vê. 149 00:21:28,900 --> 00:21:31,670 Esperam, observam. 150 00:21:32,633 --> 00:21:35,473 Se as táticas das leoas da Glade resultarem, 151 00:21:35,800 --> 00:21:39,630 o bando dos embondeiros comerá girafa hoje. 152 00:22:52,367 --> 00:22:55,427 A fome e a promessa de uma refeição 153 00:22:55,567 --> 00:22:59,697 atraem o bando dos embondeiros para o coração da Glade. 154 00:23:08,967 --> 00:23:12,427 Nenhum leão comum faz isto. 155 00:23:17,567 --> 00:23:21,427 Os leões dos embondeiros entram na zona da matança. 156 00:23:33,967 --> 00:23:37,827 As leoas da Glade agarram-se às presas pelos dentes. 157 00:23:40,400 --> 00:23:42,030 Um momento de indecisão 158 00:23:42,600 --> 00:23:46,070 e o bando dos embondeiros junta-se ao ataque. 159 00:24:15,300 --> 00:24:18,200 As leoas da Glade têm primazia na matança. 160 00:24:19,200 --> 00:24:22,000 O bando dos embondeiros tem a vantagem dos números, 161 00:24:22,133 --> 00:24:24,473 mas o da Glade parece intocável. 162 00:24:33,934 --> 00:24:35,504 Outro bando. 163 00:24:35,633 --> 00:24:39,003 Os gritos dos babuínos aguçaram-lhe a curiosidade. 164 00:24:43,767 --> 00:24:45,467 São os Njaa. 165 00:24:46,433 --> 00:24:49,703 Seguiram os búfalos até à fronteira da Glade. 166 00:24:51,767 --> 00:24:55,827 Os astutos oportunistas aproximam-se da agitação. 167 00:25:04,266 --> 00:25:06,266 Os incessantes gritos dos babuínos, 168 00:25:06,500 --> 00:25:08,230 não perturbam o bando dos embondeiros. 169 00:25:15,066 --> 00:25:18,626 Aqui estão vulneráveis. Fora do seu território. 170 00:25:32,433 --> 00:25:35,803 Da última vez que o Njaa e o bando dos embondeiros se encontraram 171 00:25:36,100 --> 00:25:38,170 houve morte na Glade. 172 00:25:38,300 --> 00:25:42,100 A sua presença por aqui é mau agouro. 173 00:25:44,633 --> 00:25:48,433 Os dois bandos, estão de novo em rota de colisão, 174 00:25:48,900 --> 00:25:51,100 no território proibido. 175 00:25:56,800 --> 00:26:00,270 Apenas os babuínos veem a aproximação dos Njaa. 176 00:26:10,734 --> 00:26:14,334 O chamamento da líder dos Njaa é silenciosamente reconhecido. 177 00:26:15,367 --> 00:26:18,127 Os seus jovens machos estão prontos a avançar. 178 00:26:20,500 --> 00:26:22,570 A leoa dos embondeiros afasta-se. 179 00:26:25,533 --> 00:26:27,703 Ela viu os Njaa. 180 00:26:32,700 --> 00:26:37,600 Seguem-se outros. Sabem que Njaa é sinónimo de perigo. 181 00:26:42,133 --> 00:26:46,373 Dois jovens machos Njaa forçam a participação na matança. 182 00:26:54,100 --> 00:26:57,330 Mas a fome não é a única motivação por aqui. 183 00:27:08,033 --> 00:27:12,233 A líder Njaa tem outro e mais sinistro objetivo. 184 00:27:53,166 --> 00:27:55,226 O castigo está infligido. 185 00:27:55,700 --> 00:27:58,730 A vítima é uma jovem leoa dos embondeiros. 186 00:27:59,667 --> 00:28:03,127 O resto do bando Njaa avança para acabar com ela. 187 00:28:17,767 --> 00:28:22,297 Mas as leoas da Glade intervêm, contendo o ataque. 188 00:28:22,834 --> 00:28:28,134 Mesmo a destemido bando Njaa respeita os guardiões da Glade. 189 00:28:33,834 --> 00:28:38,504 É ferida do mesmo modo que a irmã foi há dias pelos Njaa. 190 00:28:41,200 --> 00:28:44,470 A sua vida foi salva pelas leoas mais velhas. 191 00:28:54,400 --> 00:28:58,100 Hoje não será o dia da sua morte. 192 00:29:01,900 --> 00:29:05,270 Poeira e vento trazem uma paz desconfortável. 193 00:29:05,633 --> 00:29:08,073 Quando a escuridão cai sobre a Glade, 194 00:29:08,200 --> 00:29:11,170 três bandos alimentam-se juntos. 195 00:29:20,467 --> 00:29:23,667 Mas a mudança está a chegar 196 00:29:26,100 --> 00:29:28,230 vinda de fora da Glade. 197 00:29:45,467 --> 00:29:48,127 Os intrusos partiram durante a noite. 198 00:29:48,500 --> 00:29:53,270 As leoas da Glade, por direito as donas da carcaça da girafa, 199 00:29:53,500 --> 00:29:56,100 trouxeram as crias para se alimentarem. 200 00:30:14,667 --> 00:30:17,997 A paz é sempre frágil. 201 00:30:18,367 --> 00:30:21,497 Um clã guerreiro dirige-se para a Glade. 202 00:30:39,567 --> 00:30:43,597 Chamamentos ameaçadores visando afugentar o bando da Glade, 203 00:30:44,367 --> 00:30:47,097 fazem aproximar outros membros do clã. 204 00:30:54,700 --> 00:30:57,200 A fome torna-os ousados. 205 00:31:16,600 --> 00:31:20,930 Sempre sensatas, as leoas não correm riscos. 206 00:31:21,100 --> 00:31:23,530 E mantêm as crias longe do perigo. 207 00:31:31,066 --> 00:31:34,896 Ontem uma girafa entrou na Glade. 208 00:31:35,233 --> 00:31:39,103 A sua carcaça já alimentou três bandos. 209 00:31:39,233 --> 00:31:42,273 E agora uma matilha de bocas esfomeadas. 210 00:31:49,934 --> 00:31:53,634 Há ordem no caos. A ordem da multidão. 211 00:31:55,200 --> 00:31:58,170 Primeiro as hienas, segundo o estatuto. 212 00:31:58,967 --> 00:32:00,227 Depois os chacais. 213 00:32:01,133 --> 00:32:03,633 Por fim os abutres. 214 00:32:56,633 --> 00:33:00,233 Pouco resta da girafa que morreu na Glade. 215 00:33:08,467 --> 00:33:11,897 Os seus restos jazem espalhados pela planície. 216 00:33:22,200 --> 00:33:25,270 Mas permanece algo da sua vida. 217 00:33:32,433 --> 00:33:34,503 O cheiro nos ossos. 218 00:34:18,567 --> 00:34:20,497 Uma procissão? 219 00:34:22,300 --> 00:34:24,070 Um ritual? 220 00:34:32,600 --> 00:34:34,470 Um último adeus? 221 00:35:18,867 --> 00:35:21,527 Partilham o cheiro da vítima 222 00:35:21,934 --> 00:35:24,534 como se partilhassem uma memória. 223 00:36:05,367 --> 00:36:07,297 Acabou. 224 00:36:07,767 --> 00:36:11,027 Os seus restos são só isso. 225 00:36:11,400 --> 00:36:15,630 Restos a ser aproveitados até ao osso. 226 00:36:24,934 --> 00:36:26,374 O crepúsculo 227 00:36:26,600 --> 00:36:30,170 não é boa altura para os búfalos entrarem na Glade. 228 00:36:30,867 --> 00:36:33,927 Os leões estão em vantagem no fresco da noite. 229 00:36:37,033 --> 00:36:40,033 Não é o bando da Glade que os búfalos devem temer. 230 00:36:45,233 --> 00:36:47,033 As leoas sabem 231 00:36:47,166 --> 00:36:49,866 que quando as manadas chegam, no fim da época seca, 232 00:36:50,467 --> 00:36:53,467 são seguidas por outros leões esfomeados. 233 00:36:53,633 --> 00:36:58,233 É impossível saber quantos serão. Ou quem serão. 234 00:37:03,667 --> 00:37:07,867 Há gerações que os búfalos vêm beber à Glade. 235 00:37:10,633 --> 00:37:12,973 O perigo é sempre o mesmo. 236 00:37:15,266 --> 00:37:18,726 Os atores são sempre diferentes. 237 00:37:21,166 --> 00:37:24,326 Desta vez são dois machos fortes. 238 00:37:24,767 --> 00:37:27,097 Pertencem à coligação dos desgarrados. 239 00:37:51,133 --> 00:37:54,073 Entram na Glade como se a isso tivessem direito. 240 00:37:56,066 --> 00:37:58,466 E talvez tenham. 241 00:38:06,967 --> 00:38:09,767 Primeiro deixam o búfalo beber. 242 00:38:14,800 --> 00:38:16,600 Começa a debandada. 243 00:38:21,934 --> 00:38:25,634 Afastam da margem do rio grande parte da manada. 244 00:38:29,000 --> 00:38:31,300 Isolam um animal. 245 00:38:37,033 --> 00:38:41,233 Quando a poeira assenta, o alvo é revelado. 246 00:38:43,600 --> 00:38:46,700 Um enorme búfalo. 247 00:38:47,133 --> 00:38:49,773 Forte. Desafiador. 248 00:38:49,900 --> 00:38:51,430 Pronto para a batalha. 249 00:39:03,100 --> 00:39:05,170 Um encontro de titãs. 250 00:39:12,367 --> 00:39:14,827 Começa uma terrível batalha. 251 00:39:18,767 --> 00:39:21,097 Dentes e garras. 252 00:39:21,266 --> 00:39:24,096 Cornos e músculos. 253 00:39:40,333 --> 00:39:43,233 O bando dos embondeiros não vê os atacantes. 254 00:39:45,300 --> 00:39:49,300 Os gritos da agonia do búfalo dizem: 255 00:39:49,667 --> 00:39:51,367 "Não se aproximem". 256 00:40:41,367 --> 00:40:44,467 Os machos desgarrados encontraram adversário à altura. 257 00:40:44,934 --> 00:40:49,974 Este colosso é imune às suas táticas de choque e pavor. 258 00:41:21,333 --> 00:41:23,733 É um espírito indomável. 259 00:41:24,066 --> 00:41:26,866 Ainda disposto a lutar. 260 00:41:40,133 --> 00:41:42,203 O sabor de sangue fresco, 261 00:41:42,333 --> 00:41:44,733 a promessa de comida. 262 00:41:45,367 --> 00:41:49,067 E um corpo demasiado cansado para continuar o ataque. 263 00:41:53,967 --> 00:41:58,727 O búfalo perde a cauda. Mas não perde a vida. 264 00:42:03,066 --> 00:42:05,526 O chamamento surge de madrugada. 265 00:42:06,467 --> 00:42:08,497 O bando da Glade ouve-o. 266 00:42:22,200 --> 00:42:25,970 Um dos dois machos desgarrados ainda anda por perto. 267 00:42:33,834 --> 00:42:35,404 Uma ameaça? 268 00:42:36,233 --> 00:42:39,733 Os machos adultos matam as crias que não são suas. 269 00:42:43,567 --> 00:42:46,227 Mas este chamamento é familiar. 270 00:42:50,400 --> 00:42:53,070 As leoas da Glade já o ouviram antes. 271 00:42:57,633 --> 00:42:59,973 E respondem ao chamamento. 272 00:43:24,867 --> 00:43:28,527 As leoas mais velhas nunca arriscariam a vida das crias. 273 00:43:36,133 --> 00:43:39,973 Chegou à Glade um novo líder. 274 00:43:48,433 --> 00:43:51,273 O estranho é pai deles. 275 00:43:52,200 --> 00:43:54,470 Partiu da Glade antes deles nascerem. 276 00:43:54,934 --> 00:43:59,304 E agora decidirá o seu futuro. 22304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.