All language subtitles for Ted.2024.S02E06.Roe.v.Weed.1080p.PCOK.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,563 --> 00:00:35,442 {\an8}‫رباه يا (ماتي)، أنت تدافع عن ممارسة‬ ‫همجية عفا عليها الزمن بالكامل!‬ 2 00:00:35,609 --> 00:00:37,611 ‫تباً لك، عقوبة الإعدام مجدية!‬ 3 00:00:37,727 --> 00:00:40,939 {\an8}‫لا يمكن فرض عقوبة مطلقة‬ ‫لا رجوع عنها‬ 4 00:00:41,072 --> 00:00:43,241 {\an8}‫ضمن نظام قضائي‬ ‫لا يرقى إلى الكمال!‬ 5 00:00:43,366 --> 00:00:47,412 {\an8}‫وما المشكلة؟ سيسحق غبي في مسار النظام‬ ‫العدالة عمياء‬ 6 00:00:47,493 --> 00:00:50,329 {\an8}‫ألا تظنين أن (ستيفي ووندرز) يخطئ‬ ‫ويضع البريد في محمصة الخبز من حين لآخر؟‬ 7 00:00:50,454 --> 00:00:53,248 {\an8}‫وفوق هذا كله، إنه نهج ظالم‬ ‫خاصة إذا طُبق على أسود أو مهاجر‬ 8 00:00:53,373 --> 00:00:56,043 {\an8}‫هذا هراء! عندما تأتين‬ ‫إلى (الولايات المتحدة الأمريكية)‬ 9 00:00:56,168 --> 00:00:58,462 ‫تحظين بالفرصة عينها‬ ‫لتواجهي عقوبة الإعدام بكرسي الكهرباء‬ 10 00:00:58,587 --> 00:01:01,340 {\an8}‫حسناً، ماذا لو كنت في قسم المحكومين‬ ‫بالإعدام لاتهامك بجريمة لم ترتكبها؟‬ 11 00:01:01,465 --> 00:01:03,800 ‫- وكأن ذلك سيحدث فعلاً‬ ‫- ماذا لو حدث؟‬ 12 00:01:03,926 --> 00:01:06,219 ‫لا أحد يحكم عليه بالإعدام‬ ‫بتهمة جريمة لم يرتكبها‬ 13 00:01:06,303 --> 00:01:08,639 ‫- ماذا عن (ذا فيوجتيف)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 14 00:01:08,889 --> 00:01:11,975 {\an8}‫تمت إدانة (هاريسون فورد)‬ ‫في ذلك الفيلم وقد كان بريئاً‬ 15 00:01:12,100 --> 00:01:13,810 ‫لا بد من أنه ارتكب جريمة‬ ‫في فيلم آخر!‬ 16 00:01:13,936 --> 00:01:15,562 ‫أطلق النار على (غريدو) في الحانة‬ 17 00:01:15,687 --> 00:01:19,608 ‫أحسنت! أطلق النار على إيطالي في ملهى‬ ‫هذا يسمى سبباً طبيعياً‬ 18 00:01:19,733 --> 00:01:21,109 {\an8}‫- يا إلهي!‬ ‫- هل تعرفين؟‬ 19 00:01:21,235 --> 00:01:23,403 {\an8}‫عندما تخرفين القانون‬ ‫تدفعين الثمن!‬ 20 00:01:23,528 --> 00:01:27,078 ‫حسناً، وماذا لو تم الكشف عن أدلة جديدة‬ ‫من حمض نووي بعد...‬ 21 00:01:28,825 --> 00:01:30,327 ‫ما هذا؟‬ 22 00:01:30,619 --> 00:01:33,538 ‫يا إلهي!‬ ‫(بلير)، هل أنت بخير؟‬ 23 00:01:33,705 --> 00:01:36,792 ‫إنه قميص جديد من (هاينز)‬ ‫لقد فتحته تواً!‬ 24 00:01:36,959 --> 00:01:39,711 ‫انتظر حتى نلبسك‬ ‫ملابسنا الداخلية!‬ 25 00:01:39,836 --> 00:01:41,546 ‫وكأنني أقول نهاجمك‬ ‫لقد فهمت ذلك تواً‬ 26 00:01:48,387 --> 00:01:49,763 {\an8}‫(بلير)؟‬ 27 00:01:53,225 --> 00:01:54,685 ‫عزيزتي؟‬ 28 00:01:56,561 --> 00:01:58,146 {\an8}‫هل أنت بخير؟‬ 29 00:01:58,438 --> 00:01:59,815 {\an8}‫(بلير)؟‬ 30 00:02:07,739 --> 00:02:09,116 {\an8}‫يا إلهي!‬ 31 00:02:10,450 --> 00:02:11,952 ‫هل هذا ما أظن؟‬ 32 00:02:12,119 --> 00:02:13,704 ‫لا بد من أنها نتيجة إيجابية خاطئة‬ 33 00:02:14,329 --> 00:02:17,499 {\an8}‫(بلير)، هل أنت حامل؟‬ 34 00:02:17,624 --> 00:02:20,127 ‫هذا ما يقوله الاختبار‬ 35 00:02:20,252 --> 00:02:21,753 {\an8}‫مهلاً‬ 36 00:02:21,878 --> 00:02:24,214 {\an8}‫هذا يعني أنك عدت‬ ‫إلى مواعدة الرجال!‬ 37 00:02:24,423 --> 00:02:26,883 ‫أخبرتك بأنني مرنة في العلاقات‬ 38 00:02:27,009 --> 00:02:30,095 {\an8}‫أنا مسرورة جداً‬ ‫لأنك تواعدين الرجال!‬ 39 00:02:30,220 --> 00:02:32,514 {\an8}‫سندخل الجنة معاً الآن!‬ 40 00:02:32,795 --> 00:02:34,546 ‫سأرتب أجنحتك‬ 41 00:02:34,641 --> 00:02:36,935 {\an8}‫سنتعرف إلى كل النجوم القدماء‬ 42 00:02:37,060 --> 00:02:39,479 {\an8}‫سوف تحبين (ديزي آرناز)‬ 43 00:02:39,605 --> 00:02:42,566 ‫- من المؤكد أن هذا خطأ‬ ‫- لا، متأكدة من أنه في السماء‬ 44 00:02:42,733 --> 00:02:45,110 ‫و(لوسي) أيضاُ‬ ‫وفي الجنة...‬ 45 00:02:45,527 --> 00:02:48,530 ‫يتحرك الحزام الناقل بالسرعة المناسبة‬ 46 00:02:48,655 --> 00:02:50,741 ‫لكي تغلف قطع الشوكولاتة كلها‬ 47 00:02:51,575 --> 00:02:53,577 ‫لا أصدق أن هذا يحدث الآن‬ 48 00:02:53,869 --> 00:02:56,455 ‫فلم أنم إلا مع رجل واحد‬ ‫لمرة واحدة فقط‬ 49 00:02:56,580 --> 00:02:59,166 ‫عندما شاهدت تلك الحلقة للمرة الأولى‬ 50 00:02:59,291 --> 00:03:02,169 ‫شعرت بالأسى الشديد على (لوسي)‬ ‫لدرجة أنني بكيت‬ 51 00:03:08,508 --> 00:03:12,554 ‫تذكري أن تنامي على جانبك‬ ‫حتى لا تسحقي الطفل!‬ 52 00:03:14,723 --> 00:03:17,476 ‫أشعر بأنني في مسلسل درامي!‬ 53 00:03:22,272 --> 00:03:24,733 ‫رباه، إنهم يصنعون حبوب إفطار‬ ‫من أي فيلم ضارب‬ 54 00:03:25,359 --> 00:03:27,694 ‫"إنه يجعل حليبك أحمر‬ ‫من فرط المغامرة"‬ 55 00:03:27,819 --> 00:03:31,615 ‫أريد أن يكون فطوري‬ ‫كخسارة صراع دموي تحت الماء‬ 56 00:03:31,740 --> 00:03:33,575 ‫ضد قوة نووية منافسة‬ 57 00:03:34,284 --> 00:03:37,913 ‫ما هذا؟‬ ‫هل نفد اللحم والبيض في المتجر؟‬ 58 00:03:38,038 --> 00:03:41,249 ‫لم أرد أن أطهو وجبة نفاذة الرائحة‬ ‫بما أن (بلير)...‬ 59 00:03:41,708 --> 00:03:43,877 ‫تعاني بعض الحساسية‬ ‫من الروائح الآن‬ 60 00:03:44,795 --> 00:03:47,172 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس بشكل دائم‬ 61 00:03:47,673 --> 00:03:49,800 ‫- لفترة قصيرة فحسب‬ ‫- خالة (سوز)!‬ 62 00:03:49,925 --> 00:03:53,345 ‫- ما الذي تقولينه؟‬ ‫- لا يحق لي مشاركة هذا الخبر‬ 63 00:03:53,470 --> 00:03:56,807 ‫ولكن أعتقد أن (بلير)‬ ‫لديها خبر تود مشاركته مع العائلة‬ 64 00:03:59,935 --> 00:04:02,062 ‫رباه‬ ‫حسناً، لا بأس‬ 65 00:04:02,938 --> 00:04:05,190 ‫- أنا حامل‬ ‫- تباً!‬ 66 00:04:05,357 --> 00:04:07,651 ‫كيف أصبحت حاملاً؟‬ ‫لست متزوجة!‬ 67 00:04:07,776 --> 00:04:10,404 ‫- هل عدت لمواعدة الرجال؟‬ ‫- كانت علاقة جنسية عابرة‬ 68 00:04:10,529 --> 00:04:13,073 ‫كان عليّ التنفيس عن غضبي‬ ‫بعد انتهاء علاقتي بـ(سارة)‬ 69 00:04:13,198 --> 00:04:14,991 ‫لا أعتقد أن هذا يحدث من التنفيس‬ 70 00:04:15,117 --> 00:04:18,036 ‫- مهلاً، هل أنت حامل حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 71 00:04:18,203 --> 00:04:20,163 ‫- من يكون الوالد؟‬ ‫- لا يهم‬ 72 00:04:20,288 --> 00:04:21,832 ‫كيف جرى أن أصبحت حاملاً؟‬ 73 00:04:21,957 --> 00:04:24,751 ‫هل ولد أحد في هذه العائلة عن قصد؟‬ 74 00:04:24,876 --> 00:04:27,129 ‫- أنت فحسب‬ ‫- أجل، صحيح‬ 75 00:04:27,421 --> 00:04:29,005 ‫أنا من صنع الأمنيات‬ 76 00:04:29,172 --> 00:04:31,675 ‫- وجميعكم من صنع المني‬ ‫- تباً‬ 77 00:04:31,842 --> 00:04:33,343 ‫- أنا أكثر أناقة‬ ‫- أجل‬ 78 00:04:33,510 --> 00:04:35,429 ‫كان عليه أن يكتفي بالتمني على ظهرك‬ 79 00:04:35,554 --> 00:04:37,139 ‫يجب أن أذهب إلى الدرس‬ 80 00:04:38,515 --> 00:04:40,183 ‫ماذا لو سمّت الطفل (تيد)؟‬ 81 00:04:44,646 --> 00:04:48,275 ‫كنت أفكر، يجب أن نحرص على أن‬ ‫تكون أولى كلمات هذا الطفل هي "تباً"‬ 82 00:04:48,483 --> 00:04:51,653 ‫أجل، كلما خرجت (بلير) من الغرفة‬ ‫نقول "تباً، تباً، تباً"‬ 83 00:04:51,778 --> 00:04:54,030 ‫كما يجب أن نحرص‬ ‫على تقف بجانب الميكروويف كثيراً‬ 84 00:04:54,156 --> 00:04:55,740 ‫ليولد الطفل بقدرات خارقة‬ 85 00:04:56,241 --> 00:04:58,285 ‫يا للعجب، (جوني)! انظر!‬ 86 00:05:00,745 --> 00:05:04,207 ‫- آلة بيع!‬ ‫- آلة بيع في مدرستنا!‬ 87 00:05:05,292 --> 00:05:08,462 ‫- إنها جميلة!‬ ‫- هذه أعجوبة الولادة!‬ 88 00:05:08,587 --> 00:05:10,714 ‫انظر يا (جوني)‬ ‫إنه لوح (سكور)!‬ 89 00:05:14,384 --> 00:05:17,679 ‫تباً، أحتاج إلى ربع دولار آخر‬ ‫إن أردت شراء (سنيكرز)‬ 90 00:05:17,971 --> 00:05:19,431 ‫مهلاً‬ 91 00:05:21,558 --> 00:05:23,226 ‫شكراً!‬ 92 00:05:25,103 --> 00:05:26,688 ‫(يسوع)؟‬ 93 00:05:38,825 --> 00:05:40,660 ‫نشكرك مجدداً‬ ‫على اصطحابنا يا (بلير)‬ 94 00:05:41,495 --> 00:05:44,706 ‫لا أصدق أنكما دفعتما‬ ‫لمشاهدة (وايل يو وير سليبنغ)‬ 95 00:05:45,123 --> 00:05:46,875 ‫بيعت تذاكر (باد بويز) كلها‬ 96 00:05:47,334 --> 00:05:49,127 ‫كما كنا في حالة نشوة قصوى‬ 97 00:05:49,377 --> 00:05:51,463 ‫- كان ممتعاً‬ ‫- أدري، لقد شاهدته‬ 98 00:05:51,755 --> 00:05:54,716 ‫أحب أن أتخيل أن الأحداث‬ ‫تقع في عالم (سليبلس إن سياتل)‬ 99 00:05:54,841 --> 00:05:56,259 ‫لكي يحظى (بيل بولمان)‬ ‫بنهاية سعيدة‬ 100 00:05:56,384 --> 00:05:58,136 ‫بعد أن تهجره (ميغ راين)‬ ‫من أجل (توم هانكس)‬ 101 00:06:00,263 --> 00:06:01,681 ‫جميل‬ 102 00:06:03,934 --> 00:06:06,603 ‫ها قد أتت‬ ‫الوالدة المستقبلية!‬ 103 00:06:06,853 --> 00:06:08,396 ‫رائع!‬ 104 00:06:09,898 --> 00:06:12,609 ‫الخالة (سوز)‬ ‫ما هذا كله؟‬ 105 00:06:12,776 --> 00:06:14,611 ‫حفلة استقبال مولودك الجديد!‬ 106 00:06:14,945 --> 00:06:19,366 ‫عندما فكرت في أنك ستصبحين أماً عزباء‬ ‫شعرت بالحزن الشديد‬ 107 00:06:19,491 --> 00:06:22,494 ‫لذا أردت أن أريك‬ ‫بأنك لست وحيدة البتة‬ 108 00:06:22,619 --> 00:06:25,789 ‫ثمة مجتمع كامل يدعمك‬ 109 00:06:25,914 --> 00:06:29,167 ‫خالة (سوز)، لا أريد‬ ‫حفلة استقبال مولود جديد‬ 110 00:06:29,292 --> 00:06:32,921 ‫ولكن هذه الحفلة‬ ‫هي أكثر حفلة ممتعة!‬ 111 00:06:33,088 --> 00:06:37,467 ‫انظري، أذبت بعض السكاكر‬ ‫في الحفاضات لتبدو كالبراز‬ 112 00:06:37,676 --> 00:06:40,762 ‫ذلك الطفل بحاجة إما‬ ‫إلى كمية ألياف أكثر أو أقل بكثير‬ 113 00:06:40,971 --> 00:06:43,723 ‫انظري يا (بلير)، أحضرت لك‬ ‫ملابس الأطفال الجميلة هذه‬ 114 00:06:43,848 --> 00:06:45,267 ‫إنها ممتازة!‬ 115 00:06:45,392 --> 00:06:48,019 ‫ما رأيك يا (جوني)، هل أرتدي‬ ‫ملابس رجل الإطفاء أو لاعب الكرة؟‬ 116 00:06:48,186 --> 00:06:51,314 ‫رائع، يسرني أنني انتشيت‬ ‫هذا مذهل‬ 117 00:06:51,439 --> 00:06:55,443 ‫رباه، (جوني)، كف عن ذلك قبل أن‬ ‫يصاب أحدنا بهوس لا يمكن التخلص منه‬ 118 00:06:55,569 --> 00:06:58,280 ‫بما أننا لا نعرف‬ ‫إن كان الجنين صبياً أو بنتاً‬ 119 00:06:58,530 --> 00:07:00,407 ‫- صنعت لك كعكة أرجوانية‬ ‫- خالة (سوز)‬ 120 00:07:00,532 --> 00:07:02,242 ‫لم أكن متأكّدة إن كنت سأجد واحدة‬ 121 00:07:02,367 --> 00:07:05,620 ‫ولكن (دانكن هاينز)‬ ‫دائماً لديهم مفاجآت في جعبتهم‬ 122 00:07:05,745 --> 00:07:07,205 ‫خالة (سوز)!‬ 123 00:07:07,414 --> 00:07:09,291 ‫لن أبقي الطفل!‬ 124 00:07:18,341 --> 00:07:20,093 ‫هل يمكنني أخذ هذه؟‬ 125 00:07:30,688 --> 00:07:33,065 ‫- "مرحباً؟"‬ ‫- مرحباً يا (إميلي)، أنا (بلير)‬ 126 00:07:33,357 --> 00:07:34,983 ‫- "مرحباً يا (بلير)"‬ ‫- مرحباً‬ 127 00:07:36,110 --> 00:07:38,821 ‫اسمعي، أود أن أطرح عليك سؤالاً طبياً‬ 128 00:07:39,029 --> 00:07:40,447 ‫إن لم يكن شخصياً جداً‬ 129 00:07:42,282 --> 00:07:45,828 ‫أين أجريت الإجهاض العام الماضي؟‬ 130 00:07:46,870 --> 00:07:49,540 ‫"ثمة عيادة في جادة (إميرسون)‬ ‫وكانت التكلفة ٤٠٠ دولار"‬ 131 00:07:50,207 --> 00:07:53,752 ‫٤٠٠؟‬ ‫لقاء إخراجه منك فحسب؟‬ 132 00:07:53,877 --> 00:07:58,006 ‫"أدري، وكان هناك أيضاً حشد هائج‬ ‫من المحتجين المخيفين جداً أمام العيادة"‬ 133 00:07:58,173 --> 00:08:00,342 ‫"كاد أبي يلكم رجلاً وصفني بالعاهرة"‬ 134 00:08:00,634 --> 00:08:03,929 ‫"ولم يقلها بطريقة تبعث على القوة‬ ‫كما لو قلنا، يا عاهرة!"‬ 135 00:08:04,471 --> 00:08:06,473 ‫"مهلاً، هل عليك أن تخضعي لإجهاض؟"‬ 136 00:08:06,598 --> 00:08:08,892 ‫لا، كنت فقط...‬ 137 00:08:09,893 --> 00:08:13,772 ‫سأجري احتجاجاً معاكساً‬ ‫ضد المحتجين على الإجهاض‬ 138 00:08:14,064 --> 00:08:16,400 ‫هذه معلومات مفيدة جداً‬ 139 00:08:17,067 --> 00:08:19,111 ‫- شكراً‬ ‫- "رائع"‬ 140 00:08:19,236 --> 00:08:21,613 ‫"اذهبي وقاومي أولئك الأوغاد!"‬ 141 00:08:21,780 --> 00:08:23,198 ‫سأفعل‬ 142 00:08:23,490 --> 00:08:25,033 ‫سأكلمك لاحقاً‬ 143 00:08:26,952 --> 00:08:28,579 ‫- إجهاض؟‬ ‫- أجل‬ 144 00:08:28,704 --> 00:08:30,664 ‫بالتأكيد لا!‬ 145 00:08:30,831 --> 00:08:33,500 ‫يؤسفني أنك لست موافقاً‬ ‫ولكن لحسن الحظ أنه ليس قرارك‬ 146 00:08:33,625 --> 00:08:36,003 ‫أصغي إلي يا (بلير)‬ ‫لن تجهضي ذلك الطفل!‬ 147 00:08:36,128 --> 00:08:38,714 ‫ما رأيكم أن نصوت جميعاً؟‬ ‫وأيضاً، هل يمكنني أخذ هذه أيضاً؟‬ 148 00:08:38,839 --> 00:08:41,633 ‫فكرة مذهلة!‬ ‫سنصوت جميعاً!‬ 149 00:08:41,759 --> 00:08:43,802 ‫لا، رحمي لا يخضع للديمقراطية!‬ 150 00:08:43,927 --> 00:08:45,512 ‫هذا جسدي وخياري!‬ 151 00:08:45,637 --> 00:08:48,056 ‫هذا جسده أيضاً‬ ‫إنه إنسان!‬ 152 00:08:48,182 --> 00:08:50,184 ‫يا للعجب، لم أكن أعرف أنه صبي!‬ 153 00:08:50,350 --> 00:08:54,313 ‫وثانياً، لم يصبح إنساناً‬ ‫قادراً على العيش بمفرده‬ 154 00:08:54,438 --> 00:08:56,982 ‫- ولا أنت!‬ ‫- استناداً إلى الطب‬ 155 00:08:57,107 --> 00:08:59,985 ‫- وقضية (رو) ضد (ويد) والتي هي...‬ ‫- تباً لـ(رو) وتباً لـ(ويد)!‬ 156 00:09:00,110 --> 00:09:01,945 ‫كان (ويد) في صفك يا غبي!‬ 157 00:09:02,070 --> 00:09:04,698 ‫- لن تقتلي ذلك الطفل!‬ ‫- لست مستعدة لأصبح أماً!‬ 158 00:09:04,823 --> 00:09:07,284 ‫مفهوم؟ الأسبوع الماضي‬ ‫احتسيت بيرة في الحمام‬ 159 00:09:07,409 --> 00:09:11,663 ‫ونحن لا نتكلم عن طفل‬ ‫بل عن بيضة ملقحة بحجم بذرة سمسم‬ 160 00:09:11,789 --> 00:09:13,999 ‫أي أكبر بثلاث مرات‬ ‫من قضيبك يا (جوني)‬ 161 00:09:14,124 --> 00:09:17,169 ‫- اخرس‬ ‫- آسف، لديه قضيب بحجم طبيعي‬ 162 00:09:17,294 --> 00:09:20,464 ‫(بلير)، لا نريدك‬ ‫أن تفعلي شيئاً تندمين عليه‬ 163 00:09:20,589 --> 00:09:24,593 ‫إن اضطررت لترك المدرسة‬ ‫والتخلي عن مهنة، فهذا ما سأندم عليه‬ 164 00:09:24,718 --> 00:09:26,512 ‫ماذا عن مهنة الطفل؟‬ 165 00:09:26,637 --> 00:09:28,764 ‫- هل سترمينها في المرحاض؟‬ ‫- حرفياً‬ 166 00:09:28,889 --> 00:09:32,267 ‫- ويكبر بعدها في المجاري؟ ويصبح مسخاً؟‬ ‫- ما هو المسخ؟‬ 167 00:09:32,476 --> 00:09:35,270 ‫كائن بشري يأكل لحوم البشر‬ ‫ويعيش تحت الأرض‬ 168 00:09:35,437 --> 00:09:38,482 ‫(ماتي)، بما أنك تهتم كثيراً‬ ‫بالحياة المحتملة‬ 169 00:09:38,732 --> 00:09:41,735 ‫ماذا عن الحيوانات المنوية؟‬ ‫في كل مرة تستمني، يموت الملايين منها‬ 170 00:09:41,860 --> 00:09:44,363 ‫- إذاً هل قتل الحيوانات المنوية خاطئ أيضاً؟‬ ‫- أجل!‬ 171 00:09:44,488 --> 00:09:46,824 ‫ممنوع الاستمناء‬ ‫في هذا المنزل بعد الآن!‬ 172 00:09:47,115 --> 00:09:50,786 ‫(جون)، لا تبك لأن الأمر انتهى‬ ‫بل ابتسم لأنه حدث‬ 173 00:09:50,994 --> 00:09:52,621 ‫(بلير)، ستلدين ذلك الطفل!‬ 174 00:09:52,746 --> 00:09:54,748 ‫ما رأيك أن نعرضه للتبني؟‬ 175 00:09:54,998 --> 00:09:58,794 ‫متأكدة من أننا نعرف أحداً‬ ‫سيرغب في تبني طفلك‬ 176 00:09:58,961 --> 00:10:00,754 ‫- سأجري بعض الاتصالات‬ ‫- لا! لا!‬ 177 00:10:00,879 --> 00:10:03,006 ‫خالة (سوز)‬ ‫لا أريد أن أمر بتجربة الحمل!‬ 178 00:10:03,131 --> 00:10:06,593 ‫لا بأس، معظم شعري‬ ‫عاد لينمو في النهاية‬ 179 00:10:06,718 --> 00:10:08,303 ‫حددت موعداً يوم السبت!‬ 180 00:10:08,428 --> 00:10:10,472 ‫المبلغ ٤٠٠ دولار‬ ‫لدي نصفه في مدخراتي‬ 181 00:10:10,597 --> 00:10:12,099 ‫وأحتاج فقط إلى اقتراض‬ ‫الـ٢٠٠ دولار الباقية‬ 182 00:10:12,266 --> 00:10:15,018 ‫٤٠٠ دولار؟‬ ‫لشفطه فحسب؟‬ 183 00:10:15,143 --> 00:10:19,022 ‫لن تحصلي على ٢٠٠ سنت مني‬ ‫ولن تذهبي إلى ذلك الموعد!‬ 184 00:10:19,147 --> 00:10:21,233 ‫ألم تقتل فصيلتك الناس في (الفيتنام)؟‬ 185 00:10:21,358 --> 00:10:22,734 ‫- ذلك أمر مختلف؟‬ ‫- لماذا؟‬ 186 00:10:22,985 --> 00:10:25,070 ‫لماذا تحظى بقلادة‬ ‫بينما أذهب أنا إلى الجحيم؟‬ 187 00:10:25,237 --> 00:10:27,573 ‫لأن تلك كان حرباً‬ ‫ومعظمهم لم يكونوا أطفالاً‬ 188 00:10:27,698 --> 00:10:30,659 ‫- يا لك من منافق!‬ ‫- بل أنت المنافقة!‬ 189 00:10:31,326 --> 00:10:34,496 ‫تعاشرين النساء وتعاشرين الرجال!‬ ‫وتجمعين بين الميولين!‬ 190 00:10:34,621 --> 00:10:36,665 ‫هذا يسمى بالاستفادة‬ ‫القصوى من فرجك‬ 191 00:10:37,624 --> 00:10:39,501 ‫- أليس كذلك؟ هذا تلاعب بالكلام‬ ‫- أنت مضحك‬ 192 00:10:39,710 --> 00:10:42,004 ‫(أندرسون)، (آبل بي)‬ 193 00:10:42,379 --> 00:10:43,881 ‫(آرنوف)، قد يكون مناسباً‬ 194 00:10:44,006 --> 00:10:46,967 ‫(بلير)، هل تمانعين‬ ‫أن يصبح طفلك يهودياً؟‬ 195 00:10:47,092 --> 00:10:49,386 ‫ماذا؟ لا‬ ‫أقصد، أجل!‬ 196 00:10:49,511 --> 00:10:51,680 ‫أجل، لأنني لن ألد الطفل!‬ 197 00:10:51,805 --> 00:10:54,474 ‫إجهاض طفل يهودي محتمل‬ ‫معادٍ للسامية‬ 198 00:10:54,600 --> 00:10:56,768 ‫مرحباً، أنا (سوزن بينيت)‬ 199 00:10:56,894 --> 00:10:59,104 ‫هل أنتم مهتمون بأن يكون لديكم طفل؟‬ 200 00:10:59,229 --> 00:11:02,691 ‫وأنت تعارضين بشدّة أن تحكم‬ ‫هذه البلاد القتلة بعقوبة الإعدام‬ 201 00:11:02,816 --> 00:11:05,319 ‫ولكن ليس لديك مشكلة‬ ‫في قتل أطفال أبرياء‬ 202 00:11:05,444 --> 00:11:07,321 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعتقد أنك لا تريدين أن ترزقي بالطفل‬ 203 00:11:07,446 --> 00:11:11,158 ‫إلا إن كان سيصبح (تشارلز مانسون)‬ ‫أو (جيفري دامر) أو (جين فوندا)‬ 204 00:11:11,283 --> 00:11:13,619 ‫إنهم يسألون إن كنا نريد طفلاً‬ 205 00:11:13,744 --> 00:11:15,871 ‫ماذا؟ لا!‬ ‫أغلقي الهاتف!‬ 206 00:11:15,996 --> 00:11:17,664 ‫أبي، ماذا لو كان الطفل‬ ‫من محبي الـ(يانكيز)؟‬ 207 00:11:17,789 --> 00:11:20,584 ‫- لا تزال مخطئاً!‬ ‫- ماذا لو ربيت الطفل ليصبح طبيب إجهاض؟‬ 208 00:11:20,709 --> 00:11:23,253 ‫هكذا ستنقذ حياة جميع الأطفال‬ ‫بقتل هذا الطفل؟‬ 209 00:11:23,378 --> 00:11:26,298 ‫- لا تزالين مخطئة!‬ ‫- ماذا لو كبر الطفل وأصبح أسوأ من (هتلر)؟‬ 210 00:11:26,423 --> 00:11:28,133 ‫ليست مشكلتي‬ ‫لا تزال مخطئاً!‬ 211 00:11:28,258 --> 00:11:31,386 ‫يبدو أن المسافرين عبر الزمن هم‬ ‫من سيضطرون إلى إيقاف (هتلر) الأسوأ‬ 212 00:11:31,762 --> 00:11:33,847 ‫- كالمعتاد‬ ‫- (بلير)، إن فعلت هذا‬ 213 00:11:33,972 --> 00:11:35,557 ‫فستندمين عليه لبقية حياتك!‬ 214 00:11:35,682 --> 00:11:40,062 ‫يود السيد (آبل بي) أن يعرف إن كان بإمكاننا‬ ‫إحضار الطفل غداً لكي يتعرف إلى كلابه‬ 215 00:11:40,187 --> 00:11:42,439 ‫رباه يا (سوزن)‬ ‫أغلقي الهاتف!‬ 216 00:11:42,564 --> 00:11:44,691 ‫ويريدون أن يعرفوا أيضاً‬ ‫أنهم إن أخذوا الطفل‬ 217 00:11:44,816 --> 00:11:47,319 ‫فهل سيدفع الأب ثمن أثاث حديقتهم؟‬ 218 00:11:47,444 --> 00:11:49,947 ‫أجل، مهلاً‬ ‫من هو الأب؟‬ 219 00:11:50,572 --> 00:11:52,866 ‫- له رأي في الأمر أيضاً‬ ‫- لا أحد‬ 220 00:11:52,991 --> 00:11:55,619 ‫ذهبت إلى حفلة في (روبنز هول)‬ ‫وأمضيت الوقت مع مسؤول السكن‬ 221 00:11:55,744 --> 00:11:59,498 ‫هذا كل شيء، وهذا ليس مهماً‬ ‫لأنه ليس خياره بل خياري أنا‬ 222 00:11:59,748 --> 00:12:01,208 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- لماذا؟‬ 223 00:12:01,333 --> 00:12:03,627 ‫- لأنني أريد التحدث إليه‬ ‫- لا! تباً لك!‬ 224 00:12:03,877 --> 00:12:05,963 ‫حسناً، واضح أنني أواجه الأمر بمفردي‬ 225 00:12:06,088 --> 00:12:09,174 ‫لذا سأجد طريقة للحصول على المال‬ ‫من دون مساعدتك‬ 226 00:12:09,633 --> 00:12:11,093 ‫تباً!‬ 227 00:12:19,017 --> 00:12:22,688 ‫آسف، كنت أرغب في إطلاق البوق‬ ‫ولكن لم يكن هناك مجال‬ 228 00:12:22,938 --> 00:12:26,024 ‫ولكن تبين أن تصرفي‬ ‫لم يكن مناسباً بعد‬ 229 00:12:42,749 --> 00:12:45,335 ‫مرحباً‬ ‫(بلير)، هل أنت بخير؟‬ 230 00:12:45,585 --> 00:12:47,671 ‫أجل، بأفضل حال‬ 231 00:12:47,879 --> 00:12:50,924 ‫اسمعي، أردت أنا و(جوني) مساعدتك‬ ‫إن كان ذلك ممكناً‬ 232 00:12:51,049 --> 00:12:53,260 ‫شكراً، ولكن لا أعرف‬ ‫ما يمكنكما...‬ 233 00:12:54,261 --> 00:12:57,514 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أعتقد أن هذا ما سأرتديه الآن‬ 234 00:12:57,639 --> 00:12:59,558 ‫اسمعي، يؤسفنا أن نراك‬ ‫بهذا الاستياء‬ 235 00:12:59,975 --> 00:13:02,394 ‫لذا سنحاول مساعدتك على الحصول‬ ‫على النقود التي تحتاجين إليها‬ 236 00:13:02,769 --> 00:13:04,354 ‫- كيف؟‬ ‫- لا ندري‬ 237 00:13:04,688 --> 00:13:06,189 ‫ولكننا سنحاول إيجاد طريقة‬ 238 00:13:07,858 --> 00:13:09,568 ‫- شكراً‬ ‫- وأيضاً...‬ 239 00:13:09,943 --> 00:13:14,823 ‫سمعنا أنك عندما تصبحين حاملاً‬ ‫تزداد حاسة الشم لديك‬ 240 00:13:15,032 --> 00:13:16,450 ‫أجل، هذا صحيح‬ 241 00:13:16,575 --> 00:13:19,286 ‫هلا تستخدمين قواك‬ ‫لمساعدتنا على إيجاد ما خبأناه؟‬ 242 00:13:19,453 --> 00:13:21,997 ‫عندما كانت (سوزن) تنظف غرفتنا‬ ‫خبأناه في مكان ما في المنزل‬ 243 00:13:22,122 --> 00:13:23,623 ‫ولم نعد نتذكر أين‬ 244 00:13:24,458 --> 00:13:26,501 ‫هذه هي رائحة الحشيش‬ 245 00:13:40,390 --> 00:13:42,059 ‫- إنه في سلة الغسيل‬ ‫- هذا مذهل!‬ 246 00:13:42,184 --> 00:13:43,560 ‫- يا للعجب، شكراً جزيلاً لك!‬ ‫- شكراً لك!‬ 247 00:13:43,685 --> 00:13:45,312 ‫شكراً لك أيها الطفل‬ ‫غير المرغوب فيه‬ 248 00:13:54,154 --> 00:13:56,406 ‫مرحباً، أين مسؤول السكن؟‬ 249 00:13:57,532 --> 00:13:58,992 ‫آخر باب على اليسار‬ 250 00:14:02,704 --> 00:14:04,498 ‫يا إلهي‬ 251 00:14:08,794 --> 00:14:11,671 ‫"مسؤول السكن (نميت فاروق)"‬ 252 00:14:11,797 --> 00:14:13,340 ‫تباً‬ 253 00:14:15,133 --> 00:14:16,927 ‫"تفضل"‬ 254 00:14:17,928 --> 00:14:19,971 ‫- هل أنت (نميت)؟‬ ‫- أجل‬ 255 00:14:20,097 --> 00:14:22,182 ‫- وأنت مسؤول السكن؟‬ ‫- أجل‬ 256 00:14:22,307 --> 00:14:24,351 ‫ومن أنت؟‬ 257 00:14:24,893 --> 00:14:27,896 ‫اسمع يا وغد‬ ‫سوف تربي ابنك!‬ 258 00:14:28,146 --> 00:14:29,773 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تعرف (بلير بينيت)؟‬ 259 00:14:30,148 --> 00:14:33,151 ‫- ليس كثيراً‬ ‫- اسمعوا هذا الشاب‬ 260 00:14:33,276 --> 00:14:35,112 ‫إنه يحاول التملص من المسؤولية من الآن!‬ 261 00:14:35,237 --> 00:14:37,364 ‫حسناً، تعال!‬ ‫لنذهب!‬ 262 00:14:37,489 --> 00:14:38,865 ‫ما هذا يا صاح؟‬ 263 00:14:46,790 --> 00:14:48,166 ‫حسناً، ها نحن ذا‬ 264 00:14:48,291 --> 00:14:49,960 ‫تدرك أننا نخرق القوانين هنا‬ 265 00:14:50,085 --> 00:14:52,379 ‫لعله علينا إيجاد طريقة أخرى‬ ‫للحصول على المال‬ 266 00:14:52,629 --> 00:14:55,465 ‫- يمكننا بيع كل الحشيش الذي نملكه‬ ‫- انس الأمر، لا بأس بالسرقة‬ 267 00:14:57,759 --> 00:14:59,261 ‫لنفعلها‬ 268 00:15:11,106 --> 00:15:12,482 ‫حسناً، لقد دخلت‬ 269 00:15:12,607 --> 00:15:15,443 ‫لا بد من وجود مزلاج بجانب الزر‬ ‫هل يمكنك فتحه؟‬ 270 00:15:15,569 --> 00:15:18,280 ‫عندما قال (سير ميكس ألوت)‬ ‫"ضعوهم على الزجاج"‬ 271 00:15:18,405 --> 00:15:20,490 ‫ظننت أن الأمر سيكون ممتعاً‬ ‫ولكنه ليس كذلك يا (جوني)‬ 272 00:15:20,866 --> 00:15:22,826 ‫- إنه ليس ممتعاً‬ ‫- هلا تسرع؟‬ 273 00:15:23,034 --> 00:15:24,494 ‫إن تم ضبطنا فسينتهي أمرنا‬ 274 00:15:24,619 --> 00:15:26,496 ‫انتظر، انتظر‬ 275 00:15:26,663 --> 00:15:28,790 ‫أعتقد أنني فتحته‬ 276 00:15:39,176 --> 00:15:41,219 ‫والآن، كيف سأخرج من هنا؟‬ 277 00:15:42,179 --> 00:15:43,722 ‫تباً‬ 278 00:15:45,307 --> 00:15:46,808 ‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬ 279 00:15:46,933 --> 00:15:49,644 ‫- أريد (رولوز)‬ ‫- تباً، ليس الـ(رولوز)‬ 280 00:15:49,769 --> 00:15:51,521 ‫إنها وراء مؤخرتي تماماً‬ ‫يا له من شعور جميل‬ 281 00:15:58,612 --> 00:16:01,072 ‫"خذني إلى قائدك"‬ 282 00:16:03,200 --> 00:16:04,576 ‫تفضل!‬ 283 00:16:06,536 --> 00:16:07,913 ‫مرحباً‬ 284 00:16:08,413 --> 00:16:10,665 ‫أود أن أشكركما مجدداً‬ 285 00:16:11,041 --> 00:16:12,626 ‫(بلير)، لا داعي للشكر‬ 286 00:16:12,751 --> 00:16:16,379 ‫ما زلت لا أصدق أنكما‬ ‫جنيتما ٢٠٠ دولار من جمع العلب‬ 287 00:16:16,796 --> 00:16:18,965 ‫- يبدو أمراً مستحيلاً‬ ‫- أجل‬ 288 00:16:19,174 --> 00:16:21,718 ‫لا، فقد وجدنا علبة كبيرة جداً‬ 289 00:16:22,052 --> 00:16:23,637 ‫مما جعلنا نجني مبلغاً كبيراً‬ 290 00:16:23,762 --> 00:16:25,347 ‫أنتما مميزان حقاً‬ 291 00:16:25,513 --> 00:16:26,890 ‫تعرفان ذلك، صحيح؟‬ 292 00:16:27,015 --> 00:16:30,477 ‫- نحبك يا (بلير)‬ ‫- وهذا كلام نابع من قلوبنا‬ 293 00:16:30,852 --> 00:16:33,230 ‫نرى أنك ستصبحين أماً سيئة جداً‬ 294 00:16:33,897 --> 00:16:35,440 ‫تباً لكما‬ 295 00:16:35,815 --> 00:16:37,776 ‫شكراً لكما، حقاً‬ 296 00:16:38,068 --> 00:16:39,945 ‫لقد أنقذتما حياتي‬ 297 00:16:44,449 --> 00:16:47,869 ‫أعطني إبرة وخيط‬ ‫وأزل الـ(رولوز) من مؤخرتي‬ 298 00:16:48,119 --> 00:16:51,081 ‫"الليلة المرصعة بالنجوم..."‬ 299 00:16:52,832 --> 00:16:55,752 ‫- "أضف إلى لوحتك الأزرق والرمادي"‬ ‫- مرحباً يا أمي، ماذا لدينا على العشاء؟‬ 300 00:16:56,044 --> 00:16:59,506 ‫- مرحباً يا (جوني)، سنتناول السباغيتي‬ ‫- جميل‬ 301 00:16:59,756 --> 00:17:02,926 ‫إنني أستمع إلى موسيقى الـ(روك أند رول)‬ ‫إن أردت الانضمام إلي‬ 302 00:17:03,134 --> 00:17:05,220 ‫يبدو ذلك مبهجاً يا (سوزن)‬ 303 00:17:09,099 --> 00:17:11,977 ‫خالة (سوز)‬ ‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬ 304 00:17:12,143 --> 00:17:14,813 ‫بالتأكيد يا عزيزتي‬ ‫ما الأمر؟‬ 305 00:17:16,147 --> 00:17:21,069 ‫اسمعي، أعرف أنك أنت و(ماتي)‬ ‫لا تؤيدان ما أفعله‬ 306 00:17:21,194 --> 00:17:24,322 ‫ولكنني جمعت أخيراً المبلغ‬ ‫الذي أحتاج إليه‬ 307 00:17:24,572 --> 00:17:28,952 ‫وأنا بحاجة إلى وجود امرأة تساندني‬ ‫عندما أخضع للعملية‬ 308 00:17:29,661 --> 00:17:31,079 ‫هلا توصلينني؟‬ 309 00:17:32,205 --> 00:17:35,875 ‫لا بد من أنه لديك صديقات‬ ‫يمكنك أن تطلبي منهن ذلك‬ 310 00:17:36,001 --> 00:17:38,795 ‫أجل، ولكن لا أريد‬ ‫أن يصل الخبر إلى (سارة)‬ 311 00:17:39,045 --> 00:17:42,465 ‫كنت آمل أن ترافقيني أنت‬ 312 00:17:43,925 --> 00:17:46,678 ‫(بلير)، أنت فرد من عائلتي‬ 313 00:17:47,345 --> 00:17:49,180 ‫لا يمكنني المشاركة في الأمر‬ 314 00:17:50,432 --> 00:17:52,058 ‫لا يمكنك حتى أن توصليني؟‬ 315 00:17:52,726 --> 00:17:54,644 ‫لا أعتقد أن الرب‬ ‫سيكون راضياً عن ذلك‬ 316 00:17:54,853 --> 00:17:56,438 ‫لست متأكداً‬ ‫فقد قتل ابنه‬ 317 00:17:56,563 --> 00:17:58,148 ‫لا تزال هناك قطعة (رولوز) عالقة بي‬ 318 00:17:58,273 --> 00:18:00,108 ‫هل تظنين أن عيادة الإجهاض‬ ‫يمكنها مساعدتي على التخلص منها؟‬ 319 00:18:00,233 --> 00:18:04,946 ‫اسمعي، أعرف أنه لديك قناعاتك‬ ‫وأنا أحترمها ولكن...‬ 320 00:18:05,071 --> 00:18:06,906 ‫يا خالة (سوز)‬ ‫أنت بمثابة أمي‬ 321 00:18:07,032 --> 00:18:11,369 ‫ها هي، ها هي حبيبتك‬ ‫والطفل غير المولود في رحمها‬ 322 00:18:11,494 --> 00:18:12,912 ‫والآن، افعل الصواب أيها الأحمق!‬ 323 00:18:13,038 --> 00:18:16,291 ‫- (ماتي)، ما هذا؟‬ ‫- (ماتي)، من هذا؟‬ 324 00:18:16,416 --> 00:18:18,752 ‫- هذا هو الوالد!‬ ‫- لا، ليس هو‬ 325 00:18:18,877 --> 00:18:21,296 ‫بلى، إنه مسؤول السكن‬ ‫في (روبنز هول)!‬ 326 00:18:21,421 --> 00:18:23,173 ‫ثمة مسؤول سكن مختلف في كل طابق‬ 327 00:18:23,298 --> 00:18:26,760 ‫أجل، أنا (نميت)‬ ‫ربما كنت تبحث عن (برندن)، إنه متلاعب‬ 328 00:18:27,010 --> 00:18:28,636 ‫- (برندن)، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 329 00:18:28,845 --> 00:18:31,556 ‫مهلاً، مهلاً‬ ‫لم...‬ 330 00:18:31,973 --> 00:18:33,433 ‫كما تعرف... مع ابنة أختي؟‬ 331 00:18:33,558 --> 00:18:36,061 ‫لا يا صاح‬ ‫إنني أحافظ على نفسي حتى الزواج‬ 332 00:18:36,186 --> 00:18:38,772 ‫(نميت)، هل أنت جائع؟‬ ‫يمكنني أن أحضّر لك وجبة خفيفة‬ 333 00:18:39,147 --> 00:18:42,233 ‫- يمكنني أن آكل‬ ‫- أعتذر كثيراً عن هذا كله‬ 334 00:18:43,234 --> 00:18:45,403 ‫أنت في صف الأدب القوطي‬ ‫الذي أحضره، أليس كذلك؟‬ 335 00:18:45,528 --> 00:18:47,739 ‫أجل، إنه المكان الذي رأيتك فيه من قبل‬ 336 00:18:48,031 --> 00:18:50,241 ‫بالمناسبة، يجب أن تبقي الطفل برأيي‬ 337 00:18:50,658 --> 00:18:53,453 ‫- أستميحك عذراً؟‬ ‫- الأمومة رائعة‬ 338 00:18:53,578 --> 00:18:56,122 ‫كانت موضوع نقاش اجتماع‬ ‫الجمهوريين الشباب الأسبوع الماضي‬ 339 00:18:56,247 --> 00:18:58,750 ‫(بلير)، أعتقد أنه يجب‬ ‫أن تصغي إلى (نميت)‬ 340 00:18:58,875 --> 00:19:00,919 ‫تباً، لا بد من أنك تمازحني!‬ 341 00:19:01,044 --> 00:19:02,921 ‫هذه اللغة لا تليق بامرأة‬ 342 00:19:03,046 --> 00:19:04,547 ‫تباً، إنني أخبرها بذلك باستمرار!‬ 343 00:19:04,672 --> 00:19:07,383 ‫(بلير)، (نميت) شاب لطيف‬ 344 00:19:07,509 --> 00:19:10,845 ‫اخرجا في موعد معاً‬ ‫واحتسيا الصودا‬ 345 00:19:11,012 --> 00:19:15,892 ‫وإن أدى ذلك إلى الزواج‬ ‫فيمكن إبقاء الطفل وتربيته معاً كعائلة‬ 346 00:19:16,226 --> 00:19:18,728 ‫أرسله الرب إلى هنا لغاية يا عزيزتي‬ 347 00:19:18,853 --> 00:19:21,815 ‫لا، إنه هنا لأن (ماتي) مجنون!‬ 348 00:19:22,023 --> 00:19:24,067 ‫ما رأيك يا (بلير)؟‬ ‫هلا نجرب؟‬ 349 00:19:24,317 --> 00:19:26,861 ‫(نميت) يسعى وراء ذلك يا (جوني)‬ ‫أعجبني هذا الشاب‬ 350 00:19:26,986 --> 00:19:32,367 ‫يا إلهي، لا أصدق أنكما تفضّلان‬ ‫الإصغاء إلى رأي شاب غريب‬ 351 00:19:32,492 --> 00:19:34,869 ‫بشأن ما عليّ فعله بجسدي‬ ‫على الإصغاء إلي‬ 352 00:19:35,161 --> 00:19:36,579 ‫هذه حالة ميؤوس منها‬ 353 00:19:39,249 --> 00:19:42,168 ‫هذا ما يحدث دائماً‬ ‫في ظل الإدارة الديمقراطية‬ 354 00:19:42,377 --> 00:19:47,006 ‫يشعر الناس بأن لديهم الحرية التامة‬ ‫لتفكيك بنية النزاهة الأمريكية‬ 355 00:19:48,716 --> 00:19:50,552 ‫هل تود إمضاء الليلة معنا؟‬ 356 00:19:55,390 --> 00:19:56,766 ‫ماذا؟‬ 357 00:19:57,058 --> 00:19:58,518 ‫مرحباً، هذا نحن‬ 358 00:19:58,768 --> 00:20:00,979 ‫آسفة‬ ‫لم أقصد أن التكلم بغضب‬ 359 00:20:01,312 --> 00:20:04,107 ‫لا، بل أنا آسف لأن أمي‬ ‫لن توصلك إلى عملية الإجهاض غداً‬ 360 00:20:04,274 --> 00:20:06,609 ‫لا بأس، سأكون بخير‬ 361 00:20:06,901 --> 00:20:11,156 ‫- يمكننا أن نوصلك‬ ‫- لا، سوف... أطلب سيارة أجرة‬ 362 00:20:11,614 --> 00:20:13,867 ‫(بلير)، لا يمكنك استقلال سيارة أجرة‬ ‫للذهاب لإجراء إجهاض‬ 363 00:20:14,117 --> 00:20:17,162 ‫- هذا محزن‬ ‫- أجل، لا نريده أن يكون يوماً محزناً‬ 364 00:20:17,412 --> 00:20:19,622 ‫قد يكون هناك محتجون خارج العيادة‬ 365 00:20:19,747 --> 00:20:21,541 ‫هذا سيزيد سبباً‬ ‫على ضرورة أن نرافقك‬ 366 00:20:21,666 --> 00:20:23,042 ‫ماذا ستفعلان؟‬ 367 00:20:23,168 --> 00:20:25,378 ‫كنا نلعب (مايك تايسنز بانش آوت)‬ ‫طوال الأسبوع‬ 368 00:20:25,503 --> 00:20:27,130 ‫وصلنا إلى مستوى (بولد بول)‬ 369 00:20:27,255 --> 00:20:30,508 ‫أجل، سنكون بخير‬ ‫ما لم يفعل أحد بالضبط هذا‬ 370 00:20:32,510 --> 00:20:34,721 ‫لا، لا أريد أن أعرّضكما لأي خطر‬ 371 00:20:35,305 --> 00:20:38,266 ‫هل تعرفان؟‬ ‫وجدت فكرة‬ 372 00:20:47,567 --> 00:20:50,445 ‫أمي، سأفتح الباب!‬ ‫(جون بينيت)‬ 373 00:20:51,154 --> 00:20:52,572 ‫هل تخدعني عيناي؟‬ 374 00:20:52,989 --> 00:20:54,365 ‫قضيبك مكشوف يا صاح‬ 375 00:20:54,490 --> 00:20:56,743 ‫ماذا؟‬ ‫رباه! بالفعل‬ 376 00:20:57,076 --> 00:20:58,661 ‫عد إلى مكانك‬ 377 00:20:58,953 --> 00:21:00,455 ‫إنه يخرج دائماً‬ 378 00:21:00,663 --> 00:21:03,166 ‫- حقاً؟‬ ‫- حتى وإن ارتديت ثلاثة سراويل‬ 379 00:21:03,291 --> 00:21:04,709 ‫لن يمنعه ذلك‬ 380 00:21:05,293 --> 00:21:06,878 ‫سيجد طريقه للخروج‬ 381 00:21:07,003 --> 00:21:08,379 ‫شكراً على إخباري يا صديقيّ‬ 382 00:21:08,504 --> 00:21:11,341 ‫مهلاً، بصراحة‬ ‫هذا ليس السبب الوحيد لمجيئنا‬ 383 00:21:11,633 --> 00:21:15,261 ‫عجباً، هذا أكثر مما توقعت‬ ‫ما الأمر؟‬ 384 00:21:16,137 --> 00:21:17,597 ‫هذا صديقي المقرب (تيد)‬ 385 00:21:17,847 --> 00:21:20,725 ‫ليس هناك مسابقة لمعرفة‬ ‫من الأقرب إليك، ولكن لا بأس‬ 386 00:21:20,850 --> 00:21:23,353 ‫ونود في الحقيقة أن نستعير شاحنتك‬ 387 00:21:24,103 --> 00:21:26,314 ‫- نسيبتي...‬ ‫- لست بحاجة إلى معرفة السبب‬ 388 00:21:26,522 --> 00:21:27,982 ‫لهذا السبب أملك شاحنة‬ 389 00:21:28,107 --> 00:21:30,068 ‫لأعيرها لصديقي المقرب‬ 390 00:21:30,193 --> 00:21:31,611 ‫من دون طرح أسئلة‬ 391 00:21:31,736 --> 00:21:34,864 ‫- هذا هو معيار الشاحنة‬ ‫- شكراً، في الحقيقة، (تيد) هو من سيقودها‬ 392 00:21:34,989 --> 00:21:38,576 ‫لست بحاجة إلى معرفة ذلك‬ ‫سؤال، هل تريدها مع أو من دون أبن مقرض؟‬ 393 00:21:39,869 --> 00:21:41,913 ‫- من دونه؟‬ ‫- سيكون موجوداً فيها‬ 394 00:21:42,372 --> 00:21:44,499 ‫- حسناً‬ ‫- يدعى (جون بينيت) أيضاً‬ 395 00:21:44,832 --> 00:21:47,293 ‫ليس تيمناً بك‬ ‫بل تيمناً بشاب آخر أعرفه‬ 396 00:21:48,503 --> 00:21:50,046 ‫يدعى (بينيت جون)‬ 397 00:21:50,505 --> 00:21:53,091 ‫- سنحترس منه‬ ‫- تباً، لقد انتقل إلى (تكساس)‬ 398 00:21:53,216 --> 00:21:56,761 ‫- لن تقابله قط‬ ‫- حسناً، سنعيد لك الشاحنة...‬ 399 00:21:56,886 --> 00:21:59,097 ‫لست بحاجة إلى معرفة ذلك‬ 400 00:21:59,555 --> 00:22:01,599 ‫- كشف قضيبك مجدداً‬ ‫- ماذا...‬ 401 00:22:02,934 --> 00:22:04,394 ‫لا بد من أنه يستشعر بقضيبك‬ 402 00:22:14,344 --> 00:22:17,806 ‫"(تشويسز)، عيادة صحة النساء الإنجابية"‬ 403 00:22:19,141 --> 00:22:20,976 ‫"اختاروا الحياة"‬ 404 00:22:21,101 --> 00:22:22,853 ‫"قتلة الأطفال"‬ 405 00:22:29,836 --> 00:22:31,254 ‫رباه، يبدون غاضبين‬ 406 00:22:31,293 --> 00:22:34,213 ‫حسناً، انتظري هنا‬ ‫وحالما يبتعد هؤلاء المحتجون عن الطريق‬ 407 00:22:34,359 --> 00:22:35,819 ‫ادخلي إلى العيادة‬ 408 00:22:35,944 --> 00:22:38,614 ‫- كيف ستدفعهم للابتعاد؟‬ ‫- راقبي ما سأفعله‬ 409 00:22:46,497 --> 00:22:48,207 ‫بيع وصيانة أجهزة الإجهاض‬ 410 00:22:50,918 --> 00:22:52,711 ‫مرحباً يا رفاق‬ 411 00:22:54,578 --> 00:22:58,207 ‫حسناً، توخ الحذر‬ ‫يجب أن ننزل جهاز الإجهاض‬ 412 00:22:58,999 --> 00:23:01,752 ‫أجل، فالعيادة بحاجة إليه‬ ‫لشفط الأجنة‬ 413 00:23:01,877 --> 00:23:04,838 ‫- أجل، الأجنة المجهضة‬ ‫- البويضات المنسية‬ 414 00:23:04,964 --> 00:23:09,176 ‫يحسن أن نسرع، فثمة ١٢ جهاز إجهاض آخر‬ ‫يجب أن نوصله قبل انتهاء اليوم‬ 415 00:23:09,301 --> 00:23:12,429 ‫بالطبع، فقد مضت على عطلة الربيع‬ ‫أربعة أو ستة أسابيع‬ 416 00:23:12,554 --> 00:23:14,223 ‫ما يعني أننا الآن‬ ‫في ذروة الموسم‬ 417 00:23:14,390 --> 00:23:16,725 ‫كم أحب جهاز‬ ‫(أبورتوماتك ٥٠٠٠) الجديد هذا‬ 418 00:23:16,850 --> 00:23:18,978 ‫أعجوبة من أعاجيب‬ ‫تكنولوجيا الإجهاض الحديثة‬ 419 00:23:19,103 --> 00:23:21,021 ‫ضعف عمليات الإجهاض‬ ‫خلال نصف المدة فحسب‬ 420 00:23:21,146 --> 00:23:24,358 ‫لقد أحسنوا في توسيع الأنابيب‬ ‫حتى لا تسدّها مقل العيون‬ 421 00:23:24,483 --> 00:23:27,653 ‫- أنتما!‬ ‫- أجل يا سيدي، طلبت جهاز الإجهاض الجديد‬ 422 00:23:27,861 --> 00:23:30,406 ‫لا، وأنت وغد قاتل‬ 423 00:23:30,531 --> 00:23:34,326 ‫قل ما يحلو لك ولكن أولادي الأحياء‬ ‫سيحتفلون بعيد ميلاد رائع‬ 424 00:23:34,451 --> 00:23:35,828 ‫بفضل أجهزة الإجهاض هذه كلها‬ 425 00:23:35,953 --> 00:23:39,081 ‫ومنذ إجهاض زوجتي الطبيعي‬ ‫لا أريد أن يرزق أحد بأطفال أحياء‬ 426 00:23:39,206 --> 00:23:41,333 ‫لطالما رأيت أن موقفك‬ ‫في هذا الشأن متطرف‬ 427 00:23:41,458 --> 00:23:43,002 ‫ولكن كمشجع لفريق الـ(يانكيز)‬ ‫إنني أدعمه‬ 428 00:23:43,127 --> 00:23:44,712 ‫أمسكوا بهما!‬ 429 00:23:59,852 --> 00:24:01,645 ‫مرحباً، أتيت من أجل موعدي‬ 430 00:24:01,770 --> 00:24:04,440 ‫الاسم أو الاسم المزيف‬ ‫الذي استخدمته فقط لحجز هذا الموعد‬ 431 00:24:05,733 --> 00:24:07,192 ‫(بينيلوبي دافنبورت)‬ 432 00:24:07,568 --> 00:24:09,361 ‫تم تسجيل وصولك‬ ‫يا آنسة (دافنبورت)‬ 433 00:24:09,611 --> 00:24:11,405 ‫نريد الـ٤٠٠ دولار فقط‬ 434 00:24:36,638 --> 00:24:38,849 ‫- مرحباً يا أبتاه‬ ‫- مرحباً يا (سوزن)‬ 435 00:24:39,099 --> 00:24:40,726 ‫ليس لدي متسع من الوقت‬ 436 00:24:40,851 --> 00:24:43,937 ‫عندي موعد في المحكمة‬ ‫بعد نصف ساعة‬ 437 00:24:44,063 --> 00:24:45,814 ‫لم آتِ لأعترف‬ 438 00:24:46,565 --> 00:24:47,941 ‫أحتاج إلى إرشاد‬ 439 00:24:48,150 --> 00:24:49,568 ‫في أي أمر بالتحديد؟‬ 440 00:24:49,735 --> 00:24:51,195 ‫حسناً...‬ 441 00:24:51,820 --> 00:24:56,075 ‫قد يكون أحد أفراد عائلتي‬ ‫يرتكب خطيئة مروعة‬ 442 00:24:56,283 --> 00:24:57,701 ‫وما هي تلك الخطيئة؟‬ 443 00:24:58,202 --> 00:25:00,454 ‫ابنة أختي ستجري إجهاضاً‬ 444 00:25:01,705 --> 00:25:03,415 ‫ولا أعرف ماذا أفعل‬ 445 00:25:04,041 --> 00:25:07,920 ‫كنت آمل أن تقولي إنك سئمت‬ ‫من تحضير العشاء أو ما شابه‬ 446 00:25:08,337 --> 00:25:11,340 ‫- ولكن لا بأس‬ ‫- لست موافقة على خيارها‬ 447 00:25:11,465 --> 00:25:13,300 ‫ولكنني أحبها‬ 448 00:25:13,592 --> 00:25:17,096 ‫يمكنني أن أدلك على عيادة‬ ‫تتظاهر بإجراء العملية فحسب‬ 449 00:25:17,221 --> 00:25:19,056 ‫مما يمنحك شهرين أو ثلاثة‬ 450 00:25:19,181 --> 00:25:21,475 ‫لا، لا يمكنني أن أكذب عليها‬ 451 00:25:22,059 --> 00:25:24,645 ‫- لعلك تستطيع التحدث إليها‬ ‫- حسناً...‬ 452 00:25:25,312 --> 00:25:27,898 ‫لن أبقى هنا لفترة طويلة‬ 453 00:25:28,357 --> 00:25:30,859 ‫فسيتم نقلي إلى‬ ‫أبرشية جديدة في (أوهايو)‬ 454 00:25:30,984 --> 00:25:35,572 ‫- حقاً؟‬ ‫- لدي ستة أيام لأطلق لحية كاملة وشارب‬ 455 00:25:36,031 --> 00:25:39,243 ‫ومن فضلك، ابدأي بمناداتي باسم (ديفيد)‬ ‫يجب أن أتمرن‬ 456 00:25:39,368 --> 00:25:41,578 ‫(ديفيد)، كيف أسامح ابنة أختي؟‬ 457 00:25:42,037 --> 00:25:43,872 ‫كما يقول محاميّ...‬ 458 00:25:43,997 --> 00:25:45,582 ‫لن يحبك الجميع‬ 459 00:25:45,916 --> 00:25:48,794 ‫متأكد من أن ابنة أختك‬ ‫تعرف أن ما تفعله خاطئ‬ 460 00:25:48,919 --> 00:25:53,048 ‫حتى لو بدا صائباً‬ ‫في ذلك الوقت‬ 461 00:25:54,216 --> 00:25:55,634 ‫دعي الحب يكون مرشدك‬ 462 00:25:56,385 --> 00:25:57,970 ‫والرب يعرف أنني فعلت ذلك‬ 463 00:26:00,514 --> 00:26:02,182 ‫وصلت السيارة التي ستقلّني‬ 464 00:26:02,558 --> 00:26:04,476 ‫متأكد من أنك ستفعلين الصواب‬ 465 00:26:11,191 --> 00:26:14,695 ‫وهذا سبب فاعلية العقد مع (أمريكا)‬ ‫في الانتخابات النصفية‬ 466 00:26:14,820 --> 00:26:18,782 ‫فقد كان (غينغريتش) يعلم أنه سيجسّد‬ ‫للناخبين المحافظين بالضبط السياسات‬ 467 00:26:18,907 --> 00:26:20,284 ‫التي سيدافع عنها ممثلوهم‬ 468 00:26:20,409 --> 00:26:22,369 ‫هذا ما كنت أقوله!‬ 469 00:26:22,911 --> 00:26:25,747 ‫أتعلم؟ يسرني أن ألتقي أخيراً بمكسيكي‬ ‫يوافقني الرأي‬ 470 00:26:25,914 --> 00:26:28,792 ‫(نيوت) يخوض المعركة الوطنية‬ ‫من أجل الأمريكيين الحقيقيين‬ 471 00:26:28,917 --> 00:26:31,503 ‫بينما (كلينتون) منشغل‬ ‫بعزف الساكسوفون!‬ 472 00:26:31,628 --> 00:26:34,840 ‫- أجل، صحيح! لقد أصبت!‬ ‫- أجل يا سيدي‬ 473 00:26:34,965 --> 00:26:36,884 ‫- كيف نمت البارحة؟‬ ‫- بشكل رائع‬ 474 00:26:37,009 --> 00:26:38,760 ‫آمل ألا تكون (سوزن)‬ ‫قد انزعجت على الأريكة‬ 475 00:26:38,886 --> 00:26:40,512 ‫لا، إنها بخير، بخير‬ 476 00:26:40,637 --> 00:26:42,431 ‫- ملابس نومي مناسبة؟‬ ‫- بشكل ممتاز‬ 477 00:26:42,556 --> 00:26:45,434 ‫- جيد، جيد‬ ‫- اسمع، يجب أن أعود إلى الحرم الجامعي‬ 478 00:26:45,559 --> 00:26:47,853 ‫- ولكن هذا رائع‬ ‫- بالتأكيد!‬ 479 00:26:47,978 --> 00:26:49,730 ‫بالتأكيد، إنه الأفضل‬ 480 00:26:49,855 --> 00:26:52,357 ‫اقترب، أعطني عناقاً‬ 481 00:26:52,482 --> 00:26:55,027 ‫- لنبق على تواصل خلال الصيف، اتفقنا؟‬ ‫- لك ذلك‬ 482 00:26:55,152 --> 00:26:57,362 ‫- أنت من الشبان الطيبين‬ ‫- وأنت أيضاً‬ 483 00:26:59,448 --> 00:27:01,200 ‫ارحل من منزلي‬ 484 00:27:01,783 --> 00:27:04,161 ‫"(تشويسز)، عيادة صحة النساء الإنجابية"‬ 485 00:27:07,080 --> 00:27:09,708 ‫(بلير)!‬ ‫(بلير)، هنا!‬ 486 00:27:09,875 --> 00:27:11,668 ‫يا إلهي، هل أنتما بخير؟‬ 487 00:27:11,835 --> 00:27:14,796 ‫أجل، أنا فاشل في الثانوية‬ ‫وهذا لا شيء‬ 488 00:27:15,547 --> 00:27:17,591 ‫الأهم من ذلك‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 489 00:27:18,592 --> 00:27:21,094 ‫- أجل، سأكون كذلك‬ ‫- وهل أخرجوه بالتأكيد؟‬ 490 00:27:21,220 --> 00:27:24,848 ‫بصعوبة، فقد خرج‬ ‫وركض في الغرفة قليلاً‬ 491 00:27:24,973 --> 00:27:26,683 ‫ولكن الطبيب نال منه بالمضرب الكبير‬ 492 00:27:27,100 --> 00:27:29,937 ‫- مهلاً، حقاً؟‬ ‫- لا يا أحمق‬ 493 00:27:30,395 --> 00:27:33,232 ‫حسناً، جميعنا تعلّم درساً قيّماً اليوم‬ 494 00:27:33,398 --> 00:27:37,736 ‫مهما كان موقفنا، يجب أن‬ ‫نكون أكثر حكمة في قذف حيواناتنا المنوية‬ 495 00:27:37,945 --> 00:27:40,322 ‫أوافقك الرأي‬ ‫لنرحل من هنا‬ 496 00:27:50,290 --> 00:27:52,209 ‫(بلير)، هل أنت مستيقظة؟‬ 497 00:27:52,751 --> 00:27:54,211 ‫"لحظة"‬ 498 00:27:56,505 --> 00:27:57,923 ‫"تفضلي"‬ 499 00:28:02,928 --> 00:28:04,888 ‫ظننت أنك قد تكونين جائعة‬ 500 00:28:05,264 --> 00:28:07,975 ‫لذا حضّرت لك شيئاً لتناوله‬ 501 00:28:09,059 --> 00:28:10,644 ‫شكراً‬ 502 00:28:11,436 --> 00:28:13,397 ‫أنت...‬ 503 00:28:14,564 --> 00:28:17,234 ‫تعرفين ماذا فعلت اليوم، صحيح؟‬ 504 00:28:17,567 --> 00:28:18,944 ‫أعرف‬ 505 00:28:20,153 --> 00:28:23,282 ‫ولست راضية عن ذلك‬ ‫ولا أعتقد أنه لي رأي فيه‬ 506 00:28:24,574 --> 00:28:26,201 ‫ولكنني أحبك في جميع الأحوال‬ 507 00:28:27,911 --> 00:28:29,371 ‫وأنا أيضاً‬ 508 00:28:31,081 --> 00:28:32,666 ‫ما هذا؟‬ 509 00:28:34,584 --> 00:28:36,837 ‫حذاء طفل من حفل استقبال المولود‬ 510 00:28:36,962 --> 00:28:38,839 ‫ظننت أنك قد ترغبين في الاحتفاظ به‬ 511 00:28:40,215 --> 00:28:42,259 ‫عندما تصبحين جاهزة لتكوني أماً‬ 512 00:28:42,718 --> 00:28:44,261 ‫شكراً لك يا خالة (سوز)‬ 513 00:28:46,263 --> 00:28:51,143 ‫وذات يوم‬ ‫إن قررت أن أصبح أماً...‬ 514 00:28:51,601 --> 00:28:53,478 ‫فآمل أن أكون صالحة مثلك‬ 515 00:28:53,645 --> 00:28:55,063 ‫ستحبين ذلك‬ 516 00:28:55,188 --> 00:28:58,567 ‫سيتسنى لك الاعتناء‬ ‫بمنزل مليء بالناس‬ 517 00:28:58,942 --> 00:29:00,652 ‫ستحصلين على بطاقة تهنئة‬ ‫مرة في السنة‬ 518 00:29:00,777 --> 00:29:04,239 ‫وسينتابك شعور رائع‬ ‫عندما تعالجين بقعة‬ 519 00:29:04,656 --> 00:29:07,326 ‫سأحرص على تذكر هذا كله‬ 520 00:29:07,826 --> 00:29:11,246 ‫كم أنت مميزة يا (بلير)‬ 521 00:29:14,291 --> 00:29:17,627 ‫ولو كنت مكانك‬ ‫لأخذت المبادرة مع ذلك المدعو (نميت)‬ 522 00:29:18,587 --> 00:29:20,839 ‫إنه تامالي مثير!‬ 523 00:29:26,053 --> 00:29:27,596 ‫لقد رحلت‬ 524 00:29:28,513 --> 00:29:29,890 ‫تباً، كان ذلك وشيكاً‬ 525 00:29:30,015 --> 00:29:32,309 ‫الـ(برنغلز)؟ رائع‬ 526 00:29:32,601 --> 00:29:35,187 ‫أنا مسرورة‬ ‫لأن الأسبوع انتهى‬ 527 00:29:35,437 --> 00:29:38,106 ‫في الإجهاض التالي‬ ‫هلا تطلبين بدلة عمل رسمية للأطفال؟‬ 528 00:29:38,231 --> 00:29:39,816 ‫سأستفيد منها حقاً‬ 529 00:29:41,068 --> 00:29:44,363 ‫أشكركما مجدداً على مرافقتي‬ 530 00:29:44,654 --> 00:29:47,991 ‫تم التخلص من شخص مزعج‬ ‫في مباريات الـ(ستلكس)‬ 531 00:29:48,116 --> 00:29:51,328 ‫لعلنا تلقينا هزيمة‬ ‫ولكن على الأقل خرجنا بـ"خاتمة سعيدة"‬ 532 00:29:51,453 --> 00:29:53,455 ‫وهذا ما كان يجب أن تقدميه‬ ‫لتفادي ما حدث‬ 533 00:29:54,081 --> 00:29:55,791 ‫- تباً لك‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 534 00:29:56,083 --> 00:29:58,418 ‫ولكن حقاً، كان يجب أن تجعليه‬ ‫يصل إلى النشوة باستخدام يدك‬ 535 00:29:58,758 --> 00:31:01,851 .RaYYaN...سحب وتعديل 536 00:31:02,182 --> 00:31:05,311 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 58240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.