All language subtitles for Ted.2024.S02E05.The.Sword.in.the.Stoned.1080p.PCOK.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,203 --> 00:00:35,832 ‫لا أصدق أننا صرنا في منتصف‬ ‫السنة الأخيرة من المدرسة‬ 2 00:00:35,957 --> 00:00:38,960 ‫الوقت يمرّ بسرعة عندما تبقى منتشياً‬ ‫لخمس عشرة ساعة في اليوم‬ 3 00:00:39,085 --> 00:00:41,296 ‫لقد تغيّر الجميع منذ قدومنا إلى هنا‬ 4 00:00:41,421 --> 00:00:43,089 ‫حتى أن (كلايف) بات يمتلك لحية‬ 5 00:00:43,214 --> 00:00:47,468 {\an8}‫يبدو وكأن (تشاك نوريس) توقف عن ممارسة‬ ‫الكاراتيه وصار يسمّي نفسه (تشارلز نوريس)‬ 6 00:00:47,594 --> 00:00:51,139 {\an8}‫يبدو كقائد عسكري يرفض أمر الرئيس‬ ‫بضرب غواصة روسية بقنبلة نووية‬ 7 00:00:51,264 --> 00:00:56,853 {\an8}‫يبدو ككاتب روايات كان يرضي‬ ‫(باربرا سترايساند) جنسياً في عام ١٩٧٨‬ 8 00:00:56,978 --> 00:00:59,230 ‫- أتعلم من لم يتغيّر على الإطلاق؟‬ ‫- من؟‬ 9 00:00:59,731 --> 00:01:03,151 {\an8}‫أنا، أنا نفس الفاشل‬ ‫الذي أتى إلى هنا في يومه الأول‬ 10 00:01:03,359 --> 00:01:06,863 ‫سأدخل إلى الجامعة من دون أن أكون‬ ‫قد دخلت في أي علاقة، كم هذا سخيف؟‬ 11 00:01:06,988 --> 00:01:10,533 {\an8}‫- ماذا عن (بيثاني)؟‬ ‫- لا، إنني أتكلّم عن علاقة حقيقية‬ 12 00:01:10,658 --> 00:01:12,952 {\an8}‫كلّ من في المدرسة يعرف‬ ‫كيف يعيش، لكن ليس أنا‬ 13 00:01:13,244 --> 00:01:14,621 ‫أنا آخر شابّ عازب هنا‬ 14 00:01:15,163 --> 00:01:18,082 ‫الرياضيون لديهم المشجعات‬ ‫و(أندرو) لديه (بولي)‬ 15 00:01:18,207 --> 00:01:21,252 ‫حتى المثليون تعرّضوا لإصابات‬ ‫في الرسغ من مداعبة بعضهم البعض‬ 16 00:01:21,377 --> 00:01:23,588 ‫لا أصدق أن التأمين الصحي يغطّي ذلك‬ 17 00:01:24,547 --> 00:01:26,341 ‫ماذا عن (إيرين)؟ إنها عازبة‬ 18 00:01:26,549 --> 00:01:29,177 {\an8}‫وتذكر أن (سوزان) قالت لنا‬ ‫إنها ليست سافلة بالكامل‬ 19 00:01:29,385 --> 00:01:30,970 ‫لا أصدق كم هي مثيرة!‬ 20 00:01:31,095 --> 00:01:33,097 ‫لكن هذا لن يحدث أبداً‬ ‫لأنها لا تواعد المغفلين‬ 21 00:01:33,222 --> 00:01:36,643 ‫لا يمكن أن تعرف، ربما سئمَت‬ ‫من الشبّان الواثقين بأنفسهم‬ 22 00:01:36,768 --> 00:01:38,645 ‫من ذوي الوجوه المنحوتة‬ ‫والأعضاء الكبيرة‬ 23 00:01:38,770 --> 00:01:40,730 {\an8}‫توتري يمنعني حتى‬ ‫من ممارسة العادة السرية عليها‬ 24 00:01:40,855 --> 00:01:43,232 {\an8}‫أشعر بالخجل وأصاب برهاب المسارح‬ 25 00:01:43,399 --> 00:01:46,152 {\an8}‫لم أتمكن مؤخراً من الاستمناء‬ ‫سوى على أشخاص أقلّ من مستواي‬ 26 00:01:46,277 --> 00:01:49,238 {\an8}‫- من؟‬ ‫- (تامي فاي بيكر) ونساء مشرّدات‬ 27 00:01:54,952 --> 00:01:57,914 ‫- ماذا عن جامعة (نيويورك)؟‬ ‫- لا تختَر أي شيء غالي الثمن‬ 28 00:01:58,039 --> 00:02:00,667 {\an8}‫لا تقلق يا (ماتي)‬ ‫لن يُقبل (جون) في الجامعة‬ 29 00:02:00,792 --> 00:02:02,752 {\an8}‫لمَ لا؟ معدّلي يبلغ ٢.٦ نقطة‬ 30 00:02:02,877 --> 00:02:07,173 {\an8}‫الجامعات لا تنظر إلى الدرجات وحسب‬ ‫بل تنظر إلى نشاطاتك خارج المدرسة‬ 31 00:02:07,423 --> 00:02:10,343 {\an8}‫- وأنت لم تقم بأي نشاط‬ ‫- لا أصدق يا (جون)، إنها محقة!‬ 32 00:02:10,468 --> 00:02:13,346 ‫ثمة حقل تحت اسم "نشاطات"‬ ‫مع ثمانية سطور فارغة‬ 33 00:02:13,471 --> 00:02:16,891 ‫- من يمارس نشاطات تملأ ثمانية سطور؟‬ ‫- (تيم آلان)‬ 34 00:02:17,517 --> 00:02:19,435 ‫الأشخاص الذين يذهبون حقاً إلى الجامعات‬ 35 00:02:19,560 --> 00:02:23,314 {\an8}‫لقد شاركتُ في المناظرات‬ ‫والصحف والسباحة والكرة الطائرة‬ 36 00:02:23,439 --> 00:02:27,151 ‫لكن (جون) لا يستطيع فعل‬ ‫أيّ من ذلك، إنه مجرد غلام!‬ 37 00:02:27,276 --> 00:02:28,778 ‫أستطيع أن أسبح بوجود شخص بالغ‬ 38 00:02:34,409 --> 00:02:38,162 ‫لا يمكننا أن نخدع نفسينا يا (سوزان)‬ ‫نحن في مأزق مالي حقيقي هنا‬ 39 00:02:38,287 --> 00:02:41,332 {\an8}‫سوف تنقذنا من هذا المأزق‬ ‫يا (ماتي) كما تفعل دائماً‬ 40 00:02:41,457 --> 00:02:42,834 {\an8}‫لا أعلم، ليس هذه المرة‬ 41 00:02:42,959 --> 00:02:45,962 {\an8}‫قد لا نتمكن من إعالة أنفسنا‬ ‫ناهيكِ عن دفع رسوم الجامعة...‬ 42 00:02:46,087 --> 00:02:49,173 {\an8}‫ما لم أجد وظيفة أخرى‬ ‫وهل تعلمين من يتحمل مسؤولية ذلك؟‬ 43 00:02:49,298 --> 00:02:53,302 ‫- أرجوك، لا تقل إن هذا خطؤك‬ ‫- بالطبع لا، إنه خطأ (كلينتون)‬ 44 00:02:54,053 --> 00:02:57,098 {\an8}‫نعم، لماذا يقول للجميع‬ ‫إن عليهم الذهاب إلى الجامعة؟‬ 45 00:02:57,223 --> 00:03:00,727 {\an8}‫وكأنني أريد أن أنفق ٢٥ ألف دولار‬ ‫لكي يصبح ابني مثلياً!‬ 46 00:03:00,852 --> 00:03:02,562 ‫يجب أن يكون القيام بذلك أرخص ثمناً‬ 47 00:03:02,687 --> 00:03:06,065 {\an8}‫لطالما ظننت أن (جون) سيجد وظيفة‬ ‫أو يلتحق بالجيش كما فعلتُ أنا‬ 48 00:03:06,190 --> 00:03:09,902 {\an8}‫- لكن لم تعد هناك حروب جيدة حتى!‬ ‫- هذا كلّه خطئي‬ 49 00:03:10,236 --> 00:03:14,615 {\an8}‫كنت أنفق المال وكأنني ثرية‬ ‫وأشتري زيوت البشرة من (أولي)‬ 50 00:03:15,241 --> 00:03:18,786 ‫- أستطيع أن أجد مصادر أرخص ثمناً‬ ‫- لا، لا تقولي ذلك أبداً‬ 51 00:03:18,911 --> 00:03:22,206 ‫أنتِ تستحقين أفضل عناية بالبشرة‬ ‫قد تجدينها في قبو (فايلين)‬ 52 00:03:23,082 --> 00:03:25,251 ‫سأجد وظيفة لنتمكن‬ ‫من إعالة أنفسنا في الربيع‬ 53 00:03:27,795 --> 00:03:30,465 ‫- رأيت غزالاً اليوم‬ ‫- لا أريد المشاركة في ذلك‬ 54 00:03:38,139 --> 00:03:42,393 ‫يا إلهي، أهذا ما يقتضيه الأمر للدخول‬ ‫إلى الجامعة؟ كلّ هذه النشاطات تبدو مريعة‬ 55 00:03:42,518 --> 00:03:44,562 ‫- نادي الرياضيات؟ (لاكروس)؟‬ ‫- لا، لا‬ 56 00:03:44,687 --> 00:03:46,314 ‫- كرة القدم؟ علم الفلك؟‬ ‫- لا، لا‬ 57 00:03:46,439 --> 00:03:48,524 ‫- هل حدثت المحرقة حقاً؟‬ ‫- لا، انتظر!‬ 58 00:03:48,649 --> 00:03:50,359 ‫- فات الأوان، فات الأوان‬ ‫- لا، تباً لك‬ 59 00:03:50,485 --> 00:03:52,987 ‫- أنت وحش، سأخبر الجميع‬ ‫- تباً لك‬ 60 00:03:53,529 --> 00:03:56,949 ‫انظر إلى هذا، تجربة أداء في مسرحية‬ ‫"(كاميلوت)، المتعة الملكية"‬ 61 00:03:58,117 --> 00:04:01,162 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- إذا قمت بتجربة أداء هل ستشارك معي؟‬ 62 00:04:01,287 --> 00:04:03,247 ‫- بالطبع‬ ‫- كم سيكون التمثيل صعباً؟‬ 63 00:04:03,372 --> 00:04:05,958 ‫- (جون ترافولتا) يفعل ذلك‬ ‫- (سكيت أولريك) يكسب رزقه منه‬ 64 00:04:06,083 --> 00:04:08,044 ‫لا يمكن أن يفعل (توم آرنولد)‬ ‫شيئاً لا يمكننا القيام به‬ 65 00:04:08,169 --> 00:04:10,797 ‫- يبدو أن (مات لوبلانك) يدبّر أموره‬ ‫- ثمة من يدفع المال لـ(كيفن كوستنر)‬ 66 00:04:10,922 --> 00:04:13,508 ‫- (كريستيان سليتر) لا يزال هنا‬ ‫- ثمة الكثير من أشباه (تشارلي شين)‬ 67 00:04:13,633 --> 00:04:15,384 ‫(كريغ تي نيلسون)‬ ‫يمتلك منزلاً بسبب التمثيل‬ 68 00:04:15,510 --> 00:04:16,886 ‫- أستطيع التمثيل‬ ‫- تستطيع التمثيل‬ 69 00:04:17,011 --> 00:04:21,474 ‫"مطعم (دانكن دوناتس)‬ ‫بحاجة إلى موظفين الآن"‬ 70 00:04:21,808 --> 00:04:26,020 ‫- هل تعرف هذا الموقع جيداً؟‬ ‫- نعم، والدي مات هنا‬ 71 00:04:26,145 --> 00:04:30,858 ‫رائع، لماذا تعتقد أنك مؤهل‬ ‫للعمل في بيئة سريعة الإيقاع...‬ 72 00:04:30,983 --> 00:04:33,402 ‫مع فرص حقيقية للنمو‬ ‫مثل (دانكن دوناتس)؟‬ 73 00:04:33,528 --> 00:04:35,738 ‫أنا آكل الـ(دوناتس) وأعرف ما هي القهوة‬ 74 00:04:35,947 --> 00:04:38,157 ‫هذا كلّ شيء عملياً‬ ‫أهلاً بك في الفريق‬ 75 00:04:38,282 --> 00:04:40,201 ‫الراتب هو ٤.٢٥ دولار في الساعة‬ ‫بالإضافة إلى البقشيش‬ 76 00:04:40,326 --> 00:04:44,205 ‫- أيعطي الكثير من الناس البقشيش؟‬ ‫- لم يحدث ذلك من قبل، لكنه قد يحدث‬ 77 00:04:44,539 --> 00:04:45,915 ‫يجب أن أعطيك قميصاً‬ 78 00:04:46,833 --> 00:04:49,836 ‫- لا أصدق، هل سأرتدي ملابس وردية؟‬ ‫- الكلّ يفعلون ذلك‬ 79 00:04:49,961 --> 00:04:52,463 ‫لكي تعرف الشرطة من لا يجب‬ ‫أن تطلق النار عليه في حال وقوع مشكلة ما‬ 80 00:04:53,714 --> 00:04:56,509 ‫- لدينا (مارتي)، وهذا قريب من اسمك‬ ‫- "(مارتي)"‬ 81 00:04:58,386 --> 00:05:00,847 ‫"مدرسة (جون هانكوك) الثانوية"‬ 82 00:05:01,013 --> 00:05:07,436 ‫"أخبريني كيف من المفترض‬ ‫أن أعيش من دونكِ"‬ 83 00:05:08,855 --> 00:05:14,193 ‫"الآن بعد أن أحببتكِ لكلّ هذا الوقت"‬ 84 00:05:15,862 --> 00:05:22,994 ‫- "كيف من المفترض أن أعيش من دونكِ؟"‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 85 00:05:23,703 --> 00:05:25,997 ‫شكراً لك يا (كينيث)‬ ‫أعتقد أن هذا كافٍ‬ 86 00:05:26,122 --> 00:05:28,416 ‫شكراً لك، يمكنك الرحيل‬ 87 00:05:29,000 --> 00:05:33,838 ‫هل تميل لقبول أو رفض‬ ‫مشاركتي في المسرحية؟‬ 88 00:05:33,963 --> 00:05:37,508 ‫- سنعلن قائمة الممثلين يوم الاثنين‬ ‫- حسناً، شكراً لك‬ 89 00:05:38,301 --> 00:05:42,096 ‫(كينيث) المسكين، إنه يتقدّم للمشاركة‬ ‫في المسرحية كلّ عام ولا يتمّ اختياره‬ 90 00:05:42,221 --> 00:05:46,142 ‫لقد سمعت المدير (بيرنارد) يقول إنهم قلقون‬ ‫بشأن ثقته بنفسه على المدى الطويل‬ 91 00:05:46,267 --> 00:05:48,936 ‫- وقد يضطرون لإردائه قتيلاً‬ ‫- هذا أفضل من تركه ليعاني‬ 92 00:05:49,061 --> 00:05:51,564 ‫نعم، انظر يا (جوني)!‬ 93 00:05:54,984 --> 00:05:57,028 ‫اللعنة! إنها (إيرين)!‬ 94 00:05:57,904 --> 00:06:03,200 ‫"أعطِ هذا اليوم قبلة الوداع"‬ 95 00:06:03,993 --> 00:06:06,913 ‫"الحلو والمرّ"‬ 96 00:06:07,038 --> 00:06:10,833 ‫- تباً، صوتها مذهل!‬ ‫- وهي جميلة مما يجعل ذلك يعني المزيد‬ 97 00:06:10,958 --> 00:06:19,300 ‫"تمنّ لي الحظّ‬ ‫وسأتمنّى لك ذلك أيضاً"‬ 98 00:06:20,927 --> 00:06:26,140 ‫"لا يمكنني أن أنسى‬ ‫ولن أندم على ما فعلتُه"‬ 99 00:06:26,265 --> 00:06:29,393 ‫(تيدي)، لو شاركتُ‬ ‫مع (إيرين) في المسرحية...‬ 100 00:06:29,518 --> 00:06:31,437 ‫سأمضي كلّ يوم معها‬ 101 00:06:35,900 --> 00:06:38,819 ‫- كان ذلك جميلاً يا (إيرين)، شكراً لكِ‬ ‫- شكراً لك‬ 102 00:06:39,987 --> 00:06:44,867 ‫- حسناً، (جون بينيه)‬ ‫- بل يُلفظ (بينيت)‬ 103 00:06:44,992 --> 00:06:48,037 ‫بالطبع، أنا آسف‬ ‫لقد أمضيت الصيف في (باريس)‬ 104 00:06:48,162 --> 00:06:50,247 ‫- اصعد إلى المسرح‬ ‫- اذهب ودمّرهم يا صديقي‬ 105 00:06:54,377 --> 00:06:59,298 ‫حسناً، سأقوم بأداء مشهد‬ ‫"ليس من دون ابنتي"...‬ 106 00:06:59,423 --> 00:07:01,050 ‫من فيلم (نوت ويذاوت ماي دوتر)‬ 107 00:07:04,720 --> 00:07:06,305 ‫ليس من دون ابنتي!‬ 108 00:07:07,598 --> 00:07:08,975 ‫شكراً لك‬ 109 00:07:09,767 --> 00:07:14,313 ‫حسناً، شكراً لك‬ ‫المتقدّم التالي (تيد)‬ 110 00:07:19,485 --> 00:07:21,112 ‫أحسنت صنعاً يا صديقي‬ ‫كان أداؤك قوياً‬ 111 00:07:24,281 --> 00:07:26,575 ‫مرحباً، (تيد بينيت)‬ ‫طولي ٧٤ سنتيمتراً‬ 112 00:07:26,701 --> 00:07:30,121 ‫أنا من سكان المنطقة ومؤهل للحصول‬ ‫على جائزة نقابة الممثلين ولن أحلق فروي‬ 113 00:07:30,246 --> 00:07:33,499 ‫سأقوم بأداء أغنية (غامي بيرز)‬ 114 00:07:37,753 --> 00:07:41,007 ‫"مذهل ومقدام، شجاع وحنون"‬ 115 00:07:41,132 --> 00:07:44,510 ‫"مؤمن وودود ولديّ قصص لأرويها"‬ 116 00:07:44,635 --> 00:07:51,350 ‫"في كلّ أنحاء الغابة يغنّون اللازمة‬ ‫ويتجولون مع أغانيهم التي تملأ الأجواء"‬ 117 00:07:51,475 --> 00:07:56,480 ‫"حلوى الدببة تقفز هنا وهناك وفي كلّ مكان"‬ 118 00:07:56,814 --> 00:07:59,859 ‫"المغامرة القصوى التي لا مثيل لها"‬ 119 00:08:00,026 --> 00:08:05,740 ‫"إنها حلوى الدببة‬ ‫إنها حلوى الدببة!"‬ 120 00:08:07,033 --> 00:08:08,409 ‫شكراً جزيلاً لكم‬ 121 00:08:12,580 --> 00:08:16,417 ‫لدي سؤال، هل شاهد أحدكما‬ ‫أيّ مسرحة من قبل؟‬ 122 00:08:16,542 --> 00:08:18,002 ‫- لا‬ ‫- لا، لم نفعل ذلك‬ 123 00:08:22,715 --> 00:08:25,801 ‫- كم سيستغرق ذلك باعتقادك؟‬ ‫- لا أعرف، قال العاشرة صباحاً‬ 124 00:08:25,926 --> 00:08:29,430 ‫- ربما يمكننا المغادرة والعودة لاحقاً‬ ‫- لا، سنسبق الآخرين بهذه الطريقة‬ 125 00:08:29,555 --> 00:08:30,931 ‫انظر يا (جوني)‬ 126 00:08:35,144 --> 00:08:37,855 ‫- حسناً، لنتفقد النتائج‬ ‫- انتظر، انتظر، انتظر، انتظر!‬ 127 00:08:37,980 --> 00:08:40,316 ‫- ماذا؟‬ ‫- لاعبو كرة القدم‬ 128 00:08:41,358 --> 00:08:43,360 ‫- تباً‬ ‫- ماذا نفعل؟‬ 129 00:08:43,486 --> 00:08:45,071 ‫حسناً، هذا ما سنفعله‬ 130 00:08:45,196 --> 00:08:48,324 ‫سنمرّ قرب اللائحة عفوياً‬ ‫ونتفقدها من دون أن نتوقف‬ 131 00:08:48,449 --> 00:08:50,659 ‫- حسناً، خطة جيدة‬ ‫- هيا بنا‬ 132 00:08:57,208 --> 00:08:59,293 ‫- الحارس الأول!‬ ‫- الحارس الثاني!‬ 133 00:08:59,418 --> 00:09:01,504 ‫- انظروا! سيشاركان في المسرحية!‬ ‫- أمسكوا بهما!‬ 134 00:09:01,629 --> 00:09:03,005 ‫تباً!‬ 135 00:09:03,839 --> 00:09:05,216 ‫تباً!‬ 136 00:09:06,550 --> 00:09:09,345 ‫- يا إلهي!‬ ‫- سوف يبرحونهما ضرباً‬ 137 00:09:09,804 --> 00:09:13,599 ‫- هل تفهمان ما يجعل ما قمتما به خاطئاً؟‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 138 00:09:14,225 --> 00:09:18,687 ‫لا أزال أعاني في فهم كيف ستؤثر‬ ‫مشاركتنا في المسرحية بكم‬ 139 00:09:18,813 --> 00:09:23,150 ‫عندما أراكما تتفقدان قائمة الممثلين‬ ‫على الملأ وأمام الجميع...‬ 140 00:09:23,275 --> 00:09:25,402 ‫هذا يضعني في موقف‬ ‫يرغمني على التصرف‬ 141 00:09:25,528 --> 00:09:27,738 ‫- حيث عليك أن تأتي وتبرحنا ضرباً‬ ‫- بالضبط‬ 142 00:09:27,863 --> 00:09:31,617 ‫رؤية الطلاّب يشاركون في الفنون‬ ‫هو دافع بديهي بالنسبة لي‬ 143 00:09:31,742 --> 00:09:33,244 ‫- هذا يجعلني غير مرتاح‬ ‫- جميعنا‬ 144 00:09:33,369 --> 00:09:35,913 ‫- صحيح‬ ‫- كلّنا نشعر بعدم الارتياح‬ 145 00:09:36,038 --> 00:09:40,084 ‫وأعتقد أن المدرسة يجب أن تكون‬ ‫بيئة مسالمة نشعر فيها بالأمان‬ 146 00:09:40,251 --> 00:09:43,379 ‫ومشاركتنا في المسرحية‬ ‫تجعلكم تشعرون بانعدام الأمان‬ 147 00:09:43,504 --> 00:09:46,966 ‫بعمق، هذا كلّ ما أقصده‬ ‫ولا أعتقد أن هذا عادل‬ 148 00:09:47,508 --> 00:09:49,301 ‫- عندما تصيغ كلامك بهذه الطريقة...‬ ‫- كنّا مخطئين‬ 149 00:09:49,426 --> 00:09:50,803 ‫- كنّا مخطئين بالفعل‬ ‫- أنا أعتذر‬ 150 00:09:50,928 --> 00:09:54,557 ‫وأنا أيضاً، آخر شيء نودّ القيام به‬ ‫هو أن نجعل أيّ أحد يشعر بعدم الارتياح‬ 151 00:09:54,682 --> 00:09:58,185 ‫- حسناً، شكراً على تفهّمكما‬ ‫- بالطبع، ما من داعٍ لذكر ذلك‬ 152 00:09:58,310 --> 00:10:00,521 ‫جرّبت هذه المحادثة بطرائق متعددة من قبل‬ 153 00:10:00,646 --> 00:10:03,107 ‫كان عليّ ضرب الكثير من الناس‬ ‫ذوي اهتمامات مختلفة‬ 154 00:10:03,232 --> 00:10:07,236 ‫- لا نريد أن نزيد من همومك الكثيرة‬ ‫- أنا ممتنّ لذلك‬ 155 00:10:07,361 --> 00:10:09,905 ‫- سنكون أكثر تحفظاً‬ ‫- شكراً لكما، أنا جادّ‬ 156 00:10:10,030 --> 00:10:11,991 ‫- حسناً، طاب يومكما‬ ‫- وأنتم أيضاً‬ 157 00:10:12,116 --> 00:10:14,827 ‫شكراً لكما، وابقيا جافّين‬ ‫يبدو أنها قد تُمطر‬ 158 00:10:14,952 --> 00:10:16,453 ‫سنفعل ذلك، شكراً جزيلاً لك‬ 159 00:10:18,080 --> 00:10:20,499 ‫هذه المدرسة غريبة جداً‬ 160 00:10:20,958 --> 00:10:22,334 ‫أنا آسف، لقد نسيت‬ 161 00:10:31,281 --> 00:10:34,535 ‫"سنتحدث اليوم مع أشخاص‬ ‫يقولون إنهم هامّون"‬ 162 00:10:34,660 --> 00:10:37,913 ‫"على الرغم من أن أصدقاءهم يخالفونهم‬ ‫الرأي ويقولون إنهم مجرد نكرات"‬ 163 00:10:38,497 --> 00:10:40,374 ‫يا إلهي!‬ 164 00:10:43,043 --> 00:10:44,628 ‫انظري إلى هذا الشيك من فضلك‬ 165 00:10:44,753 --> 00:10:47,881 ‫هل تصدقين ذلك؟‬ ‫لقد عملت لأربعين ساعة هذا الأسبوع!‬ 166 00:10:48,090 --> 00:10:51,426 ‫الراتب من (دانكن) هو نصف‬ ‫ما نحتاج إليه لتدبير أمورنا‬ 167 00:10:51,552 --> 00:10:56,139 ‫- ولن نقبل الإعانات‬ ‫- ربما يمكنني الحصول على وظيفة أيضاً‬ 168 00:10:56,890 --> 00:11:00,394 ‫- أنتِ؟ من سيحضّر العشاء؟‬ ‫- سأستمرّ بتحضير العشاء‬ 169 00:11:00,519 --> 00:11:02,854 ‫- من سيغسل الملابس؟‬ ‫- أنا‬ 170 00:11:02,980 --> 00:11:04,982 ‫- من سينظف الأرضية؟‬ ‫- أنا‬ 171 00:11:05,107 --> 00:11:07,693 ‫ما من مشكلة طالما أننا‬ ‫سنتقاسم المسؤوليات بالتساوي‬ 172 00:11:07,818 --> 00:11:10,487 ‫هل يحتاجون إلى موظفين‬ ‫آخرين في (دانكن دوناتس)؟‬ 173 00:11:10,696 --> 00:11:14,157 ‫- لا تزال اللافتة في مكانها‬ ‫- ربما يمكنني العمل كمساعدتك‬ 174 00:11:14,658 --> 00:11:17,578 ‫أنا وأنت جنباً إلى جنب‬ 175 00:11:17,869 --> 00:11:22,082 ‫سنحضّر الـ(دوناتس) والقهوة‬ ‫سيكون ذلك شاعرياً للغاية‬ 176 00:11:22,332 --> 00:11:26,211 ‫رائع، أسديني خدمة واغلي ملاقط‬ ‫الأوراق، ثمة ثؤلول على أصبع قدمي‬ 177 00:11:32,175 --> 00:11:34,511 ‫"مدرسة (جون هانكوك) الثانوية"‬ 178 00:11:34,678 --> 00:11:38,348 ‫لا، لا، لا، (لانسيلوت) و(غوينيفير)‬ ‫من المفترض أن تكونا واقعين في الحبّ‬ 179 00:11:38,473 --> 00:11:42,769 ‫- إنني لا أشعر بالشغف هنا‬ ‫- أنا آسف لكنها لا تعطيني أيّ شيء هنا‬ 180 00:11:42,894 --> 00:11:46,273 ‫عذراً! إنني أقدّم‬ ‫كلّ ما بجوفي في هذا المشهد‬ 181 00:11:46,398 --> 00:11:49,026 ‫- هذا ما كنت أشمّه‬ ‫- تباً لك‬ 182 00:11:49,151 --> 00:11:54,156 ‫حسناً، لنقم بتمارين التحمية‬ ‫الرئيسية لكي نصفّي عقولنا‬ 183 00:11:56,325 --> 00:11:59,661 ‫- (إيرين)، أنا وجدت أداءك رائعاً‬ ‫- شكراً، أشعر بتحسن كبير الآن‬ 184 00:12:00,037 --> 00:12:03,290 ‫أليس رائعاً أننا سنعمل معاً‬ ‫في الأسابيع القادمة؟‬ 185 00:12:03,415 --> 00:12:08,545 ‫دعني أدمّر آمالك في مهدها‬ ‫أنا لست مهتمة بما تحاول القيام به هنا‬ 186 00:12:08,670 --> 00:12:12,341 ‫لذا ابقَ بعيداً عن طريقي‬ ‫أيها الحارس الأول أو الثاني، لا يهمّ‬ 187 00:12:12,466 --> 00:12:14,217 ‫هو الحارس الأول وأنا الثاني‬ 188 00:12:14,676 --> 00:12:19,056 ‫وبالحديث عن رقم اثنين‬ ‫أعتذر عن التغوّط عليكِ في الصف‬ 189 00:12:19,181 --> 00:12:21,933 ‫- اغرب عن وجهي أيها الدبّ‬ ‫- حسناً، (إيرين) و(ناثان)...‬ 190 00:12:22,059 --> 00:12:26,605 ‫لنقم بتمارين التكرار، حسناً؟‬ ‫سنبدأ بشيء بسيط مثل...‬ 191 00:12:27,230 --> 00:12:29,775 ‫أعجبني قميصك، قولا ذلك‬ ‫مراراً وتكراراً لبعضكما‬ 192 00:12:29,900 --> 00:12:31,985 ‫وحاولا توليد بعض العواطف‬ 193 00:12:33,987 --> 00:12:35,947 ‫- أعجبني قميصك‬ ‫- أعجبني قميصكِ‬ 194 00:12:36,073 --> 00:12:37,908 ‫- أعجبني قميصك‬ ‫- شكراً لكِ، إنه من (رالف لورين)‬ 195 00:12:38,033 --> 00:12:40,869 ‫لا، لا نقوم بالتمرين بهذه الطريقة‬ 196 00:12:41,078 --> 00:12:44,289 ‫لندع أحداً آخر يحاول‬ ‫الحارسان (جون) و(تيد)، جرّبا ذلك‬ 197 00:12:44,539 --> 00:12:45,916 ‫سيكون هذا مسلياً‬ 198 00:12:48,418 --> 00:12:51,880 ‫- حسناً، أعجبني قميصك‬ ‫- أعجبني قميصك‬ 199 00:12:52,005 --> 00:12:54,800 ‫- أحببت قميصك‬ ‫- لقد كذبت، أنا أكره قميصك‬ 200 00:12:54,925 --> 00:12:57,969 ‫- تكره قميصي؟ تباً لك‬ ‫- تباً لك ولقميصك اللعين‬ 201 00:12:58,095 --> 00:13:00,472 ‫لا تتكلم عن قميصي‬ ‫سأقتلك أيها الوغد!‬ 202 00:13:00,597 --> 00:13:04,267 ‫سأقتلك وأمزق قميصك أيها السافل، تباً لك‬ 203 00:13:07,646 --> 00:13:09,231 ‫- ألن تقوم...‬ ‫- اصمتي‬ 204 00:13:09,356 --> 00:13:14,277 ‫- سأستخدم قميصك لأخنقك كالعاهرة‬ ‫- سأخنقك وأخنق عائلتك بأسرها‬ 205 00:13:14,403 --> 00:13:18,699 ‫سأستخدم ابنك الرضيع‬ ‫كهراوة لأضرب والدتك‬ 206 00:13:18,865 --> 00:13:21,201 ‫أنا لم أعرف أمي يوماً!‬ 207 00:13:23,578 --> 00:13:29,251 ‫- ألم تعرف والدتك أبداً؟‬ ‫- لا، لم أعرف والدتي أبداً‬ 208 00:13:31,169 --> 00:13:36,258 ‫- أو أيّ واحدة من عمّاتي‬ ‫- أنا آسف يا (سيدني)، لم أكن أعرف ذلك‬ 209 00:13:36,383 --> 00:13:38,343 ‫اسمه (سيدني) في التمرين‬ 210 00:13:42,055 --> 00:13:45,600 ‫- هذا هو معنى التمثيل!‬ ‫- أنا لا أرتدي قميصاً حتى‬ 211 00:13:45,726 --> 00:13:48,895 ‫حسناً، لنسترِح لخمس دقائق‬ ‫سأراجع بعض الملاحظات مع طاقم المسرح‬ 212 00:13:51,773 --> 00:13:53,525 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً‬ 213 00:13:53,775 --> 00:13:58,572 ‫- ما قمتَ به مع (تيد) كان رائعاً في الواقع‬ ‫- شكراً لكِ‬ 214 00:13:58,822 --> 00:14:03,827 ‫- كيف فعلتَ ذلك؟‬ ‫- أنا أشاهد الكثير من الأفلام‬ 215 00:14:03,952 --> 00:14:08,206 ‫وأعتقد أن التمثيل‬ ‫هو مجرد صراخ أو همس أو بكاء‬ 216 00:14:08,331 --> 00:14:11,543 ‫لذا اخترت أحد هذه الأمور الثلاثة‬ ‫قبل أن أقول أيّ شيء‬ 217 00:14:12,711 --> 00:14:14,212 ‫قد ينجح ذلك في الواقع‬ 218 00:14:15,088 --> 00:14:16,465 ‫شكراً يا (جون)‬ 219 00:14:19,551 --> 00:14:21,386 ‫يا لها من سافلة، صحيح؟‬ 220 00:14:21,803 --> 00:14:24,222 ‫هل علينا أن نبدأ بقطار التدليك؟‬ 221 00:14:27,726 --> 00:14:31,229 ‫"مطعم (دانكن دوناتس)"‬ 222 00:14:31,438 --> 00:14:34,941 ‫(سوزان)، سأريكِ فيديو توجيه الموظفين‬ 223 00:14:35,192 --> 00:14:40,238 ‫أنا متحمسة جداً‬ ‫لم أشاهد فيلماً منذ سبعة عشر عاماً‬ 224 00:14:40,572 --> 00:14:41,948 ‫حسناً‬ 225 00:14:42,574 --> 00:14:45,786 {\an8}‫"(دانكن دوناتس)، نموّ سريع، حماس"‬ 226 00:14:49,706 --> 00:14:53,376 {\an8}‫"ها هي الدزينة الطازجة‬ ‫شكراً على قدومكِ إلى (دانكن دوناتس)"‬ 227 00:14:54,961 --> 00:14:57,464 ‫"الرائحة شهية، شكراً لك"‬ 228 00:14:59,216 --> 00:15:02,552 ‫"مرحباً وأهلاً بكم‬ ‫في عائلة (دانكن دوناتس)"‬ 229 00:15:02,677 --> 00:15:06,264 ‫"الزبون دائماً له الأولوية‬ ‫في (دانكن دوناتس)"‬ 230 00:15:06,389 --> 00:15:09,267 ‫"ثمة أمور مسموحة‬ ‫وأخرى ممنوعة في مطعم (دانكن)"‬ 231 00:15:09,392 --> 00:15:11,728 ‫"لنلقِ نظرة على موقف تقليدي"‬ 232 00:15:12,813 --> 00:15:15,857 ‫"مرحباً، أريد دزينة من الـ(دوناتس)‬ ‫المغطسة بالشوكولاتة"‬ 233 00:15:16,525 --> 00:15:20,737 ‫"لم يعد لدينا منها‬ ‫كما أن ورديّتي قد انتهت للتوّ"‬ 234 00:15:22,864 --> 00:15:24,241 ‫"انطلق"‬ 235 00:15:27,285 --> 00:15:31,498 ‫"لا أعتقد أن هذا الزبون‬ ‫سيرغب بالعودة مجدداً"‬ 236 00:15:31,623 --> 00:15:34,960 ‫"والآن لنشاهد الطريقة الصحيحة‬ ‫للتعامل مع السؤال"‬ 237 00:15:35,460 --> 00:15:38,171 ‫"مرحباً، أريد دزينة من الـ(دوناتس)‬ ‫المغطسة بالشوكولاتة"‬ 238 00:15:38,296 --> 00:15:40,757 ‫"خيار جيد، لقد اخترتَ‬ ‫أحد الأنواع المفضلة لدي"‬ 239 00:15:40,882 --> 00:15:43,051 ‫"سأحضّرها وأضعها في العلبة على الفور"‬ 240 00:15:43,176 --> 00:15:45,303 ‫"وهل تريدني أيضاً‬ ‫أن أداعبك أيضاً؟"‬ 241 00:15:45,428 --> 00:15:47,556 ‫اللعنة، أنا آسف، أنا آسف‬ 242 00:15:47,681 --> 00:15:51,434 ‫من الواضح أن هذه مزحة من (جيفري)‬ ‫وقد تمّ طرده الشهر الماضي‬ 243 00:15:51,560 --> 00:15:54,104 ‫لكن كلّ شيء قبل المداعبة كان صحيحاً‬ 244 00:15:54,229 --> 00:15:58,650 ‫كوني لطيفة مع الزبائن ورحّبي بهم‬ ‫بابتسامة، هل يمكنكِ القيام بذلك؟‬ 245 00:15:58,900 --> 00:16:03,947 ‫أحبّ الابتسام، وأبحث دائماً‬ ‫عن أشخاص وأشياء جدد لأبتسم أمامها‬ 246 00:16:04,072 --> 00:16:06,157 ‫- لا أصدق‬ ‫- (ماتي)...‬ 247 00:16:06,324 --> 00:16:08,159 ‫لنرَ أفضل ابتسامة لديك أمام الزبائن‬ 248 00:16:10,871 --> 00:16:17,127 ‫أليس هذا مثيراً؟ أنا وأنت جنباً إلى جنب‬ ‫نحضر الـ(دوناتس) للناس‬ 249 00:16:17,252 --> 00:16:19,296 ‫يجب أن تعرفي أن هناك‬ ‫شخصاً لديه ثقب في وجنته‬ 250 00:16:19,421 --> 00:16:23,258 ‫وهو يأتي صباح كلّ يوم، قدّمي له‬ ‫الـ(دوناتس) على الفور لأن رؤيته مريعة‬ 251 00:16:23,383 --> 00:16:25,760 ‫لا أصدق!‬ 252 00:16:26,261 --> 00:16:29,723 ‫"مدرسة (جون هانكوك) الثانوية"‬ 253 00:16:32,350 --> 00:16:35,770 ‫- "عسى أن نحبّ..."‬ ‫- "عسى أن نحبّ..."‬ 254 00:16:35,896 --> 00:16:41,526 ‫- "مرة أخرى"‬ ‫- "مرة أخرى"‬ 255 00:16:43,653 --> 00:16:46,740 ‫وهنا سنقبّل بعضنا‬ ‫لكننا سننتظر المسرحية الحقيقية‬ 256 00:16:46,865 --> 00:16:48,283 ‫لا نريد أن نفسد التناغم بيننا‬ 257 00:16:48,408 --> 00:16:50,911 ‫ماذا تفعل أيها الحارس الأول؟‬ ‫أنت تقف بعيداً عند طرف المسرح‬ 258 00:16:52,621 --> 00:16:56,207 ‫حسناً، (غوينيفير) متزوجة من الملك (آرثر)‬ 259 00:16:56,333 --> 00:17:00,211 ‫وأنا كالحارس الأول لن أكون سعيداً‬ ‫بتحرّش (لانسيلوت) بها‬ 260 00:17:00,337 --> 00:17:03,673 ‫لذا أنا أقف هنا استعداداً‬ ‫للدفاع عن الدولة، لا يهمّ‬ 261 00:17:03,798 --> 00:17:07,469 ‫- لا، عد إلى المكان المحدد‬ ‫- انتظر، لقد أعجبني ما قاله‬ 262 00:17:07,594 --> 00:17:09,554 ‫على الأقلّ يوجد شخص يعاملني كملكة‬ 263 00:17:09,930 --> 00:17:12,265 ‫أنتِ تعتقدين أنكِ شخصية هامّة‬ ‫يا عزيزتي لكنك نكرة‬ 264 00:17:12,390 --> 00:17:14,059 ‫هذه ملكتنا يا صديقي!‬ 265 00:17:14,184 --> 00:17:16,770 ‫استمع، يجب أن أتدرّب‬ ‫على القتال بالسيوف مع (آرثر)‬ 266 00:17:16,895 --> 00:17:19,230 ‫حسناً، اذهب، سننتقل‬ ‫إلى مشهد (موردريد)‬ 267 00:17:22,525 --> 00:17:25,654 ‫أنت الوحيد في هذه المسرحية‬ ‫الذي يقدّم لي ما أعمل معه‬ 268 00:17:25,779 --> 00:17:28,031 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، الأمر مضحك‬ 269 00:17:28,156 --> 00:17:32,452 ‫إنني أنظر إليك عندما أريد تقمّص الشخصية‬ ‫لأنك تحدّق بي بعينين مفتونتين‬ 270 00:17:34,329 --> 00:17:35,956 ‫أعتذر إذا كنت مخيفاً‬ 271 00:17:36,081 --> 00:17:39,584 ‫صدّق أو لا تصدّق، لكن هذا يساعدني‬ ‫على الشعور أنني ملكة حقيقية‬ 272 00:17:40,001 --> 00:17:44,047 ‫إذاً هذا منطقي‬ ‫لأنكِ ملكة المدرسة‬ 273 00:17:45,131 --> 00:17:47,133 ‫أتريد التمرّن على النصّ معي بعد التدريب؟‬ 274 00:17:47,509 --> 00:17:51,388 ‫ثمة بعض المشاهد التي لم أتقنها‬ ‫و(ناثان) دائماً منشغل بتجريب الشعر المستعار‬ 275 00:17:51,596 --> 00:17:55,600 ‫- نعم، بالتأكيد، بالطبع‬ ‫- رائع‬ 276 00:17:55,892 --> 00:17:57,686 ‫أحيا لأخدمكِ يا سيدتي‬ 277 00:18:05,151 --> 00:18:08,863 ‫(لانسيلوت) و(آرثر) يتضاجعان‬ ‫ورأيتهما يغتسلان على الستار المخملي‬ 278 00:18:08,989 --> 00:18:10,365 ‫أتريد أن نذهب لتناول شطائر اللحم؟‬ 279 00:18:10,490 --> 00:18:13,868 ‫"مطعم (دانكن دوناتس)"‬ 280 00:18:17,080 --> 00:18:21,918 ‫- اجتمعوا جميعاً، لدي أخبار هامّة‬ ‫- هل ستعود نكهة اليقطين؟‬ 281 00:18:22,043 --> 00:18:24,921 ‫لا، كانت تلك كارثة‬ ‫تسبّبت بطرد الكثيرين‬ 282 00:18:25,046 --> 00:18:29,009 ‫ما سيحدث هو أن الرئيس (كلينتون)‬ ‫سيزور (فريمينغهام) الأسبوع القادم‬ 283 00:18:29,134 --> 00:18:31,761 ‫- وسيزور هذا المتجر‬ ‫- ماذا؟‬ 284 00:18:31,886 --> 00:18:33,722 ‫وسائل الإعلام ستأتي أيضاً لذا...‬ 285 00:18:33,847 --> 00:18:36,725 ‫إذا كان بوسعك أن تبدو أمريكياً‬ ‫يا (يورغوس) سيكون ذلك رائعاً‬ 286 00:18:36,850 --> 00:18:40,687 {\an8}‫أتيت إلى هذه البلد للقاء (كورتني كوكس)‬ 287 00:18:40,937 --> 00:18:46,526 ‫- اللعنة! سيكون هذا أجمل يوم في حياتي‬ ‫- ظننت أنك تكره الرئيس‬ 288 00:18:46,651 --> 00:18:49,154 ‫ألا تفهمين يا (سوزان)؟‬ ‫ستكون هذه فرصتي...‬ 289 00:18:49,279 --> 00:18:52,991 ‫لتحطيم صورة ذلك الرجل‬ ‫على مرأى العالم بأسره‬ 290 00:18:53,116 --> 00:18:55,577 ‫أتتذكر عندما تحطّم جسدي‬ ‫عندما أنجبت (جون)؟‬ 291 00:18:55,702 --> 00:19:00,290 ‫- هذا يوم رائع لـ(أمريكا)‬ ‫- على الأقلّ ركبت في المروحية‬ 292 00:19:00,749 --> 00:19:04,252 ‫- ماذا تريد يا صديقي؟‬ ‫- الـ(دوناتس) مع السكر المنثور والشاي‬ 293 00:19:04,502 --> 00:19:06,212 ‫لن أحضّر الشاي لرجل‬ 294 00:19:06,629 --> 00:19:10,050 ‫"مدرسة (جون هانكوك) الثانوية"‬ 295 00:19:10,216 --> 00:19:14,220 ‫- ارحلي معي يا (غوينيفير)‬ ‫- لا شكّ أنك تعرف أنني لا أستطيع‬ 296 00:19:14,345 --> 00:19:17,599 ‫هل ستمتنعين عن فعل ذلك‬ ‫لأنكِ لا تستطيعين؟‬ 297 00:19:17,724 --> 00:19:20,727 ‫لقد أقسمت أمام القدير أن أبقى مع (آرثر)‬ 298 00:19:20,852 --> 00:19:24,439 ‫إذاً ألن أراكِ مجدداً؟‬ 299 00:19:24,564 --> 00:19:31,488 ‫لا، وداعاً إلى الأبد‬ ‫يا فارسي النبيل (لانسيلوت)‬ 300 00:19:33,239 --> 00:19:35,283 ‫- كان ذلك رائعاً‬ ‫- حقاً؟‬ 301 00:19:35,408 --> 00:19:39,079 ‫يا إلهي! كنتما... كان ذلك رائعاً!‬ ‫وكأنه إعلان لقهوة (فولجرز)‬ 302 00:19:39,204 --> 00:19:44,417 ‫رائع، هل أنت متحمس للمسرحية؟‬ ‫إنها على بعد أسبوع واحد فقط‬ 303 00:19:44,626 --> 00:19:49,297 ‫- أظن ذلك، لكن أنتِ من يقوم بدور البطولة‬ ‫- نعم، أنا و(جوني) سنقف هناك فقط‬ 304 00:19:49,422 --> 00:19:52,717 ‫دورنا بأكمله هو عدم التغوّط لمدة ساعتين‬ 305 00:19:54,052 --> 00:19:59,015 ‫لكن ماذا عنكِ؟ لم أعتقد يوماً أنكِ تحبّين‬ ‫المسرح بما أنكِ مشجعة رياضية‬ 306 00:19:59,307 --> 00:20:02,685 ‫فُضح السرّ، أريد حقاً أن أصبح ممثلة‬ 307 00:20:02,811 --> 00:20:05,396 ‫حتى أن والدي سيدفع ٥٠٠ دولار لمصوّر...‬ 308 00:20:05,522 --> 00:20:07,732 ‫لكي يصوّر المسرحية‬ ‫وأقدّمها لجامعة (إيمرسون)‬ 309 00:20:07,982 --> 00:20:11,778 ‫- لا يوجد ضغط، صحيح؟‬ ‫- يبدو أن الضغط هائل في الواقع‬ 310 00:20:11,903 --> 00:20:14,614 ‫آمل ألا تفسدي كلّ شيء بخطأ صغير‬ 311 00:20:15,115 --> 00:20:19,119 ‫إذا أردتِ أن تتذكري أنكِ ملكة‬ ‫على خشبة المسرح، انظري إلي وحسب‬ 312 00:20:19,494 --> 00:20:21,329 ‫- أنا سأتولى الأمر‬ ‫- شكراً يا (جون)‬ 313 00:20:21,871 --> 00:20:24,958 ‫- (جون)، يجب أن أسجّل قياسات درعك‬ ‫- نعم، حسناً‬ 314 00:20:25,792 --> 00:20:29,504 ‫استمع، هل تريد أن نمضي‬ ‫بعض الوقت معاً بعد المسرحية؟‬ 315 00:20:30,672 --> 00:20:34,259 ‫يمكننا أن نحتفل أو نغرِق أحزاننا‬ ‫بناءً على تقييمات النقاد‬ 316 00:20:35,426 --> 00:20:38,972 ‫- أعتقد أنني قد لا أكون منشغلاً‬ ‫- ليست لديه أي خطط، سيفعل ذلك‬ 317 00:20:39,722 --> 00:20:41,182 ‫رائع، أراك حينها‬ 318 00:20:44,144 --> 00:20:47,605 ‫تباً يا (جون)، لقد حصلتَ على موعد‬ ‫مع أكثر فتاة مثيرة في المدرسة!‬ 319 00:20:47,730 --> 00:20:52,235 ‫- نعم، أظن ذلك‬ ‫- إذلال كونك نكرة انتهى أخيراً‬ 320 00:20:52,360 --> 00:20:56,239 ‫أريد أصغر غطاء نمتلكه‬ ‫للمنطقة الحساسة من أجل (جون)‬ 321 00:20:56,364 --> 00:21:01,452 ‫- "ماذا عن الغطاء الصغير جداً؟"‬ ‫- لا، سيكون كبيراً جداً‬ 322 00:21:01,578 --> 00:21:07,667 ‫اتصل بالشركة واطلب أن يصنعوا غطاءً أصغر‬ ‫من أي غطاء صنعوه من قبل من أجل (جون)‬ 323 00:21:07,792 --> 00:21:10,211 ‫لا بأس، لا أحد يعرف‬ ‫عن أيّ (جون) يتكلم‬ 324 00:21:10,336 --> 00:21:13,464 ‫من أجل (جون بينيت) الذي يسكن‬ ‫في المنزل ٤٨ في شارع (كليفورد)‬ 325 00:21:13,590 --> 00:21:16,509 ‫وصاحب القياس الصغير جداً لمنطقة الفرج‬ 326 00:21:18,928 --> 00:21:20,305 ‫أكره طاقم العمل‬ 327 00:21:32,539 --> 00:21:34,833 ‫هل كلّ شيء على ما يرام يا (ماتي)؟‬ 328 00:21:35,083 --> 00:21:37,753 ‫- نعم، لماذا؟‬ ‫- لأنك لا تصرخ‬ 329 00:21:37,878 --> 00:21:42,632 ‫لأنني اليوم وأخيراً‬ ‫سأوبّخ رئيسك المخادع الماكر‬ 330 00:21:42,758 --> 00:21:47,137 ‫- هل ستضاجع (بيل كلينتون)؟‬ ‫- بالطبع هذا ما سأفعله‬ 331 00:21:47,346 --> 00:21:51,933 ‫وسأقول له "شكراً على خلق الكثير‬ ‫من الوظائف لأنه أصبح لدي وظيفتان"‬ 332 00:21:52,059 --> 00:21:54,686 ‫رائع، رأيت الرسم الكرتوني السياسي‬ ‫الذي سرقتَ هذه العبارة منه‬ 333 00:21:54,811 --> 00:21:58,607 ‫ثمّ سأقول له "أراكَ في دور‬ ‫العاطلين عن العمل أيها الوغد"‬ 334 00:21:58,732 --> 00:22:01,818 ‫"لأن اتفاقية التجارة الحرة تسمح لنا‬ ‫بتوظيف رئيس مكسيكي..."‬ 335 00:22:01,943 --> 00:22:03,320 ‫"مع حسم بنسبة ستين بالمئة"‬ 336 00:22:03,445 --> 00:22:05,280 ‫لماذا قد تقف في دور العاطلين عن العمل؟‬ 337 00:22:05,405 --> 00:22:07,908 ‫- قلتَ للتوّ إن لديك وظيفتين‬ ‫- هذا صحيح في النكتة الأولى فقط‬ 338 00:22:08,033 --> 00:22:11,912 ‫ثمّ عندما يرحل وهو يجرّ‬ ‫أذيال الخيبة سأقول له...‬ 339 00:22:12,037 --> 00:22:14,956 ‫"هل أنا التجنيد الإلزامي؟‬ ‫لأنك تتفاداني"‬ 340 00:22:16,249 --> 00:22:18,752 ‫ماذا عنكِ أيتها العمّة (سوز)؟‬ ‫هل أنتِ متحمسة للقاء الرئيس؟‬ 341 00:22:18,877 --> 00:22:23,548 ‫أنا متحمسة أكثر لمسرحية‬ ‫طفلي الكبيرة الأولى يوم الجمعة!‬ 342 00:22:23,673 --> 00:22:25,175 ‫إنها ليست بالأمر الجلل يا أمي‬ 343 00:22:25,300 --> 00:22:27,886 ‫ليس لدينا أيّ حوار‬ ‫ولا أعتقد أن الجمهور سيلاحظ وجودنا‬ 344 00:22:28,011 --> 00:22:32,474 ‫لكنك شجاع على صعودك إلى المسرح‬ ‫مع تحديق كلّ الناس بك‬ 345 00:22:32,599 --> 00:22:35,602 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لو كان هناك ٥٠٠ شخص يراقبونني...‬ 346 00:22:35,727 --> 00:22:37,687 ‫سأشعر بالهلع!‬ 347 00:22:38,063 --> 00:22:41,108 ‫لا أعرف كيف يقوم‬ ‫ممثلو (نانسينس) بذلك كلّ ليلة‬ 348 00:22:41,441 --> 00:22:43,527 ‫- ٥٠٠ شخص؟‬ ‫- على الأقلّ‬ 349 00:22:43,777 --> 00:22:46,780 ‫- في الوقت نفسه؟‬ ‫- البلدة بأكملها ستأتي يا عزيزي‬ 350 00:22:46,905 --> 00:22:50,992 ‫لقد أخبرت الجميع عن ابني‬ ‫نجم مسرح (برودواي)‬ 351 00:22:53,120 --> 00:22:56,206 ‫(ماتي)، ربما سأنتعل‬ ‫حذاء الرقص النقري اليوم‬ 352 00:22:56,331 --> 00:22:57,707 ‫لقد رميته في القمامة‬ 353 00:23:05,590 --> 00:23:08,760 ‫تذكرا أن تقولا "(دانكن دوناتس)‬ ‫القريب من طريق (ماس بايك) السريع"‬ 354 00:23:08,885 --> 00:23:11,847 ‫لا تقلق، أعرف ما سأقوله بالضبط‬ 355 00:23:13,390 --> 00:23:14,766 ‫الرئيس يتحرك‬ 356 00:23:15,392 --> 00:23:17,561 ‫أرجو ألا تسمحوا للرئيس بتناول‬ ‫سوى قطعة (دوناتس) واحدة‬ 357 00:23:19,479 --> 00:23:23,275 ‫أليس هذا مثيراً يا (ماتي)؟‬ ‫يا إلهي! ها قد أتى!‬ 358 00:23:23,692 --> 00:23:27,571 ‫مرحباً، شكراً على السماح لي‬ ‫بزيارتكم ظهيرة اليوم‬ 359 00:23:27,904 --> 00:23:30,240 ‫أهلاً بك في (دانكن دوناتس) سيادة الرئيس‬ 360 00:23:30,365 --> 00:23:32,492 ‫لا بدّ أنكِ ملكة جمال (ماساتشوستس)‬ 361 00:23:33,660 --> 00:23:35,120 ‫لا أصدق...‬ 362 00:23:37,038 --> 00:23:38,415 ‫يجب أن أتبوّل‬ 363 00:23:39,291 --> 00:23:42,961 ‫ماذا عليّ أن أطلب؟‬ ‫لنرَ، كلّ شيء يبدو شهياً‬ 364 00:23:43,211 --> 00:23:49,468 ‫- هل تنصح بأي شيء؟‬ ‫- نعم، أنصحك بالقيام بعمل أفضل‬ 365 00:23:49,926 --> 00:23:53,680 ‫- عذراً؟‬ ‫- أنت لا تقوم بعمل جيد‬ 366 00:23:54,222 --> 00:23:56,057 ‫و... و... نعم‬ 367 00:23:56,475 --> 00:23:59,895 ‫يؤسفني سماع أن هذا هو شعورك‬ ‫وأودّ سماع آرائك‬ 368 00:24:00,145 --> 00:24:04,649 ‫حسناً، اقتصادك سيئ‬ 369 00:24:05,609 --> 00:24:09,529 ‫أشعر بألمك، وأريد سماع شكواك‬ 370 00:24:09,779 --> 00:24:13,158 ‫هلا أمهلتمونا بضع دقائق‬ ‫لكي نتكلم؟ أعتقد أنه متوتر‬ 371 00:24:13,283 --> 00:24:15,076 ‫بالطبع سيدي، سنكون في الخارج‬ 372 00:24:16,036 --> 00:24:18,413 ‫والآن أخبرني عمّا تشعر به‬ 373 00:24:19,372 --> 00:24:23,168 ‫أعتقد أنك مريع‬ ‫وأنك تقوم بعمل مزرٍ‬ 374 00:24:23,752 --> 00:24:25,420 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 375 00:24:26,087 --> 00:24:29,549 ‫استمع أيها الوغد القبيح‬ ‫لا أصدق وقاحتك‬ 376 00:24:29,674 --> 00:24:33,303 ‫خصصت وقتاً من يومي لزيارة متجرك الرديء‬ ‫وأنتَ تتكلم معي بوقاحة؟‬ 377 00:24:33,428 --> 00:24:35,639 ‫ربما المشكلة الحقيقية هي أنك مجرد فاشل!‬ 378 00:24:35,764 --> 00:24:39,434 ‫- ولكن...‬ ‫- تباً لك، أتظن أنك قوي بكلماتك الفظة؟‬ 379 00:24:39,559 --> 00:24:44,648 ‫حاول أن تضربني أيها القوي‬ ‫سأبرحك ضرباً حتى لا تتعرّف على قضيبك‬ 380 00:24:44,981 --> 00:24:47,567 ‫احلق شعرك أيها السافل‬ ‫الرئيس شخصياً هنا‬ 381 00:24:47,692 --> 00:24:51,154 ‫ضع بعض الـ(دوناتس) في الكيس‬ ‫وأعطِني كوباً من القهوة وصافحني...‬ 382 00:24:51,279 --> 00:24:54,241 ‫وابتسم أمام النافذة لكي يعرف‬ ‫الناس أننا نمضي وقتاً ممتعاً‬ 383 00:24:55,033 --> 00:24:56,409 ‫هيا بنا‬ 384 00:25:03,375 --> 00:25:06,419 ‫صحيح، استمرّ بالابتسام‬ ‫يا مهبل الكلب‬ 385 00:25:07,128 --> 00:25:08,505 ‫حسناً، لقد التقطوا الصور‬ 386 00:25:12,384 --> 00:25:13,760 ‫القهوة باردة أيها السافل‬ 387 00:25:20,350 --> 00:25:24,312 ‫التقيتُ بالرئيس ولم ألتقِ‬ ‫بـ(كورتني كوكس)! ما هذا؟‬ 388 00:25:28,275 --> 00:25:31,820 ‫تباً، اللعنة يا رجل، المسرحية‬ ‫بعد ساعتين ولا أستطيع القيام بهذا!‬ 389 00:25:31,945 --> 00:25:35,824 ‫- بلى، ستكون المسرحية رائعة‬ ‫- لماذا زرعت أمي الشكّ في رأسي؟‬ 390 00:25:36,032 --> 00:25:38,660 ‫مئات الناس يشاهدون، لا أستطيع‬ ‫الصعود إلى المسرح، سأشعر بالهلع‬ 391 00:25:38,785 --> 00:25:42,747 ‫- يمكننا عدم الحضور‬ ‫- نعم! لا! لا نستطيع فعل ذلك‬ 392 00:25:42,872 --> 00:25:46,042 ‫لن تخرج (إيرين) في موعد معي‬ ‫وستكرهني لبقية حياتي‬ 393 00:25:46,167 --> 00:25:49,004 ‫لقد سمعتَها، إنهم يصوّرون المسرحية‬ ‫من أجل طلب التقدّم إلى الجامعة‬ 394 00:25:49,921 --> 00:25:51,339 ‫لدي فكرة‬ 395 00:26:00,849 --> 00:26:03,893 ‫- (بلير)‬ ‫- هل سمعت بالطرق على الباب يا رجل؟‬ 396 00:26:04,019 --> 00:26:07,397 ‫- نحن بحاجة إلى مساعدتكِ يا (بلير)‬ ‫- ألا يجب أن تستعدّا للمسرحية؟‬ 397 00:26:07,522 --> 00:26:10,900 ‫(جوني) يعاني من مشكلة‬ ‫وهو بحاجة إلى شيء ما‬ 398 00:26:11,026 --> 00:26:15,238 ‫- ألديكِ مادة قد تخفف من القلق؟‬ ‫- ظننت أننا اتفقنا أنني لست تاجرة مخدرات‬ 399 00:26:15,363 --> 00:26:18,283 ‫بحقكِ يا (بلير)، أنا و(جوني)‬ ‫دخنّا كلّ ما لدينا والخزانة فارغة‬ 400 00:26:18,408 --> 00:26:21,328 ‫أرجوكِ يا (بلير)، لا أستطيع القيام بذلك‬ ‫لا أستطيع الصعود إلى المسرح، حسناً؟‬ 401 00:26:21,453 --> 00:26:24,205 ‫أشعر بخوف شديد‬ ‫أرجوكِ، أتوسل إليكِ!‬ 402 00:26:25,123 --> 00:26:30,670 ‫حسناً، أنت محظوظ، حضّرت (بيج)‬ ‫هذه الـ(براونيز) وهي مهدئة للأعصاب‬ 403 00:26:31,046 --> 00:26:34,174 ‫- أهي قابلة للأكل؟‬ ‫- نعم، أكلت واحدة منذ ثلاثين دقيقة‬ 404 00:26:34,299 --> 00:26:36,509 ‫وأشعر باسترخاء وتركيز شديدين‬ 405 00:26:36,635 --> 00:26:39,179 ‫تناول قطعة قبل الصعود إلى المسرح‬ ‫وستحلّق في المسرحية‬ 406 00:26:39,304 --> 00:26:43,600 ‫شكراً يا (بلير)، قد ننسى ذلك أحياناً‬ ‫لكن المخدرات هي دائماً الحلّ‬ 407 00:26:43,725 --> 00:26:46,603 ‫- هل سنراكِ في المسرحية؟‬ ‫- بالطبع لا‬ 408 00:26:52,108 --> 00:26:54,194 ‫مستعد؟ هيا بنا‬ 409 00:26:54,319 --> 00:26:57,489 ‫سنأكل قطعة (براونيز)‬ ‫ولن نذهب إلى القمر، اهدأ‬ 410 00:27:01,826 --> 00:27:07,374 ‫- مرحباً (جون)‬ ‫- (إيرين)! مدهش! أنتِ تبدين رائعة!‬ 411 00:27:07,499 --> 00:27:08,875 ‫شكراً لك، وأنت أيضاً‬ 412 00:27:09,292 --> 00:27:11,753 ‫أراكَ في الخارج، وتذكر أنك صخرتي‬ 413 00:27:19,928 --> 00:27:22,389 ‫- جمهور كبير‬ ‫- من يكترث؟‬ 414 00:27:22,514 --> 00:27:24,849 ‫عندما نخرج إلى هناك‬ ‫سنكون في قمة الاسترخاء‬ 415 00:27:25,058 --> 00:27:26,851 ‫لديك مكالمة هاتفية يا (جون)‬ 416 00:27:28,728 --> 00:27:31,731 ‫- مرحباً‬ ‫- لا تأكلا الـ(براونيز) يا صديقاي!‬ 417 00:27:31,856 --> 00:27:34,192 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها مطبوخة مع الفطر أو ما شابه!‬ 418 00:27:34,317 --> 00:27:36,486 ‫- أنا في الجحيم حالياً!‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 419 00:27:36,611 --> 00:27:38,571 ‫- قالت لنا ألا نأكل الـ(براونيز)!‬ ‫- ماذا؟‬ 420 00:27:38,697 --> 00:27:42,367 ‫- لقد أكلناها بالفعل!‬ ‫- لا! يا إلهي! لا!‬ 421 00:27:42,492 --> 00:27:43,868 ‫ما الذي أصابكِ؟‬ 422 00:27:43,993 --> 00:27:46,621 ‫يجب أن أقتل نفسي‬ ‫كامرأة عمرها ٥٠٠ سنة‬ 423 00:27:46,746 --> 00:27:50,166 ‫تباً! لا أستطيع التكلم‬ ‫يجب أن أموت عندما يصبح عمري ٥٠٠ سنة‬ 424 00:27:50,834 --> 00:27:53,128 ‫- إنها تهلع! ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫- اللعنة!‬ 425 00:27:53,253 --> 00:27:55,714 ‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫- علينا أن نتقيأ‬ 426 00:27:57,424 --> 00:28:00,093 ‫لا أعرف كيف تفعل الفتيات هذا‬ ‫طوال الوقت، إنه أمر مستحيل!‬ 427 00:28:00,218 --> 00:28:03,263 ‫ليس لدي منعكس إقياء‬ ‫أرجو ألا تخبر أحداً بذلك‬ 428 00:28:07,892 --> 00:28:11,646 ‫- رأيتك في الأخبار يا (ماتي)‬ ‫- حقاً؟‬ 429 00:28:11,938 --> 00:28:14,399 ‫يجب أن أسألك‬ ‫ماذا قلتَ للرئيس؟‬ 430 00:28:15,400 --> 00:28:21,239 ‫وصفته بالوغد الكاذب وكاد أن يبكي، نعم‬ 431 00:28:21,698 --> 00:28:24,159 ‫- ثمّ رميت القهوة في وجهه‬ ‫- حقاً؟‬ 432 00:28:24,284 --> 00:28:27,495 ‫نعم، لقد ربحت‬ 433 00:28:28,079 --> 00:28:30,957 ‫أحبّ مطعم (دانكن دوناتس)‬ ‫رأيت (كورتني كوكس) هناك ذات مرة‬ 434 00:28:31,082 --> 00:28:34,210 ‫لا! لا بدّ أنك تمزح معي!‬ 435 00:28:34,586 --> 00:28:37,255 ‫تباً يا (تيدي)‬ ‫ثمة قنابل موقوتة في بطنينا‬ 436 00:28:37,380 --> 00:28:42,761 ‫- دعنا نهدأ، كيف تشعر الآن؟‬ ‫- أشعر أنني بخير في الواقع‬ 437 00:28:42,969 --> 00:28:46,097 ‫وأنا أيضاً، ربما (بلير)‬ ‫لا تستطيع تحمّل الأعشاب المخدرة‬ 438 00:28:46,222 --> 00:28:50,226 ‫نعم، هذا هو السبب‬ ‫إنها مبتدئة وليست مثلنا‬ 439 00:28:50,351 --> 00:28:53,396 ‫- نحن خبيران في الأعشاب المخدرة‬ ‫- ربما لن تؤثر بنا بنفس الشدة‬ 440 00:28:53,688 --> 00:28:55,648 ‫أيها الحارسان، عليكما الصعود‬ ‫خلال ثلاثين ثانية‬ 441 00:28:59,319 --> 00:29:00,737 ‫اللعنة!‬ 442 00:29:01,237 --> 00:29:05,158 ‫عزيزتي (غوينيفير)، جمالك آسر‬ 443 00:29:05,283 --> 00:29:08,036 ‫لا يجب أن تقول هذه الكلمات‬ ‫بين جدران القلعة‬ 444 00:29:08,161 --> 00:29:12,040 ‫لا أستطيع أن أكبت مشاعري‬ ‫أعتقد أنني أقع في حبّك‬ 445 00:29:12,165 --> 00:29:16,669 ‫عزيزي (لانسيلوت)، أخفض صوتك‬ ‫سيسمعك الحرّاس‬ 446 00:29:19,255 --> 00:29:22,425 ‫قلت إن الحرّاس سيسمعونك‬ 447 00:29:31,559 --> 00:29:35,313 ‫- الكلّ يحدّقون بنا‬ ‫- ثمة الكثير من الأعين‬ 448 00:29:38,024 --> 00:29:39,984 ‫لم أعد أعرف من يمثل في المسرحية‬ 449 00:29:40,109 --> 00:29:43,112 ‫أعتقد أن من لا يجلسون في المقاعد‬ ‫هم من يمثلون في المسرحية‬ 450 00:29:43,238 --> 00:29:47,534 ‫سيعرفون يا (تيدي)، الكلّ يشاهدوننا‬ ‫وسيعرف الجميع أننا نتعاطى المخدرات‬ 451 00:29:47,659 --> 00:29:50,119 ‫كلا، لا أحد سيعرف‬ ‫أننا نتعاطى المخدرات‬ 452 00:29:50,245 --> 00:29:52,914 ‫أنا واثق أنهم سيعرفون‬ ‫أننا نتعاطى المخدرات‬ 453 00:29:53,039 --> 00:29:56,709 ‫لا، ليس إذا أبقينا صوتينا منخفضين‬ ‫وبقينا نهمس كما نفعل الآن‬ 454 00:29:56,835 --> 00:30:00,004 ‫يا له من منعطف مثير في الحبكة‬ 455 00:30:00,922 --> 00:30:05,593 ‫(لانسيلوت)، ليس من الحكمة‬ ‫أن نستمرّ بهذا الأسلوب‬ 456 00:30:05,718 --> 00:30:07,971 ‫- الحوار؟‬ ‫- ليس لديك أيّ حوار‬ 457 00:30:08,096 --> 00:30:09,472 ‫حسناً، إذاً سأرتجل‬ 458 00:30:09,597 --> 00:30:13,017 ‫لا يمكنك أن تأكل القطّ يا (آلف)‬ ‫إنه عيد الميلاد‬ 459 00:30:15,395 --> 00:30:18,064 ‫لا أصدق! هل أنت تتبول؟‬ 460 00:30:18,189 --> 00:30:23,194 ‫- الضغط كبير جداً! لا أريد أن أنضج!‬ ‫- إنه مجرد غلام يا قوم‬ 461 00:30:23,319 --> 00:30:24,821 ‫ما الذي تفعله؟‬ 462 00:30:24,946 --> 00:30:31,035 ‫- ثمة شيطان في مؤخرتي، حسناً؟‬ ‫- الحوار!‬ 463 00:30:36,541 --> 00:30:39,961 ‫كان من الممكن أن تكون‬ ‫الأمور أسوأ، فنحن لم نمت‬ 464 00:30:43,464 --> 00:30:44,841 ‫- (إيرين)‬ ‫- تباً لك يا (جون)‬ 465 00:30:44,966 --> 00:30:46,342 ‫أرجوكِ انتظري يا (إيرين)، أنا آسف جداً‬ 466 00:30:46,467 --> 00:30:49,721 ‫أنا و(تيد) أكلنا (براونيز) فاسدة‬ ‫لقد أخفقت، حسناً؟‬ 467 00:30:50,847 --> 00:30:53,516 ‫ألم يكن ما شعرنا به‬ ‫في التمارين حقيقياً؟‬ 468 00:30:54,517 --> 00:30:59,731 ‫- كان حقيقياً بالنسبة لي‬ ‫- هل أنت مجنون؟ لقد دمّرتني بالكامل!‬ 469 00:30:59,856 --> 00:31:02,525 ‫ربما يمكننا التكلم عن ذلك‬ ‫في مطعم (فريندلي)‬ 470 00:31:04,110 --> 00:31:07,196 ‫أفضّل حرفياً أن أمارس الجنس‬ ‫في السجن مع (جيفري دامر)‬ 471 00:31:08,156 --> 00:31:10,575 ‫وداعاً يا (جون)، وتباً لك يا (تيد)‬ 472 00:31:16,664 --> 00:31:20,376 ‫ثمة احتمال بنسبة عشرة بالمئة‬ ‫أننا لا نزال على خشبة المسرح‬ 473 00:31:24,088 --> 00:31:29,135 ‫"النشاطات، شاركت في مسرحية"‬ 474 00:31:29,820 --> 00:31:31,197 ‫رائع!‬ 475 00:31:32,492 --> 00:32:35,156 .RaYYaN...سحب وتعديل 476 00:32:35,289 --> 00:32:38,417 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 60260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.