All language subtitles for Ted.2024.S02E08.Fraudcast.News.1080p.PCOK.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,047 --> 00:00:41,259 {\an8}‫لا أصدق أن ولديّ‬ ‫أصبحا خريجي المدرسة ثانوية الآن‬ 2 00:00:41,385 --> 00:00:43,595 {\an8}‫نعم، وكل ذلك‬ ‫من دون أن نفتح كتاباً واحداً‬ 3 00:00:43,720 --> 00:00:45,514 ‫أو أن نبذل أي جهد‬ 4 00:00:45,639 --> 00:00:47,724 {\an8}‫لو وضع المسدس على رأسي‬ ‫لما استطعت إيجاد (أوروبا) على الخريطة‬ 5 00:00:47,849 --> 00:00:49,226 {\an8}‫هل هي تلك التي على شكل يد؟‬ 6 00:00:49,351 --> 00:00:51,978 {\an8}‫أنهيت عامين من دراسة اللغة الفرنسية‬ ‫وأنا أعرف خمس كلمات فقط‬ 7 00:00:52,104 --> 00:00:54,272 {\an8}‫خبز الـ(باغيت)، وظاهرة (ديجا فو)‬ 8 00:00:54,898 --> 00:00:57,067 {\an8}‫(جيرارد)، (ديبارديو)‬ 9 00:00:57,192 --> 00:01:00,821 {\an8}‫- أيها الفتيان، العالم بين أيديكما الآن‬ ‫- لا، ليس الأمر كذلك‬ 10 00:01:01,238 --> 00:01:04,366 {\an8}‫من الآن فصاعداً، لن يكون هناك‬ ‫أي امتيازات، اتفقنا؟‬ 11 00:01:04,491 --> 00:01:07,536 ‫أنت الآن شخص بالغ يا (جوني)‬ ‫وهذا يعني تحمّل المسؤولية‬ 12 00:01:07,661 --> 00:01:09,788 ‫لا تقلق، يا أبي، أنا أعدك بذلك‬ 13 00:01:09,913 --> 00:01:12,749 {\an8}‫سأغتنم فرصة النضج وأمسك بها جيداً‬ 14 00:01:12,874 --> 00:01:14,376 ‫وبالمناسبة، عليّ أن أذهب إلى الحمام‬ 15 00:01:14,501 --> 00:01:16,086 ‫كان حفلاً لعيناً طويلاً‬ 16 00:01:16,211 --> 00:01:18,505 ‫يا إلهي، لسنا بحاجة إلى سماع ذلك‬ 17 00:01:18,630 --> 00:01:20,298 ‫استمتع بقضاء حاجتك يا (ماتي)‬ 18 00:01:20,632 --> 00:01:23,176 ‫و(جوني)، هل قضيت حاجتك اليوم؟‬ 19 00:01:23,677 --> 00:01:25,971 ‫أمي، أنا الآن في الـ١٨ من عمري‬ 20 00:01:26,513 --> 00:01:27,889 ‫أنا أيضاً أقضي حاجتي بشكل جيد‬ 21 00:01:28,890 --> 00:01:32,144 ‫يا إلهي، أنت محق، أنت محق‬ 22 00:01:34,104 --> 00:01:35,856 ‫ما أسرع مرور الوقت‬ 23 00:01:36,732 --> 00:01:39,484 ‫"بعد أربعة أشهر"‬ 24 00:01:39,818 --> 00:01:42,446 {\an8}‫"قلت إن أحدهم يدخن الحشيش"‬ 25 00:01:43,405 --> 00:01:45,449 ‫"لا، ربما قلت إنني شممت‬ ‫رائحة بعض الحشيش"‬ 26 00:01:45,574 --> 00:01:48,452 {\an8}‫- "كما تعلم، إنها مجرد ملاحظة"‬ ‫- "ملاحظة، أليس كذلك؟"‬ 27 00:01:48,577 --> 00:01:50,746 {\an8}‫"من أنت يا رجل؟‬ ‫هل أنت (إسحاق نيوتن)؟"‬ 28 00:01:51,079 --> 00:01:52,456 {\an8}‫من الصعب عليّ أن أصدق‬ 29 00:01:52,581 --> 00:01:55,000 {\an8}‫أن هذا الرجل يمكنه استحضار‬ ‫اسم (إسحاق نيوتن) بهذه البساطة‬ 30 00:01:55,125 --> 00:01:56,752 {\an8}‫أجل، وبدا أنه مستعد تماماً‬ 31 00:01:56,877 --> 00:02:01,256 {\an8}‫كأنه يقول "أتمنى أن تتاح لي‬ ‫فرصة اليوم لأذكر عالمي المفضل"‬ 32 00:02:01,381 --> 00:02:03,759 ‫- انظر، سيتشاجران‬ ‫- "لم لا تلاحظ بينما أضرب أسنانك بقوة"‬ 33 00:02:03,884 --> 00:02:05,260 ‫"حتى تكاد أن تسقط في حلقك؟ هيا!"‬ 34 00:02:05,385 --> 00:02:08,013 {\an8}‫لماذا يخلع الرجال قمصانهم دائماً‬ ‫عندما يكونون على وشك أن يتشاجروا؟‬ 35 00:02:08,138 --> 00:02:10,640 {\an8}‫- لأن الرجال ينظرون دائماً إلى الحلمات‬ ‫- حقاً؟‬ 36 00:02:10,766 --> 00:02:12,309 {\an8}‫أجل، إذا كانتا مكشوفتين‬ ‫فلا بد من أن أحدهم ينظر‬ 37 00:02:12,434 --> 00:02:14,936 {\an8}‫وبينما هو غارق في النظر‬ ‫إلى حلمتيك، تضربه في وجهه‬ 38 00:02:15,645 --> 00:02:17,105 {\an8}‫أجل، اسأل (إيفاندر هوليفيلد)‬ 39 00:02:17,230 --> 00:02:18,774 {\an8}‫صديقي، قبضتاي هنا‬ 40 00:02:18,899 --> 00:02:21,818 {\an8}‫بالضبط، لو كان (جون كينيدي)‬ ‫في السيارة عاري الصدر‬ 41 00:02:21,943 --> 00:02:23,320 {\an8}‫لكان حياً اليوم‬ 42 00:02:23,445 --> 00:02:26,031 {\an8}‫- "أيها الرفيقان، العشاء جاهز!"‬ ‫- يتبع...‬ 43 00:02:28,074 --> 00:02:30,202 {\an8}‫بالمناسبة، هناك مفاجأة في السلطة‬ 44 00:02:30,660 --> 00:02:32,370 {\an8}‫طماطم مجففة‬ 45 00:02:32,496 --> 00:02:34,331 ‫تهت في متجر (ستوب آند شوب)‬ 46 00:02:34,456 --> 00:02:36,708 ‫وانتهى بي المطاف‬ ‫في قسم المنتجات العالمية‬ 47 00:02:36,833 --> 00:02:39,211 ‫مجففة، إنها مجرد كلمة منمّقة‬ ‫تعني قديمة‬ 48 00:02:39,336 --> 00:02:43,298 ‫- إنها خدعة‬ ‫- خدعة إيطالية، انتظر، لا‬ 49 00:02:43,423 --> 00:02:46,384 ‫احتفظي بها ووزعيها على الأطفال‬ ‫ذوي الشوارب في عيد الـ(هالوين)‬ 50 00:02:46,510 --> 00:02:49,137 ‫يا إلهي، أنت متعصب لعين‬ 51 00:02:49,262 --> 00:02:52,182 ‫- كأنني أعيش مع (مارك فورمان)‬ ‫- يا إلهي، ليس هذا مجدداً‬ 52 00:02:52,307 --> 00:02:55,685 ‫ماذا، لأنك ما زلت لا تستطيع‬ ‫الاعتراف بأنه مخادع وكاذب‬ 53 00:02:55,811 --> 00:02:57,354 ‫(أو جيه) هو من فعلها! اتفقنا؟‬ 54 00:02:57,479 --> 00:03:01,608 ‫إذا زرعت الشرطة أدلة، فذلك فقط‬ ‫للتغطية على إزالتها على يد (أو جيه)‬ 55 00:03:01,733 --> 00:03:04,945 ‫- هذا غير منطقي‬ ‫- (جون)، كيف سارت مقابلتك اليوم؟‬ 56 00:03:05,654 --> 00:03:07,864 ‫- ماذا؟‬ ‫- في محل إطارات صديقي (تومي)‬ 57 00:03:07,989 --> 00:03:10,116 ‫اسمع، لم يكن من السهل‬ ‫إدخالك إلى هناك‬ 58 00:03:10,242 --> 00:03:13,537 ‫لحسن الحظ، كان هناك مكان شاغر‬ ‫لأن (بوب دوناهيو) سحق تحت شاحنة‬ 59 00:03:13,954 --> 00:03:15,497 ‫حسناً، المقابلة‬ 60 00:03:16,122 --> 00:03:20,335 ‫سارت على ما يرام، نظرت مباشرة‬ ‫إلى عينيه وصافحته بحرارة وكل شيء‬ 61 00:03:22,754 --> 00:03:24,130 ‫(تومي) ليس لديه يد‬ 62 00:03:25,465 --> 00:03:27,717 ‫فقدها في جهاز موازنة‬ ‫الإطارات العام الماضي‬ 63 00:03:27,843 --> 00:03:30,387 ‫يبدو هذا مكان عمل خطيراً للغاية‬ 64 00:03:30,512 --> 00:03:34,850 ‫- صافحت الجزء المتبقي منها‬ ‫- لا يوجد جزء متبق، بترت من الكتف‬ 65 00:03:34,975 --> 00:03:37,477 ‫- صافحت كتفه‬ ‫- إنه رأس على جذع!‬ 66 00:03:37,602 --> 00:03:39,813 ‫- كيف يكون هذا الرجل ميكانيكياً؟‬ ‫- حسناً، يا أبي‬ 67 00:03:39,938 --> 00:03:41,606 ‫لم تذهب إلى هناك، أليس كذلك؟‬ 68 00:03:41,731 --> 00:03:44,359 ‫- لا، لكن...‬ ‫- تباً، لا أصدق ذلك‬ 69 00:03:44,484 --> 00:03:46,778 ‫إذا خلع قميصه‬ ‫لا تشتت نفسك بالنظر إلى حلمتيه‬ 70 00:03:46,903 --> 00:03:49,865 ‫- اسمع، الأمر هو...‬ ‫- لا! سئمت أعذارك السخيفة!‬ 71 00:03:49,990 --> 00:03:52,367 ‫أنت لم تقبل في الجامعة‬ ‫ليست لديك وظيفة‬ 72 00:03:52,492 --> 00:03:55,078 ‫أنت لم تفعل شيئاً‬ ‫سوى الجلوس منذ يونيو‬ 73 00:03:55,203 --> 00:03:57,080 ‫(ماتي)، إنه متأخر في النضج‬ 74 00:03:57,205 --> 00:03:59,666 ‫إنه صبي يا (سوزان)‬ ‫لا تتحدثي عن نضجه‬ 75 00:03:59,791 --> 00:04:02,043 ‫لكن من الرائع أن ينضج الصبي‬ 76 00:04:02,168 --> 00:04:04,337 ‫قلت كفى! أتعرفان؟‬ 77 00:04:04,462 --> 00:04:07,132 ‫- أنتما الاثنان مطرودان من هذا المنزل!‬ ‫- (ماتي)‬ 78 00:04:07,257 --> 00:04:09,217 ‫- لا مزيد من الحياة المجانية‬ ‫- (ماتي)، لا!‬ 79 00:04:09,342 --> 00:04:11,052 ‫لا، هذا لمصلحته يا (سوزان)‬ 80 00:04:11,177 --> 00:04:14,514 ‫ابني لن ينتهي به المطاف‬ ‫مثل ملكة إعانات اجتماعية‬ 81 00:04:14,639 --> 00:04:17,350 ‫- والمزيد من العنصرية‬ ‫- كيف يكون هذا عنصرياً؟‬ 82 00:04:17,475 --> 00:04:19,394 ‫- قلت تواً ملكة إعانات اجتماعية‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 83 00:04:19,519 --> 00:04:21,605 ‫إذاً، هذه صورة نمطية عنصرية عن السود‬ 84 00:04:21,730 --> 00:04:24,858 ‫- لم أقل قط إنها سوداء‬ ‫- إذاً، هي امرأة تلقائياً‬ 85 00:04:24,983 --> 00:04:27,527 ‫حسناً، لا ينجب الرجل أطفالاً لمجرد الثراء!‬ 86 00:04:27,652 --> 00:04:29,362 ‫ولا تغيري الموضوع اللعين!‬ 87 00:04:29,487 --> 00:04:33,783 ‫سئمت من العودة كل يوم‬ ‫إلى منزل مليء بالمتطفلين الذين...‬ 88 00:04:35,410 --> 00:04:37,078 ‫- تباً‬ ‫- (ماتي)؟‬ 89 00:04:37,203 --> 00:04:39,998 ‫- أبي، هل أنت بخير؟‬ ‫- إنه عسر هضم لعين‬ 90 00:04:41,124 --> 00:04:44,044 ‫أشعر وكأن (دوم ديلويز)‬ ‫يجلس على صدري‬ 91 00:04:44,169 --> 00:04:45,879 ‫عزيزي، هل تريد بعضاً من دواء (ميلانتا)؟‬ 92 00:04:47,339 --> 00:04:48,715 ‫تباً‬ 93 00:04:51,718 --> 00:04:54,387 ‫"مستشفى (ماساتشوستس) العام"‬ 94 00:04:57,015 --> 00:04:59,935 ‫- أيها الطبيب، هل سيكون بخير؟‬ ‫- حالته مستقرة‬ 95 00:05:00,352 --> 00:05:02,020 ‫لكن هناك انسدادات في شرايينه‬ 96 00:05:02,145 --> 00:05:04,272 ‫لذا، من المحتمل حدوث نوبة قلبية أخرى‬ 97 00:05:04,397 --> 00:05:06,524 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ ‫على رسلك أيها الطبيب‬ 98 00:05:06,650 --> 00:05:09,694 ‫اشرح لي الأمر بمصطلحات الصرف الصحي‬ ‫هل هو مجرد انسداد في حوض المطبخ‬ 99 00:05:09,819 --> 00:05:13,073 ‫أم أن الأنبوب الرئيسي مسدود وتتسرب منه‬ ‫مياه الصرف الصحي من خلال بالوعة الدش؟‬ 100 00:05:13,198 --> 00:05:15,492 ‫أعتقد... أنه أقرب إلى الاحتمال الثاني‬ 101 00:05:16,159 --> 00:05:19,329 ‫سأحتاج إلى موافقتك‬ ‫لتركيب دعامة في كل شريان مسدود‬ 102 00:05:20,705 --> 00:05:23,541 ‫- حسناً، من سيجري هذا؟‬ ‫- أنا سأجري العملية‬ 103 00:05:24,960 --> 00:05:29,506 ‫- حقاً؟ ماذا عن هذا الرجل؟‬ ‫- إنه ممرض‬ 104 00:05:29,923 --> 00:05:31,633 ‫- رجل؟‬ ‫- نعم‬ 105 00:05:31,758 --> 00:05:33,969 ‫ما الذي يحدث؟‬ ‫هل أعطيتني الدواء بالفعل؟‬ 106 00:05:34,094 --> 00:05:36,554 ‫هلا تتوقف عن كونك وغداً‬ ‫وتدعه ينقذ حياتك؟‬ 107 00:05:38,848 --> 00:05:40,225 ‫حسناً، لا بأس‬ 108 00:05:44,479 --> 00:05:46,064 ‫أنا آسفة جداً‬ 109 00:05:46,356 --> 00:05:48,024 ‫أنا طبيب في (ماساتشوستس)‬ 110 00:05:48,149 --> 00:05:50,652 ‫إذا لم أنقذ أرواح العنصريين‬ ‫لن أفعل شيئاً‬ 111 00:05:52,487 --> 00:05:54,197 ‫(سوزان)، أنا خائف‬ 112 00:05:54,656 --> 00:05:56,574 ‫سيكون كل شيء على ما يرام يا عزيزي‬ 113 00:05:57,367 --> 00:05:59,953 ‫- أنا أحبك كثيراً‬ ‫- وأنا أحبك أيضاً‬ 114 00:06:01,955 --> 00:06:04,290 ‫- و... بني؟‬ ‫- نعم يا أبي؟‬ 115 00:06:04,958 --> 00:06:06,876 ‫أنا لا أقول هذا كثيراً، لكن...‬ 116 00:06:09,337 --> 00:06:11,131 ‫عليك حقاً أن تقصّ شعرك اللعين‬ 117 00:06:13,091 --> 00:06:14,467 ‫أعلم يا أبي‬ 118 00:06:15,635 --> 00:06:18,722 ‫(جوني)، انظر، أنا الطفل‬ ‫على الكرسي المتحرك في حفلة المدرسة‬ 119 00:06:18,847 --> 00:06:20,724 ‫الذي يستمتع بوقته أيضاً‬ 120 00:06:21,725 --> 00:06:25,061 ‫"مستشفى (ماساتشوستس) العام"‬ 121 00:06:31,901 --> 00:06:34,279 ‫"ثدي"‬ 122 00:06:38,074 --> 00:06:42,370 ‫هل وضعت منشوراً عن الفحص‬ ‫الذاتي لسرطان الثدي في جيبك؟‬ 123 00:06:42,495 --> 00:06:44,122 ‫سأراجعه عندما أعود إلى المنزل‬ 124 00:06:44,247 --> 00:06:47,375 ‫ينتابني الفضول‬ ‫هل تتخيل أنها وجدت ورماً؟‬ 125 00:06:47,500 --> 00:06:49,377 ‫أجل، في سروالي‬ 126 00:06:50,754 --> 00:06:52,839 ‫هذا ليس أفضل ما لديك‬ ‫لكنك تحت ضغط كبير‬ 127 00:06:55,467 --> 00:06:58,720 ‫إنها ليست صورة حتى‬ ‫هل ستكتفي بالاستمناء على رسم تخطيطي؟‬ 128 00:07:00,889 --> 00:07:03,266 ‫أيها الطبيب، كيف حاله؟ هل سيكون بخير؟‬ 129 00:07:03,391 --> 00:07:05,393 ‫أيضاً، ابتلعت آلة البيع‬ ‫إحدى عملاتي المعدنية‬ 130 00:07:05,518 --> 00:07:07,103 ‫هل هناك نموذج يمكنني ملؤه، أو...‬ 131 00:07:07,228 --> 00:07:09,230 ‫سارت العملية بسلاسة تامة‬ ‫يا سيدة (بينيت)‬ 132 00:07:09,898 --> 00:07:11,858 ‫الشكر للرب، ارتحت كثيراً‬ 133 00:07:11,983 --> 00:07:13,568 ‫إذاً، سيكون (ماتي) بخير؟‬ 134 00:07:13,693 --> 00:07:15,445 ‫حسناً، لم يتجاوز مرحلة الخطر بعد‬ 135 00:07:15,570 --> 00:07:18,406 ‫حالته حساسة للغاية‬ ‫خاصة خلال الأسابيع القليلة القادمة‬ 136 00:07:18,531 --> 00:07:21,076 ‫- حسناً، ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- يجب أن يبقى هادئاً‬ 137 00:07:21,409 --> 00:07:24,871 ‫إذا تعرض لتوتر أو غضب شديد‬ ‫فقد يتسبب ذلك في نوبة قلبية أخرى‬ 138 00:07:25,455 --> 00:07:26,873 ‫قد تكون قاتلة‬ 139 00:07:27,332 --> 00:07:29,042 ‫سنودّع بعضنا بعضاً الآن‬ 140 00:07:29,501 --> 00:07:32,337 ‫"عليّ أن أركض لأبحث عن الظل"‬ 141 00:07:32,462 --> 00:07:36,966 ‫"الجو حار جداً، حار جداً‬ ‫حار جداً يا عزيزتي"‬ 142 00:07:37,342 --> 00:07:39,844 ‫أعتقد أن أفضل ما في أغنية‬ ‫(ذا غرايند) هو كل هذا الاحتكاك‬ 143 00:07:39,969 --> 00:07:41,471 ‫نحن محظوظون لأننا نعيش في زمن‬ 144 00:07:41,596 --> 00:07:46,226 ‫أصبح فيه الرقص مجرد احتكاك أجساد‬ ‫الفتيات بأجساد الرجال عند سراويلهم‬ 145 00:07:46,351 --> 00:07:48,978 ‫المريض يرتاح الآن‬ 146 00:07:49,104 --> 00:07:51,481 ‫ألا يغضب من اضطراره إلى تناول‬ ‫بياض البيض من الآن فصاعداً؟‬ 147 00:07:51,606 --> 00:07:53,942 ‫لقد أخفيته بملون طعام أصفر‬ 148 00:07:54,067 --> 00:07:56,152 ‫وسأستخدم الليلة صبغة حمراء‬ 149 00:07:56,277 --> 00:07:58,696 ‫لأجعل لحم الديك الرومي المفروم‬ ‫يبدو كلحم بقر مفروم‬ 150 00:07:59,280 --> 00:08:01,825 ‫لا بد من أن هذا هو شعور الجاسوس‬ 151 00:08:02,742 --> 00:08:04,369 ‫"حياة جنسية، أيتها الساقطة، خذيها..."‬ 152 00:08:04,494 --> 00:08:08,540 ‫(جوني)، غيّر القناة من فضلك‬ ‫لا أريد أن يسمع والدك هذا‬ 153 00:08:09,165 --> 00:08:12,293 ‫- إنه يسمّيها موسيقى السطو‬ ‫- هذا ممتع‬ 154 00:08:13,920 --> 00:08:16,297 ‫"حسناً، يا سيد (سيمبسون)‬ ‫هل يمكنك الوقوف ومواجهة هيئة المحلفين؟"‬ 155 00:08:16,714 --> 00:08:18,967 ‫يا إلهي، أعتقد أنهم يوشكون‬ ‫على أن يعلنوا الحكم‬ 156 00:08:19,509 --> 00:08:21,386 ‫"نحن، هيئة المحلفين‬ ‫في الدعوى المذكورة أعلاه"‬ 157 00:08:21,511 --> 00:08:25,348 ‫"نجد أن المتهم، (أورينثال جيمس سيمبسون)‬ ‫غير مذنب بجريمة القتل"‬ 158 00:08:25,682 --> 00:08:27,392 ‫تباً، لقد أفلت من العقاب‬ 159 00:08:27,517 --> 00:08:29,894 ‫حسناً، مرّ عام ونصف العام من حياتنا‬ 160 00:08:30,520 --> 00:08:32,981 ‫هذا أمر سيئ للغاية‬ 161 00:08:33,106 --> 00:08:35,900 ‫على الأقل، قد يلقّن هذا‬ ‫شرطة (لوس أنجلوس) درساً أخيراً‬ 162 00:08:36,025 --> 00:08:39,028 ‫يتحدث (ماتي) دائماً كم هو مذنب (أو جيه)‬ 163 00:08:39,154 --> 00:08:43,074 ‫إذا علم بهذا‬ ‫سيغضب غضباً شديداً، قد يقتله‬ 164 00:08:43,616 --> 00:08:46,077 ‫ما يجعله الضحية الثالثة لـ(أو جيه)‬ 165 00:08:53,469 --> 00:08:56,597 ‫حسناً، سيستيقظ (ماتي) قريباً‬ ‫كيف نخبره عن (أو جيه)؟‬ 166 00:08:56,722 --> 00:08:59,683 ‫لنخبره أن (جوني) مثليّ‬ ‫وعندما يكتشف أن الأمر ليس صحيحاً‬ 167 00:08:59,808 --> 00:09:02,019 ‫سيشعر براحة كبيرة‬ ‫ولن يهتم بـ(أو جيه) أصلاً‬ 168 00:09:02,144 --> 00:09:04,480 ‫- هذه خطة غبية‬ ‫- حسناً، لا بأس من المحاولة‬ 169 00:09:04,605 --> 00:09:08,192 ‫الآن، سنحتاج إلى زلاجات، وسراويل قصيرة‬ ‫للدراجات، وبعض المثلجات لنغضب منها‬ 170 00:09:08,317 --> 00:09:11,528 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- حسناً، لأن المثلجات تريدك أن تأكليها‬ 171 00:09:11,654 --> 00:09:14,281 ‫لكن عليك أن تحافظي‬ ‫على رشاقتك من أجل هذه المقالب‬ 172 00:09:15,032 --> 00:09:17,243 ‫- ماذا لو لم نخبره؟‬ ‫- ماذا؟‬ 173 00:09:17,368 --> 00:09:19,078 ‫إنه طريح الفراش، لن يعرف أبداً‬ 174 00:09:19,203 --> 00:09:22,039 ‫- بلى، سيعرف، هناك تلفاز في الأعلى‬ ‫- إنه من نوع (زينيث)‬ 175 00:09:22,164 --> 00:09:24,208 ‫يمكننا قطع الأسلاك‬ ‫وإخباره أن خدمة الكابل قد انقطعت‬ 176 00:09:24,333 --> 00:09:26,085 ‫- ماذا، إلى الأبد؟‬ ‫- لا، ليس إلى الأبد‬ 177 00:09:26,210 --> 00:09:28,170 ‫إلى أن يتحسن ويستطيع تقبّل الخبر‬ 178 00:09:28,295 --> 00:09:30,506 ‫- قد ينجح هذا‬ ‫- هل أنتما جادان؟‬ 179 00:09:30,631 --> 00:09:33,968 ‫(بلير)، لقد سمعت الطبيب‬ ‫إذا غضب، سيموت‬ 180 00:09:34,093 --> 00:09:37,846 ‫لا أستطيع أن أفقد (ماتي)‬ ‫ماذا سأفعل من دونه؟‬ 181 00:09:37,972 --> 00:09:40,599 ‫- تزدهرين؟‬ ‫- أشعر أن كل هذا خطئي‬ 182 00:09:41,392 --> 00:09:45,354 ‫ما كان أبي ليصاب بتلك النوبة القلبية‬ ‫لو لم يكن منزعجاً جداً من كسلي‬ 183 00:09:46,522 --> 00:09:47,982 ‫(بلير)، علينا فعل هذا‬ 184 00:09:50,317 --> 00:09:52,695 ‫- حسناً‬ ‫- هذا ليس خطأك يا (جوني)‬ 185 00:09:52,820 --> 00:09:55,531 ‫رأيته يضع مغرفة من السمن النباتي‬ ‫على مخروط المثلجات‬ 186 00:09:55,656 --> 00:09:57,658 ‫إنه يحب مخروطات السمن النباتي‬ 187 00:10:22,850 --> 00:10:26,270 ‫بئساً! (سوزان)!‬ 188 00:10:27,354 --> 00:10:28,981 ‫(ماتي)، ما الخطب؟‬ 189 00:10:29,106 --> 00:10:31,317 ‫هناك خلل في التلفاز‬ ‫لا أستطيع استقبال أي شيء!‬ 190 00:10:31,442 --> 00:10:33,569 ‫أجل، اتصلت شركة الكابلات‬ 191 00:10:33,694 --> 00:10:35,487 ‫قالوا إنه سيظل معطلاً‬ ‫لمدة أسبوع على الأقل‬ 192 00:10:35,612 --> 00:10:37,906 ‫- لماذا لا تقرأ كتاباً؟‬ ‫- من أنا، امرأة؟‬ 193 00:10:39,116 --> 00:10:41,285 ‫الرجال ممرضون، رجال يقرؤون كتباً‬ 194 00:10:41,410 --> 00:10:44,038 ‫(جانيت رينو)، ما الذي يحدث في العالم؟‬ 195 00:10:44,163 --> 00:10:48,125 ‫(ماتي)، لا تنزعج، تذكر‬ ‫قال الطبيب أن تحافظ على هدوئك‬ 196 00:10:48,250 --> 00:10:51,754 ‫أريد أن أشاهد الأخبار، لا بد من أن حكم‬ ‫قضية (أو جيه) قد صدر الآن‬ 197 00:10:52,463 --> 00:10:55,758 ‫أتعرفون؟ سأتصل بمطعم (تراميل)‬ ‫ربما سمع أحدهم شيئاً‬ 198 00:10:56,050 --> 00:10:58,260 ‫- إنه مذنب‬ ‫- ماذا؟‬ 199 00:10:58,594 --> 00:11:00,929 ‫أجل يا أبي، أدين (أو جيه)‬ ‫تماماً كما كنت تأمل‬ 200 00:11:01,055 --> 00:11:02,639 ‫لذا، لا داعي للانزعاج‬ 201 00:11:02,765 --> 00:11:04,350 ‫لماذا لم تخبروني؟‬ 202 00:11:04,892 --> 00:11:09,313 ‫كنت... سأخبرك بعد أن تملأ وعاءك‬ 203 00:11:09,438 --> 00:11:11,023 ‫كمكافأة‬ 204 00:11:13,734 --> 00:11:15,110 ‫يا للهول‬ 205 00:11:16,362 --> 00:11:19,907 ‫أتمنى لو أنني رأيت نظرة (أو جيه)‬ ‫عندما قرأوا ذلك الحكم‬ 206 00:11:20,032 --> 00:11:24,078 ‫أترين يا (بلير)؟ حتى هيئة المحلفين‬ ‫من السود تتفق معي بشأن الشرطة‬ 207 00:11:24,703 --> 00:11:26,955 ‫لا بد من أنك تشعرين‬ ‫بغباء شديد الآن‬ 208 00:11:27,081 --> 00:11:30,167 ‫أشعر... بالغباء‬ 209 00:11:30,292 --> 00:11:33,462 ‫يا للهول، لا أطيق الانتظار‬ ‫لقراءة هذا في جريدة الغد‬ 210 00:11:33,796 --> 00:11:36,215 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، أحضرها لي في الصباح الباكر‬ 211 00:11:36,340 --> 00:11:38,258 ‫أتعرف؟ ربما... ربما لن يغطوا القصة‬ 212 00:11:38,384 --> 00:11:41,553 ‫بالطبع سيغطونها‬ ‫إنها أكبر قصة إخبارية في السنة‬ 213 00:11:41,678 --> 00:11:43,222 ‫صحيح، لا مفر من ذلك‬ 214 00:11:43,347 --> 00:11:45,933 ‫في هذه الأثناء، يمكنني الاستماع‬ ‫إلى الأخبار عبر المذياع‬ 215 00:11:49,895 --> 00:11:51,730 ‫أصابعك ملطخة بالزبدة‬ 216 00:11:53,107 --> 00:11:57,403 ‫كأنها... كأنها... الزبدة‬ ‫ملطخة... على أصابعك‬ 217 00:11:58,195 --> 00:12:00,489 ‫بسبب ما حدث تواً، صحيح؟‬ 218 00:12:01,448 --> 00:12:03,283 ‫اذهب واغسل أصابعك، اتفقنا؟‬ 219 00:12:04,284 --> 00:12:05,702 ‫اذهب واغسل أصابعك‬ 220 00:12:10,958 --> 00:12:13,919 ‫حسناً، ها قد عدنا إلى المدرسة‬ ‫لم يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬ 221 00:12:14,044 --> 00:12:16,505 ‫أجل، لا أصدق كم كان‬ ‫من السهل اقتحام هذا المكان‬ 222 00:12:16,630 --> 00:12:18,465 ‫أجل، ربما يكون من السهل الدخول‬ 223 00:12:18,590 --> 00:12:20,467 ‫وزرع مجموعة من المتفجرات‬ ‫وقتل الجميع‬ 224 00:12:20,592 --> 00:12:22,344 ‫يا إلهي، يا (تيدي)!‬ 225 00:12:22,469 --> 00:12:24,972 ‫ماذا؟ أنا أقول إنها ثغرة‬ ‫أنا أشير إليها، أنا أساعد‬ 226 00:12:25,097 --> 00:12:27,141 ‫- بجدية، ما خطبك؟‬ ‫- بحقك يا (جوني)‬ 227 00:12:27,266 --> 00:12:29,768 ‫أنت تعرف أنني رجل طيب‬ ‫لقد رأيت بياني‬ 228 00:12:36,400 --> 00:12:38,277 ‫هذا جيد، لديهم كل ما نحتاج إليه‬ 229 00:12:38,610 --> 00:12:40,112 ‫هل نحن متأكدان من قدرتنا‬ ‫على تنفيذ هذه الخطة؟‬ 230 00:12:40,237 --> 00:12:43,157 ‫بالتأكيد، ما مدى صعوبة‬ ‫صنع صحيفة مزيفة؟‬ 231 00:12:43,282 --> 00:12:45,367 ‫أعني، مجرد عنوان رئيسي كبير‬ ‫يقول "(أو جيه) مذنب"‬ 232 00:12:45,492 --> 00:12:47,703 ‫ثم مجموعة من الهراء‬ ‫حول كيفية تحقيق العدالة‬ 233 00:12:47,828 --> 00:12:50,080 ‫(جوني)، الصحيفة ليست مجرد مقال واحد‬ 234 00:12:50,205 --> 00:12:51,707 ‫تحتوي الصحف الحقيقية على أقسام رياضية‬ 235 00:12:51,832 --> 00:12:54,084 ‫ومراجعات مطاعم‬ ‫ورسوم هزلية، ولعبة (جامبل)‬ 236 00:12:54,209 --> 00:12:55,586 ‫تلك اللعبة التي تحتوي‬ ‫على كلمات مبعثرة‬ 237 00:12:55,711 --> 00:12:57,880 ‫وهي ليست ممتعة‬ ‫وأصعب بكثير مما تتخيل‬ 238 00:12:58,005 --> 00:13:00,424 ‫تباً، أنت محق، لدينا الكثير من العمل‬ 239 00:13:00,549 --> 00:13:02,718 ‫بالضبط، الآن، أمامنا ليلة طويلة‬ 240 00:13:02,843 --> 00:13:04,636 ‫أريد خمسمئة كلمة‬ ‫عن مشروع الحفر الكبير‬ 241 00:13:04,761 --> 00:13:06,638 ‫وأين الفتاة التي أحضرت لي‬ ‫شطيرة سلطة البيض؟‬ 242 00:13:06,763 --> 00:13:08,140 ‫حاضر، يا (كويف)‬ 243 00:13:10,851 --> 00:13:12,478 ‫حسناً، لننقذ أبي من الموت‬ 244 00:13:19,776 --> 00:13:23,113 ‫- مرحباً يا أبي، كيف حالك؟‬ ‫- ملل لا يطاق‬ 245 00:13:23,238 --> 00:13:26,366 ‫حسناً، استعد للابتهاج‬ ‫فهذه جريدة اليوم‬ 246 00:13:28,076 --> 00:13:29,536 ‫أقل سمكاً من المعتاد‬ 247 00:13:31,121 --> 00:13:34,208 ‫ربما كان العاملون في الجريدة‬ ‫منشغلين جداً بالجزء الرئيسي‬ 248 00:13:34,333 --> 00:13:35,918 ‫إلى درجة أنهم لم يجدوا وقتاً للأمور الأخرى‬ 249 00:13:36,043 --> 00:13:39,379 ‫أو ربما كان أحدهم يلهو‬ ‫ففصل جهاز الحاسوب عن طريق الخطأ‬ 250 00:13:39,505 --> 00:13:40,964 ‫وضاعت ساعات من العمل‬ 251 00:13:41,089 --> 00:13:43,091 ‫حسناً، ربما كان ذلك الشخص‬ ‫بحاجة إلى التنفيس عن غضبه‬ 252 00:13:43,217 --> 00:13:44,843 ‫لأن رئيس التحرير‬ ‫كان يضغط عليه بشدة‬ 253 00:13:44,968 --> 00:13:47,679 ‫ربما يستاء رئيس التحرير‬ ‫من اضطراره إلى توظيف ابن أخ المالك‬ 254 00:13:47,804 --> 00:13:52,559 ‫ربما لم ير ذلك الكاتب ابنه منذ أسابيع‬ ‫لأن رئيس التحرير متسلط للغاية‬ 255 00:13:52,684 --> 00:13:54,686 ‫ربما هذه المدينة مليئة بالصحافيين‬ ‫الشباب الواعدين‬ 256 00:13:54,811 --> 00:13:56,605 ‫الذين سيسعدون‬ ‫بتولي منصبه على الفور!‬ 257 00:13:56,730 --> 00:13:58,524 ‫وربما يتملقون الناس‬ ‫ليصلوا إلى مناصبهم‬ 258 00:13:59,566 --> 00:14:01,485 ‫- "(بوسطن غلوب)، (أو جيه) مذنب"‬ ‫- انظرا إلى هذا!‬ 259 00:14:02,444 --> 00:14:07,616 ‫"أدين (سيمبسون) بقتل امرأة شقراء‬ ‫ورجل آخر، لأنه فعلها بلا شك"‬ 260 00:14:07,741 --> 00:14:10,202 ‫"وكل من يخالف هذا الرأي فهو أحمق"‬ 261 00:14:10,327 --> 00:14:13,539 ‫- هذا ما كنت أقوله دائماً‬ ‫- أجل، تقريباً حرفياً‬ 262 00:14:13,664 --> 00:14:15,165 ‫دعونا نرى ما الجديد أيضاً، أليس كذلك؟‬ 263 00:14:17,834 --> 00:14:20,796 ‫"فوز فريق (وايت سوكس)‬ ‫يبكي مشجعي فريق (يانكيز)"‬ 264 00:14:21,505 --> 00:14:24,341 ‫"الأمم المتحدة‬ ‫تعلن انتصار (أمريكا) في (فيتنام)"‬ 265 00:14:24,466 --> 00:14:26,301 ‫أخيراً، يوم مليء بالأخبار السارّة‬ 266 00:14:26,426 --> 00:14:30,055 ‫وانظرا إلى هذا، "(جين فوندا) تقرّ بقولها‬ ‫أنا شخص حقير"‬ 267 00:14:30,180 --> 00:14:32,849 ‫إذا كنت تبحث عن بعض الضحك‬ ‫فربما تلقي نظرة إلى سلسلة القصص المصورة‬ 268 00:14:32,975 --> 00:14:34,393 ‫سلسلة القصص المصورة‬ 269 00:14:36,687 --> 00:14:38,772 ‫"عائلة (غالومف)"؟ ما هذا؟‬ 270 00:14:38,897 --> 00:14:41,066 ‫إنه جديد، لكنني سمعت أنه جيد‬ 271 00:14:41,525 --> 00:14:44,069 ‫يبدو أنه يدور حول عائلة تدعى (غالومف)‬ 272 00:14:44,194 --> 00:14:46,238 ‫تقع في شتى أنواع المشكلات‬ 273 00:14:46,363 --> 00:14:48,198 ‫لكنهم يحبون بعضهم بعضاً‬ ‫في نهاية المطاف‬ 274 00:14:48,323 --> 00:14:50,742 ‫- رسمه ليس متقناً جداً‬ ‫- أجل، ليس من المفترض أن يكون متقناً‬ 275 00:14:50,867 --> 00:14:52,286 ‫هذا جزء من سحره‬ 276 00:14:53,161 --> 00:14:56,373 ‫أحضر كرسي شاطئ إلى دائرة المرور‬ 277 00:14:57,499 --> 00:14:59,418 ‫يعلم أنه سيبقى هناك طوال اليوم‬ 278 00:14:59,543 --> 00:15:02,212 ‫عائلة (غالومف) الكلاسيكية‬ ‫حسناً، سنتركك الآن‬ 279 00:15:02,337 --> 00:15:04,298 ‫استمتع بالمقال عن بواسير (كلينتون)‬ 280 00:15:04,423 --> 00:15:06,925 ‫مهلاً، لا تنس إحضار جريدة الغد أيضاً‬ 281 00:15:07,634 --> 00:15:09,011 ‫- الغد؟‬ ‫- أجل‬ 282 00:15:09,136 --> 00:15:11,305 ‫أنا متأكد من أنهم سينشرون‬ ‫جميع الأقسام بحلول ذلك الوقت‬ 283 00:15:11,430 --> 00:15:13,515 ‫أريد أن أعرف ماذا ستفعل‬ ‫عائلة (غالومف) هذه المرة‬ 284 00:15:14,057 --> 00:15:15,475 ‫أجل، وأنا أيضاً‬ 285 00:15:15,601 --> 00:15:17,060 ‫سنحتاج إلى بعض المساعدة‬ 286 00:15:18,145 --> 00:15:20,147 ‫"(بوسطن غلوب)"‬ 287 00:15:22,482 --> 00:15:25,277 ‫حسناً، إليك عنوان جريدة الغد‬ 288 00:15:25,736 --> 00:15:28,780 ‫"أربعون دقيقة في المرحاض‬ ‫تعادل الجري لمسافة ثلاثة كيلومترات"‬ 289 00:15:28,905 --> 00:15:31,450 ‫هذا رائع! (بلير)، كيف حال قسم الأعمال؟‬ 290 00:15:31,575 --> 00:15:34,828 ‫انتهيت تواً من كتابة مقال‬ ‫عن التفاوت في الأجور بين الجنسين‬ 291 00:15:35,120 --> 00:15:37,122 ‫هل أنت مجنونة؟! لا أستطيع نشر هذا‬ 292 00:15:37,247 --> 00:15:40,042 ‫كل هذا صحيح، تكسب النساء‬ ‫٧٢ سنتاً مقابل كل دولار‬ 293 00:15:40,167 --> 00:15:42,961 ‫لا تهمني الحقيقة‬ ‫نحن نحاول إبقاء (ماتي) حيّاً‬ 294 00:15:43,086 --> 00:15:49,217 ‫إذاً، سنصنع له فقاعة لا يسمع فيها‬ ‫إلا أخباراً تعزز نظرته المشوّهة للعالم؟‬ 295 00:15:49,343 --> 00:15:51,094 ‫- تقريباً‬ ‫- أعطيني شيئاً مفيداً‬ 296 00:15:51,219 --> 00:15:54,222 ‫مثل "علماء يثبتون‬ ‫أن النساء أسوأ سائقات"‬ 297 00:15:54,348 --> 00:15:57,309 ‫أو "إعطاء البقشيش بالفكّة يكفي"‬ 298 00:15:57,809 --> 00:16:00,896 ‫- لماذا لا يفعل أحدكما ذلك؟‬ ‫- لا، أنا أعمل على قصة ضخمة‬ 299 00:16:01,021 --> 00:16:03,106 ‫"لا داعي لتشغيل التدفئة"‬ 300 00:16:03,231 --> 00:16:05,192 ‫وما زال عليّ أن أخطط‬ ‫لفقرة "(غالومف)" للغد‬ 301 00:16:05,317 --> 00:16:06,693 ‫حسناً، ماذا عن هذا؟‬ 302 00:16:06,818 --> 00:16:10,072 ‫(غاري غالومف) يطلب من زوجته‬ ‫أن تتأنق لعشاء فاخر‬ 303 00:16:10,197 --> 00:16:13,241 ‫ثم يأخذها إلى البقالة‬ ‫ليشتريا عينات مجانية‬ 304 00:16:13,367 --> 00:16:16,078 ‫- أنا أبتسم، لكنني لم أضحك بعد‬ ‫- حسناً‬ 305 00:16:16,203 --> 00:16:17,579 ‫هل هذا جيد؟‬ 306 00:16:17,704 --> 00:16:19,081 ‫(غاري غالومف) على جهاز المشي‬ 307 00:16:19,206 --> 00:16:21,958 ‫ثم ننتقل إلى لقطة أوسع‬ ‫لنكشف أنه ينتعل زلاجتين‬ 308 00:16:22,084 --> 00:16:24,795 ‫فعلوا شيئاً مشابهاً‬ ‫في حلقة (ويزرد أوف إد) بالأمس‬ 309 00:16:24,920 --> 00:16:29,299 ‫حسناً، (غلاديس غالومف)‬ ‫تصبح مفتشة صحة في المدينة‬ 310 00:16:29,424 --> 00:16:32,386 ‫وتجد صرصوراً في مطبخ أحد المطاعم‬ 311 00:16:32,511 --> 00:16:36,348 ‫وقبل أن تتمكن من إغلاق المكان، يقول‬ ‫الصرصور، "معذرة سيدتي، أنا المالك"‬ 312 00:16:36,473 --> 00:16:40,060 ‫نعم، نعم، نعم، ارسم‬ ‫ارسم، ارسم، تباً، ارسم‬ 313 00:16:43,897 --> 00:16:45,982 ‫"(بوسطن غلوب)، من (إفريقيا) إلى العالم‬ ‫المجاعة مشكلتنا، وسنتعامل معها"‬ 314 00:16:46,108 --> 00:16:48,110 ‫"استطلاعات الرأي تكشف أن معظم‬ ‫النسويات يشعرن بالوحدة والحزن"‬ 315 00:16:48,235 --> 00:16:51,071 ‫حسناً، يبدو أن أحدهم يشعر بتحسن‬ 316 00:16:51,196 --> 00:16:52,572 ‫انظري إلى هذا، انظري إلى هذا‬ 317 00:16:52,698 --> 00:16:55,867 ‫"(هيلاري كلينتون) تشاهد في المرحاض"‬ ‫كنت أعرف ذلك!‬ 318 00:16:55,992 --> 00:16:57,869 ‫مهلاً يا أبي، هل رأيت‬ ‫صور (غالومف) اليوم؟‬ 319 00:16:58,704 --> 00:17:00,163 ‫أفضل صورة حتى الآن‬ 320 00:17:00,288 --> 00:17:03,041 ‫سأخبرك، كلما رأيت كلباً‬ ‫يرتدي نظارة شمسية‬ 321 00:17:03,166 --> 00:17:04,710 ‫تلفت انتباهي‬ 322 00:17:04,835 --> 00:17:08,714 ‫أعتقد أنني رأيتك تبتسم من قبل‬ ‫ولكن ليس بهذا القدر من الضحك‬ 323 00:17:08,839 --> 00:17:11,049 ‫حسناً، أخيراً‬ ‫أصبح العالم منطقياً يا (سوزان)‬ 324 00:17:11,174 --> 00:17:12,718 ‫نال (أو جيه) ما يستحقه‬ 325 00:17:12,843 --> 00:17:14,553 ‫فريق (وايت سوكس) يحقق سلسلة انتصارات‬ 326 00:17:14,803 --> 00:17:17,431 ‫كما تعلمين، المشكلة الوحيدة‬ ‫هي أن الكابل لا يزال مقطوعاً‬ 327 00:17:18,265 --> 00:17:21,143 ‫تباً لهذا، سأتصل بهم‬ ‫لأرى ما الذي يؤخرهم كل هذا الوقت‬ 328 00:17:21,268 --> 00:17:24,479 ‫لحظة، لا، في الحقيقة‬ ‫لست مضطراً إلى ذلك لأنهم...‬ 329 00:17:25,188 --> 00:17:26,565 ‫سيأتون غداً‬ 330 00:17:26,898 --> 00:17:28,275 ‫أخيراً‬ 331 00:17:30,444 --> 00:17:33,196 ‫(جون)، إذا أصلحنا الكابل‬ ‫سيعرف بأمر (أو جيه)‬ 332 00:17:33,321 --> 00:17:35,782 ‫- حسناً، ماذا لو صنعنا خبرنا الخاص؟‬ ‫- ماذا؟‬ 333 00:17:35,907 --> 00:17:38,702 ‫لدينا كل معدات الفيديو في المدرسة‬ ‫نحتاج فقط إلى إيجاد ممثل‬ 334 00:17:40,203 --> 00:17:41,621 ‫للأسف، نعرف واحداً‬ 335 00:17:44,875 --> 00:17:46,251 ‫ادخل‬ 336 00:17:48,545 --> 00:17:51,923 ‫- ماذا تريدان؟‬ ‫- هذا شيء ربما لم تسمعه من قبل‬ 337 00:17:52,048 --> 00:17:53,633 ‫نودّ أن نوظفك مرة أخرى‬ 338 00:17:57,804 --> 00:18:00,974 ‫حسناً، اسمعا، أودّ مساعدتكما‬ ‫لكن لديّ قاعدة صارمة ضدّ الأجزاء الثانية‬ 339 00:18:01,099 --> 00:18:02,768 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، صحيح‬ 340 00:18:02,893 --> 00:18:06,480 ‫أكره رؤية ممثلين مثل (هاريسون فورد)‬ ‫(باتشينو)، رجال موهوبين‬ 341 00:18:06,605 --> 00:18:08,231 ‫يضيّعون كلّ شيء من أجل ربح سريع‬ 342 00:18:08,356 --> 00:18:10,859 ‫- ليس بهذا المستوى، إنه شيء أبسط‬ ‫- أجل، لا، الأمر ليس هكذا‬ 343 00:18:10,984 --> 00:18:13,069 ‫- إنه دور جديد، مذيع أخبار‬ ‫- أجل‬ 344 00:18:14,029 --> 00:18:15,572 ‫- أكملا‬ ‫- هذا نوعاً ما...‬ 345 00:18:15,697 --> 00:18:17,157 ‫- أجل، هذا هو، أجل‬ ‫- هو، أجل‬ 346 00:18:17,282 --> 00:18:18,658 ‫هذا هو الدور‬ 347 00:18:19,576 --> 00:18:21,912 ‫هل يمكن أن يكون لهذا المذيع ابن؟‬ 348 00:18:22,537 --> 00:18:23,955 ‫في المستشفى؟‬ 349 00:18:25,123 --> 00:18:26,958 ‫- أجل، بالتأكيد‬ ‫- أعني، أعتقد ذلك‬ 350 00:18:27,083 --> 00:18:28,877 ‫لهذا السبب تعني له وظيفته الكثير‬ 351 00:18:29,169 --> 00:18:31,963 ‫فمشاهدة الأخبار هي الوسيلة الوحيدة‬ ‫التي يشعر بها ابنه طريح الفراش‬ 352 00:18:32,088 --> 00:18:33,715 ‫بالارتباط بالعالم الخارجي‬ 353 00:18:33,840 --> 00:18:36,593 ‫حيث يمثل وجه والده المطمئن‬ ‫منارة في الظلام‬ 354 00:18:36,718 --> 00:18:38,470 ‫- أجل، لسنا بحاجة حقاً إلى...‬ ‫- أتعرفان؟‬ 355 00:18:38,595 --> 00:18:40,555 ‫يمكنني أن أؤدي دور الابن‬ ‫في مشهد سريع للأحداث المستقبلية‬ 356 00:18:40,680 --> 00:18:43,558 ‫- أجل، نحن لا نصنع فيلماً هنا‬ ‫- وأشعر أننا علينا أن نكون جريئين‬ 357 00:18:43,683 --> 00:18:46,394 ‫هذا المذيع يصارع ميوله الجنسية‬ 358 00:18:46,520 --> 00:18:50,106 ‫ونتيجة لذلك، لم يتمكن قط‬ ‫من عيش لحظة حقيقية مع ابنه‬ 359 00:18:50,232 --> 00:18:53,652 ‫- والآن، ربما يكون الوقت قد فات‬ ‫- صحيح، بسبب السرطان‬ 360 00:18:53,777 --> 00:18:56,738 ‫يا إلهي، أعني‬ ‫هكذا يفوز الناس بجوائز (أوسكار)‬ 361 00:18:56,863 --> 00:18:58,323 ‫- تماماً‬ ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 362 00:18:58,448 --> 00:18:59,991 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- ماذا؟‬ 363 00:19:00,116 --> 00:19:03,411 ‫- لا تشجع هذا‬ ‫- ويجب أن تكون مشاهد الجنس، غامضة‬ 364 00:19:03,537 --> 00:19:05,247 ‫أعني، الجنس بالنسبة إليه ورقة رابحة‬ 365 00:19:05,372 --> 00:19:08,625 ‫أريد أن تثير مشاهد الجنس‬ ‫تساؤلات من دون أن تقدم إجابات‬ 366 00:19:08,750 --> 00:19:11,253 ‫- أجل، هذا أصبح نوعاً ما...‬ ‫- أنا مستعد لممارسة الجنس أمام الكاميرا‬ 367 00:19:11,378 --> 00:19:14,047 ‫حسناً، اسمع، هناك أيضاً‬ ‫دور آخر نحتاج منك أن تؤديه‬ 368 00:19:14,172 --> 00:19:17,509 ‫أدوار مزدوجة؟ يا إلهي!‬ ‫أنا معجب بهذا، ما هو الدور الآخر؟‬ 369 00:19:17,634 --> 00:19:20,846 ‫إنه فني كابلات‬ ‫يأتي إلى المنزل لإصلاح الكابل‬ 370 00:19:20,971 --> 00:19:23,056 ‫هل لي... هل لي أن أعرض عليك شيئاً؟‬ 371 00:19:23,181 --> 00:19:24,850 ‫- بالتأكيد‬ ‫- هل أنت مستعد؟‬ 372 00:19:24,975 --> 00:19:26,560 ‫- أجل‬ ‫- إنه متخلف عقلياً‬ 373 00:19:26,685 --> 00:19:28,311 ‫- لا، لا‬ ‫- أجل‬ 374 00:19:28,436 --> 00:19:30,313 ‫إنه متخلف عقلياً تماماً‬ ‫كعجلة تغوص في الرمال‬ 375 00:19:30,438 --> 00:19:31,898 ‫هذا لا يفيدنا بشيء على الإطلاق‬ 376 00:19:32,566 --> 00:19:36,278 ‫حسناً، الآن، تذكر، ضع الشريط‬ ‫في جهاز الفيديو وتظاهر بإصلاح الكابل‬ 377 00:19:36,403 --> 00:19:39,197 ‫بالتأكيد يا سيدي‬ ‫انتقلت تواً من (بريطانيا)‬ 378 00:19:39,322 --> 00:19:41,533 ‫- أبحث عن بداية حياة جديدة‬ ‫- لا، لا، لا، لا، لا‬ 379 00:19:41,658 --> 00:19:43,660 ‫تحدثنا عن هذا‬ ‫ادخل إلى المنزل اللعين فحسب‬ 380 00:19:47,205 --> 00:19:48,582 ‫ولا تعرج!‬ 381 00:19:49,833 --> 00:19:51,209 ‫مرحباً يا أبي‬ 382 00:19:51,626 --> 00:19:55,088 ‫انظر من قابلنا تواً على الدرج‬ ‫إنه فني الكابلات‬ 383 00:19:55,755 --> 00:19:58,383 ‫أخيراً! هل يمكنك إصلاح الكابل؟‬ 384 00:19:58,508 --> 00:20:01,845 ‫- أجل، أستطيع إصلاحه‬ ‫- لا، لا، اذهب إلى العمل على الفور‬ 385 00:20:04,055 --> 00:20:06,391 ‫هل من جديد في الجريدة اليوم؟‬ 386 00:20:06,808 --> 00:20:09,728 ‫الكنغر خرافة، قلتها صراحة‬ 387 00:20:09,853 --> 00:20:11,479 ‫ماذا؟ لا، إنها حقيقية‬ 388 00:20:11,605 --> 00:20:13,356 ‫(أوليفيا نيوتن جون) اعترفت بذلك‬ 389 00:20:13,481 --> 00:20:14,983 ‫ثقّفي نفسك يا (بلير)‬ 390 00:20:16,151 --> 00:20:18,695 ‫يا للروعة! أخيراً بدأت الحياة تتحسن‬ 391 00:20:18,820 --> 00:20:21,740 ‫وأنا عالق في المنزل‬ ‫ربما عليّ أن أخرج في نزهة‬ 392 00:20:21,865 --> 00:20:23,783 ‫- لا‬ ‫- لا، لا، لا، المنزل أفضل‬ 393 00:20:23,909 --> 00:20:25,827 ‫حسناً، انتهيت‬ 394 00:20:25,952 --> 00:20:27,454 ‫يا للعجب، كم هذا سريع!‬ 395 00:20:27,579 --> 00:20:30,415 ‫أظن أنني سأذهب لأشغل التلفاز‬ 396 00:20:33,168 --> 00:20:34,669 ‫- "أخبار السادسة"‬ ‫- "مساء الخير"‬ 397 00:20:34,794 --> 00:20:38,506 ‫"أنا (تشاد فارنسورث)، وهذا عالمكم"‬ 398 00:20:38,632 --> 00:20:41,134 ‫من هذا؟ لم أره من قبل‬ 399 00:20:41,259 --> 00:20:42,802 ‫يبدو معقداً‬ 400 00:20:42,928 --> 00:20:47,682 ‫"أهم خبر لدينا، (أو جيه سيمبسون)‬ ‫لا يزال خلف القضبان حيث يقال..."‬ 401 00:20:47,807 --> 00:20:51,144 ‫- "إنه يبكي حتى ينام كل ليلة"‬ ‫- أجل!‬ 402 00:20:51,269 --> 00:20:54,189 ‫"عندما سئل عما إذا كانت إعادة فتح‬ ‫(ألكاتراز) أمراً مبالغاً فيه بعض الشيء"‬ 403 00:20:54,314 --> 00:20:55,815 ‫"أجاب حاكم (كاليفورنيا)"‬ 404 00:20:55,941 --> 00:20:58,485 ‫- "ليس بالنسبة إلى هذا الوحش"‬ ‫- رائع‬ 405 00:20:58,610 --> 00:21:02,447 ‫"والآن، دعونا نستمع‬ ‫إلى مذيعة الطقس، (هايلي سنودن)"‬ 406 00:21:02,864 --> 00:21:05,951 ‫"(هايلي)، كيف تبدو توقعات‬ ‫الطقس لعطلة نهاية الأسبوع؟"‬ 407 00:21:06,618 --> 00:21:08,161 ‫"ليست جيدة يا (تشاد)"‬ 408 00:21:08,286 --> 00:21:09,663 ‫"إلا إذا كنت بطة"‬ 409 00:21:11,748 --> 00:21:13,124 ‫"أحسنت يا (هايلي)"‬ 410 00:21:14,626 --> 00:21:17,212 ‫"نحن ننام معاً‬ ‫لا أستطيع أن أبتعد عنها"‬ 411 00:21:17,671 --> 00:21:19,047 ‫"ولا حتى في العمل"‬ 412 00:21:19,756 --> 00:21:21,925 ‫- "(نيو إنغلاند)"‬ ‫- "أجل"‬ 413 00:21:23,051 --> 00:21:26,429 ‫"يا إلهي، لم أشعر بهذا‬ ‫منذ وفاة زوجتي"‬ 414 00:21:27,806 --> 00:21:29,224 ‫حسناً، يكفي هذا‬ 415 00:21:33,228 --> 00:21:36,898 ‫نحن في ورطة‬ ‫سينتظر أبي نشرة أخبار أخرى غداً‬ 416 00:21:37,023 --> 00:21:38,650 ‫حسناً، هذه هي حياتنا الآن يا (جوني)‬ 417 00:21:38,775 --> 00:21:41,152 ‫نعدّ صحيفة يومية‬ ‫ونقدّم نشرة أخبار مسائية‬ 418 00:21:41,528 --> 00:21:43,613 ‫نحن إمبراطورية إعلامية من شخصين‬ 419 00:21:43,738 --> 00:21:46,199 ‫وبالمناسبة، طردت (بلير)، إنها تقاضينا‬ 420 00:21:46,700 --> 00:21:48,118 ‫هل رأيتما (ماتي) أيها الفتيان؟‬ 421 00:21:48,243 --> 00:21:50,537 ‫إنه ليس في غرفة النوم‬ ‫ولا أستطيع العثور عليه في أي مكان‬ 422 00:21:50,662 --> 00:21:52,038 ‫لا‬ 423 00:21:55,583 --> 00:21:57,252 ‫مهلاً، إنه ليس في المرأب‬ ‫ولا في القبو‬ 424 00:21:57,377 --> 00:22:00,213 ‫معطفه مفقود، لكن السيارة لا تزال هنا‬ 425 00:22:00,338 --> 00:22:02,048 ‫لا بد من أنه خرج في نزهة‬ 426 00:22:02,173 --> 00:22:04,092 ‫تباً، إنه في الخارج‬ 427 00:22:04,217 --> 00:22:06,428 ‫قد يعرف الحقيقة‬ ‫ويصاب بنوبة قلبية أخرى‬ 428 00:22:10,223 --> 00:22:12,726 ‫مهلاً، ما رأيك بحيوانات الكنغر المزيفة؟‬ 429 00:22:12,851 --> 00:22:14,227 ‫ماذا؟‬ 430 00:22:24,789 --> 00:22:28,126 ‫"(بوسطن غلوب)‬ ‫(سيمبسون) يستمتع بحريته"‬ 431 00:22:28,251 --> 00:22:30,461 ‫- المعذرة، يا سيدي‬ ‫- أجل‬ 432 00:22:30,875 --> 00:22:33,378 ‫سيدي، نجري مقابلة مع أحد المارّة‬ ‫لقناة الأخبار السادسة‬ 433 00:22:33,503 --> 00:22:36,130 ‫- هل ترغب في إبداء رأيك؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 434 00:22:36,631 --> 00:22:39,133 ‫نتساءل عن رأيك في حكم‬ ‫قضية (أو جيه سيمبسون)‬ 435 00:22:39,258 --> 00:22:41,928 ‫أنا سعيد جداً به‬ ‫يجعلني فخوراً بكوني أمريكياً‬ 436 00:22:42,303 --> 00:22:43,805 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 437 00:22:43,930 --> 00:22:47,016 ‫كنت سأفعل الشيء نفسه تماماً‬ ‫لو كنت عضواً في هيئة المحلفين‬ 438 00:22:47,141 --> 00:22:50,019 ‫ماذا عن أولئك الذين يقولون‬ ‫إن الحكم كان بدافع عنصري؟‬ 439 00:22:50,144 --> 00:22:54,857 ‫هراء، في رأيي، (أو جيه)‬ ‫ينال ما يستحقه تماماً‬ 440 00:22:54,982 --> 00:22:56,609 ‫حسناً، شكراً لك على وقتك‬ 441 00:22:57,276 --> 00:23:00,321 ‫مهلاً، هل تصدقين أن مذيعة الطقس‬ ‫على علاقة مع المذيع؟‬ 442 00:23:02,865 --> 00:23:06,452 ‫"حانة (تراميل)"‬ 443 00:23:08,162 --> 00:23:11,249 ‫مرحباً يا (ماتي)، لم أرك منذ أيام‬ ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 444 00:23:11,374 --> 00:23:12,750 ‫أصبت بنوبة قلبية‬ 445 00:23:12,875 --> 00:23:15,211 ‫أجل، اضطروا إلى تركيب‬ ‫دعامة في شرياني‬ 446 00:23:15,336 --> 00:23:17,213 ‫حقاً؟ خضعت لعملية مشابهة‬ 447 00:23:17,338 --> 00:23:20,425 ‫أجل، أنا الآن أستخدم دعامة‬ ‫هل يجرون لك طقوس الدفن الأخيرة؟‬ 448 00:23:20,550 --> 00:23:22,593 ‫- لا‬ ‫- إذاً، لا تجعلني أشعر بالملل‬ 449 00:23:23,177 --> 00:23:25,847 ‫مهلاً، ماذا عن حكم‬ ‫قضية (أو جيه سيمبسون)؟‬ 450 00:23:25,972 --> 00:23:28,891 ‫لا تذكّرني، ما زلت غاضباً منه‬ 451 00:23:29,225 --> 00:23:31,185 ‫لماذا؟ لأنهم هذه المرة أصابوا‬ 452 00:23:31,310 --> 00:23:33,938 ‫هل تمازحني؟‬ ‫القضية برمتها كانت مدبّرة‬ 453 00:23:34,063 --> 00:23:38,317 ‫حسناً، ربما قليلاً، لكن كما تعلم‬ ‫عليك أحياناً أن ترجّح كفة العدالة قليلاً‬ 454 00:23:38,443 --> 00:23:40,153 ‫لضمان سير الأمور على ما يرام‬ 455 00:23:40,278 --> 00:23:42,822 ‫عدالة؟ أنت لا تعرف‬ ‫ما الذي تتحدث عنه‬ 456 00:23:42,947 --> 00:23:44,699 ‫- بالتأكيد لا أعرف!‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 457 00:23:44,824 --> 00:23:46,242 ‫لديّ زبائن آخرون هنا، أليس كذلك؟‬ 458 00:23:46,367 --> 00:23:47,827 ‫بلى، أنت محق‬ 459 00:23:47,952 --> 00:23:51,998 ‫يجب ألا نتجادل، نحن نبدو‬ ‫كـ(غاري) و(غلاديس غالومف)‬ 460 00:23:53,082 --> 00:23:55,418 ‫- من؟‬ ‫- من سلسلة القصص المصورة‬ 461 00:23:55,877 --> 00:23:58,671 ‫- لم أسمع بها من قبل‬ ‫- إنها في الصحيفة كل يوم‬ 462 00:23:58,796 --> 00:24:00,756 ‫أعتقد أنهم وضعوا تلك الدعامة في دماغك‬ 463 00:24:01,132 --> 00:24:02,884 ‫عائلة (غالومف) اللعينة!‬ 464 00:24:03,009 --> 00:24:06,596 ‫يا إلهي، تعرفان، "(غلاديس)‬ ‫ظهري يؤلمني!" عائلة (غالومف)!‬ 465 00:24:06,721 --> 00:24:08,306 ‫لا أفهم ما الذي تتحدث عنه!‬ 466 00:24:08,431 --> 00:24:10,349 ‫إنهم يصنعون فيلماً مع (روزي أودونيل)!‬ 467 00:24:10,475 --> 00:24:12,810 ‫(ماتي)! هذا رائع، ها أنت ذا‬ 468 00:24:12,935 --> 00:24:14,437 ‫أبي، بحثنا عنك في كل مكان‬ 469 00:24:14,562 --> 00:24:16,981 ‫عزيزي، عليك العودة إلى المنزل‬ ‫أنت بحاجة إلى الراحة‬ 470 00:24:17,106 --> 00:24:18,691 ‫لا أريد الذهاب، لقد أحضرت الجعة تواً‬ 471 00:24:18,816 --> 00:24:21,235 ‫يجب أن تخرجيه من هنا يا (سوزان)‬ ‫إنه يقول كلاماً غير منطقي‬ 472 00:24:21,360 --> 00:24:23,404 ‫- هيا، يا (ماتي)‬ ‫- أنا أتحدث... إنه مجنون!‬ 473 00:24:23,529 --> 00:24:25,031 ‫لم يسمع قط عن عائلة (غالومف)!‬ 474 00:24:25,156 --> 00:24:26,741 ‫لا وجود لعائلة (غالومف)، أيها الأحمق!‬ 475 00:24:26,866 --> 00:24:29,035 ‫أنت لا تعرف! أنت لا تقرأ، أيها الغبي!‬ 476 00:24:29,160 --> 00:24:31,913 ‫قرأت (غارفيلد) كإنسان عادي، يا أحمق!‬ 477 00:24:32,038 --> 00:24:33,539 ‫تباً لـ(غارفيلد) وتباً لك!‬ 478 00:24:33,664 --> 00:24:35,458 ‫كان عليك أن تكون مجرد‬ ‫أداة للمتعة، أيها الوغد!‬ 479 00:24:35,583 --> 00:24:37,793 ‫لماذا لا تذهب وتتغوط‬ ‫في مبولة أخرى، أيها السكير!‬ 480 00:24:37,919 --> 00:24:39,295 ‫أخرجوه من هنا!‬ 481 00:24:40,421 --> 00:24:41,797 ‫لكنني سعيد لأنك بخير‬ 482 00:24:49,597 --> 00:24:52,308 ‫- إنه نائم‬ ‫- يا إلهي، كانت تلك كارثة وشيكة!‬ 483 00:24:52,433 --> 00:24:55,811 ‫يا رفاق، هذا جنوني!‬ ‫علينا أن نخبره الحقيقة‬ 484 00:24:55,937 --> 00:24:59,774 ‫الأمر محفوف بالمخاطر، كما أنني بدأت‬ ‫العمل على شخصيات (غالومف) للغد‬ 485 00:24:59,899 --> 00:25:02,527 ‫سيرتدي (غاري) زيّه الحقيقي‬ ‫في الـ(هالوين) بسبب التضخم‬ 486 00:25:03,569 --> 00:25:06,030 ‫ربما علينا الانتظار قليلاً‬ 487 00:25:06,155 --> 00:25:09,951 ‫- حتى يستعيد عافيته‬ ‫- لا، هذا جنوني!‬ 488 00:25:10,076 --> 00:25:11,536 ‫ذهب إلى حانة (تراميل)‬ 489 00:25:11,661 --> 00:25:14,580 ‫هذه أكثر مسافة يقطعها‬ ‫منذ سنوات، إنه بخير‬ 490 00:25:14,705 --> 00:25:17,792 ‫كاد أن يتشاجر بالأيدي‬ ‫بسبب (غارفيلد) ونجا‬ 491 00:25:17,917 --> 00:25:20,503 ‫لكنه يستمتع بحياته الجديدة‬ 492 00:25:20,628 --> 00:25:25,132 ‫أرجوك يا (بلير)، كل ما علينا فعله‬ ‫هو الكذب عليه للأبد، وسيكون سعيداً‬ 493 00:25:33,516 --> 00:25:34,892 ‫مرحباً؟‬ 494 00:25:36,936 --> 00:25:38,646 ‫من المفترض أن أقابل شخصاً هنا‬ 495 00:25:39,397 --> 00:25:40,773 ‫مرحباً؟‬ 496 00:25:41,148 --> 00:25:43,776 ‫لديّ بعض المعلومات التي قد تهمك‬ 497 00:25:44,610 --> 00:25:45,987 ‫(بلير)؟‬ 498 00:25:46,529 --> 00:25:48,948 ‫- أجل‬ ‫- ماذا نفعل هنا؟‬ 499 00:25:49,282 --> 00:25:52,201 ‫- هل يعلمون أنك غائب؟‬ ‫- لا، تسلقت من نافذة الحمام‬ 500 00:25:52,326 --> 00:25:54,495 ‫كما هو مذكور في الرسالة‬ ‫ما الذي يحدث؟‬ 501 00:25:55,204 --> 00:25:57,498 ‫بقية العائلة لا تريدك أن ترى هذا، لكن...‬ 502 00:25:58,416 --> 00:25:59,875 ‫لا أستطيع الاستمرار‬ ‫في العيش في كذبة‬ 503 00:26:01,252 --> 00:26:03,296 ‫"صحيفة (بوسطن غلوب)‬ ‫(أو جيه) بريء"‬ 504 00:26:03,796 --> 00:26:06,215 ‫ما هذا؟ صحيفة ساخرة؟‬ 505 00:26:06,340 --> 00:26:09,260 ‫لا يا (ماتي)‬ ‫هذه هي الصحيفة الحقيقية‬ 506 00:26:10,136 --> 00:26:11,596 ‫(أو جيه) حرّ‬ 507 00:26:13,389 --> 00:26:15,266 ‫- ماذا؟‬ ‫- اقرأ البقية‬ 508 00:26:18,686 --> 00:26:22,189 ‫تقول إن (كليفلاند) اكتسحت فريق‬ ‫(ريد سوكس) وأقصته من التصفيات‬ 509 00:26:22,607 --> 00:26:24,692 ‫بالطبع خسروا‬ ‫إنهم فريق (ريد سوكس)‬ 510 00:26:24,817 --> 00:26:26,861 ‫- أنت تمزحين معي!‬ ‫- انظر إلى القصة المصوّرة‬ 511 00:26:30,197 --> 00:26:33,409 ‫عائلة (غالومف)!‬ ‫أين هي عائلة (غالومف)؟‬ 512 00:26:33,534 --> 00:26:35,620 ‫لا توجد عائلة (غالومف) يا (ماتي)‬ 513 00:26:37,955 --> 00:26:40,750 ‫لكن (هيلاري كلينتون)‬ ‫كان قضيبها حقيقياً، أليس كذلك؟‬ 514 00:26:42,668 --> 00:26:44,879 ‫لا، لديها مهبل‬ 515 00:26:50,092 --> 00:26:53,095 ‫تباً... يا إلهي...‬ 516 00:27:01,812 --> 00:27:03,606 ‫مهلاً، انظر، هذا هو الرجل‬ ‫الذي ظهر في الأخبار!‬ 517 00:27:03,731 --> 00:27:06,275 ‫مرحباً! شكراً لك‬ ‫على دفاعك عن (أو جيه)!‬ 518 00:27:06,400 --> 00:27:07,777 ‫ماذا؟‬ 519 00:27:07,902 --> 00:27:10,363 ‫أنت أكثر رجل أبيض‬ ‫مناصر للسود في (بوسطن)!‬ 520 00:27:22,625 --> 00:27:25,670 ‫- يا إلهي! سأتصل بالإسعاف‬ ‫- لا‬ 521 00:27:27,463 --> 00:27:28,839 ‫دعيني أموت‬ 522 00:27:29,924 --> 00:27:31,676 ‫"مستشفى (ماساتشوستس) العام"‬ 523 00:27:37,807 --> 00:27:39,183 ‫(ماتي)‬ 524 00:27:39,517 --> 00:27:42,186 ‫من الرائع أنك بخير، كنت خائفة جداً‬ 525 00:27:42,311 --> 00:27:45,439 ‫أنا بخير، بدأت أعتاد‬ ‫على هذه النوبات القلبية‬ 526 00:27:45,564 --> 00:27:46,941 ‫النوبة القادمة ستكون سهلة‬ 527 00:27:47,066 --> 00:27:49,735 ‫لا يسمج لك بالإصابة‬ ‫بنوبات قلبية أخرى‬ 528 00:27:49,860 --> 00:27:52,905 ‫سنعيش حياة طويلة معاً‬ 529 00:27:54,031 --> 00:27:55,658 ‫أحبك يا (ماتي بينيت)‬ 530 00:27:56,033 --> 00:27:57,451 ‫وأنا أحبك أيضاً يا (سوزان)‬ 531 00:27:57,576 --> 00:27:59,286 ‫أنا آسفة يا عم (ماتي)‬ 532 00:27:59,412 --> 00:28:01,997 ‫ظننت أن قول الحقيقة هو الصواب‬ 533 00:28:02,123 --> 00:28:05,334 ‫لم أكن أدرك أنك متشبث جداً‬ 534 00:28:05,918 --> 00:28:07,878 ‫على أي حال، أنا آسفة‬ 535 00:28:08,003 --> 00:28:09,547 ‫لا، كل هذا خطئي‬ 536 00:28:09,672 --> 00:28:12,174 ‫بدأ كل هذا لأنني شخص طفيليّ فاشل‬ 537 00:28:12,299 --> 00:28:14,385 ‫ثم زدت الطين بلّة بخداعي لك‬ 538 00:28:15,428 --> 00:28:16,929 ‫لا ألومك على غضبك‬ 539 00:28:17,680 --> 00:28:20,182 ‫هل تمزح؟ لست غاضباً‬ 540 00:28:20,307 --> 00:28:21,684 ‫بل أنا منبهر للغاية‬ 541 00:28:22,017 --> 00:28:23,561 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل‬ 542 00:28:23,686 --> 00:28:26,647 ‫لقد كتبت صحيفة كاملة‬ ‫كل يوم لمدة أسبوع‬ 543 00:28:27,148 --> 00:28:30,693 ‫تباً، كان من أفضل ما قرأته‬ ‫في مجال الكتابة الرياضية منذ سنوات‬ 544 00:28:30,818 --> 00:28:32,361 ‫والأخبار أيضاً‬ 545 00:28:32,486 --> 00:28:35,197 ‫(جوني)، لقد صنعت عالماً كاملاً‬ 546 00:28:35,322 --> 00:28:36,907 ‫عالماً أرغب في العيش فيه‬ 547 00:28:37,032 --> 00:28:38,534 ‫عالم لا يكون فيه‬ ‫فريق (ريد سوكس) سيئاً‬ 548 00:28:39,076 --> 00:28:40,661 ‫عالم ماتت فيه (مادونا)‬ 549 00:28:41,245 --> 00:28:44,874 ‫عالم يحصل فيه الرجل الأبيض‬ ‫في (أمريكا) أخيراً على فرصة عادلة‬ 550 00:28:45,541 --> 00:28:48,544 ‫- هل يمكنني الحصول على بعض المورفين؟‬ ‫- بالتأكيد، وأنا سأحصل على بعض منه‬ 551 00:28:48,669 --> 00:28:50,212 ‫أجل، كانت كذبة، لكن...‬ 552 00:28:51,130 --> 00:28:52,673 ‫منحتني شيئاً أؤمن به!‬ 553 00:28:53,966 --> 00:28:55,342 ‫وإذا استطعت فعل كل هذا...‬ 554 00:28:56,510 --> 00:28:59,221 ‫أنا متأكد من أنك تستطيع‬ ‫فعل أي شيء تصمّم عليه‬ 555 00:28:59,346 --> 00:29:02,683 ‫- كان الأمر أشبه بعملية ثنائية‬ ‫- إذاً، لا تعتقد أنني فاشل؟‬ 556 00:29:02,808 --> 00:29:04,268 ‫لديك إمكانات يا (جوني)‬ 557 00:29:05,519 --> 00:29:06,896 ‫أنا فخور بك‬ 558 00:29:08,022 --> 00:29:09,482 ‫شكراً لك، يا أبي‬ 559 00:29:20,493 --> 00:29:21,869 ‫يا للهول‬ 560 00:29:22,244 --> 00:29:24,705 ‫بدأت أستوعب أن المدرسة الثانوية‬ ‫قد انتهت حقاً‬ 561 00:29:24,914 --> 00:29:26,290 ‫أجل، لا مجال للإنكار‬ 562 00:29:26,415 --> 00:29:29,835 ‫أنا وأنت أصبحنا الآن‬ ‫بالغين مسؤولين في المجتمع‬ 563 00:29:30,127 --> 00:29:33,214 ‫- ناولني تلك النرجيلة‬ ‫- ربما سنحصل على منزلنا الخاص قريباً‬ 564 00:29:33,839 --> 00:29:37,426 ‫هل تعتقدين أن أمي ستظل تأتي لغسل‬ ‫ملابسنا وتنظيف المنزل وما إلى ذلك؟‬ 565 00:29:37,551 --> 00:29:39,136 ‫بالتأكيد لا‬ 566 00:29:39,261 --> 00:29:41,514 ‫إنها محقة، يا (جوني)، لقد كبرنا الآن‬ 567 00:29:41,639 --> 00:29:43,182 ‫نحن سنحضر الغسيل إلى (سوزان)‬ 568 00:29:43,307 --> 00:29:48,187 ‫أقترح أن نصبح من كبار رجال الصناعة‬ ‫بمكتب في مركز التجارة العالمي‬ 569 00:29:48,312 --> 00:29:50,231 ‫مكتبان، واحد في كل برج‬ 570 00:29:50,356 --> 00:29:53,609 ‫ومكتب فرعي في البنتاغون‬ ‫لجميع تلك العقود الحكومية الضخمة‬ 571 00:29:53,734 --> 00:29:55,236 ‫ومنزل صيفي لقضاء العطلات‬ 572 00:29:55,361 --> 00:29:57,613 ‫سمعت أن لديهم أرضاً‬ ‫شاسعة رائعة في (بنسلفانيا)‬ 573 00:29:57,738 --> 00:29:59,156 ‫لا شيء سيوقفنا‬ 574 00:29:59,281 --> 00:30:02,785 ‫أعتقد أن عليكما‬ ‫خفض سقف توقعاتكما قليلاً‬ 575 00:30:02,910 --> 00:30:07,081 ‫لا، كما سمعت والدي‬ ‫أستطيع فعل أي شيء أضعه نصب عيني‬ 576 00:30:07,206 --> 00:30:10,626 ‫أستطيع الالتحاق بالجامعة‬ ‫واختراع شيء ما، لا حدود لإمكاناتي‬ 577 00:30:10,751 --> 00:30:12,795 ‫إذاً، ماذا ستفعل؟‬ 578 00:30:23,389 --> 00:30:24,974 ‫هل أنت متأكد أن هذا ما تريده؟‬ 579 00:30:25,474 --> 00:30:27,685 ‫لم أكن يوماً أكثر يقيناً‬ ‫من أي شيء في حياتي‬ 580 00:30:27,810 --> 00:30:29,562 ‫"مركز (بوسطن) للياقة"‬ 581 00:30:29,687 --> 00:30:31,397 ‫سأصبح مفتول العضلات تماماً‬ 582 00:30:31,522 --> 00:30:33,691 ‫هل تقصد لياقة بدنية عادية؟‬ 583 00:30:33,816 --> 00:30:36,235 ‫لا، بل مفتول العضلات بشكل مبالغ فيه‬ 584 00:30:36,360 --> 00:30:39,488 ‫عضلات ضخمة إلى درجة‬ ‫أن من يحبونني قلقون عليّ‬ 585 00:30:39,613 --> 00:30:42,324 ‫- أنا أدعمك في هذا المسعى‬ ‫- هيا بنا‬ 586 00:30:43,284 --> 00:30:44,743 ‫"مركز (بوسطن) للياقة"‬ 587 00:30:44,869 --> 00:30:48,455 ‫"وبالفعل، أصبح (جون)‬ ‫مفتول العضلات بشكل هائل"‬ 588 00:30:48,581 --> 00:30:52,042 ‫"مرّت سبع سنوات‬ ‫لم يرتد فيها قميصاً قط"‬ 589 00:30:52,167 --> 00:30:55,462 ‫"في النهاية، تزوج بفتاة رائعة"‬ 590 00:30:55,588 --> 00:30:59,049 ‫"لكنهما انفصلا‬ ‫ثم التقى بفتاة رائعة أخرى"‬ 591 00:30:59,174 --> 00:31:02,303 ‫"هل تعلمون؟ هناك فيلمان‬ ‫عن ذلك، شاهدوهما"‬ 592 00:31:02,428 --> 00:31:06,473 ‫"حسناً، الأول، أمّا الفيلم الثاني فيه لحظات‬ ‫مضحكة، معظمها في النصف الأول"‬ 593 00:31:06,599 --> 00:31:08,851 ‫"لكن حتى أنا لا أستطيع‬ ‫الجلوس ساكناً طوال الفيلم"‬ 594 00:31:08,976 --> 00:31:12,021 ‫"على أي حال، إليكم شارة النهاية"‬ 595 00:31:12,305 --> 00:32:14,593 .RaYYaN...سحب وتعديل 596 00:32:14,976 --> 00:32:18,104 ‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬ 68557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.