All language subtitles for Ted.2024.S02E07.Susan.Is.the.New.Black.1080p.PCOK.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,341 --> 00:00:34,093 {\an8}‫وعندما وجّه (آيس كيوب)‬ ‫لكمة إلى (ديبو)‬ 2 00:00:34,218 --> 00:00:36,762 {\an8}‫قال (سموكي)‬ ‫تلقيت ضربة قاضية يا صاح!‬ 3 00:00:36,888 --> 00:00:40,099 {\an8}‫لا، بل كانت بهذه النبرة‬ ‫تلقيت ضربة قاضية يا صاح!‬ 4 00:00:40,162 --> 00:00:43,206 {\an8}‫لا، بل بهذه النبرة‬ ‫تلقيت ضربة قاضية يا صاح‬ 5 00:00:43,332 --> 00:00:46,251 {\an8}‫لا شك أن منتصف التسعينيات‬ ‫كانت العصر الذهبي للكوميديا‬ 6 00:00:46,353 --> 00:00:48,522 ‫أجل، السود رائعون‬ 7 00:00:48,674 --> 00:00:52,177 ‫- انتبه لألفاظك‬ ‫- آسفة لأن العشاء تأخر كثيراً‬ 8 00:00:52,344 --> 00:00:54,054 {\an8}‫نفد لدينا الكاتشب‬ 9 00:00:54,346 --> 00:00:56,765 {\an8}‫فاضطررت للذهاب إلى ستة جيران‬ 10 00:00:56,890 --> 00:00:59,893 {\an8}‫حتى وجدت أخيراً‬ ‫كمية تكفي تغطية رغيف اللحم‬ 11 00:01:00,060 --> 00:01:02,855 ‫- رغيف اللحم مجدداً؟‬ ‫- تناولنا رغيف اللحم قبل يومين‬ 12 00:01:02,980 --> 00:01:06,108 ‫لن أفعل ذلك، ولكن (آيس كيوب)‬ ‫كان سيصفك بالساقطة الآن‬ 13 00:01:06,316 --> 00:01:09,069 ‫آسفة، ظننتكم تحبون‬ ‫رغيف اللحم الذي أحضّره‬ 14 00:01:09,236 --> 00:01:11,738 ‫رباه، ما خطبكم يا رفاق؟‬ 15 00:01:11,989 --> 00:01:15,033 ‫تحضّر (سوزن) العشاء‬ ‫لأربعة أشخاص ودب كل ليلة‬ 16 00:01:15,159 --> 00:01:16,535 ‫ولا تشكرونها حتى‬ 17 00:01:16,660 --> 00:01:18,287 {\an8}‫بل تجلسون مكانكم وتتذمرون‬ 18 00:01:18,662 --> 00:01:20,998 {\an8}‫أقسم إنكم لا تقدّرونها البتة‬ 19 00:01:21,123 --> 00:01:22,624 {\an8}‫لا بأس يا (بلير)‬ 20 00:01:22,749 --> 00:01:24,960 {\an8}‫يجب أن يحظى الجميع بما يحب‬ 21 00:01:25,419 --> 00:01:28,130 {\an8}‫- ماذا تريد بدلاً منه؟‬ ‫- هل يمكننا تناول طعام الفطور على العشاء؟‬ 22 00:01:28,255 --> 00:01:30,424 ‫- مستحيل!‬ ‫- لمَ لا؟‬ 23 00:01:30,549 --> 00:01:32,259 ‫تناول البيض عصراً‬ ‫هو من تصرفات المثليين‬ 24 00:01:32,384 --> 00:01:34,052 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 25 00:01:34,178 --> 00:01:37,472 {\an8}‫فكري في الأمر، يسهر المثليون‬ ‫طوال الليل ليفعلوا أموراً ببعضهم البعض‬ 26 00:01:37,598 --> 00:01:39,933 ‫ويفوتون وجبة الفطور‬ ‫ولذلك ابتكروا وجبة الفطور المتأخر‬ 27 00:01:40,184 --> 00:01:42,644 {\an8}‫يلتقون عند الـ١١ تقريباً‬ ‫ويحتسون مشروباتهم الفاكهية‬ 28 00:01:42,769 --> 00:01:45,480 {\an8}‫ويتحدثون عن تسريحات الشعر‬ ‫والمرطبات وما شابه‬ 29 00:01:45,606 --> 00:01:48,442 {\an8}‫وحين يبدأون بتناول فطورهم‬ ‫تكون الساعة قد تجاوزت منتصف النهار‬ 30 00:01:48,734 --> 00:01:51,153 ‫- بصراحة، إنها نظرية مقنعة‬ ‫- أجل، ليس لدي اعتراض عليها‬ 31 00:01:51,278 --> 00:01:54,948 {\an8}‫إذاً الوقت المحدد تماماً ليصبح البيض‬ ‫فطور المثليين هو الساعة الـ١١؟‬ 32 00:01:55,157 --> 00:01:56,617 ‫- هل هذه هي النظرية؟‬ ‫- أجل‬ 33 00:01:56,742 --> 00:01:59,286 ‫لهذا السبب يتوقف (ماكدونالدز)‬ ‫عن تقديم الفطور عند الساعة الـ١١‬ 34 00:01:59,411 --> 00:02:01,872 ‫صحيح، فهم لا يريدون أن‬ ‫يضاجع الشبان بعضهم في الحمام‬ 35 00:02:01,997 --> 00:02:03,373 ‫متأكد من أن هذا يحدث‬ ‫في جميع الأحوال‬ 36 00:02:03,498 --> 00:02:05,042 ‫- رباه!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 37 00:02:05,167 --> 00:02:07,711 {\an8}‫أضفتُ بيضتين إلى رغيف اللحم‬ ‫ليحافظ على تماسكه‬ 38 00:02:08,253 --> 00:02:10,047 {\an8}‫لا بأس بإضافة البيض إلى الأطباق‬ 39 00:02:10,172 --> 00:02:11,882 {\an8}‫ولكن عند تناوله لوحده‬ ‫يكون مناسباً للمثليين‬ 40 00:02:12,090 --> 00:02:14,426 {\an8}‫لا أريد أن أغامر البتة‬ 41 00:02:14,843 --> 00:02:17,387 {\an8}‫فـ(جوني) في سن حساس جداً‬ 42 00:02:17,596 --> 00:02:20,807 {\an8}‫أبي، ماذا يحدث إن تناولت بيضة‬ ‫بالخطأ بعد الظهر؟‬ 43 00:02:20,933 --> 00:02:22,517 ‫يجب أن تتبعها بطعام متوازن‬ 44 00:02:22,643 --> 00:02:24,102 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- اليخنة‬ 45 00:02:24,519 --> 00:02:28,565 ‫يا إلهي، تناولت بيضة في الليلة‬ ‫التي قررت فيها أنني أحب الفتيات‬ 46 00:02:28,690 --> 00:02:30,943 ‫- هل رأيت؟‬ ‫- ولكنني تناولت نصفها فحسب‬ 47 00:02:31,318 --> 00:02:34,029 ‫- ولهذا السبب أميل إلى الجنسين‬ ‫- أصبت!‬ 48 00:02:34,571 --> 00:02:36,281 ‫لم يستطيعوا أن يطعموني اليخنة‬ ‫بسرعة كافية‬ 49 00:02:36,823 --> 00:02:39,284 ‫اسمعي، هذا ليس ذنبك يا (بلير)‬ 50 00:02:42,496 --> 00:02:44,873 {\an8}‫"ثانوية (جون هاكنوك)"‬ 51 00:02:54,883 --> 00:02:57,678 ‫(تيدي)، انظر‬ ‫إنها (شيلا بورغوات)‬ 52 00:02:57,886 --> 00:03:00,347 {\an8}‫لا بد من أنها تاجرة المخدرات‬ ‫الأكثر إثارة على الإطلاق‬ 53 00:03:01,223 --> 00:03:03,058 ‫اسمع، هل تدري؟‬ ‫لقد أدركت أمراً تواً‬ 54 00:03:03,225 --> 00:03:05,727 ‫- ما هو؟‬ ‫- لم أرها منذ أن بلغت الـ١٨ من عمري‬ 55 00:03:05,852 --> 00:03:08,647 ‫أنا راشد الآن‬ ‫والراشدون يشترون المخدرات‬ 56 00:03:08,772 --> 00:03:10,691 ‫هذا هو الأمر الرئيسي‬ ‫الذي يقومون به، صحيح‬ 57 00:03:10,816 --> 00:03:15,195 ‫أنا (جون بينيت)، سأشتري‬ ‫المخدرات من (شيلا بورغوات)‬ 58 00:03:15,529 --> 00:03:17,364 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- لا يهم‬ 59 00:03:20,033 --> 00:03:21,576 ‫مرحباً يا (شيلا)‬ 60 00:03:21,994 --> 00:03:24,830 ‫- مرحباً‬ ‫- أنا (جون بينيت)‬ 61 00:03:25,247 --> 00:03:27,332 ‫التقينا العام الماضي، هل تتذكرين؟‬ 62 00:03:27,666 --> 00:03:29,251 ‫ربما‬ 63 00:03:30,168 --> 00:03:33,463 ‫لقد... توقف إسهالي‬ 64 00:03:34,756 --> 00:03:36,967 ‫أجل، كل شيء طبيعي الآن‬ 65 00:03:37,509 --> 00:03:40,345 ‫من حين لآخر، قد أتعرض لمشكلة في معدتي‬ ‫أو شيء من هذا القبيل ويحدث ما يحدث‬ 66 00:03:40,470 --> 00:03:42,514 ‫ولكن في الغالب‬ ‫كنت بحالة جيدة‬ 67 00:03:43,640 --> 00:03:45,684 ‫(شيلا)، مرحباً، أنا (تيد)‬ ‫لقد التقينا أيضاً‬ 68 00:03:45,809 --> 00:03:48,437 ‫اسمعي، أصبح (جون) رجلاً مؤخراً‬ 69 00:03:48,603 --> 00:03:50,522 ‫ليس من الناحية الجنسية‬ ‫كما هو واضح‬ 70 00:03:50,647 --> 00:03:52,149 ‫ولكن من الناحية البيولوجية‬ 71 00:03:52,274 --> 00:03:54,609 ‫ويود شراء بعض الماريجوانا منك‬ 72 00:03:57,154 --> 00:03:58,780 ‫بالتأكيد، كم تريد؟‬ 73 00:03:58,905 --> 00:04:00,407 ‫يا للعجب، حقاً؟‬ 74 00:04:00,532 --> 00:04:02,451 ‫البلوغ ممتع جداً‬ 75 00:04:02,993 --> 00:04:05,704 ‫أعطتني جدتي وجدي هدية مالية‬ ‫بمناسبة عيد مولدي ولكنني أود إنفاقها كلها‬ 76 00:04:05,829 --> 00:04:08,582 ‫- ٢٠٠ دولار، أجل‬ ‫- ٢٠٠؟‬ 77 00:04:09,333 --> 00:04:10,876 ‫حسناً‬ 78 00:04:17,591 --> 00:04:19,968 ‫هذه ١١٣ غراماً‬ ‫شكراً لك‬ 79 00:04:20,385 --> 00:04:22,012 ‫يا للعجب‬ 80 00:04:23,805 --> 00:04:26,808 ‫هذه كمية حشيش كبيرة‬ ‫هذا جميل جداً‬ 81 00:04:27,017 --> 00:04:28,435 ‫(شيلا)...‬ 82 00:04:28,560 --> 00:04:30,187 ‫شكراً لأنك مرّتي الأولى‬ 83 00:04:30,729 --> 00:04:32,189 ‫لا تقل ذلك من فضلك‬ 84 00:04:32,314 --> 00:04:33,857 ‫لا أدري لما كذبت عليك‬ 85 00:04:34,107 --> 00:04:35,650 ‫أصبت بالإسهال من قبل‬ 86 00:04:36,068 --> 00:04:38,320 ‫- حسناً‬ ‫- بعد أقل من ساعة‬ 87 00:04:38,653 --> 00:04:40,113 ‫استمتع بتأثيرها‬ 88 00:04:45,494 --> 00:04:47,496 ‫سوف تبقى بكراً دائماً‬ 89 00:04:51,249 --> 00:04:54,419 ‫لا... لا أعتقد أنني‬ ‫انتشيت هكذا من قبل‬ 90 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 ‫هل صار لدي قدمان بشريتان الآن؟‬ 91 00:04:57,631 --> 00:04:59,257 ‫أشعر بأن لدي قدمين بشريتين‬ 92 00:04:59,424 --> 00:05:00,926 ‫لا أدري‬ 93 00:05:01,093 --> 00:05:02,469 ‫كيف يشعر الإنسان بقدميه؟‬ 94 00:05:02,594 --> 00:05:04,679 ‫إنه سؤال وجيه‬ ‫دعنا نطرحه على أحد‬ 95 00:05:05,972 --> 00:05:07,599 ‫مرحباً يا رفيقيّ‬ 96 00:05:07,724 --> 00:05:09,768 ‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 97 00:05:09,893 --> 00:05:12,771 ‫- أريني قدميك!‬ ‫- يا له من يوم جميل‬ 98 00:05:12,896 --> 00:05:16,525 ‫بدل أن تستقلا الحافلة‬ ‫فكرت في أن نذهب إلى مركز التسوق‬ 99 00:05:16,650 --> 00:05:19,778 ‫وأشتري لكما ملابس التخرج الداخلية‬ 100 00:05:19,986 --> 00:05:22,864 ‫الملابس الداخلية‬ ‫إنها تلبس فوق المؤخرة‬ 101 00:05:22,989 --> 00:05:27,494 ‫وقد نذهب بعدها إلى (سيرز)‬ ‫لالتقاط صورنا الشخصية‬ 102 00:05:27,661 --> 00:05:29,204 ‫أريني قدميك!‬ 103 00:05:34,209 --> 00:05:37,421 ‫(جوني)، كنت أفكر في الملابس الداخلية‬ ‫التي يجب أن تشتريها‬ 104 00:05:37,712 --> 00:05:40,966 ‫وأعتقد أن ملابس الصبي الداخلية‬ ‫يجب أن تشبه ملابس والده‬ 105 00:05:41,800 --> 00:05:43,510 ‫ولكنني صليت بعدها‬ ‫لأعرف الصواب‬ 106 00:05:43,885 --> 00:05:47,097 ‫إن أردت أن تجرب شيئاً مختلفاً‬ ‫فلا بأس بذلك برأيي‬ 107 00:05:48,974 --> 00:05:50,767 ‫عجباً، ما أنعمك‬ 108 00:05:51,977 --> 00:05:53,395 ‫هل كنت دائماً بهذه النعومة؟‬ 109 00:05:53,562 --> 00:05:55,689 ‫أجل، فأنا دب محشو يا صاح‬ 110 00:05:57,691 --> 00:05:59,818 ‫أنا دب محشو بائس‬ 111 00:06:00,610 --> 00:06:01,987 ‫ما هذا الصوت؟‬ 112 00:06:02,112 --> 00:06:03,822 ‫يا إلهي، هل السيارة تحترق؟‬ 113 00:06:03,947 --> 00:06:05,991 ‫لا بأس يا صديقيّ‬ 114 00:06:06,533 --> 00:06:08,243 ‫إنها الشرطة فحسب‬ 115 00:06:08,368 --> 00:06:09,828 ‫تباً، لدينا كمية كبيرة من الحشيش‬ 116 00:06:09,953 --> 00:06:11,830 ‫لعله ليس شرطياً‬ ‫بل راقص تعرٍ‬ 117 00:06:12,414 --> 00:06:15,083 ‫أجل، فأحياناً يتنكرون كالشرطة‬ 118 00:06:15,208 --> 00:06:17,461 ‫إن قال، لديك الحق‬ ‫في الحفاظ على جاذبيتك‬ 119 00:06:17,586 --> 00:06:19,546 ‫فنحن خارج نطاق الخطر‬ 120 00:06:27,429 --> 00:06:28,847 ‫"شرطة (فرامينغهام)"‬ 121 00:06:36,229 --> 00:06:39,107 ‫طاب يومك يا سيدتي‬ ‫هل لي برؤية رخصتك ووثائق تسجيل السيارة؟‬ 122 00:06:39,274 --> 00:06:40,942 ‫المس قضيبه‬ ‫وتبين رد فعله‬ 123 00:06:41,067 --> 00:06:42,611 ‫بالتأكيد‬ 124 00:06:43,403 --> 00:06:44,863 ‫هل من خطب أيها الشرطي؟‬ 125 00:06:45,030 --> 00:06:46,698 ‫هل تعرفين أن ضوء‬ ‫الفرامل اليساري لديك معطل؟‬ 126 00:06:47,908 --> 00:06:51,870 ‫رباه، عادة ما يهتم زوجي بهذه الأمور‬ 127 00:06:52,162 --> 00:06:54,247 ‫ولكنه كان يتبول بعض الرواسب‬ 128 00:06:54,372 --> 00:06:56,541 ‫اسمع، إن كنت شرطياً‬ ‫فيجب أن تخبرنا بذلك‬ 129 00:06:57,167 --> 00:06:59,085 ‫- أستميحك عذراً؟‬ ‫- أنا أعرف حقوقنا‬ 130 00:06:59,211 --> 00:07:03,757 ‫وليس لديك الحق في تفتيش هذه السيارة‬ ‫أو جيب هذه الحقيبة من دون مذكرة‬ 131 00:07:04,216 --> 00:07:07,761 ‫- هذا لا يثير الريبة البتة‬ ‫- يمكنني قول الأمر عينه عنك‬ 132 00:07:07,928 --> 00:07:11,306 ‫أوقفت عائلة ملتزمة بالقانون‬ ‫في طريقها لشراء ملابس داخلية نظيفة‬ 133 00:07:11,431 --> 00:07:14,935 ‫من دون أي مخدرات في السيارة‬ ‫أو بحوزة أفرادها‬ 134 00:07:15,352 --> 00:07:17,020 ‫حسناً، فليخرج الجميع من السيارة‬ 135 00:07:17,521 --> 00:07:18,897 ‫تباً‬ 136 00:07:27,948 --> 00:07:29,533 ‫أمي، يجب أن أخبرك بشيء‬ 137 00:07:29,658 --> 00:07:32,244 ‫- ما الأمر يا بني؟‬ ‫- إنني أكتم حاجة‬ 138 00:07:33,245 --> 00:07:35,622 ‫اكتم حاجتك قدر المستطاع‬ 139 00:07:35,872 --> 00:07:38,583 ‫سآخذك بعدها إلى دورة مياه النساء‬ ‫عندما نصل إلى مركز التسوق‬ 140 00:07:38,750 --> 00:07:40,293 ‫لكي تقضيها‬ 141 00:07:40,418 --> 00:07:43,713 ‫لا، أمي، ثمة ماريجوانا في حقيبة ظهري‬ ‫اشتريتها بعد المدرسة‬ 142 00:07:44,798 --> 00:07:48,260 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعلم، أعلم، أنا غبي وآسف‬ 143 00:07:50,011 --> 00:07:51,471 ‫(جوني)‬ 144 00:07:51,846 --> 00:07:53,890 ‫أنت في الـ١٨ من عمرك الآن‬ 145 00:07:54,224 --> 00:07:56,017 ‫يمكن أن يحكم عليك بالإعدام‬ 146 00:07:56,560 --> 00:07:57,936 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 147 00:07:58,353 --> 00:07:59,854 ‫لمن هذا الكيس؟‬ 148 00:08:00,564 --> 00:08:02,023 ‫- إنه...‬ ‫- لي‬ 149 00:08:03,316 --> 00:08:04,943 ‫- إنه لي‬ ‫- ماذا؟‬ 150 00:08:05,068 --> 00:08:07,904 ‫- لك؟‬ ‫- أنا مدمنة على المخدرات أيها الشرطي‬ 151 00:08:08,196 --> 00:08:10,031 ‫- أمي، ماذا تفعلين؟‬ ‫- آكلها‬ 152 00:08:10,365 --> 00:08:13,743 ‫وأستنشقها‬ ‫وأتعاطاها بكل الطرق‬ 153 00:08:14,369 --> 00:08:17,956 ‫وأنا أعاقرها منذ أيام (وودستوك)‬ ‫المكان الذي تعلمت فيه ذلك‬ 154 00:08:18,582 --> 00:08:20,041 ‫هيبيون بائسون!‬ 155 00:08:20,750 --> 00:08:22,210 ‫استديري‬ 156 00:08:23,587 --> 00:08:25,213 ‫اسمع، أعرف حقوقها!‬ 157 00:08:25,338 --> 00:08:27,632 ‫- حقاً؟ ما هي؟‬ ‫- تباً‬ 158 00:08:33,263 --> 00:08:35,890 ‫يا صديقيّ‬ ‫ثمة معكرونة سريعة في المجمدة‬ 159 00:08:36,016 --> 00:08:37,642 ‫ووجبة (ستوفرز) في القبو‬ 160 00:08:37,809 --> 00:08:39,185 ‫انتبهي لرأسك‬ 161 00:08:53,408 --> 00:08:54,993 ‫- لقد أخذ أمي‬ ‫- أخذ حشيشنا!‬ 162 00:08:55,493 --> 00:08:58,121 ‫وقد أخذ (سوزن) أيضاً‬ 163 00:09:02,000 --> 00:09:05,045 ‫لا يمكنك فعل ذلك بـ(بريت) يا (هارت)‬ ‫أيها الأجنبي السمين!‬ 164 00:09:09,591 --> 00:09:11,551 ‫أين كنتما؟ أين أمك؟‬ 165 00:09:11,885 --> 00:09:13,261 ‫(ماتي)...‬ 166 00:09:15,055 --> 00:09:16,514 ‫لنتحدث‬ 167 00:09:16,890 --> 00:09:18,391 ‫"ماذا قلت؟"‬ 168 00:09:19,476 --> 00:09:20,977 ‫اهرب يا (جوني)‬ ‫انج بحياتك!‬ 169 00:09:21,102 --> 00:09:23,021 ‫مهما حدث، سوف أجدك!‬ 170 00:09:23,146 --> 00:09:25,190 ‫- عد إلى هنا!‬ ‫- رباه!‬ 171 00:09:27,317 --> 00:09:28,777 ‫تباً‬ 172 00:09:30,028 --> 00:09:32,781 ‫وغدان، غبيان، حقيران‬ 173 00:09:32,906 --> 00:09:35,325 ‫مهلاً، ماذا يحدث هنا؟‬ 174 00:09:35,533 --> 00:09:37,369 ‫ضُبط هذان الأحمقان‬ ‫وهما يحملان المخدرات‬ 175 00:09:37,494 --> 00:09:39,371 ‫وتسببا باعتقال (سوزن) بسبب ذلك!‬ 176 00:09:39,913 --> 00:09:41,873 ‫ماذا؟ هل هذا صحيح؟‬ 177 00:09:42,332 --> 00:09:43,792 ‫أجل‬ 178 00:09:43,917 --> 00:09:46,670 ‫وغدان، غبيان، حقيران‬ 179 00:09:53,802 --> 00:09:55,220 ‫سأعود بعد قليل‬ 180 00:09:55,470 --> 00:09:58,640 ‫ابق هنا واكتب اعترافك يا حقير‬ 181 00:10:03,228 --> 00:10:05,271 ‫- لا يمكنني فعل ذلك‬ ‫- لمَ لا؟‬ 182 00:10:05,397 --> 00:10:07,357 ‫أنا خائف يا (بلير)‬ ‫لا يمكنني دخول السجن!‬ 183 00:10:07,482 --> 00:10:10,527 ‫ولكنك لا تمانع أبداً‬ ‫أن تدخل أمك بدلاً منك؟‬ 184 00:10:10,735 --> 00:10:14,781 ‫أقسم إن هذا ما كنت أتحدث عنه‬ ‫ليلة البارحة ولكن بشكل مبالغ فيه‬ 185 00:10:14,906 --> 00:10:16,408 ‫تفعل (سوزن)‬ ‫كل شيء من أجل هذه العائلة‬ 186 00:10:16,533 --> 00:10:17,909 ‫ولا أحد يفعل شيئاً من أجلها‬ 187 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 ‫ولكن انظري إلى هذا الوجه يا (بلير)‬ 188 00:10:19,577 --> 00:10:21,454 ‫انظري إلى فمه‬ ‫يبدو شاباً جداً‬ 189 00:10:21,579 --> 00:10:23,957 ‫إن دخل السجن‬ ‫فسيمتلأ بالقضبان‬ 190 00:10:24,082 --> 00:10:26,418 ‫وما نفع فم‬ ‫مليء بالقضبان يا (سوزن)؟‬ 191 00:10:26,543 --> 00:10:28,086 ‫تباً لكما‬ 192 00:10:32,424 --> 00:10:33,842 ‫فم مليء بالقضبان؟‬ 193 00:10:33,967 --> 00:10:37,178 ‫كنت أبالغ لإيصال الفكرة‬ ‫على الأرجح أنه سيكون قضيباً أو اثنين‬ 194 00:10:38,596 --> 00:10:40,181 ‫ولكنهما سيكونان كبيرين يا (جوني)‬ 195 00:10:41,641 --> 00:10:43,309 ‫أجل، سيكونان كذلك‬ 196 00:10:53,528 --> 00:10:55,405 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 197 00:10:56,865 --> 00:10:58,616 ‫أنا بخير يا (ماتي)‬ 198 00:10:59,409 --> 00:11:01,494 ‫هل أخبرك (جوني)‬ ‫أين تجد المعكرونة؟‬ 199 00:11:01,619 --> 00:11:05,415 ‫لا تقلقي أبداً، سيعترف (جوني)‬ ‫وتعودين إلى المنزل الليلة‬ 200 00:11:05,540 --> 00:11:08,376 ‫لا، (ماتي)‬ ‫لا تجعله يفعل ذلك‬ 201 00:11:08,710 --> 00:11:10,378 ‫كان القرار قراري‬ 202 00:11:10,587 --> 00:11:13,298 ‫- ماذا؟‬ ‫- أصبح (جوني) في الـ١٨ من عمره الآن‬ 203 00:11:13,798 --> 00:11:16,009 ‫لقد انطلق بحياته تواً‬ 204 00:11:16,426 --> 00:11:18,178 ‫قد يدمر هذا مستقبله‬ 205 00:11:18,595 --> 00:11:20,638 ‫ويمنعه من دخول الجامعة‬ 206 00:11:21,055 --> 00:11:24,684 ‫وقد يشجعه على الانضمام‬ ‫إلى عصابة (بريك دانس)‬ 207 00:11:24,809 --> 00:11:27,979 ‫ولكنها كانت مخدراته‬ ‫يجب أن يتعلم تحمل المسؤولية!‬ 208 00:11:28,188 --> 00:11:29,773 ‫ليس بهذه الطريقة‬ 209 00:11:30,899 --> 00:11:32,859 ‫عدني ألا تجعله يفعلها‬ 210 00:11:32,984 --> 00:11:34,444 ‫(سوزن)...‬ 211 00:11:37,197 --> 00:11:40,200 ‫- حسناً‬ ‫- بالإضافة، إنها جريمتي الأولى‬ 212 00:11:40,784 --> 00:11:43,119 ‫متأكدة من أنهم سيتساهلون معي‬ 213 00:11:43,620 --> 00:11:46,331 ‫أحكم عليك بعشرين عاماً‬ ‫في سجن الولاية‬ 214 00:11:47,540 --> 00:11:49,042 ‫القضية التالية‬ 215 00:11:49,626 --> 00:11:52,879 ‫ولاية (ماساتشوستس)‬ ‫ضد (سوزن بينيت)‬ 216 00:11:53,004 --> 00:11:54,547 ‫بتهمة حيازة الماريجوانا‬ 217 00:11:55,507 --> 00:11:58,051 ‫- كف عن فعل ذلك‬ ‫- إنها قاعة محكمة يا (بلير)، أنا مضطر‬ 218 00:11:58,176 --> 00:11:59,677 ‫إنه القانون...‬ 219 00:11:59,844 --> 00:12:01,554 ‫والنظام‬ 220 00:12:01,805 --> 00:12:03,223 ‫تباً!‬ 221 00:12:06,017 --> 00:12:08,812 ‫سيدة (بينيت)‬ ‫أنت متهمة بحيازة الماريجوانا‬ 222 00:12:08,937 --> 00:12:10,355 ‫كيف تجيبين عن التهمة؟‬ 223 00:12:10,563 --> 00:12:12,440 ‫لا أستطيع الكذب يا حضرة القاضي‬ 224 00:12:13,399 --> 00:12:15,860 ‫أعترف بذنبي‬ 225 00:12:16,319 --> 00:12:18,488 ‫شكراً لك على صدقك‬ 226 00:12:18,905 --> 00:12:21,991 ‫بما أنها جريمتك الأولى‬ ‫وتبدين سيدة لطيفة‬ 227 00:12:22,325 --> 00:12:23,743 ‫سأكون متساهلاً‬ 228 00:12:24,369 --> 00:12:27,038 ‫أحكم عليك بعشرة أيام‬ ‫في سجن الولاية‬ 229 00:12:27,163 --> 00:12:28,665 ‫- ١٠ أيام؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 230 00:12:28,790 --> 00:12:30,625 ‫رفعت الجلسة‬ 231 00:12:33,378 --> 00:12:34,796 ‫أعجبتني‬ 232 00:13:12,172 --> 00:13:14,382 ‫من أنت؟‬ 233 00:13:14,508 --> 00:13:17,135 ‫مرحباً، أنا (سوزن بينيت)‬ 234 00:13:17,260 --> 00:13:18,887 ‫أنا شريكتك الجديدة في السكن‬ 235 00:13:23,934 --> 00:13:26,770 ‫يا له من مكان جميل أنت فيه‬ 236 00:13:27,229 --> 00:13:29,314 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (بيتش كيلر)‬ 237 00:13:30,524 --> 00:13:33,026 ‫حسناً، على وزن (ميتش ميلر)‬ 238 00:13:33,276 --> 00:13:35,362 ‫ماذا؟ لماذا أنت هنا؟‬ 239 00:13:35,612 --> 00:13:37,781 ‫قمت بعمل سيئ جداً‬ 240 00:13:38,073 --> 00:13:39,616 ‫هل قتلت أحداً أو ما شابه؟‬ 241 00:13:40,075 --> 00:13:41,576 ‫ماريجوانا‬ 242 00:13:41,785 --> 00:13:44,496 ‫- أنت تمزحين‬ ‫- على الإطلاق‬ 243 00:13:45,872 --> 00:13:48,917 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- لأن النظام فاسد!‬ 244 00:13:49,042 --> 00:13:51,002 ‫لم أفعل شيئاً‬ ‫أنا بريئة‬ 245 00:13:51,127 --> 00:13:54,881 ‫لا، هل أخبرت أحداً بذلك؟‬ 246 00:13:55,257 --> 00:13:58,969 ‫يجب أن نخبرهم‬ ‫أيتها الحارسة، هذه المرأة بريئة!‬ 247 00:13:59,094 --> 00:14:01,555 ‫- اخرسي واهتمي بشؤونك الخاصة!‬ ‫- أيتها الحارسة!‬ 248 00:14:01,680 --> 00:14:03,223 ‫ما نحن بصديقتين‬ 249 00:14:03,348 --> 00:14:04,933 ‫لسنا صديقتين‬ 250 00:14:06,268 --> 00:14:08,937 ‫ولكن أراهنك بخبز قرفة محمص‬ ‫أننا سنصبح كذلك‬ 251 00:14:10,438 --> 00:14:13,608 ‫"هل تهددني؟‬ ‫أنا (كورنهوليو)"‬ 252 00:14:13,859 --> 00:14:15,569 ‫"هيا يا (بيفس)‬ ‫اجلس في مقعدك"‬ 253 00:14:16,403 --> 00:14:18,530 ‫- "من حيث المبدأ..."‬ ‫- ما الذي يحدث هنا؟‬ 254 00:14:19,322 --> 00:14:20,824 ‫نحن نشاهد التلفاز‬ 255 00:14:21,199 --> 00:14:23,034 ‫ممنوع أن تشاهدا شيئاً‬ 256 00:14:23,159 --> 00:14:25,495 ‫إن كانت أمك في السجن‬ ‫فستكون في السجن‬ 257 00:14:25,620 --> 00:14:29,249 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- يعني أنكما ستنظفان المنزل!‬ 258 00:14:29,457 --> 00:14:31,877 ‫ستغسلان الغسيل‬ ‫وتغسلان الصحون‬ 259 00:14:32,002 --> 00:14:33,378 ‫وتطهوان جميع الوجبات‬ 260 00:14:33,503 --> 00:14:35,130 ‫لذا استعدا لمواجهة وقت عصيب!‬ 261 00:14:35,255 --> 00:14:38,258 ‫- أليس هذا روتين (سوزن) اليومي؟‬ ‫- أنت محقة‬ 262 00:14:38,383 --> 00:14:40,802 ‫وهو عقابهما‬ ‫لذا ابدآ‬ 263 00:14:41,386 --> 00:14:43,930 ‫حسناً‬ ‫حسناً، سنتولى الأمر‬ 264 00:14:44,055 --> 00:14:45,765 ‫إنها أعمال منزلية‬ ‫ما مدى صعوبتها؟‬ 265 00:14:45,891 --> 00:14:49,185 ‫أجل، حتى الاسم يبدو وكأنه لعبة‬ ‫أعمال منزلية‬ 266 00:14:49,644 --> 00:14:52,188 ‫لا تعرفان عما تتحدثان أيها الغبيان‬ 267 00:14:52,314 --> 00:14:54,107 ‫حقاً؟‬ ‫راقبي هذا‬ 268 00:14:56,818 --> 00:15:00,113 ‫هل ترين؟ لقد دبرت المنزل تواً‬ ‫أنا مدبر منزل‬ 269 00:15:00,238 --> 00:15:02,574 ‫انظري إلي‬ ‫أنا (بيتي كروكر)‬ 270 00:15:03,074 --> 00:15:06,453 ‫هل تعرفان؟ أعترف بخطأي‬ ‫أنتما لها‬ 271 00:15:06,828 --> 00:15:08,204 ‫حظاً موفقاً‬ 272 00:15:08,622 --> 00:15:10,624 ‫سأنفض الغبار عنك‬ ‫وأنت انفض الغبار عني‬ 273 00:15:10,749 --> 00:15:12,167 ‫اتفقنا‬ 274 00:15:26,348 --> 00:15:28,600 ‫هل يمكنني الانضمام إليكن‬ ‫أيتها السيدات؟‬ 275 00:15:33,104 --> 00:15:36,483 ‫أنا (سوزن)‬ ‫وأشارك الآنسة (كيلر) الزنزانة‬ 276 00:15:37,275 --> 00:15:39,694 ‫- ما أسمائكن؟‬ ‫- (إيت إيه كوك)‬ 277 00:15:39,903 --> 00:15:42,197 ‫- وماذا عنك؟‬ ‫- أنا (فيديكس)‬ 278 00:15:42,322 --> 00:15:44,783 ‫هذه (سكستي ناين)‬ ‫وتلك (غانجاينا)‬ 279 00:15:44,908 --> 00:15:47,160 ‫أي رجل يدخل مرماي‬ ‫مصيره الموت‬ 280 00:15:47,285 --> 00:15:50,163 ‫يا لها من أسماء مثيرة للاهتمام!‬ 281 00:15:50,538 --> 00:15:52,374 ‫لماذا يسمونك (فيديكس)؟‬ 282 00:15:52,582 --> 00:15:54,751 ‫لأنه يمكنني أن أوصل إليك‬ ‫أي شيء خلال ٢٤ ساعة‬ 283 00:15:55,961 --> 00:15:58,546 ‫طالما أنه يتسع في مؤخرتي‬ 284 00:15:59,130 --> 00:16:01,007 ‫ما الذي تتحدثن عنه؟‬ 285 00:16:01,132 --> 00:16:04,386 ‫الطعام هنا سيئ جداً‬ ‫لا يمكنني حتى أن أطعمه لكلبي‬ 286 00:16:04,928 --> 00:16:07,222 ‫كنت أعرف كلباً يحب الحساء‬ 287 00:16:08,223 --> 00:16:10,433 ‫أليس هذا مضحكاً؟‬ 288 00:16:10,684 --> 00:16:12,769 ‫كان لجيراننا في البيت المجاور‬ 289 00:16:12,978 --> 00:16:15,063 ‫وقد كان كلباً لطيفاً جداً‬ 290 00:16:15,188 --> 00:16:18,900 ‫ولكنه هاجم طفلاً‬ ‫واضطروا لوضع كمامة له‬ 291 00:16:19,025 --> 00:16:22,362 ‫ولكنه مزق تلك الكمامة‬ ‫وهاجم طفلاً آخر‬ 292 00:16:22,570 --> 00:16:25,699 ‫فاضطرت الكنيسة‬ ‫لنقله إلى منطقة أخرى‬ 293 00:16:26,282 --> 00:16:28,994 ‫لا، مهلاً‬ ‫كان ذلك الأب (أوبراين)‬ 294 00:16:30,996 --> 00:16:34,082 ‫(سكستي ناين)‬ ‫ما معنى ذلك الاسم؟‬ 295 00:16:34,207 --> 00:16:37,335 ‫اسمعي يا ساقطة، إن ثرثرت كثيراً هنا‬ ‫فستواجهين العواقب‬ 296 00:16:37,460 --> 00:16:39,671 ‫لو كنت مكانك‬ ‫لأطبقت فمي‬ 297 00:16:47,721 --> 00:16:52,142 ‫لست أفهم، كل هذا العناء‬ ‫ولم نتمكن سوى من سلق بيضة واحدة‬ 298 00:16:52,475 --> 00:16:54,019 ‫لا أعرف حتى‬ ‫إن كانت صالحة للأكل‬ 299 00:16:54,310 --> 00:16:56,813 ‫انتظر، إنها فترة العصر‬ ‫هذه بيضة مثليين!‬ 300 00:16:57,772 --> 00:17:01,901 ‫تباً، صرت أفكر في (جون ستاموس)‬ ‫وهو يدفع جزازة العشب عاري الصدر‬ 301 00:17:02,027 --> 00:17:04,863 ‫"ماذا تفعلان أيها الغبيان؟‬ ‫أين العشاء؟"‬ 302 00:17:04,988 --> 00:17:07,657 ‫كاد يجهز!‬ ‫حسناً، يجب أن نجد حلاً‬ 303 00:17:07,949 --> 00:17:10,452 ‫عادة ما تذهب أمي إلى المتجر يوم السبب‬ ‫لذا لا يوجد الكثير من الأغراض هنا‬ 304 00:17:10,577 --> 00:17:13,830 ‫حسناً، لدينا (سلم جمز) وخبز أبيض‬ ‫وجبن مبشور‬ 305 00:17:13,955 --> 00:17:15,582 ‫والكثير من التوابل‬ 306 00:17:15,832 --> 00:17:17,709 ‫لدي فكرة‬ 307 00:17:21,671 --> 00:17:23,048 ‫حسناً‬ 308 00:17:23,840 --> 00:17:25,341 ‫شطائر (هوت دوغ) فاخرة‬ 309 00:17:27,844 --> 00:17:30,180 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا تقصد؟ إنه العشاء‬ 310 00:17:30,388 --> 00:17:32,265 ‫هذا الهراء يسمى عشاء؟‬ 311 00:17:32,390 --> 00:17:34,142 ‫نسميها الـ(فرانكفرذر)‬ 312 00:17:34,350 --> 00:17:37,353 ‫أخذنا شطيرة الـ(هوت دوغ)‬ ‫وحضّرناها على طريقة التسعينيات المتطرفة‬ 313 00:17:39,147 --> 00:17:40,648 ‫لننطلق!‬ 314 00:17:41,399 --> 00:17:43,693 ‫ماذا؟ لن أتناول هذا الهراء!‬ 315 00:17:44,069 --> 00:17:47,572 ‫هذا لا يصدق، نحن نكدح في المطبخ‬ ‫ونحضّر لك وجبة شهية‬ 316 00:17:47,697 --> 00:17:50,492 ‫نوقعها على الأرض‬ ‫ونلتقطها ونغسلها‬ 317 00:17:50,617 --> 00:17:52,285 ‫وهذا هو جزاؤنا؟‬ 318 00:17:52,410 --> 00:17:54,621 ‫هل تدري؟‬ ‫كنت أعرف أنكما ستفشلان‬ 319 00:17:55,163 --> 00:17:58,458 ‫تباً، سأذهب إلى البقالة‬ ‫وأفعل ذلك بنفسي‬ 320 00:18:01,711 --> 00:18:03,755 ‫هل يمكنني الحصول‬ ‫على مساعدة هنا؟‬ 321 00:18:06,132 --> 00:18:08,051 ‫أين ممر العشاء؟‬ 322 00:18:10,136 --> 00:18:12,639 ‫مرسوم على هذه العلبة صورة ما أريد!‬ 323 00:18:20,563 --> 00:18:22,690 ‫- تباً‬ ‫- هذا هراء‬ 324 00:18:22,899 --> 00:18:25,360 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- تفتيش مفاجئ‬ 325 00:18:25,860 --> 00:18:27,445 ‫تباً‬ 326 00:18:27,570 --> 00:18:29,447 ‫سريري غير مرتب‬ ‫ستُدون شكوى في حقي مجدداً‬ 327 00:18:29,572 --> 00:18:31,032 ‫وأفقد امتيازات الرسم بالألوان المائية‬ 328 00:18:31,199 --> 00:18:33,034 ‫(بيتش كيلر)، تعالي إلى هنا!‬ 329 00:18:33,326 --> 00:18:34,786 ‫تباً‬ 330 00:18:38,414 --> 00:18:41,459 ‫هذا أنظف سرير رأيته على الإطلاق‬ 331 00:18:41,709 --> 00:18:43,586 ‫ما هذا؟‬ 332 00:18:43,878 --> 00:18:46,673 ‫- وما هذه الرائحة؟‬ ‫- أوراق عطرية‬ 333 00:18:47,173 --> 00:18:48,883 ‫صنعتها من الزهور المجففة‬ 334 00:18:49,008 --> 00:18:52,929 ‫من النصب التذكاري لتلك‬ ‫السيدة التي طُعنت في الحمام قبل أيام‬ 335 00:18:53,179 --> 00:18:54,556 ‫إنها جميلة‬ 336 00:18:55,515 --> 00:18:59,227 ‫تهاني يا (بيتش كيلر)‬ ‫اجترت التفتيش أخيراً‬ 337 00:19:00,520 --> 00:19:02,272 ‫ولكنني أراقبك‬ 338 00:19:05,817 --> 00:19:08,444 ‫- أنت فعلت هذا؟‬ ‫- أجل‬ 339 00:19:08,987 --> 00:19:12,282 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنا معتادة ترتيب غرفة (جوني)‬ 340 00:19:12,448 --> 00:19:13,867 ‫كان ذلك سهلاً‬ 341 00:19:14,075 --> 00:19:15,702 ‫وأيضاً...‬ 342 00:19:16,828 --> 00:19:19,622 ‫صنعت لك خفين من الفوط الصحية‬ 343 00:19:20,373 --> 00:19:21,875 ‫كيف عرفت مقاسي؟‬ 344 00:19:22,167 --> 00:19:24,169 ‫الخفان أم الفوط الصحية؟‬ 345 00:19:24,294 --> 00:19:25,712 ‫أحسنت التصرف‬ 346 00:19:26,838 --> 00:19:28,423 ‫لا أعرف معنى ذلك‬ 347 00:19:33,136 --> 00:19:36,431 ‫"(ذا فاملي فيوم)"‬ 348 00:19:37,932 --> 00:19:39,767 ‫(تيدي)، انتهت النشافة!‬ 349 00:19:43,605 --> 00:19:45,231 ‫(تيدي)؟‬ 350 00:19:53,740 --> 00:19:55,909 ‫- رباه!‬ ‫- (تيدي)، ماذا حدث؟‬ 351 00:19:56,034 --> 00:19:58,661 ‫في المرة المقبلة التي تشغلها‬ ‫اطرق بابها أولاً‬ 352 00:19:59,621 --> 00:20:01,539 ‫ما خطب الغسيل؟‬ 353 00:20:01,789 --> 00:20:04,876 ‫كل ما أملكه صار صغيراً‬ ‫ولا أجد ملابسي الداخلية‬ 354 00:20:05,001 --> 00:20:07,712 ‫- أجل، تخلصنا منها‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 355 00:20:07,837 --> 00:20:09,380 ‫لأنها كانت مغطاة بآثار البراز‬ 356 00:20:09,505 --> 00:20:12,050 ‫لا يمكنني الذهاب إلى العمل‬ ‫من دون ارتداء ملابس داخلية‬ 357 00:20:12,175 --> 00:20:14,636 ‫سيستهزئ بي زملائي طوال اليوم‬ 358 00:20:15,261 --> 00:20:16,971 ‫وكيف سيعرفون أنك‬ ‫لا ترتدي ملابس داخلية؟‬ 359 00:20:17,096 --> 00:20:19,599 ‫- لا تتظاهر بالغباء‬ ‫- ماذا تريدنا أن نفعل؟‬ 360 00:20:19,724 --> 00:20:22,810 ‫أخرجها من النفايات‬ ‫وضع عليها بعض المبيّض‬ 361 00:20:24,062 --> 00:20:25,438 ‫- اذهب!‬ ‫- رباه!‬ 362 00:20:25,563 --> 00:20:27,148 ‫حسناً، نحن ذاهبان!‬ 363 00:20:40,662 --> 00:20:42,163 ‫مرحباً يا سيداتي‬ 364 00:20:42,330 --> 00:20:43,957 ‫ماذا تفعلين عندك؟‬ 365 00:20:44,249 --> 00:20:46,125 ‫قلت إن الطعام لا يعجبك‬ 366 00:20:46,501 --> 00:20:49,337 ‫لذا تحدثت إلى آمرة السجن‬ ‫وقدمت بعض الاقتراحات‬ 367 00:20:49,462 --> 00:20:52,006 ‫وعينتني مسؤولة عن المطبخ‬ 368 00:20:52,173 --> 00:20:54,050 ‫- هل هذا رغيف خبز؟‬ ‫- أجل‬ 369 00:20:54,425 --> 00:20:56,052 ‫هل تودين تذوقه؟‬ 370 00:20:59,806 --> 00:21:02,141 ‫يا للروعة، إنه شهي!‬ 371 00:21:02,392 --> 00:21:04,602 ‫إنه يذكرني برغيف اللحم‬ ‫الذي كانت أمي تحضّره في السجن‬ 372 00:21:04,769 --> 00:21:06,271 ‫استخدمت بيض الحمام‬ 373 00:21:06,396 --> 00:21:09,774 ‫وبعض الحمام‬ ‫لكن أعتقد أن مذاقه لا بأس به‬ 374 00:21:09,899 --> 00:21:13,486 ‫- أنتن!‬ ‫- ماذا تريدين يا (هاف فوت)؟‬ 375 00:21:13,820 --> 00:21:17,156 ‫(هاف فوت)؟‬ ‫يا له من اسم جميل!‬ 376 00:21:17,323 --> 00:21:19,075 ‫هل هو اسمك لأنك قصيرة؟‬ 377 00:21:19,200 --> 00:21:21,494 ‫هذا ليس من شأنك‬ ‫ولكن أجل‬ 378 00:21:21,786 --> 00:21:24,163 ‫وأيضاً لأنني خسرت نصف قدمي‬ ‫خلال شجار بالمجارف‬ 379 00:21:24,372 --> 00:21:25,957 ‫رباه‬ 380 00:21:26,457 --> 00:21:28,960 ‫على الأقل لست مضطرة‬ ‫لتدريم أظافر قدمك‬ 381 00:21:29,168 --> 00:21:30,628 ‫ليس نصف القدم هذا‬ 382 00:21:31,796 --> 00:21:33,673 ‫كنت مسؤولة المطبخ حتى البارحة‬ 383 00:21:33,798 --> 00:21:37,135 ‫لقد سرقت وظيفتي‬ ‫وعينوني في المصبغة‬ 384 00:21:37,260 --> 00:21:40,805 ‫أنا آسفة‬ ‫لم أقصد أن آخذ وظيفة أحد‬ 385 00:21:40,930 --> 00:21:42,932 ‫كنت أحاول تحسين الطعام فحسب‬ 386 00:21:43,057 --> 00:21:45,685 ‫هل كان طعامي سيئاً؟‬ ‫هل هذا ما تقولينه؟‬ 387 00:21:47,603 --> 00:21:49,230 ‫لقد انتهى أمرك‬ 388 00:21:53,416 --> 00:21:57,289 ‫(سكستي ناين)؟‬ ‫أنا بحاجة إلى عناق الآن‬ 389 00:22:05,664 --> 00:22:07,445 ‫لماذا يجب أن أتعلّم القراءة؟‬ 390 00:22:07,499 --> 00:22:09,835 ‫لم تكن أمي تجيد القراءة‬ ‫وقد جنت المال من ممارسة الجنس الفموي‬ 391 00:22:10,734 --> 00:22:12,778 ‫القراءة مفيدة جداً للعقل‬ 392 00:22:12,903 --> 00:22:15,114 ‫وتعلمها ليس صعباً البتة‬ 393 00:22:15,447 --> 00:22:18,242 ‫استعرت هذا الكتاب من مكتبة السجن‬ 394 00:22:18,576 --> 00:22:20,703 ‫"اليسروع الجائع جداً"‬ 395 00:22:21,203 --> 00:22:25,416 ‫تظنين نفسك شقية‬ ‫انتظري حتى تري ما سيفعله‬ 396 00:22:25,875 --> 00:22:27,459 ‫ما هذا كله؟‬ 397 00:22:27,585 --> 00:22:32,298 ‫مرحباً يا (هاف فوت)‬ ‫كنت أعلّم (غانجاينا) القراءة‬ 398 00:22:32,506 --> 00:22:34,675 ‫هل تودين أن أعلّمك القراءة أيضاً؟‬ 399 00:22:35,050 --> 00:22:39,013 ‫ماذا؟ بداية سرقت وظيفتي‬ ‫والآن تصفينني بالأميّة؟‬ 400 00:22:39,972 --> 00:22:41,932 ‫ما رأيك بأن أركلك بنصف قدم؟‬ 401 00:22:42,224 --> 00:22:43,976 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 402 00:22:44,602 --> 00:22:47,104 ‫لا، لا مشكلة‬ 403 00:22:48,272 --> 00:22:50,357 ‫أراك لاحقاً يا (سوزي)‬ 404 00:22:50,482 --> 00:22:52,818 ‫حسناً، إلى اللقاء‬ 405 00:22:54,486 --> 00:22:56,864 ‫- المعذرة أيتها الحارسة‬ ‫- ماذا؟‬ 406 00:22:57,156 --> 00:22:59,199 ‫ماذا تخططون لعيد الفصح؟‬ 407 00:22:59,450 --> 00:23:02,036 ‫- عيد الفصح؟‬ ‫- يصادف يوم الأحد هذا‬ 408 00:23:02,161 --> 00:23:04,830 ‫أعتقد أن آمرة السجن‬ ‫هي من ستوزع السلال‬ 409 00:23:04,955 --> 00:23:07,791 ‫ولكن إلى من أتحدث‬ ‫للحصول على ٧٠٠ بيضة ملونة؟‬ 410 00:23:08,000 --> 00:23:11,211 ‫هذا سجن‬ ‫ولا يوجد خطط لعيد الفصح‬ 411 00:23:11,462 --> 00:23:13,589 ‫ولكنه يوم (يسوع) المهم‬ 412 00:23:14,089 --> 00:23:16,508 ‫كيف سيعرف أننا نهتم لأمره‬ ‫إن لم نخبئ البيض؟‬ 413 00:23:16,634 --> 00:23:18,260 ‫ليست مشكلتي‬ 414 00:23:21,972 --> 00:23:25,434 ‫(غانجاينا)، هذه الفتحات‬ ‫ليست للاستعمال بهذه الطريقة‬ 415 00:23:31,398 --> 00:23:34,151 ‫تباً، كيف حدث هذا بسرعة؟‬ 416 00:23:34,443 --> 00:23:35,819 ‫يا صاح، هذا...‬ 417 00:23:35,945 --> 00:23:39,114 ‫- هل تستخدم هذا الجورب من أجل...‬ ‫- ممارسة الحب، أجل‬ 418 00:23:39,615 --> 00:23:42,409 ‫- أجل‬ ‫- عادة يغسل قبل أن يصبح هكذا‬ 419 00:23:44,620 --> 00:23:47,665 ‫- حسناً، أعتقد أنه علينا تغيير الشراشف‬ ‫- أجل‬ 420 00:23:58,968 --> 00:24:01,762 ‫هل هناك شيء آخر مغطى‬ ‫بمني مجفف يجب أن أعرف بشأنه؟‬ 421 00:24:06,058 --> 00:24:10,437 ‫قلت، حقاً يا وغد؟‬ ‫وبترت نصف قضيبه‬ 422 00:24:11,772 --> 00:24:14,483 ‫- أي نصف؟‬ ‫- النصف الأيسر‬ 423 00:24:17,569 --> 00:24:19,238 ‫ما الذي يضحككن؟‬ 424 00:24:19,613 --> 00:24:22,241 ‫أنا؟ جسمي؟‬ 425 00:24:22,992 --> 00:24:24,451 ‫هل تضحكن على جسمي؟‬ 426 00:24:24,576 --> 00:24:27,621 ‫اهدأي أيتها البيضاء‬ ‫لا علاقة لك بالأمر‬ 427 00:24:27,746 --> 00:24:29,748 ‫بماذا ناديتني أيتها السجينة؟‬ 428 00:24:31,625 --> 00:24:33,377 ‫هل تجرين على نفسك المتاعب‬ ‫يا (بيتش كيلر)؟‬ 429 00:24:33,544 --> 00:24:35,921 ‫المعذرة، هل يمكنني قول شيء؟‬ 430 00:24:37,840 --> 00:24:42,803 ‫لا أعتقد أنكن تدركن مدى‬ ‫صعوبة عمل الحارسة المحترمة‬ 431 00:24:42,928 --> 00:24:45,139 ‫- هل تساندينها؟‬ ‫- حسناً...‬ 432 00:24:45,264 --> 00:24:49,685 ‫رأيت في برنامج (٦٠ منتس) أن حراس‬ ‫السجن يمارسون عملاً بغاية الصعوبة‬ 433 00:24:50,019 --> 00:24:52,479 ‫إنهم يعرّضون حياتهم للخطر يومياً‬ 434 00:24:52,604 --> 00:24:56,025 ‫ولا يجنون سوى ٢٤ ألفاً في العام‬ 435 00:24:56,150 --> 00:25:00,821 ‫كما أنهم يشترون سلاحهم‬ ‫الذي يستعمله الكثير منهم لقتل أنفسهم‬ 436 00:25:00,946 --> 00:25:04,491 ‫- أو قتل أزواجنا‬ ‫- إنهم أشخاص حقيقيون مثلنا تماماً‬ 437 00:25:04,825 --> 00:25:07,578 ‫شكراً لك يا (سوزن)‬ ‫هذا يعني الكثير‬ 438 00:25:07,703 --> 00:25:10,789 ‫وأعتقد أنك تتمتعين بجسم رائع!‬ 439 00:25:13,042 --> 00:25:14,793 ‫يجب أن أذهب وأتصل بأمي‬ 440 00:25:26,096 --> 00:25:27,890 ‫"(مايكل)، متأكد من أنك تعرف ما تفعله؟"‬ 441 00:25:37,316 --> 00:25:40,152 ‫- هل هذه بدلة زفافك؟‬ ‫- إنها الشيء الوحيد النظيف‬ 442 00:25:42,321 --> 00:25:44,615 ‫- ما هذه البركة؟‬ ‫- لا تريد أن تعرف‬ 443 00:25:44,740 --> 00:25:46,742 ‫"انتبها، سأرمي القمامة إلى الأسفل!"‬ 444 00:25:52,706 --> 00:25:54,625 ‫أيها الولدان...‬ 445 00:25:54,958 --> 00:25:58,712 ‫في (الفيتنام)، تعلّمنا‬ ‫متى يحين وقت ترك موقعنا‬ 446 00:25:59,588 --> 00:26:01,048 ‫وقد حان ذلك الوقت الآن‬ 447 00:26:01,882 --> 00:26:03,509 ‫مهلاً، ليس بهذا الاتجاه‬ 448 00:26:03,634 --> 00:26:06,095 ‫رباه، لا تقترب من خلية النحل!‬ 449 00:26:06,345 --> 00:26:09,890 ‫كيف عسانا نخرج؟‬ ‫ثمة قندس يعترض باب المطبخ‬ 450 00:26:42,714 --> 00:26:44,967 ‫أنت، ماذا تفعلين في زنزانتي يا ساقطة؟‬ 451 00:26:45,092 --> 00:26:47,052 ‫مرحباً يا (هاف فوت)‬ 452 00:26:47,469 --> 00:26:49,054 ‫لقد نفد وقتك‬ 453 00:26:50,139 --> 00:26:51,598 ‫عيد فصح مجيداً‬ 454 00:26:52,099 --> 00:26:54,935 ‫- ماذا؟‬ ‫- الفصح هو منح فرص ثانية‬ 455 00:26:55,894 --> 00:26:58,272 ‫حظي (يسوع) بفرصة ثانية‬ 456 00:26:59,064 --> 00:27:01,358 ‫أعتقد أن صداقتنا تستحق واحدة أيضاً‬ 457 00:27:06,738 --> 00:27:08,365 ‫- (فروت باي ذا فوت)؟‬ ‫- بات بإمكانك الحصول‬ 458 00:27:08,490 --> 00:27:10,826 ‫على كل الأقدام التي تحلو لك‬ 459 00:27:13,579 --> 00:27:15,330 ‫- شكراً‬ ‫- (سوزن)‬ 460 00:27:15,581 --> 00:27:17,875 ‫أحضرت لنا جميعاً سلال عيد الفصح؟‬ 461 00:27:18,000 --> 00:27:19,626 ‫لم يكن بالأمر الجلل‬ 462 00:27:19,751 --> 00:27:22,546 ‫وما كنت سأتمكن من جلبها‬ ‫لولا مساعدة (فيديكس)‬ 463 00:27:22,671 --> 00:27:24,673 ‫حصلت على حلوى (بيبس)‬ ‫الحقيقية منها!‬ 464 00:27:24,798 --> 00:27:26,216 ‫وبيضة محشوة من (كادبوري)!‬ 465 00:27:26,341 --> 00:27:30,179 ‫- سلتي فارغة!‬ ‫- لا تقلقي، الحلوى على الطريق‬ 466 00:27:31,346 --> 00:27:33,265 ‫تم شحنها‬ ‫ولكن لم يتم توصيلها‬ 467 00:27:34,766 --> 00:27:36,518 ‫لنأكل!‬ 468 00:27:36,643 --> 00:27:40,105 ‫"لو كان الرب واحداً منا"‬ 469 00:27:41,607 --> 00:27:45,068 ‫"مجرد ساذج كواحد منا"‬ 470 00:27:46,904 --> 00:27:50,866 ‫"مجرد غريب في الحافلة"‬ 471 00:27:51,200 --> 00:27:53,577 ‫"يحاول الوصول..."‬ 472 00:27:56,288 --> 00:27:58,498 ‫طبّقا المبيض بشكل أسرع‬ ‫هيا، تحركا!‬ 473 00:27:58,624 --> 00:28:00,542 ‫أن تتغوط أسرع مما يمكننا تغطيته‬ 474 00:28:00,667 --> 00:28:03,378 ‫رباه، عمل أمي بغاية الصعوبة‬ 475 00:28:03,670 --> 00:28:05,464 ‫أجل، بالتأكيد‬ 476 00:28:05,714 --> 00:28:07,716 ‫وأخيراً أدركتم ذلك أيها الجاحدون‬ 477 00:28:07,841 --> 00:28:10,719 ‫من السيئ أن أمي ستعود‬ ‫إلى المنزل غداً وتجده هكذا‬ 478 00:28:11,136 --> 00:28:14,556 ‫- إنها تستحق أكثر من ذلك‬ ‫- أجل، بالفعل‬ 479 00:28:15,015 --> 00:28:17,809 ‫(بلير)، إن قطعنا وعداً‬ ‫أن نتصرف بشكل أفضل...‬ 480 00:28:18,435 --> 00:28:19,978 ‫فهل ستساعديننا‬ ‫على إعادة ترتيب المنزل؟‬ 481 00:28:20,395 --> 00:28:23,023 ‫- من أجل أمي؟‬ ‫- هل تطلب ذلك مني لأنني امرأة؟‬ 482 00:28:23,440 --> 00:28:27,361 ‫لا، بل أطلب منك‬ ‫لأنك الراشدة الوحيدة هنا‬ 483 00:28:28,362 --> 00:28:30,614 ‫حسناً، سأفعل ذلك‬ 484 00:28:30,948 --> 00:28:32,491 ‫من أجل (سوزن)‬ 485 00:28:32,616 --> 00:28:35,577 ‫- شكراً يا (بلير)‬ ‫- خذي فرشاة، إننا نلون السراويل الداخلية‬ 486 00:28:42,584 --> 00:28:44,419 ‫سنشتاق إليك يا (سوزن)‬ 487 00:28:45,337 --> 00:28:47,547 ‫وأنا سأشتاق إليكن كثيراً‬ 488 00:28:47,839 --> 00:28:49,841 ‫لن يكون الوضع‬ ‫كما هو هنا من دونك‬ 489 00:28:50,217 --> 00:28:52,469 ‫مؤخرتي ممتلئة‬ ‫ولكن قلبي ممتلئ أيضاً‬ 490 00:28:52,594 --> 00:28:54,054 ‫شكراً لأنك علّمتني القراءة‬ 491 00:28:54,263 --> 00:28:57,307 ‫من الآن فصاعداً‬ ‫اسمي (بوكجاينا)‬ 492 00:28:57,474 --> 00:28:59,893 ‫وأنا سأستمر في ريّ قدمي‬ ‫كما نصحتني‬ 493 00:29:00,310 --> 00:29:02,229 ‫أعرف أنها ستنمو مجدداً ذات يوم‬ 494 00:29:02,896 --> 00:29:04,815 ‫(بيتش كيلر)‬ 495 00:29:05,065 --> 00:29:09,736 ‫شكراً لأنك كنت شريكة السكن الفضلى‬ ‫التي يتمناها أي أحد‬ 496 00:29:10,070 --> 00:29:12,322 ‫لا يا (سوزان)‬ ‫بل شكراً لك أنت‬ 497 00:29:13,115 --> 00:29:15,200 ‫لدي مفاجأة أخرى لك‬ 498 00:29:15,617 --> 00:29:17,202 ‫ما هي؟‬ 499 00:29:19,579 --> 00:29:22,916 ‫- عجباً‬ ‫- رسمته بشفرة وحبر فحم‬ 500 00:29:23,208 --> 00:29:25,752 ‫إنه كبير جداً‬ 501 00:29:25,877 --> 00:29:27,296 ‫رسمته عندما كنا لا نزال نكرهك‬ 502 00:29:27,421 --> 00:29:29,214 ‫ثبتتني أربع شابات في الحمام‬ 503 00:29:29,631 --> 00:29:31,174 ‫غريب كيف تتغير الأمور أحياناً‬ 504 00:29:31,425 --> 00:29:33,385 ‫الرب لديه خطة دائماً‬ 505 00:29:34,261 --> 00:29:35,804 ‫إلى اللقاء يا فتيات‬ 506 00:29:56,241 --> 00:29:57,659 ‫حسناً‬ 507 00:29:58,118 --> 00:29:59,870 ‫- هذا أفضل بكثير‬ ‫- أجل‬ 508 00:30:01,330 --> 00:30:03,040 ‫- أمي‬ ‫- يا للروعة!‬ 509 00:30:03,165 --> 00:30:06,043 ‫- مرحباً!‬ ‫- اشتقنا إليك، اشتقنا إليك كثيراً‬ 510 00:30:06,168 --> 00:30:07,669 ‫- هل أعادوا لك الحشيش؟‬ ‫- اشتقنا إليك‬ 511 00:30:08,045 --> 00:30:10,630 ‫يا إلهي!‬ 512 00:30:10,797 --> 00:30:12,549 ‫هل أقمتم حفلة؟‬ 513 00:30:12,799 --> 00:30:15,802 ‫المكان تعمه الفوضى!‬ 514 00:30:18,638 --> 00:30:20,515 ‫- هكذا‬ ‫- أمي، فعلنا ما في وسعنا‬ 515 00:30:20,640 --> 00:30:23,268 ‫ولكن لم نكن نعرف‬ ‫مدى صعوبة عملك‬ 516 00:30:23,393 --> 00:30:26,688 ‫أجل، لم نقدّر فضلك‬ ‫ونعدك بألا يحدث ذلك مجدداً‬ 517 00:30:26,813 --> 00:30:30,442 ‫هذا صحيح، حضّري لنا رغيف اللحم‬ ‫متى يحلو لك ولن نتفوه بكلمة‬ 518 00:30:30,567 --> 00:30:32,819 ‫أجل، لا مانع لدينا أن تحضّري‬ ‫رغيف اللحم متى يحلو لك‬ 519 00:30:32,944 --> 00:30:34,988 ‫- لا مانع في ذلك حتى الليلة‬ ‫- لنحضّره الليلة‬ 520 00:30:35,113 --> 00:30:36,490 ‫- أسرعي‬ ‫- الآن‬ 521 00:30:36,615 --> 00:30:38,075 ‫رباه، لقد دخلت من الباب تواً‬ 522 00:30:38,200 --> 00:30:42,954 ‫لا بأس يا (بلير)‬ ‫أحب أن أحضّر لعائلتي رغيف اللحم‬ 523 00:30:56,259 --> 00:30:57,636 ‫أمي...‬ 524 00:30:58,261 --> 00:31:00,389 ‫أردت أن أعتذر عن كل شيء‬ 525 00:31:00,847 --> 00:31:02,265 ‫وأن أشكرك‬ 526 00:31:02,391 --> 00:31:03,975 ‫كدت أدمر حياتي‬ 527 00:31:04,393 --> 00:31:06,812 ‫- وقد أنقذتني‬ ‫- (جوني)...‬ 528 00:31:07,312 --> 00:31:09,314 ‫هذا هو ما يتعلق به النضوج‬ 529 00:31:09,523 --> 00:31:13,110 ‫أن ترتكب الأخطاء‬ ‫وتدع أمك تحلها‬ 530 00:31:13,235 --> 00:31:16,321 ‫كان هذا الأخير‬ ‫لن نرتكب المزيد من الأخطاء‬ 531 00:31:16,780 --> 00:31:18,365 ‫هل تعرفان؟‬ 532 00:31:18,615 --> 00:31:21,118 ‫بعد إمضاء بعض الوقت في السجن‬ 533 00:31:21,284 --> 00:31:25,205 ‫اكتشفت أن الجميع‬ ‫بحاجة إلى شخص يعتني بهم‬ 534 00:31:25,705 --> 00:31:27,082 ‫أنا أمك‬ 535 00:31:27,499 --> 00:31:29,209 ‫ليس عليك أن تشكرني‬ 536 00:31:29,751 --> 00:31:32,921 ‫أو تقدّرني أو حتى تلاحظني‬ 537 00:31:33,255 --> 00:31:35,549 ‫سأكون موجودة دائماً‬ 538 00:31:36,716 --> 00:31:38,260 ‫دائماً‬ 539 00:31:39,344 --> 00:31:41,471 ‫سأموت هنا يا (جوني)‬ 540 00:31:42,681 --> 00:31:44,307 ‫هنا تماماً‬ 541 00:31:44,808 --> 00:31:46,268 ‫جيد‬ 542 00:31:46,768 --> 00:31:48,186 ‫لماذا لم يجهز بعد؟‬ 543 00:31:48,547 --> 00:32:51,671 .RaYYaN...سحب وتعديل 544 00:32:51,991 --> 00:32:55,119 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 55510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.