All language subtitles for Lion Kingdom S01 E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,667 --> 00:00:07,127 Esta é uma história de três grupos de leões 2 00:00:11,667 --> 00:00:14,297 em luta pelo controlo 3 00:00:15,600 --> 00:00:18,030 de um território proibido. 4 00:00:20,500 --> 00:00:24,700 O bando da Glade, pequena mas sábia. 5 00:00:27,734 --> 00:00:29,334 O bando dos embondeiros, 6 00:00:29,467 --> 00:00:32,397 composta por mais de 30 poderosos caçadores. 7 00:00:34,734 --> 00:00:36,604 O bando Njaa, 8 00:00:37,700 --> 00:00:40,230 andarilhos movidos pela fome. 9 00:00:45,066 --> 00:00:47,366 É mais que uma luta por alimento. 10 00:00:48,300 --> 00:00:51,030 É uma guerra declarada 11 00:00:53,734 --> 00:00:56,204 pelo domínio total. 12 00:00:59,500 --> 00:01:03,630 Com um legado a ganhar. E tudo a perder. 13 00:01:19,066 --> 00:01:24,396 REINO DOS LEÕES: ORGULHO E CASTIGO 14 00:01:38,800 --> 00:01:41,470 Começou na época seca. 15 00:01:43,467 --> 00:01:45,627 PARQUE NACIONAL RUAHA TANZÂNIA 16 00:01:45,767 --> 00:01:48,467 Numa curvatura do rio Mwagusi. 17 00:01:49,200 --> 00:01:52,500 Mesmo no mais quente e seco dos verões 18 00:01:52,700 --> 00:01:54,630 há sempre aqui água. 19 00:01:55,600 --> 00:01:59,170 Num lugar chamado The Glade. 20 00:02:01,934 --> 00:02:03,904 É um santuário. 21 00:02:05,100 --> 00:02:06,930 É um refúgio. 22 00:02:08,433 --> 00:02:12,703 A essência da vida para todos os animais do parque Ruaha. 23 00:02:28,400 --> 00:02:31,370 Mas nada é como parece. 24 00:02:33,300 --> 00:02:35,800 Acontecem aqui coisas estranhas. 25 00:02:38,467 --> 00:02:41,427 Estranhas alianças. 26 00:02:46,767 --> 00:02:50,767 No mundo natural os leões caçam babuínos. 27 00:02:57,500 --> 00:02:59,100 Mas na Glade, 28 00:02:59,600 --> 00:03:03,470 há gerações que famílias de leões e de babuínos coexistem. 29 00:03:10,066 --> 00:03:13,196 Vive atualmente aqui uma pequeno bando de leões. 30 00:03:13,700 --> 00:03:18,430 Duas velhas e sábias leoas com as suas crias. 31 00:03:19,400 --> 00:03:21,500 É uma vida afortunada. 32 00:04:11,066 --> 00:04:15,126 o bando da Glade respeita as regras criadas pelos antepassados: 33 00:04:15,934 --> 00:04:19,104 nunca toca nos babuínos. 34 00:04:27,667 --> 00:04:29,297 Há uma razão para isto. 35 00:04:43,066 --> 00:04:47,526 Nada é mais perigoso que um leão esfomeado. 36 00:04:54,567 --> 00:04:58,167 Os antílopes, atraídos a Glade para beber, 37 00:05:00,533 --> 00:05:03,303 espalhar-se-ão num ápice caso ouçam o alerta. 38 00:05:11,266 --> 00:05:14,696 Normalmente os babuínos gritam com a aproximação do perigo. 39 00:05:15,467 --> 00:05:17,497 Mas não na Glade. 40 00:05:20,600 --> 00:05:24,030 Aqui, abandonam os seus postos 41 00:05:24,500 --> 00:05:26,500 para seguir o perigo. 42 00:05:28,667 --> 00:05:31,267 Em completo silêncio. 43 00:05:37,266 --> 00:05:39,566 Os antílopes procuram um som de alerta. 44 00:05:42,467 --> 00:05:45,367 Silêncio significa que podem passar. 45 00:05:55,533 --> 00:05:59,073 E assim os antílopes entram no matadouro. 46 00:06:12,700 --> 00:06:14,300 Nem um som. 47 00:06:17,333 --> 00:06:21,033 E a todo o tempo vai-se aproximando. 48 00:06:24,533 --> 00:06:26,633 Última hipótese para o aviso. 49 00:06:33,400 --> 00:06:35,670 A traição é completa. 50 00:06:55,467 --> 00:06:58,027 o bando da Glade alimentar-se-á bem hoje. 51 00:06:58,467 --> 00:07:00,767 Graças aos babuínos. 52 00:07:06,133 --> 00:07:09,303 Se um leão faminto é um leão perigoso, 53 00:07:09,934 --> 00:07:13,404 um leão de barriga cheia é um leão mais seguro. 54 00:07:14,133 --> 00:07:16,303 Mantendo o bando da Glade alimentado, 55 00:07:16,734 --> 00:07:20,134 poderá haver paz entre inimigos naturais. 56 00:07:22,767 --> 00:07:24,997 É tão simples quanto isto. 57 00:07:53,100 --> 00:07:58,170 E assim é nesta curvatura do rio chamada The Glade. 58 00:08:06,333 --> 00:08:08,233 20 KM A ORIENTE 59 00:08:08,367 --> 00:08:10,627 Mas os sarilhos estão a caminho. 60 00:08:12,667 --> 00:08:14,967 Enormes manadas de búfalos, 61 00:08:15,100 --> 00:08:18,530 forçadas a abandonar as áridas terras altas em busca de água, 62 00:08:19,333 --> 00:08:22,503 são atraídas, quão ímanes, para Glade. 63 00:08:29,367 --> 00:08:34,167 A manada é uma sedenta massa ambulante 64 00:08:34,300 --> 00:08:35,770 de força e cornos. 65 00:08:44,700 --> 00:08:48,300 Um invulgar bando de leões segue-a. 66 00:08:53,567 --> 00:08:55,227 Os Njaa. 67 00:08:59,233 --> 00:09:03,033 Búfalos soldados. Agressivos. Imprevisíveis. 68 00:09:03,166 --> 00:09:05,066 Dignos de respeito. 69 00:09:10,600 --> 00:09:13,630 Os Njaa estão em sintonia com a natureza da manada. 70 00:09:18,000 --> 00:09:23,000 O seu território é vasto e as suas presas em constante movimento. 71 00:09:24,667 --> 00:09:28,597 Mas para os Njaa, quando os seus búfalos estão em movimento 72 00:09:28,767 --> 00:09:31,567 não há fronteiras territoriais. 73 00:09:39,467 --> 00:09:44,297 Os Njaa aperfeiçoaram a sinistra arte da matança de búfalos. 74 00:09:55,967 --> 00:09:57,397 Procuram os vulneráveis. 75 00:10:00,100 --> 00:10:04,330 Os juvenis e os feridos, escondidos no centro da manada. 76 00:10:09,166 --> 00:10:12,396 Os Njaa irão eliminá-los. 77 00:10:21,367 --> 00:10:22,597 Uma cria ferida. 78 00:10:28,367 --> 00:10:30,197 O alvo é definido. 79 00:10:35,567 --> 00:10:37,567 Os soldados seguem em frente. 80 00:10:45,567 --> 00:10:50,367 O objetivo é levado, sob um manto de sombra e poeira. 81 00:10:54,233 --> 00:10:56,403 Fazem-no parecer fácil. 82 00:11:05,033 --> 00:11:07,473 O infortúnio da cria ferida 83 00:11:07,600 --> 00:11:11,000 significa menos um a atrasar os búfalos. 84 00:11:11,567 --> 00:11:13,767 A manada fica mais forte. 85 00:11:22,800 --> 00:11:24,700 Em frente marcham. 86 00:11:25,033 --> 00:11:27,133 Em frente para a Glade, 87 00:11:28,166 --> 00:11:29,726 no auge do calor. 88 00:11:31,033 --> 00:11:34,303 Os Njaa nunca se deixam ficar para trás. 89 00:11:39,233 --> 00:11:43,133 Os Njaa são umo bando forte e feroz. 90 00:11:44,934 --> 00:11:47,074 Andarilhos movidos pela fome. 91 00:11:48,000 --> 00:11:51,100 Eliminaram os vulneráveis da manada de búfalos. 92 00:11:53,367 --> 00:11:56,767 Agora eliminarão os soldados. 93 00:12:38,600 --> 00:12:41,300 Os Njaa vivem dos búfalos. 94 00:12:44,867 --> 00:12:48,127 Esta manada pertence-lhes. 95 00:13:03,734 --> 00:13:06,834 10 KM A ORIENTE DA GLADE 96 00:13:06,967 --> 00:13:11,527 Uma sedenta manada de búfalos, com a força de 600 elementos, 97 00:13:12,266 --> 00:13:15,826 é atraída para as últimas águas da Glade. 98 00:13:20,066 --> 00:13:22,966 Os Njaa estão sempre por perto. 99 00:13:23,133 --> 00:13:27,103 Sempre em movimento, de crias a reboque. 100 00:13:29,100 --> 00:13:33,230 Os Njaa seguem os búfalos. Para onde quer que os levem. 101 00:13:35,300 --> 00:13:39,730 Mesmo que para territórios de outros leões. 102 00:13:44,967 --> 00:13:49,997 FLORESTA DE EMBONDEIROS 1,5 KM A ORIENTE DA GLADE 103 00:13:50,133 --> 00:13:53,303 Guardiã das portas da Glade, 104 00:13:53,667 --> 00:13:56,567 eis a floresta nativa de embondeiros. 105 00:13:57,900 --> 00:14:00,630 Algumas árvores sobreviveram centenas de anos, 106 00:14:00,834 --> 00:14:03,974 testemunharam a passagem de incontáveis estações. 107 00:14:17,166 --> 00:14:20,666 A floresta de embondeiros a todos alimenta. 108 00:14:25,633 --> 00:14:28,903 Há aqui grande poder. 109 00:14:29,633 --> 00:14:31,703 Esta floresta é o território 110 00:14:31,834 --> 00:14:35,174 do maior bando de leões de todo o Ruaha. 111 00:14:41,567 --> 00:14:44,197 o bando da floresta de embondeiros. 112 00:14:46,166 --> 00:14:48,226 Composta por mais de 30 membros. 113 00:14:48,600 --> 00:14:51,130 Número que excede em muito o comum. 114 00:14:55,200 --> 00:14:58,970 Poderosas leoas caçadoras e suas crias. 115 00:15:03,867 --> 00:15:07,927 E a floresta de embondeiros fornece alimento para todos. 116 00:15:31,066 --> 00:15:33,766 A primeira manada de búfalos da época seca 117 00:15:33,900 --> 00:15:36,130 chega à floresta de embondeiros. 118 00:15:41,200 --> 00:15:45,000 Estes não são os búfalos do bando Njaa. 119 00:15:45,200 --> 00:15:47,900 Esta manada veio do norte. 120 00:15:49,033 --> 00:15:51,803 Tem mais de mil cabeças. 121 00:16:02,700 --> 00:16:06,870 o bando dos embondeiros depende da chegada anual dos búfalos. 122 00:16:09,567 --> 00:16:13,097 Mas, desta vez, a manada não está a parar na floresta. 123 00:16:14,834 --> 00:16:19,674 A sede leva os búfalos às águas da Glade. 124 00:16:23,867 --> 00:16:28,497 Se o bando dos embondeiros os seguir, sairá da sua floresta 125 00:16:28,667 --> 00:16:32,167 entrando em território do bando da Glade, 126 00:16:32,767 --> 00:16:34,627 um território proibido. 127 00:16:37,166 --> 00:16:41,166 Incapaz de resistir à tentação de caçar búfalos, 128 00:16:41,333 --> 00:16:44,303 eles deixam a segurança do refúgio. 129 00:17:06,200 --> 00:17:08,000 As leoas do bando da Glade 130 00:17:08,133 --> 00:17:11,773 testemunharam a chegada dos búfalos vezes sem conta. 131 00:17:13,533 --> 00:17:17,673 Passaram muitos meses desde que os rugidos das manadas 132 00:17:17,800 --> 00:17:19,830 lhes perturbaram a paz. 133 00:17:30,266 --> 00:17:33,996 Mas desta vez algo está diferente. 134 00:17:42,000 --> 00:17:47,200 As leoas do bando da Glade ouvem o som de demasiados cascos 135 00:17:47,500 --> 00:17:49,600 vindos de direções opostas. 136 00:17:59,233 --> 00:18:03,003 Duas manadas de búfalos caminham. 137 00:18:08,200 --> 00:18:11,430 Uma manada vinda da floresta dos embondeiros. 138 00:18:21,767 --> 00:18:25,227 De ocidente vem a manada Njaa. 139 00:18:33,200 --> 00:18:38,100 Não é a massa de animais sedentos o que preocupa o bando da Glade. 140 00:18:41,200 --> 00:18:42,970 É o que vem depois. 141 00:18:43,700 --> 00:18:46,170 É a própria espécie que temem. 142 00:18:47,133 --> 00:18:49,233 A ameaça às suas crias. 143 00:18:51,233 --> 00:18:54,873 É um pequen, mas sábio bando. 144 00:18:55,066 --> 00:18:57,596 Composto por progenitoras com muita experiência. 145 00:18:59,033 --> 00:19:02,103 As velhas leoas sabem muito bem 146 00:19:02,266 --> 00:19:05,566 que por trás de toda aquela poeira e barulho 147 00:19:06,934 --> 00:19:10,534 virão outros leões com vontade de matar. 148 00:19:14,700 --> 00:19:17,530 A família tem de deixar o paraíso, por agora. 149 00:19:18,166 --> 00:19:22,566 Voltarão, mas não antes da paz regressar. 150 00:19:30,700 --> 00:19:33,170 Sob a falsa proteção dos búfalos, 151 00:19:33,300 --> 00:19:36,800 as impalas são entregues às águas da Glade. 152 00:19:44,533 --> 00:19:47,903 O desespero entrega as chitas. 153 00:19:50,734 --> 00:19:53,774 A progenitora chita tem de matar. 154 00:19:54,667 --> 00:19:57,127 As crias esfomeadas disso dependem. 155 00:20:05,700 --> 00:20:09,970 A caça em território dum bando de leões é um convite ao ataque. 156 00:20:11,133 --> 00:20:14,903 Neste momento, ela tem essa possibilidade 157 00:20:15,600 --> 00:20:18,200 porque o bando não está. 158 00:20:22,934 --> 00:20:25,574 Mas estão os babuínos. 159 00:20:25,767 --> 00:20:29,297 E se derem por ela, farão soar o alarme. 160 00:20:32,600 --> 00:20:37,230 A fome impele a cria a avançar pondo em perigo a sua proteção. 161 00:20:45,033 --> 00:20:47,903 Nada é visto. 162 00:21:03,000 --> 00:21:05,230 Acabaram-se os riscos. 163 00:21:05,600 --> 00:21:09,800 As crias têm de ficar, aprender a lição de longe. 164 00:21:10,633 --> 00:21:14,203 Uma lição de vida. Matar e depressa para sobreviver. 165 00:21:44,200 --> 00:21:47,670 Os babuínos decidem quem mata aqui. 166 00:21:56,033 --> 00:21:58,073 A chita retira-se. 167 00:21:58,200 --> 00:22:00,270 Não está preparada para o combate. 168 00:22:02,000 --> 00:22:05,530 Os babuínos fazem os caçadores furtivos voltar a onde vieram. 169 00:22:10,633 --> 00:22:15,033 Uma morte teria significado a vida para uma família de chitas. 170 00:22:18,300 --> 00:22:21,030 Contudo, ela respira. 171 00:22:22,800 --> 00:22:25,930 À sombra duma criatura com propósitos dúbios, 172 00:22:26,166 --> 00:22:28,196 e aliada dos leões da Glade. 173 00:22:33,834 --> 00:22:36,134 Será isto curiosidade? 174 00:22:38,266 --> 00:22:39,926 Ou preocupação? 175 00:23:04,133 --> 00:23:07,303 Até eles se surpreendem quando ela volta à vida. 176 00:23:10,200 --> 00:23:12,970 Os babuínos expulsaram o caçador furtivo. 177 00:23:14,033 --> 00:23:16,933 Esta intervenção salvou uma vida. 178 00:23:23,333 --> 00:23:26,573 Coisas estranhas acontecem na Glade. 179 00:23:31,533 --> 00:23:35,103 1,5 KM A MONTANTE 180 00:23:38,333 --> 00:23:42,003 A manada dos embondeiros desagua nas margens do rio. 181 00:23:58,600 --> 00:24:01,330 É isto agora a tempestade perfeita 182 00:24:02,934 --> 00:24:06,674 pois a manada Njaa desce à mesma fonte de água. 183 00:24:09,734 --> 00:24:14,874 E duas poderosas manadas de búfalos fundem-se numa. 184 00:24:30,200 --> 00:24:33,330 O confronto com o inimigo é inevitável. 185 00:24:33,633 --> 00:24:35,803 Mas não o resultado. 186 00:24:36,000 --> 00:24:40,070 Porque agora a sua força duplicou. 187 00:24:44,400 --> 00:24:47,800 o bando dos embondeiros chega à Glade, 188 00:24:48,166 --> 00:24:51,296 invadindo o território proibido. 189 00:24:56,800 --> 00:24:59,200 A tentação é demasiado grande. 190 00:24:59,934 --> 00:25:01,934 O destino está traçado. 191 00:25:02,533 --> 00:25:05,203 Caçarão na Glade. 192 00:25:08,900 --> 00:25:11,200 Procuram lugares com fragilidades. 193 00:25:13,333 --> 00:25:14,803 Espalham-se. 194 00:25:16,300 --> 00:25:18,570 Aguardam o momento certo para atacar. 195 00:25:26,800 --> 00:25:30,430 Os soldados sentem o perigo iminente 196 00:25:30,900 --> 00:25:33,670 à espreita algures nas areias. 197 00:25:46,900 --> 00:25:48,270 Expõem-se. 198 00:25:55,600 --> 00:25:57,700 Criam a debandada. 199 00:26:19,166 --> 00:26:21,396 Sondam fragilidades. 200 00:26:34,633 --> 00:26:36,103 Dividem a manada. 201 00:26:37,734 --> 00:26:40,404 Afastam-na das margens do rio. 202 00:26:57,533 --> 00:27:00,573 Um erro. Estão encurralados. 203 00:27:10,667 --> 00:27:15,397 E agora os búfalos viram-se aos leões. 204 00:27:54,400 --> 00:27:58,530 Os leões dos embondeiros cometeram dois erros crassos. 205 00:28:08,200 --> 00:28:11,530 Estão a caçar na fase mais quente do dia. 206 00:28:11,700 --> 00:28:16,400 E atacaram os búfalos antes destes terem acabado de beber. 207 00:28:18,266 --> 00:28:21,196 O beligerante búfalo suporta o calor 208 00:28:21,667 --> 00:28:23,827 e vai à luta para beber. 209 00:28:32,333 --> 00:28:35,833 Quanto tempo aguentarão os leões estas posições? 210 00:28:50,567 --> 00:28:55,597 Uma jovem e determinada leoa ainda tem energia para testar a manada. 211 00:29:14,333 --> 00:29:19,503 Este pode ser o primeiro e último búfalo que ataca. 212 00:29:33,467 --> 00:29:36,127 No coração do território proibido. 213 00:29:36,633 --> 00:29:39,673 Esfomeada, com calor, exausta. 214 00:29:39,834 --> 00:29:42,834 As esperanças de abundância evaporam-se. 215 00:29:43,200 --> 00:29:46,770 Os embondeiros deram tudo o que podem dar. 216 00:29:50,133 --> 00:29:52,333 Mas há mais por acontecer. 217 00:29:58,400 --> 00:30:00,830 o bando Njaa chegou. 218 00:30:01,600 --> 00:30:04,530 E não gostam do que veem. 219 00:30:09,033 --> 00:30:12,573 Um grande bando de leões desconhecidos 220 00:30:12,867 --> 00:30:16,827 está a manter por aqui a manada de búfalos. 221 00:30:22,467 --> 00:30:25,427 Os Njaa não são um grande bando, 222 00:30:25,767 --> 00:30:28,127 mas estes são leões ferozes. 223 00:30:30,800 --> 00:30:35,230 Uma leoa dos embondeiros deteta os Njaa a entrar na Glade. 224 00:30:36,066 --> 00:30:40,126 O que se aproxima é puramente mau presságio. 225 00:30:43,200 --> 00:30:47,000 Estão agora dois bandos no território proibido. 226 00:30:51,900 --> 00:30:54,030 As leoas dos embondeiros estão em alerta. 227 00:30:57,767 --> 00:31:00,227 Os Njaa em posição. 228 00:31:03,100 --> 00:31:06,470 Um juvenil Njaa macho quebra a hierarquia. 229 00:31:07,300 --> 00:31:09,500 O instinto fá-lo avançar. 230 00:31:18,066 --> 00:31:22,396 É o seu primeiro encontro com fêmeas desconhecidas. 231 00:31:33,200 --> 00:31:36,770 As leoas dos embondeiros desafiam-lhe a insolência. 232 00:31:40,967 --> 00:31:45,167 Um macho adulto nunca toleraria a provocação duma leoa. 233 00:31:51,133 --> 00:31:53,603 Mas não há aqui machos adultos. 234 00:31:56,000 --> 00:31:59,030 As leoas dominam ambos os bandos. 235 00:32:01,400 --> 00:32:03,900 E a líder dos Njaa 236 00:32:04,033 --> 00:32:07,403 é a mais forte leoa de todas. 237 00:32:20,166 --> 00:32:22,026 Não pode haver retirada. 238 00:32:22,467 --> 00:32:26,367 Todos os membros de ambos os bandos lutarão esta batalha. 239 00:32:29,066 --> 00:32:32,026 Os seus futuros estão em risco. 240 00:32:47,934 --> 00:32:49,904 O búfalo sente-o. 241 00:32:58,834 --> 00:33:02,104 A Glade que dá vida 242 00:33:02,400 --> 00:33:06,970 está prestes a tornar-se uma arena de guerra. 243 00:33:57,100 --> 00:33:59,330 Os Njaa têm vantagem. 244 00:34:03,133 --> 00:34:05,373 Conduziram o bando dos embondeiros, 245 00:34:05,600 --> 00:34:09,800 a maior dos bandos do Ruaha, para fora da Glade. 246 00:34:17,133 --> 00:34:20,203 Mas há coisas piores que ser-se sovado. 247 00:34:22,934 --> 00:34:25,534 Um dos seus foi deixado para trás. 248 00:34:27,066 --> 00:34:31,396 A jovem leoa que tentou provar-se como caçadora de búfalos 249 00:34:32,000 --> 00:34:34,900 é agora refém dos Njaa. 250 00:35:02,033 --> 00:35:04,233 Eles podiam matá-la já. 251 00:35:08,500 --> 00:35:11,270 Em vez disso, torturam-na. 252 00:35:16,166 --> 00:35:19,896 Os gritos de sofrimento param a retirada do bando. 253 00:35:23,867 --> 00:35:29,197 Os derrotados olham e escutam enquanto o tormento continua. 254 00:35:51,533 --> 00:35:54,833 Só há um modo de terminar com a tortura. 255 00:35:55,567 --> 00:35:59,297 o bando dos embondeiros tem de submeter-se à Njaa. 256 00:36:17,300 --> 00:36:21,500 Os leões têm de voltar ao campo de batalha. 257 00:36:27,900 --> 00:36:31,130 A líder do bando dos embondeiros volta ao ringue. 258 00:36:31,266 --> 00:36:34,026 Pode estar a cair numa armadilha. 259 00:36:34,233 --> 00:36:39,173 Ainda assim, avança em frente para acabar com o tormento. 260 00:36:42,700 --> 00:36:44,900 E ali está, sozinha, 261 00:36:46,667 --> 00:36:49,297 para terminar com o sofrimento da leoa. 262 00:36:56,266 --> 00:36:59,566 A líder do bando dos embondeiros põe-se em posição de submissão 263 00:36:59,700 --> 00:37:01,730 perante a homóloga dos Njaa. 264 00:37:06,734 --> 00:37:08,374 Demasiado tarde para fanfarrices. 265 00:37:16,000 --> 00:37:18,730 Os Njaa têm o que querem. 266 00:37:19,567 --> 00:37:21,867 Ensinaram a lição ao bando dos embondeiros: 267 00:37:22,100 --> 00:37:24,870 "Fiquem longe dos nossos búfalos". 268 00:37:28,100 --> 00:37:30,800 o bando dos embondeiros tem a sua leoa de volta. 269 00:37:34,200 --> 00:37:36,130 Está ferida com gravidade. 270 00:37:39,133 --> 00:37:41,003 Conseguirá pôr-se em pé? 271 00:37:46,000 --> 00:37:49,200 Derrotada em batalha e agora pelo calor, 272 00:37:50,000 --> 00:37:53,130 o bando afasta-se para a fronteira da Glade para esperar. 273 00:37:56,433 --> 00:37:58,933 Dando uma oportunidade à leoa ferida. 274 00:38:04,133 --> 00:38:08,103 A destemida líder arriscou a vida para se submeter aos Njaa. 275 00:38:08,967 --> 00:38:10,767 Terá sido tudo em vão? 276 00:38:22,233 --> 00:38:25,633 O calor suga as últimas energias na Glade. 277 00:38:26,333 --> 00:38:29,133 A líder não tem alternativa. 278 00:38:30,834 --> 00:38:34,134 Está na hora do bando voltar ao seu território, 279 00:38:34,967 --> 00:38:36,867 a floresta de embondeiros. 280 00:38:58,834 --> 00:39:02,874 Dividida entre o bando e a ligação à filha, 281 00:39:03,100 --> 00:39:06,030 a progenitora é a última a partir. 282 00:39:28,066 --> 00:39:31,226 Ficou tanto quanto pôde. 283 00:39:45,233 --> 00:39:49,203 Mas é o calor que, por fim, a faz afastar. 284 00:40:30,200 --> 00:40:33,330 O último suspiro é dado na Glade. 285 00:40:54,166 --> 00:40:57,126 Nada muda o que aconteceu nestas areias. 286 00:41:23,367 --> 00:41:28,267 Os búfalos bebem tudo o que conseguem na hora mágica da Glade. 287 00:41:44,600 --> 00:41:46,300 Os destinos mudam. 288 00:41:53,333 --> 00:41:56,733 A vida é tirada e é dada de novo. 289 00:42:12,000 --> 00:42:15,130 As leoas da Glade regressam com as crias. 290 00:42:29,667 --> 00:42:34,097 O corpo dela é tudo o que resta para mostrar o que aqui se passou. 291 00:43:09,200 --> 00:43:11,170 Uma jovem desconhecida. 292 00:43:36,200 --> 00:43:38,200 Há nisto uma lição. 293 00:43:49,767 --> 00:43:52,067 Surgem novos atores. 294 00:43:55,166 --> 00:43:57,926 Desconhecidos mais poderosos. 295 00:43:58,200 --> 00:44:00,700 Caçadores formidáveis. 296 00:44:00,900 --> 00:44:04,400 Vão a caminho da Glade. 23585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.