Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,667 --> 00:00:07,127
Esta é uma história
de três grupos de leões
2
00:00:11,667 --> 00:00:14,297
em luta pelo controlo
3
00:00:15,600 --> 00:00:18,030
de um território proibido.
4
00:00:20,500 --> 00:00:24,700
O bando da Glade,
pequena mas sábia.
5
00:00:27,734 --> 00:00:29,334
O bando dos embondeiros,
6
00:00:29,467 --> 00:00:32,397
composta por mais
de 30 poderosos caçadores.
7
00:00:34,734 --> 00:00:36,604
O bando Njaa,
8
00:00:37,700 --> 00:00:40,230
andarilhos movidos pela fome.
9
00:00:45,066 --> 00:00:47,366
É mais que uma luta por alimento.
10
00:00:48,300 --> 00:00:51,030
É uma guerra declarada
11
00:00:53,734 --> 00:00:56,204
pelo domínio total.
12
00:00:59,500 --> 00:01:03,630
Com um legado a ganhar.
E tudo a perder.
13
00:01:19,066 --> 00:01:24,396
REINO DOS LEÕES:
ORGULHO E CASTIGO
14
00:01:38,800 --> 00:01:41,470
Começou na época seca.
15
00:01:43,467 --> 00:01:45,627
PARQUE NACIONAL RUAHA TANZÂNIA
16
00:01:45,767 --> 00:01:48,467
Numa curvatura do rio Mwagusi.
17
00:01:49,200 --> 00:01:52,500
Mesmo no mais quente e seco
dos verões
18
00:01:52,700 --> 00:01:54,630
há sempre aqui água.
19
00:01:55,600 --> 00:01:59,170
Num lugar chamado The Glade.
20
00:02:01,934 --> 00:02:03,904
É um santuário.
21
00:02:05,100 --> 00:02:06,930
É um refúgio.
22
00:02:08,433 --> 00:02:12,703
A essência da vida para todos
os animais do parque Ruaha.
23
00:02:28,400 --> 00:02:31,370
Mas nada é como parece.
24
00:02:33,300 --> 00:02:35,800
Acontecem aqui coisas estranhas.
25
00:02:38,467 --> 00:02:41,427
Estranhas alianças.
26
00:02:46,767 --> 00:02:50,767
No mundo natural
os leões caçam babuínos.
27
00:02:57,500 --> 00:02:59,100
Mas na Glade,
28
00:02:59,600 --> 00:03:03,470
há gerações que famílias de leões
e de babuínos coexistem.
29
00:03:10,066 --> 00:03:13,196
Vive atualmente aqui
uma pequeno bando de leões.
30
00:03:13,700 --> 00:03:18,430
Duas velhas e sábias leoas
com as suas crias.
31
00:03:19,400 --> 00:03:21,500
É uma vida afortunada.
32
00:04:11,066 --> 00:04:15,126
o bando da Glade respeita as
regras criadas pelos antepassados:
33
00:04:15,934 --> 00:04:19,104
nunca toca nos babuínos.
34
00:04:27,667 --> 00:04:29,297
Há uma razão para isto.
35
00:04:43,066 --> 00:04:47,526
Nada é mais perigoso
que um leão esfomeado.
36
00:04:54,567 --> 00:04:58,167
Os antílopes,
atraídos a Glade para beber,
37
00:05:00,533 --> 00:05:03,303
espalhar-se-ão num ápice
caso ouçam o alerta.
38
00:05:11,266 --> 00:05:14,696
Normalmente os babuínos gritam
com a aproximação do perigo.
39
00:05:15,467 --> 00:05:17,497
Mas não na Glade.
40
00:05:20,600 --> 00:05:24,030
Aqui, abandonam os seus postos
41
00:05:24,500 --> 00:05:26,500
para seguir o perigo.
42
00:05:28,667 --> 00:05:31,267
Em completo silêncio.
43
00:05:37,266 --> 00:05:39,566
Os antílopes procuram
um som de alerta.
44
00:05:42,467 --> 00:05:45,367
Silêncio significa que podem passar.
45
00:05:55,533 --> 00:05:59,073
E assim os antílopes entram
no matadouro.
46
00:06:12,700 --> 00:06:14,300
Nem um som.
47
00:06:17,333 --> 00:06:21,033
E a todo o tempo
vai-se aproximando.
48
00:06:24,533 --> 00:06:26,633
Última hipótese para o aviso.
49
00:06:33,400 --> 00:06:35,670
A traição é completa.
50
00:06:55,467 --> 00:06:58,027
o bando da Glade
alimentar-se-á bem hoje.
51
00:06:58,467 --> 00:07:00,767
Graças aos babuínos.
52
00:07:06,133 --> 00:07:09,303
Se um leão faminto
é um leão perigoso,
53
00:07:09,934 --> 00:07:13,404
um leão de barriga cheia
é um leão mais seguro.
54
00:07:14,133 --> 00:07:16,303
Mantendo o bando da Glade alimentado,
55
00:07:16,734 --> 00:07:20,134
poderá haver paz
entre inimigos naturais.
56
00:07:22,767 --> 00:07:24,997
É tão simples quanto isto.
57
00:07:53,100 --> 00:07:58,170
E assim é nesta curvatura do rio
chamada The Glade.
58
00:08:06,333 --> 00:08:08,233
20 KM A ORIENTE
59
00:08:08,367 --> 00:08:10,627
Mas os sarilhos estão a caminho.
60
00:08:12,667 --> 00:08:14,967
Enormes manadas de búfalos,
61
00:08:15,100 --> 00:08:18,530
forçadas a abandonar as áridas
terras altas em busca de água,
62
00:08:19,333 --> 00:08:22,503
são atraídas, quão ímanes,
para Glade.
63
00:08:29,367 --> 00:08:34,167
A manada é uma sedenta
massa ambulante
64
00:08:34,300 --> 00:08:35,770
de força e cornos.
65
00:08:44,700 --> 00:08:48,300
Um invulgar bando
de leões segue-a.
66
00:08:53,567 --> 00:08:55,227
Os Njaa.
67
00:08:59,233 --> 00:09:03,033
Búfalos soldados.
Agressivos. Imprevisíveis.
68
00:09:03,166 --> 00:09:05,066
Dignos de respeito.
69
00:09:10,600 --> 00:09:13,630
Os Njaa estão em sintonia
com a natureza da manada.
70
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
O seu território é vasto e as suas
presas em constante movimento.
71
00:09:24,667 --> 00:09:28,597
Mas para os Njaa, quando os seus
búfalos estão em movimento
72
00:09:28,767 --> 00:09:31,567
não há fronteiras territoriais.
73
00:09:39,467 --> 00:09:44,297
Os Njaa aperfeiçoaram a sinistra
arte da matança de búfalos.
74
00:09:55,967 --> 00:09:57,397
Procuram os vulneráveis.
75
00:10:00,100 --> 00:10:04,330
Os juvenis e os feridos,
escondidos no centro da manada.
76
00:10:09,166 --> 00:10:12,396
Os Njaa irão eliminá-los.
77
00:10:21,367 --> 00:10:22,597
Uma cria ferida.
78
00:10:28,367 --> 00:10:30,197
O alvo é definido.
79
00:10:35,567 --> 00:10:37,567
Os soldados seguem em frente.
80
00:10:45,567 --> 00:10:50,367
O objetivo é levado, sob um manto
de sombra e poeira.
81
00:10:54,233 --> 00:10:56,403
Fazem-no parecer fácil.
82
00:11:05,033 --> 00:11:07,473
O infortúnio da cria ferida
83
00:11:07,600 --> 00:11:11,000
significa menos um
a atrasar os búfalos.
84
00:11:11,567 --> 00:11:13,767
A manada fica mais forte.
85
00:11:22,800 --> 00:11:24,700
Em frente marcham.
86
00:11:25,033 --> 00:11:27,133
Em frente para a Glade,
87
00:11:28,166 --> 00:11:29,726
no auge do calor.
88
00:11:31,033 --> 00:11:34,303
Os Njaa nunca se deixam
ficar para trás.
89
00:11:39,233 --> 00:11:43,133
Os Njaa são umo bando
forte e feroz.
90
00:11:44,934 --> 00:11:47,074
Andarilhos movidos pela fome.
91
00:11:48,000 --> 00:11:51,100
Eliminaram os vulneráveis
da manada de búfalos.
92
00:11:53,367 --> 00:11:56,767
Agora eliminarão os soldados.
93
00:12:38,600 --> 00:12:41,300
Os Njaa vivem dos búfalos.
94
00:12:44,867 --> 00:12:48,127
Esta manada pertence-lhes.
95
00:13:03,734 --> 00:13:06,834
10 KM A ORIENTE DA GLADE
96
00:13:06,967 --> 00:13:11,527
Uma sedenta manada de búfalos,
com a força de 600 elementos,
97
00:13:12,266 --> 00:13:15,826
é atraída para as últimas águas
da Glade.
98
00:13:20,066 --> 00:13:22,966
Os Njaa estão sempre por perto.
99
00:13:23,133 --> 00:13:27,103
Sempre em movimento,
de crias a reboque.
100
00:13:29,100 --> 00:13:33,230
Os Njaa seguem os búfalos.
Para onde quer que os levem.
101
00:13:35,300 --> 00:13:39,730
Mesmo que para territórios
de outros leões.
102
00:13:44,967 --> 00:13:49,997
FLORESTA DE EMBONDEIROS
1,5 KM A ORIENTE DA GLADE
103
00:13:50,133 --> 00:13:53,303
Guardiã das portas da Glade,
104
00:13:53,667 --> 00:13:56,567
eis a floresta nativa
de embondeiros.
105
00:13:57,900 --> 00:14:00,630
Algumas árvores sobreviveram
centenas de anos,
106
00:14:00,834 --> 00:14:03,974
testemunharam a passagem
de incontáveis estações.
107
00:14:17,166 --> 00:14:20,666
A floresta de embondeiros
a todos alimenta.
108
00:14:25,633 --> 00:14:28,903
Há aqui grande poder.
109
00:14:29,633 --> 00:14:31,703
Esta floresta é o território
110
00:14:31,834 --> 00:14:35,174
do maior bando de leões
de todo o Ruaha.
111
00:14:41,567 --> 00:14:44,197
o bando
da floresta de embondeiros.
112
00:14:46,166 --> 00:14:48,226
Composta por mais de 30 membros.
113
00:14:48,600 --> 00:14:51,130
Número que excede em muito
o comum.
114
00:14:55,200 --> 00:14:58,970
Poderosas leoas caçadoras
e suas crias.
115
00:15:03,867 --> 00:15:07,927
E a floresta de embondeiros
fornece alimento para todos.
116
00:15:31,066 --> 00:15:33,766
A primeira manada de búfalos
da época seca
117
00:15:33,900 --> 00:15:36,130
chega à floresta de embondeiros.
118
00:15:41,200 --> 00:15:45,000
Estes não são os búfalos
do bando Njaa.
119
00:15:45,200 --> 00:15:47,900
Esta manada veio do norte.
120
00:15:49,033 --> 00:15:51,803
Tem mais de mil cabeças.
121
00:16:02,700 --> 00:16:06,870
o bando dos embondeiros depende
da chegada anual dos búfalos.
122
00:16:09,567 --> 00:16:13,097
Mas, desta vez, a manada
não está a parar na floresta.
123
00:16:14,834 --> 00:16:19,674
A sede leva os búfalos
às águas da Glade.
124
00:16:23,867 --> 00:16:28,497
Se o bando dos embondeiros
os seguir, sairá da sua floresta
125
00:16:28,667 --> 00:16:32,167
entrando em território
do bando da Glade,
126
00:16:32,767 --> 00:16:34,627
um território proibido.
127
00:16:37,166 --> 00:16:41,166
Incapaz de resistir à tentação
de caçar búfalos,
128
00:16:41,333 --> 00:16:44,303
eles deixam a segurança
do refúgio.
129
00:17:06,200 --> 00:17:08,000
As leoas do bando da Glade
130
00:17:08,133 --> 00:17:11,773
testemunharam a chegada
dos búfalos vezes sem conta.
131
00:17:13,533 --> 00:17:17,673
Passaram muitos meses
desde que os rugidos das manadas
132
00:17:17,800 --> 00:17:19,830
lhes perturbaram a paz.
133
00:17:30,266 --> 00:17:33,996
Mas desta vez algo está diferente.
134
00:17:42,000 --> 00:17:47,200
As leoas do bando da Glade
ouvem o som de demasiados cascos
135
00:17:47,500 --> 00:17:49,600
vindos de direções opostas.
136
00:17:59,233 --> 00:18:03,003
Duas manadas de búfalos caminham.
137
00:18:08,200 --> 00:18:11,430
Uma manada vinda
da floresta dos embondeiros.
138
00:18:21,767 --> 00:18:25,227
De ocidente
vem a manada Njaa.
139
00:18:33,200 --> 00:18:38,100
Não é a massa de animais sedentos
o que preocupa o bando da Glade.
140
00:18:41,200 --> 00:18:42,970
É o que vem depois.
141
00:18:43,700 --> 00:18:46,170
É a própria espécie que temem.
142
00:18:47,133 --> 00:18:49,233
A ameaça às suas crias.
143
00:18:51,233 --> 00:18:54,873
É um pequen,
mas sábio bando.
144
00:18:55,066 --> 00:18:57,596
Composto por progenitoras
com muita experiência.
145
00:18:59,033 --> 00:19:02,103
As velhas leoas sabem muito bem
146
00:19:02,266 --> 00:19:05,566
que por trás de toda aquela
poeira e barulho
147
00:19:06,934 --> 00:19:10,534
virão outros leões
com vontade de matar.
148
00:19:14,700 --> 00:19:17,530
A família tem de deixar o paraíso,
por agora.
149
00:19:18,166 --> 00:19:22,566
Voltarão, mas não antes
da paz regressar.
150
00:19:30,700 --> 00:19:33,170
Sob a falsa proteção dos búfalos,
151
00:19:33,300 --> 00:19:36,800
as impalas são entregues
às águas da Glade.
152
00:19:44,533 --> 00:19:47,903
O desespero entrega as chitas.
153
00:19:50,734 --> 00:19:53,774
A progenitora chita tem de matar.
154
00:19:54,667 --> 00:19:57,127
As crias esfomeadas
disso dependem.
155
00:20:05,700 --> 00:20:09,970
A caça em território dum bando
de leões é um convite ao ataque.
156
00:20:11,133 --> 00:20:14,903
Neste momento,
ela tem essa possibilidade
157
00:20:15,600 --> 00:20:18,200
porque o bando não está.
158
00:20:22,934 --> 00:20:25,574
Mas estão os babuínos.
159
00:20:25,767 --> 00:20:29,297
E se derem por ela,
farão soar o alarme.
160
00:20:32,600 --> 00:20:37,230
A fome impele a cria a avançar
pondo em perigo a sua proteção.
161
00:20:45,033 --> 00:20:47,903
Nada é visto.
162
00:21:03,000 --> 00:21:05,230
Acabaram-se os riscos.
163
00:21:05,600 --> 00:21:09,800
As crias têm de ficar,
aprender a lição de longe.
164
00:21:10,633 --> 00:21:14,203
Uma lição de vida.
Matar e depressa para sobreviver.
165
00:21:44,200 --> 00:21:47,670
Os babuínos decidem
quem mata aqui.
166
00:21:56,033 --> 00:21:58,073
A chita retira-se.
167
00:21:58,200 --> 00:22:00,270
Não está preparada
para o combate.
168
00:22:02,000 --> 00:22:05,530
Os babuínos fazem os caçadores
furtivos voltar a onde vieram.
169
00:22:10,633 --> 00:22:15,033
Uma morte teria significado a vida
para uma família de chitas.
170
00:22:18,300 --> 00:22:21,030
Contudo, ela respira.
171
00:22:22,800 --> 00:22:25,930
À sombra duma criatura
com propósitos dúbios,
172
00:22:26,166 --> 00:22:28,196
e aliada dos leões da Glade.
173
00:22:33,834 --> 00:22:36,134
Será isto curiosidade?
174
00:22:38,266 --> 00:22:39,926
Ou preocupação?
175
00:23:04,133 --> 00:23:07,303
Até eles se surpreendem
quando ela volta à vida.
176
00:23:10,200 --> 00:23:12,970
Os babuínos expulsaram
o caçador furtivo.
177
00:23:14,033 --> 00:23:16,933
Esta intervenção
salvou uma vida.
178
00:23:23,333 --> 00:23:26,573
Coisas estranhas acontecem
na Glade.
179
00:23:31,533 --> 00:23:35,103
1,5 KM A MONTANTE
180
00:23:38,333 --> 00:23:42,003
A manada dos embondeiros
desagua nas margens do rio.
181
00:23:58,600 --> 00:24:01,330
É isto agora
a tempestade perfeita
182
00:24:02,934 --> 00:24:06,674
pois a manada Njaa desce
à mesma fonte de água.
183
00:24:09,734 --> 00:24:14,874
E duas poderosas manadas
de búfalos fundem-se numa.
184
00:24:30,200 --> 00:24:33,330
O confronto
com o inimigo é inevitável.
185
00:24:33,633 --> 00:24:35,803
Mas não o resultado.
186
00:24:36,000 --> 00:24:40,070
Porque agora
a sua força duplicou.
187
00:24:44,400 --> 00:24:47,800
o bando dos embondeiros
chega à Glade,
188
00:24:48,166 --> 00:24:51,296
invadindo o território proibido.
189
00:24:56,800 --> 00:24:59,200
A tentação é demasiado grande.
190
00:24:59,934 --> 00:25:01,934
O destino está traçado.
191
00:25:02,533 --> 00:25:05,203
Caçarão na Glade.
192
00:25:08,900 --> 00:25:11,200
Procuram lugares com fragilidades.
193
00:25:13,333 --> 00:25:14,803
Espalham-se.
194
00:25:16,300 --> 00:25:18,570
Aguardam o momento certo
para atacar.
195
00:25:26,800 --> 00:25:30,430
Os soldados sentem o perigo iminente
196
00:25:30,900 --> 00:25:33,670
à espreita algures nas areias.
197
00:25:46,900 --> 00:25:48,270
Expõem-se.
198
00:25:55,600 --> 00:25:57,700
Criam a debandada.
199
00:26:19,166 --> 00:26:21,396
Sondam fragilidades.
200
00:26:34,633 --> 00:26:36,103
Dividem a manada.
201
00:26:37,734 --> 00:26:40,404
Afastam-na das margens do rio.
202
00:26:57,533 --> 00:27:00,573
Um erro. Estão encurralados.
203
00:27:10,667 --> 00:27:15,397
E agora os búfalos viram-se
aos leões.
204
00:27:54,400 --> 00:27:58,530
Os leões dos embondeiros
cometeram dois erros crassos.
205
00:28:08,200 --> 00:28:11,530
Estão a caçar
na fase mais quente do dia.
206
00:28:11,700 --> 00:28:16,400
E atacaram os búfalos antes destes
terem acabado de beber.
207
00:28:18,266 --> 00:28:21,196
O beligerante búfalo suporta o calor
208
00:28:21,667 --> 00:28:23,827
e vai à luta para beber.
209
00:28:32,333 --> 00:28:35,833
Quanto tempo aguentarão os leões
estas posições?
210
00:28:50,567 --> 00:28:55,597
Uma jovem e determinada leoa ainda
tem energia para testar a manada.
211
00:29:14,333 --> 00:29:19,503
Este pode ser o primeiro e último
búfalo que ataca.
212
00:29:33,467 --> 00:29:36,127
No coração do território proibido.
213
00:29:36,633 --> 00:29:39,673
Esfomeada, com calor, exausta.
214
00:29:39,834 --> 00:29:42,834
As esperanças de abundância
evaporam-se.
215
00:29:43,200 --> 00:29:46,770
Os embondeiros deram tudo
o que podem dar.
216
00:29:50,133 --> 00:29:52,333
Mas há mais por acontecer.
217
00:29:58,400 --> 00:30:00,830
o bando Njaa chegou.
218
00:30:01,600 --> 00:30:04,530
E não gostam do que veem.
219
00:30:09,033 --> 00:30:12,573
Um grande bando de leões desconhecidos
220
00:30:12,867 --> 00:30:16,827
está a manter por aqui
a manada de búfalos.
221
00:30:22,467 --> 00:30:25,427
Os Njaa não são um grande bando,
222
00:30:25,767 --> 00:30:28,127
mas estes são leões ferozes.
223
00:30:30,800 --> 00:30:35,230
Uma leoa dos embondeiros deteta
os Njaa a entrar na Glade.
224
00:30:36,066 --> 00:30:40,126
O que se aproxima
é puramente mau presságio.
225
00:30:43,200 --> 00:30:47,000
Estão agora dois bandos
no território proibido.
226
00:30:51,900 --> 00:30:54,030
As leoas dos embondeiros
estão em alerta.
227
00:30:57,767 --> 00:31:00,227
Os Njaa em posição.
228
00:31:03,100 --> 00:31:06,470
Um juvenil Njaa macho
quebra a hierarquia.
229
00:31:07,300 --> 00:31:09,500
O instinto fá-lo avançar.
230
00:31:18,066 --> 00:31:22,396
É o seu primeiro encontro
com fêmeas desconhecidas.
231
00:31:33,200 --> 00:31:36,770
As leoas dos embondeiros
desafiam-lhe a insolência.
232
00:31:40,967 --> 00:31:45,167
Um macho adulto nunca toleraria
a provocação duma leoa.
233
00:31:51,133 --> 00:31:53,603
Mas não há aqui machos adultos.
234
00:31:56,000 --> 00:31:59,030
As leoas dominam
ambos os bandos.
235
00:32:01,400 --> 00:32:03,900
E a líder dos Njaa
236
00:32:04,033 --> 00:32:07,403
é a mais forte leoa de todas.
237
00:32:20,166 --> 00:32:22,026
Não pode haver retirada.
238
00:32:22,467 --> 00:32:26,367
Todos os membros de ambos
os bandos lutarão esta batalha.
239
00:32:29,066 --> 00:32:32,026
Os seus futuros estão em risco.
240
00:32:47,934 --> 00:32:49,904
O búfalo sente-o.
241
00:32:58,834 --> 00:33:02,104
A Glade que dá vida
242
00:33:02,400 --> 00:33:06,970
está prestes a tornar-se
uma arena de guerra.
243
00:33:57,100 --> 00:33:59,330
Os Njaa têm vantagem.
244
00:34:03,133 --> 00:34:05,373
Conduziram o bando dos embondeiros,
245
00:34:05,600 --> 00:34:09,800
a maior dos bandos do Ruaha,
para fora da Glade.
246
00:34:17,133 --> 00:34:20,203
Mas há coisas piores
que ser-se sovado.
247
00:34:22,934 --> 00:34:25,534
Um dos seus
foi deixado para trás.
248
00:34:27,066 --> 00:34:31,396
A jovem leoa que tentou provar-se
como caçadora de búfalos
249
00:34:32,000 --> 00:34:34,900
é agora refém dos Njaa.
250
00:35:02,033 --> 00:35:04,233
Eles podiam matá-la já.
251
00:35:08,500 --> 00:35:11,270
Em vez disso, torturam-na.
252
00:35:16,166 --> 00:35:19,896
Os gritos de sofrimento param
a retirada do bando.
253
00:35:23,867 --> 00:35:29,197
Os derrotados olham e escutam
enquanto o tormento continua.
254
00:35:51,533 --> 00:35:54,833
Só há um modo de terminar
com a tortura.
255
00:35:55,567 --> 00:35:59,297
o bando dos embondeiros
tem de submeter-se à Njaa.
256
00:36:17,300 --> 00:36:21,500
Os leões têm de voltar
ao campo de batalha.
257
00:36:27,900 --> 00:36:31,130
A líder do bando dos embondeiros
volta ao ringue.
258
00:36:31,266 --> 00:36:34,026
Pode estar a cair numa armadilha.
259
00:36:34,233 --> 00:36:39,173
Ainda assim, avança em frente
para acabar com o tormento.
260
00:36:42,700 --> 00:36:44,900
E ali está, sozinha,
261
00:36:46,667 --> 00:36:49,297
para terminar
com o sofrimento da leoa.
262
00:36:56,266 --> 00:36:59,566
A líder do bando dos embondeiros
põe-se em posição de submissão
263
00:36:59,700 --> 00:37:01,730
perante a homóloga dos Njaa.
264
00:37:06,734 --> 00:37:08,374
Demasiado tarde
para fanfarrices.
265
00:37:16,000 --> 00:37:18,730
Os Njaa têm o que querem.
266
00:37:19,567 --> 00:37:21,867
Ensinaram a lição
ao bando dos embondeiros:
267
00:37:22,100 --> 00:37:24,870
"Fiquem longe dos nossos búfalos".
268
00:37:28,100 --> 00:37:30,800
o bando dos embondeiros
tem a sua leoa de volta.
269
00:37:34,200 --> 00:37:36,130
Está ferida com gravidade.
270
00:37:39,133 --> 00:37:41,003
Conseguirá pôr-se em pé?
271
00:37:46,000 --> 00:37:49,200
Derrotada em batalha
e agora pelo calor,
272
00:37:50,000 --> 00:37:53,130
o bando afasta-se para
a fronteira da Glade para esperar.
273
00:37:56,433 --> 00:37:58,933
Dando uma oportunidade
à leoa ferida.
274
00:38:04,133 --> 00:38:08,103
A destemida líder arriscou a vida
para se submeter aos Njaa.
275
00:38:08,967 --> 00:38:10,767
Terá sido tudo em vão?
276
00:38:22,233 --> 00:38:25,633
O calor suga as últimas energias
na Glade.
277
00:38:26,333 --> 00:38:29,133
A líder não tem alternativa.
278
00:38:30,834 --> 00:38:34,134
Está na hora do bando
voltar ao seu território,
279
00:38:34,967 --> 00:38:36,867
a floresta de embondeiros.
280
00:38:58,834 --> 00:39:02,874
Dividida entre o bando
e a ligação à filha,
281
00:39:03,100 --> 00:39:06,030
a progenitora é a última a partir.
282
00:39:28,066 --> 00:39:31,226
Ficou tanto quanto pôde.
283
00:39:45,233 --> 00:39:49,203
Mas é o calor que, por fim,
a faz afastar.
284
00:40:30,200 --> 00:40:33,330
O último suspiro é dado na Glade.
285
00:40:54,166 --> 00:40:57,126
Nada muda
o que aconteceu nestas areias.
286
00:41:23,367 --> 00:41:28,267
Os búfalos bebem tudo o que
conseguem na hora mágica da Glade.
287
00:41:44,600 --> 00:41:46,300
Os destinos mudam.
288
00:41:53,333 --> 00:41:56,733
A vida é tirada e é dada de novo.
289
00:42:12,000 --> 00:42:15,130
As leoas da Glade
regressam com as crias.
290
00:42:29,667 --> 00:42:34,097
O corpo dela é tudo o que resta
para mostrar o que aqui se passou.
291
00:43:09,200 --> 00:43:11,170
Uma jovem desconhecida.
292
00:43:36,200 --> 00:43:38,200
Há nisto uma lição.
293
00:43:49,767 --> 00:43:52,067
Surgem novos atores.
294
00:43:55,166 --> 00:43:57,926
Desconhecidos mais poderosos.
295
00:43:58,200 --> 00:44:00,700
Caçadores formidáveis.
296
00:44:00,900 --> 00:44:04,400
Vão a caminho da Glade.
23585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.