Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:12,230
O chamamento surge de madrugada.
2
00:00:15,700 --> 00:00:17,800
Ouve-se a milhas de distância.
3
00:00:22,867 --> 00:00:25,967
Chama irmãos de sangue
para se reunirem.
4
00:00:28,233 --> 00:00:31,303
Estes são
os machos desgarrados.
5
00:00:40,133 --> 00:00:43,303
Postos de lado pelos bandos
quando juvenis.
6
00:00:44,200 --> 00:00:47,100
Foram expulsos dos seus territórios.
7
00:00:49,200 --> 00:00:53,130
Uma coligação de quatro,
todos no seu auge,
8
00:00:53,300 --> 00:00:57,500
está em busca de território,
dos seus próprios bandos,
9
00:00:58,734 --> 00:01:01,434
das suas leoas.
10
00:01:05,967 --> 00:01:11,327
REINO DOS LEÕES
11
00:01:12,133 --> 00:01:16,403
CAÇADOR DE GIGANTES
12
00:01:18,734 --> 00:01:21,934
PARQUE NACIONAL RUAHA TANZÂNIA
13
00:01:22,066 --> 00:01:23,966
É o fim da época seca,
14
00:01:25,000 --> 00:01:28,300
ainda assim
a Glade continua a dar.
15
00:01:31,233 --> 00:01:34,203
É uma dádiva especial
que está debaixo das areias.
16
00:01:38,133 --> 00:01:42,533
Os elefantes sentem-lhe o cheiro.
Sabem onde está.
17
00:01:54,433 --> 00:01:58,933
Há gerações que as manadas
minam as areias da Glade
18
00:01:59,066 --> 00:02:00,126
em busca de água.
19
00:02:04,300 --> 00:02:08,270
Há gerações
que os bandos observam.
20
00:02:14,033 --> 00:02:18,203
Agora os leões fazem
as suas próprias escavações.
21
00:02:36,266 --> 00:02:40,296
Crias de leões e de elefantes
juntos, inimigos naturais,
22
00:02:41,166 --> 00:02:43,766
partilham a dádiva escondida
na Glade.
23
00:02:56,367 --> 00:02:59,297
Uma mudança de humor.
24
00:03:00,400 --> 00:03:05,430
Os babuínos estão muito atentos
à linguagem corporal da leoa.
25
00:03:07,200 --> 00:03:09,130
Sabem o que têm a fazer.
26
00:03:13,133 --> 00:03:14,873
Afastar-se do local
27
00:03:15,467 --> 00:03:20,927
e manter silêncio
porque a leoa já não tem sede.
28
00:03:31,700 --> 00:03:33,200
Babuínos.
29
00:03:33,333 --> 00:03:37,433
O seu silêncio
significa segurança para a impala.
30
00:03:48,333 --> 00:03:50,303
Um falso sentido de segurança
31
00:03:50,433 --> 00:03:53,473
mantém a impala desatenta
do perigo que se aproxima.
32
00:04:00,767 --> 00:04:03,267
Até ser demasiado tarde.
33
00:04:20,300 --> 00:04:23,170
Estando o bando da Glade
bem alimentado,
34
00:04:23,333 --> 00:04:26,033
nenhum mal acontecerá
aos babuínos.
35
00:04:29,200 --> 00:04:30,830
Há uma estranha aliança
36
00:04:30,967 --> 00:04:34,927
forjada entre inimigos naturais
aqui na Glade.
37
00:04:37,800 --> 00:04:43,000
8 KM A ORIENTE DA GLADE
38
00:04:45,233 --> 00:04:49,973
Os Njaa, um enorme bando
de andarilhos,
39
00:04:50,100 --> 00:04:54,430
dirigido por leoas
sempre de crias a reboque.
40
00:05:05,033 --> 00:05:08,673
Hora de brincar.
Um luxo raro para as crias.
41
00:05:17,900 --> 00:05:20,730
Estão sempre atentos aos búfalos.
42
00:05:24,033 --> 00:05:27,833
Quando os búfalos caminham,
os Njaa acompanham.
43
00:05:28,000 --> 00:05:31,770
Pois estes consideram
os búfalos seu território.
44
00:05:37,433 --> 00:05:39,973
A manada, com permanente
necessidade de água,
45
00:05:40,100 --> 00:05:42,170
está a regressar à Glade.
46
00:05:42,300 --> 00:05:46,100
Mas desta vez,
não é seguida apenas pelos Njaa.
47
00:05:51,900 --> 00:05:55,700
Nas sombras, estão predadores
ainda mais perigosos.
48
00:06:00,367 --> 00:06:03,067
Dois leões da irmandade
de machos desgarrados.
49
00:06:17,000 --> 00:06:18,930
Hora de todos os perigos.
50
00:06:47,700 --> 00:06:50,370
Esta noite,
leões e búfalos farão
51
00:06:50,500 --> 00:06:53,430
a ancestral dança africana.
52
00:07:06,867 --> 00:07:09,997
O bando Njaa sabe
o que significa este som.
53
00:07:12,100 --> 00:07:15,700
Caçadores noturnos
estão a atacar um búfalo.
54
00:07:22,100 --> 00:07:25,900
Apenas os mais poderosos
de Ruaha se atreveriam.
55
00:07:33,734 --> 00:07:36,974
Mesmo os astutos Njaa
temem os desgarrados.
56
00:07:38,000 --> 00:07:41,370
Leões machos desconhecidos
matariam as suas crias.
57
00:07:44,367 --> 00:07:46,827
Continuarão a seguir os búfalos
58
00:07:46,967 --> 00:07:49,227
depois dos machos
terem feito a matança.
59
00:07:50,133 --> 00:07:52,473
E o sossego da noite ter voltado.
60
00:07:57,967 --> 00:08:01,227
Os Njaa optam
por não participar na dança.
61
00:08:36,266 --> 00:08:41,666
FLORESTA DE EMBONDEIROS
1,5 KM A ORIENTE DA GLADE
62
00:08:42,867 --> 00:08:45,427
Uma floresta de gigantes ancestrais.
63
00:08:56,934 --> 00:09:01,974
É território do bando
dos embondeiros, o maior de Ruaha,
64
00:09:02,100 --> 00:09:05,670
e estão prestes a ser entretidos.
65
00:09:08,633 --> 00:09:10,933
Pela sua presa predileta.
66
00:09:29,867 --> 00:09:32,827
Uma velha girafa macho
corteja uma fêmea.
67
00:09:34,934 --> 00:09:38,434
Um ato ousado
frente a este público.
68
00:10:07,033 --> 00:10:11,103
Há girafas guardas posicionadas
entre os leões e o casal.
69
00:10:12,166 --> 00:10:15,926
Vigiam os espectadores não vão
estes querer estragar o momento.
70
00:10:20,133 --> 00:10:23,103
Mas é outra girafa
que perturba a cena.
71
00:10:25,800 --> 00:10:30,800
Um macho mais jovem e forte
também tem interesse na fêmea.
72
00:10:36,834 --> 00:10:40,534
A sua aproximação
é um convite ao duelo.
73
00:10:46,433 --> 00:10:48,373
Duas girafas machos.
74
00:10:49,633 --> 00:10:52,073
Uma velha. Uma jovem.
75
00:10:53,166 --> 00:10:56,066
Põem-se frente a frente
para conquistar uma fêmea.
76
00:11:00,100 --> 00:11:03,800
A fêmea desejada,
é agora mera espectadora,
77
00:11:04,033 --> 00:11:07,373
enquanto os adversários
se medem mutuamente.
78
00:11:13,834 --> 00:11:16,004
O jovem ataca primeiro.
79
00:11:22,033 --> 00:11:24,003
O contragolpe é no flanco.
80
00:11:36,667 --> 00:11:38,797
O jovem concentra-se no pescoço.
81
00:11:49,700 --> 00:11:53,130
O velho macho continua a bater
no ponto frágil.
82
00:11:53,934 --> 00:11:56,734
Nenhuma girafa
se pode dar ao luxo de cair.
83
00:11:57,400 --> 00:11:59,830
Os leões esperam.
84
00:12:02,100 --> 00:12:04,070
Quão espectadores fascinados.
85
00:12:09,133 --> 00:12:11,173
O jovem procura a eliminação.
86
00:12:11,300 --> 00:12:14,170
Mas as suas pancadas
já não fazem efeito.
87
00:12:26,367 --> 00:12:30,127
O velho macho
mantém-se concentrado no flanco.
88
00:12:35,300 --> 00:12:38,130
O jovem está a cansar-se,
89
00:12:38,266 --> 00:12:42,666
dica para uma das leoas
dos embondeiros se aproximar.
90
00:12:47,100 --> 00:12:49,200
A aproximação não é fácil.
91
00:12:49,700 --> 00:12:52,130
Os guardas do perímetro
bloqueiam o ringue.
92
00:12:56,834 --> 00:12:59,704
O bando dos embondeiros
é decidido.
93
00:13:00,000 --> 00:13:03,830
É numeroso
e com táticas bem trabalhadas.
94
00:13:06,300 --> 00:13:10,830
O modo mais eficaz de derrubar
uma girafa é atacando-a de perto.
95
00:13:13,633 --> 00:13:18,673
Mas agora é necessário um método
mais complexo e coordenado.
96
00:13:19,967 --> 00:13:22,797
Primeiro,
afasta-se sorrateiramente.
97
00:13:31,200 --> 00:13:33,900
Depois, encontra esconderijo.
98
00:13:40,266 --> 00:13:43,796
O bando iniciará a perseguição,
estabelecerá o revezamento,
99
00:13:44,033 --> 00:13:47,903
conduzirá uma girafa
para junto da leoa em espera.
100
00:13:58,033 --> 00:14:01,273
A estratégia depende
dos números e da cooperação.
101
00:14:02,000 --> 00:14:03,930
Todas as leoas dos embondeiros
102
00:14:04,066 --> 00:14:07,866
em breve usarão
as suas energias e habilidades.
103
00:14:13,867 --> 00:14:16,067
O jovem está arrumado.
104
00:14:16,934 --> 00:14:18,634
Perdeu o duelo.
105
00:14:18,834 --> 00:14:23,774
A pouca energia que lhe resta
pertence agora às leoas.
106
00:14:28,400 --> 00:14:30,900
A perseguição começa.
107
00:14:50,367 --> 00:14:52,727
Ele tem velocidade
para vencer um leão,
108
00:14:52,900 --> 00:14:56,630
mas o bando
tem a vantagem dos números.
109
00:15:10,367 --> 00:15:12,367
Enquanto um leão se cansa,
110
00:15:12,667 --> 00:15:15,827
o seguinte assume a posição
na corrida da morte.
111
00:15:29,166 --> 00:15:32,996
A girafa leva a leoa
para um labirinto de árvores
112
00:15:33,133 --> 00:15:36,103
onde o ataque é quase impossível.
113
00:15:55,033 --> 00:15:59,003
A estratégia não surtiu efeito
para o esfomeado bando.
114
00:16:03,834 --> 00:16:06,074
Caçador e caçado.
115
00:16:12,333 --> 00:16:15,673
Desafiado e desafiador.
116
00:16:22,900 --> 00:16:25,370
Pode ter perdido a batalha
da busca de parceira.
117
00:16:26,233 --> 00:16:29,173
Mas esta girafa escapou
aos dentes e garras
118
00:16:29,300 --> 00:16:31,800
do maior bando de Ruaha.
119
00:16:34,867 --> 00:16:37,727
A perseguição pôs
os leões dos embondeiros
120
00:16:37,867 --> 00:16:40,367
na fronteira do seu território.
121
00:16:41,633 --> 00:16:45,103
A girafa ainda está nas suas mentes.
122
00:16:46,066 --> 00:16:50,596
E as girafas estão agora a caminho
das águas da Glade.
123
00:16:51,700 --> 00:16:55,870
Da última vez que o bando
caçou na Glade houve guerra.
124
00:16:56,967 --> 00:16:59,927
Mas a fome apaga a memória.
125
00:17:00,967 --> 00:17:04,497
Por isso regressarão
ao território proibido.
126
00:17:09,033 --> 00:17:12,933
Este é o território do bando
das leoas da Glade,
127
00:17:13,500 --> 00:17:16,800
autênticas mestres
da caça à girafa.
128
00:17:26,734 --> 00:17:30,004
As leoas precisam
de uma caçada bem-sucedida.
129
00:17:30,600 --> 00:17:33,300
O bando não come há vários dias.
130
00:18:11,233 --> 00:18:14,673
E agora, a grande das lições.
131
00:18:14,867 --> 00:18:18,267
A arte de caçar gigantes.
132
00:18:21,266 --> 00:18:24,026
Uma leoa surge da margem do rio.
133
00:18:33,367 --> 00:18:35,867
Junta-se silenciosamente à irmã
134
00:18:37,834 --> 00:18:39,874
já à espreita na areia.
135
00:18:56,467 --> 00:19:00,097
As girafas veem a longas distâncias.
136
00:19:03,066 --> 00:19:06,066
Mas a Glade é o seu território,
137
00:19:06,467 --> 00:19:08,997
as leoas conhecem
os ângulos mortos.
138
00:19:17,734 --> 00:19:20,334
A girafa já escolheu
a fonte de água.
139
00:19:30,834 --> 00:19:33,834
As leoas escolheram a tática.
140
00:19:41,900 --> 00:19:44,670
Param quando ela olha.
141
00:19:52,734 --> 00:19:55,434
Avançam quando ela bebe.
142
00:20:12,934 --> 00:20:15,574
Baixam-se nas covas e poças.
143
00:20:46,834 --> 00:20:49,534
Não é necessário ser-se numeroso
144
00:20:49,667 --> 00:20:52,927
quando astúcia e trabalho de equipa
a podem derrubar.
145
00:21:02,467 --> 00:21:05,727
Para perseguir a girafa,
o bando dos embondeiros
146
00:21:06,734 --> 00:21:09,004
está agora a invadir a Glade.
147
00:21:13,066 --> 00:21:15,696
Do posto de observação,
na outra margem,
148
00:21:16,000 --> 00:21:19,900
veem o que a girafa não vê.
149
00:21:28,900 --> 00:21:31,670
Esperam, observam.
150
00:21:32,633 --> 00:21:35,473
Se as táticas
das leoas da Glade resultarem,
151
00:21:35,800 --> 00:21:39,630
o bando dos embondeiros
comerá girafa hoje.
152
00:22:52,367 --> 00:22:55,427
A fome e a promessa
de uma refeição
153
00:22:55,567 --> 00:22:59,697
atraem o bando dos embondeiros
para o coração da Glade.
154
00:23:08,967 --> 00:23:12,427
Nenhum leão comum faz isto.
155
00:23:17,567 --> 00:23:21,427
Os leões dos embondeiros
entram na zona da matança.
156
00:23:33,967 --> 00:23:37,827
As leoas da Glade
agarram-se às presas pelos dentes.
157
00:23:40,400 --> 00:23:42,030
Um momento de indecisão
158
00:23:42,600 --> 00:23:46,070
e o bando dos embondeiros
junta-se ao ataque.
159
00:24:15,300 --> 00:24:18,200
As leoas da Glade
têm primazia na matança.
160
00:24:19,200 --> 00:24:22,000
O bando dos embondeiros
tem a vantagem dos números,
161
00:24:22,133 --> 00:24:24,473
mas o da Glade
parece intocável.
162
00:24:33,934 --> 00:24:35,504
Outro bando.
163
00:24:35,633 --> 00:24:39,003
Os gritos dos babuínos
aguçaram-lhe a curiosidade.
164
00:24:43,767 --> 00:24:45,467
São os Njaa.
165
00:24:46,433 --> 00:24:49,703
Seguiram os búfalos
até à fronteira da Glade.
166
00:24:51,767 --> 00:24:55,827
Os astutos oportunistas
aproximam-se da agitação.
167
00:25:04,266 --> 00:25:06,266
Os incessantes gritos
dos babuínos,
168
00:25:06,500 --> 00:25:08,230
não perturbam
o bando dos embondeiros.
169
00:25:15,066 --> 00:25:18,626
Aqui estão vulneráveis.
Fora do seu território.
170
00:25:32,433 --> 00:25:35,803
Da última vez que o Njaa e o bando
dos embondeiros se encontraram
171
00:25:36,100 --> 00:25:38,170
houve morte na Glade.
172
00:25:38,300 --> 00:25:42,100
A sua presença por aqui
é mau agouro.
173
00:25:44,633 --> 00:25:48,433
Os dois bandos,
estão de novo em rota de colisão,
174
00:25:48,900 --> 00:25:51,100
no território proibido.
175
00:25:56,800 --> 00:26:00,270
Apenas os babuínos veem
a aproximação dos Njaa.
176
00:26:10,734 --> 00:26:14,334
O chamamento da líder dos Njaa
é silenciosamente reconhecido.
177
00:26:15,367 --> 00:26:18,127
Os seus jovens machos
estão prontos a avançar.
178
00:26:20,500 --> 00:26:22,570
A leoa dos embondeiros afasta-se.
179
00:26:25,533 --> 00:26:27,703
Ela viu os Njaa.
180
00:26:32,700 --> 00:26:37,600
Seguem-se outros. Sabem
que Njaa é sinónimo de perigo.
181
00:26:42,133 --> 00:26:46,373
Dois jovens machos Njaa
forçam a participação na matança.
182
00:26:54,100 --> 00:26:57,330
Mas a fome não é
a única motivação por aqui.
183
00:27:08,033 --> 00:27:12,233
A líder Njaa tem outro
e mais sinistro objetivo.
184
00:27:53,166 --> 00:27:55,226
O castigo está infligido.
185
00:27:55,700 --> 00:27:58,730
A vítima é uma jovem leoa
dos embondeiros.
186
00:27:59,667 --> 00:28:03,127
O resto do bando Njaa avança
para acabar com ela.
187
00:28:17,767 --> 00:28:22,297
Mas as leoas da Glade intervêm,
contendo o ataque.
188
00:28:22,834 --> 00:28:28,134
Mesmo a destemido bando Njaa
respeita os guardiões da Glade.
189
00:28:33,834 --> 00:28:38,504
É ferida do mesmo modo
que a irmã foi há dias pelos Njaa.
190
00:28:41,200 --> 00:28:44,470
A sua vida foi salva
pelas leoas mais velhas.
191
00:28:54,400 --> 00:28:58,100
Hoje não será
o dia da sua morte.
192
00:29:01,900 --> 00:29:05,270
Poeira e vento trazem
uma paz desconfortável.
193
00:29:05,633 --> 00:29:08,073
Quando a escuridão cai
sobre a Glade,
194
00:29:08,200 --> 00:29:11,170
três bandos alimentam-se juntos.
195
00:29:20,467 --> 00:29:23,667
Mas a mudança está a chegar
196
00:29:26,100 --> 00:29:28,230
vinda de fora da Glade.
197
00:29:45,467 --> 00:29:48,127
Os intrusos partiram
durante a noite.
198
00:29:48,500 --> 00:29:53,270
As leoas da Glade, por direito
as donas da carcaça da girafa,
199
00:29:53,500 --> 00:29:56,100
trouxeram as crias
para se alimentarem.
200
00:30:14,667 --> 00:30:17,997
A paz é sempre frágil.
201
00:30:18,367 --> 00:30:21,497
Um clã guerreiro dirige-se
para a Glade.
202
00:30:39,567 --> 00:30:43,597
Chamamentos ameaçadores visando
afugentar o bando da Glade,
203
00:30:44,367 --> 00:30:47,097
fazem aproximar
outros membros do clã.
204
00:30:54,700 --> 00:30:57,200
A fome torna-os ousados.
205
00:31:16,600 --> 00:31:20,930
Sempre sensatas,
as leoas não correm riscos.
206
00:31:21,100 --> 00:31:23,530
E mantêm as crias longe do perigo.
207
00:31:31,066 --> 00:31:34,896
Ontem uma girafa entrou na Glade.
208
00:31:35,233 --> 00:31:39,103
A sua carcaça
já alimentou três bandos.
209
00:31:39,233 --> 00:31:42,273
E agora uma matilha
de bocas esfomeadas.
210
00:31:49,934 --> 00:31:53,634
Há ordem no caos.
A ordem da multidão.
211
00:31:55,200 --> 00:31:58,170
Primeiro as hienas,
segundo o estatuto.
212
00:31:58,967 --> 00:32:00,227
Depois os chacais.
213
00:32:01,133 --> 00:32:03,633
Por fim os abutres.
214
00:32:56,633 --> 00:33:00,233
Pouco resta da girafa
que morreu na Glade.
215
00:33:08,467 --> 00:33:11,897
Os seus restos jazem
espalhados pela planície.
216
00:33:22,200 --> 00:33:25,270
Mas permanece algo da sua vida.
217
00:33:32,433 --> 00:33:34,503
O cheiro nos ossos.
218
00:34:18,567 --> 00:34:20,497
Uma procissão?
219
00:34:22,300 --> 00:34:24,070
Um ritual?
220
00:34:32,600 --> 00:34:34,470
Um último adeus?
221
00:35:18,867 --> 00:35:21,527
Partilham o cheiro da vítima
222
00:35:21,934 --> 00:35:24,534
como se partilhassem uma memória.
223
00:36:05,367 --> 00:36:07,297
Acabou.
224
00:36:07,767 --> 00:36:11,027
Os seus restos são só isso.
225
00:36:11,400 --> 00:36:15,630
Restos a ser aproveitados
até ao osso.
226
00:36:24,934 --> 00:36:26,374
O crepúsculo
227
00:36:26,600 --> 00:36:30,170
não é boa altura
para os búfalos entrarem na Glade.
228
00:36:30,867 --> 00:36:33,927
Os leões estão em vantagem
no fresco da noite.
229
00:36:37,033 --> 00:36:40,033
Não é o bando da Glade
que os búfalos devem temer.
230
00:36:45,233 --> 00:36:47,033
As leoas sabem
231
00:36:47,166 --> 00:36:49,866
que quando as manadas chegam,
no fim da época seca,
232
00:36:50,467 --> 00:36:53,467
são seguidas
por outros leões esfomeados.
233
00:36:53,633 --> 00:36:58,233
É impossível saber quantos serão.
Ou quem serão.
234
00:37:03,667 --> 00:37:07,867
Há gerações que os búfalos
vêm beber à Glade.
235
00:37:10,633 --> 00:37:12,973
O perigo é sempre o mesmo.
236
00:37:15,266 --> 00:37:18,726
Os atores são sempre diferentes.
237
00:37:21,166 --> 00:37:24,326
Desta vez são dois machos fortes.
238
00:37:24,767 --> 00:37:27,097
Pertencem à coligação dos desgarrados.
239
00:37:51,133 --> 00:37:54,073
Entram na Glade como
se a isso tivessem direito.
240
00:37:56,066 --> 00:37:58,466
E talvez tenham.
241
00:38:06,967 --> 00:38:09,767
Primeiro deixam o búfalo beber.
242
00:38:14,800 --> 00:38:16,600
Começa a debandada.
243
00:38:21,934 --> 00:38:25,634
Afastam da margem do rio
grande parte da manada.
244
00:38:29,000 --> 00:38:31,300
Isolam um animal.
245
00:38:37,033 --> 00:38:41,233
Quando a poeira assenta,
o alvo é revelado.
246
00:38:43,600 --> 00:38:46,700
Um enorme búfalo.
247
00:38:47,133 --> 00:38:49,773
Forte. Desafiador.
248
00:38:49,900 --> 00:38:51,430
Pronto para a batalha.
249
00:39:03,100 --> 00:39:05,170
Um encontro de titãs.
250
00:39:12,367 --> 00:39:14,827
Começa uma terrível batalha.
251
00:39:18,767 --> 00:39:21,097
Dentes e garras.
252
00:39:21,266 --> 00:39:24,096
Cornos e músculos.
253
00:39:40,333 --> 00:39:43,233
O bando dos embondeiros
não vê os atacantes.
254
00:39:45,300 --> 00:39:49,300
Os gritos da agonia
do búfalo dizem:
255
00:39:49,667 --> 00:39:51,367
"Não se aproximem".
256
00:40:41,367 --> 00:40:44,467
Os machos desgarrados
encontraram adversário à altura.
257
00:40:44,934 --> 00:40:49,974
Este colosso é imune
às suas táticas de choque e pavor.
258
00:41:21,333 --> 00:41:23,733
É um espírito indomável.
259
00:41:24,066 --> 00:41:26,866
Ainda disposto a lutar.
260
00:41:40,133 --> 00:41:42,203
O sabor de sangue fresco,
261
00:41:42,333 --> 00:41:44,733
a promessa de comida.
262
00:41:45,367 --> 00:41:49,067
E um corpo demasiado cansado
para continuar o ataque.
263
00:41:53,967 --> 00:41:58,727
O búfalo perde a cauda.
Mas não perde a vida.
264
00:42:03,066 --> 00:42:05,526
O chamamento surge de madrugada.
265
00:42:06,467 --> 00:42:08,497
O bando da Glade ouve-o.
266
00:42:22,200 --> 00:42:25,970
Um dos dois machos desgarrados
ainda anda por perto.
267
00:42:33,834 --> 00:42:35,404
Uma ameaça?
268
00:42:36,233 --> 00:42:39,733
Os machos adultos matam
as crias que não são suas.
269
00:42:43,567 --> 00:42:46,227
Mas este chamamento é familiar.
270
00:42:50,400 --> 00:42:53,070
As leoas da Glade
já o ouviram antes.
271
00:42:57,633 --> 00:42:59,973
E respondem ao chamamento.
272
00:43:24,867 --> 00:43:28,527
As leoas mais velhas nunca
arriscariam a vida das crias.
273
00:43:36,133 --> 00:43:39,973
Chegou à Glade um novo líder.
274
00:43:48,433 --> 00:43:51,273
O estranho é pai deles.
275
00:43:52,200 --> 00:43:54,470
Partiu da Glade
antes deles nascerem.
276
00:43:54,934 --> 00:43:59,304
E agora decidirá o seu futuro.
22304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.