All language subtitles for Ted.2024.S02E04..ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,983 --> 00:00:36,946 {\an8}‫هل هناك أحد في هذا المنزل؟‬ ‫هل هناك روح حاضرة؟‬ 2 00:00:39,914 --> 00:00:43,668 {\an8}‫أريد أن أشير إلى أنّ لديكم دبّاً محشوّاً‬ ‫متكلّماً هنا، الشبح ليس بالأمر الخطير‬ 3 00:00:43,793 --> 00:00:45,169 ‫اصمت!‬ 4 00:00:45,962 --> 00:00:47,880 {\an8}‫هل ستجيب عن أسئلتنا؟‬ 5 00:00:50,007 --> 00:00:52,593 ‫كم مرّة في اليوم‬ ‫يمارس (جوني) العادة؟‬ 6 00:00:52,719 --> 00:00:54,095 ‫تباً لك يا رجل‬ 7 00:00:56,097 --> 00:00:58,599 ‫- ٨٧؟‬ ‫- انتظري، سيضيف الرقم صفر‬ 8 00:00:58,725 --> 00:01:02,353 ‫- بئساً لهذا، هذا هراء‬ ‫- قال كلامه وذهب غاضباً ليفعلها‬ 9 00:01:03,312 --> 00:01:05,273 ‫ما كلّ هذا يا (بلير)؟‬ 10 00:01:05,398 --> 00:01:08,317 {\an8}‫بعض المشاريب الروحية‬ ‫لحفل عيد ميلادي ليلة الغد‬ 11 00:01:08,443 --> 00:01:11,529 ‫- هذه كمية كبيرة من الكحول‬ ‫- نعم، إنه حشد من طلاب الجامعة‬ 12 00:01:11,654 --> 00:01:14,323 {\an8}‫(بلير)، أتعتقدين أنّني أستطيع‬ ‫أن أسرق بعض قوارير البيرة مع (تيدي)؟‬ 13 00:01:14,449 --> 00:01:17,869 {\an8}‫- نعم!‬ ‫- كم هذا مضحك! لا‬ 14 00:01:17,994 --> 00:01:20,705 {\an8}‫بحقّكِ! سننتظر حتى ينام‬ ‫أبي وأمي قبل أن نشربها‬ 15 00:01:20,830 --> 00:01:23,124 ‫وسنفعل ذلك في غرفتنا‬ ‫لكي لا يعرف أيّ أحد‬ 16 00:01:23,249 --> 00:01:25,793 {\an8}‫- الأشباح ستعرف!‬ ‫- الأشباح رأت مؤخرتي‬ 17 00:01:25,918 --> 00:01:27,628 {\an8}‫لماذا قد أكترث‬ ‫إذا رأتني أشرب البيرة؟‬ 18 00:01:27,795 --> 00:01:30,840 ‫- لماذا أريتها مؤخرتك؟‬ ‫- لقد طلبت ذلك‬ 19 00:01:31,674 --> 00:01:33,926 ‫أحياناً أستخدم اللوح‬ ‫عندما لا تكونان موجودَين‬ 20 00:01:39,307 --> 00:01:43,519 {\an8}‫- "عيد ميلاد سعيد لكِ"‬ ‫- "عيد ميلاد سعيد لكِ"‬ 21 00:01:43,644 --> 00:01:45,646 ‫عيد ميلاد سعيد يا (بلير)‬ 22 00:01:45,772 --> 00:01:47,648 {\an8}‫- انفخي الشموع‬ ‫- "عيد ميلاد سعيد (بلير) و(رونالد ريغان)"‬ 23 00:01:47,774 --> 00:01:50,318 {\an8}‫بحقّ السماء، هل عليكم‬ ‫أن تفعلوا هذا كلّ عام؟‬ 24 00:01:50,443 --> 00:01:55,239 {\an8}‫- إنه عيد ميلاده أيضاً، اللعنة!‬ ‫- أنا آسفة يا (بلير)، (ماتي) أصرّ على ذلك‬ 25 00:01:55,364 --> 00:01:57,116 {\an8}‫- ألديكِ نفس عيد ميلاد (ريغان)؟‬ ‫- نعم!‬ 26 00:01:57,241 --> 00:01:59,952 {\an8}‫ولست بحاجة‬ ‫للتذكير الدائم بذلك!‬ 27 00:02:00,077 --> 00:02:04,081 {\an8}‫انتبهي إلى كلامكِ، أنتِ تتحدثين‬ ‫عن أعظم رئيس في تاريخ هذه البلد!‬ 28 00:02:04,207 --> 00:02:08,252 ‫هذا لا يعني أن تترك له مقعداً فارغاً‬ ‫كلّ عام وكأنه المرسال (إيليا)!‬ 29 00:02:08,377 --> 00:02:11,047 ‫- وكأنّ الشبح يجلس هناك‬ ‫- أيّ شبح؟‬ 30 00:02:11,172 --> 00:02:13,341 {\an8}‫(بلير) لديها لوح استحضار أرواح‬ ‫وكنّا نتكلّم مع شبح‬ 31 00:02:13,466 --> 00:02:15,968 {\an8}‫وهو يشاهد (جوني) يفعلها‬ ‫وقد أراه مؤخرته‬ 32 00:02:16,093 --> 00:02:19,639 {\an8}‫(بلير)، لا أحبّ وجود لوح‬ ‫استحضار أرواح في هذا المنزل‬ 33 00:02:19,764 --> 00:02:22,016 {\an8}‫- نحن قوم مؤمنون‬ ‫- حسناً، استمعي...‬ 34 00:02:22,141 --> 00:02:26,020 {\an8}‫شكراً جزيلاً لكِ على قالب الحلوى‬ ‫أنا حقّاً ممتنّة لذلك‬ 35 00:02:27,188 --> 00:02:31,400 {\an8}‫سأتناول البعض منه لاحقاً، لكن حالياً‬ ‫سأصعد مع (سارة) للاستعداد للحفلة‬ 36 00:02:31,526 --> 00:02:33,611 ‫- حسناً‬ ‫- لكن لا تصدرا أي أصوات صاخبة‬ 37 00:02:33,736 --> 00:02:36,823 ‫بحقّك يا (ماتي)‬ ‫إنه عيد ميلادها!‬ 38 00:02:36,948 --> 00:02:38,699 ‫لا تجلسي هنا! هذا مقعد (ريغان)!‬ 39 00:02:40,785 --> 00:02:42,328 ‫هذا مقعد (ريغان)!‬ 40 00:03:00,888 --> 00:03:02,265 ‫عيد ميلاد سعيد‬ 41 00:03:03,850 --> 00:03:08,729 ‫هؤلاء الفتيات مثيرات جداً، يا إلهي!‬ 42 00:03:09,063 --> 00:03:12,149 ‫- ألا يجب أن يظهر عضوها هنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 43 00:03:12,275 --> 00:03:14,443 ‫إنها تشدّ ملابسها إلى الأسفل‬ ‫ويجب أن يبدأ بالظهور‬ 44 00:03:14,569 --> 00:03:16,654 ‫- لا يوجد أيّ شيء هنا‬ ‫- نعم، انظر إلى ذلك‬ 45 00:03:16,779 --> 00:03:18,781 ‫سأوجّه رسالة إلى هؤلاء الكاذبين‬ 46 00:03:19,824 --> 00:03:25,121 ‫"مجلة (سبورتس إلستريتد) العزيزة‬ ‫المرأة على الصفحة ٦٤ لا تمتلك عضواً"‬ 47 00:03:25,246 --> 00:03:27,498 ‫"يا لوقاحتكم!"‬ 48 00:03:27,623 --> 00:03:31,377 ‫"لقد رسمت رسماً تقريبياً‬ ‫لتوضيح ما نشعر أنكم مدينون به لنا"‬ 49 00:03:31,502 --> 00:03:33,379 ‫"مع كامل الإخلاص، (جيسون بيتمان)"‬ 50 00:03:33,504 --> 00:03:37,592 ‫هذا مريع، أصبح عمري ١٧ عاماً‬ ‫ونحن في ليلة الجمعة‬ 51 00:03:37,717 --> 00:03:40,595 ‫وثمة بيرة في منزلي‬ ‫ولا أستطيع الوصول إليها‬ 52 00:03:41,012 --> 00:03:44,181 ‫- أستطيع على الأرجح إحضار القليل منها‬ ‫- كيف؟‬ 53 00:03:44,307 --> 00:03:48,769 ‫تلك الغرفة مليئة بالناس، لا أحد سيلاحظ‬ ‫شخصاً من حجمي يدخل ويخرج خلسةً‬ 54 00:03:48,895 --> 00:03:52,315 ‫- أتظنّ حقاً أنّك تستطيع فعل ذلك؟‬ ‫- هل (ماجيك جونسون) مُصاب بالإيدز؟‬ 55 00:03:52,440 --> 00:03:54,191 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 56 00:03:54,317 --> 00:03:57,153 ‫- ما هذا الردّ؟‬ ‫- ماذا؟ إنني أقول نعم‬ 57 00:03:57,278 --> 00:03:58,696 ‫- إذاً قُل نعم وحسب‬ ‫- هذا ما فعلته‬ 58 00:03:58,821 --> 00:04:01,157 ‫لم تفعل ذلك، بل قلتَ‬ ‫"هل (ماجيك جونسون) مُصاب بالإيدز؟"‬ 59 00:04:01,282 --> 00:04:03,242 ‫- لم أقل ذلك أبداً‬ ‫- لقد قلتَ ذلك للتوّ حرفياً‬ 60 00:04:03,367 --> 00:04:05,536 ‫- حسناً، فعلتُ ذلك، لكنك ضحكت‬ ‫- لا، لم أضحك‬ 61 00:04:06,454 --> 00:04:08,331 ‫أشعر أنّ هناك هوّة تتشكّل بيننا‬ 62 00:04:12,585 --> 00:04:17,632 ‫يا إلهي! استمعي إلى ذلك!‬ ‫يبدو أنّهم يقيمون حفل جنس جماعيّ‬ 63 00:04:17,965 --> 00:04:22,970 ‫- أعتقد أنّك أخطأت في لفظ المصطلح‬ ‫- لا، أنتِ تفكّرين بمصطلح (أوريجامي)‬ 64 00:04:23,262 --> 00:04:27,934 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- الخدع التي يقوم بها اليابانيّون بالورق‬ 65 00:04:28,059 --> 00:04:31,479 ‫- أخفضوا أصواتكم!‬ ‫- إنّهم يستمتعون وحسب‬ 66 00:04:32,480 --> 00:04:34,899 ‫- هل تتذكر عندما كنّا بنفس عمرها؟‬ ‫- لا‬ 67 00:04:35,024 --> 00:04:37,318 ‫- كنّا نذهب إلى الحفلات‬ ‫- لكن ذلك كان مختلفاً‬ 68 00:04:37,443 --> 00:04:40,947 ‫كنّا نقوم برقصة (تويست)‬ ‫أمّا هؤلاء المنحطّين يقومون برقصة (لامبادا)‬ 69 00:04:41,072 --> 00:04:43,407 ‫- لكن (ماتي)...‬ ‫- هذا ممنوع يا (سوزان)‬ 70 00:04:43,532 --> 00:04:49,080 ‫كنّا يافعَين وشغوفَين‬ ‫ألا تشتاق إلى ذلك قليلاً؟‬ 71 00:04:49,205 --> 00:04:50,581 ‫لا‬ 72 00:04:52,375 --> 00:04:54,210 ‫- (ماتي)‬ ‫- ماذا؟‬ 73 00:04:54,835 --> 00:04:58,673 ‫- هل تحبّني؟‬ ‫- ما هذا السؤال السخيف يا (سوزان)؟‬ 74 00:04:58,798 --> 00:05:04,095 ‫- بالطبع أحبّك‬ ‫- لم أعد أعرف ماهية مشاعرك‬ 75 00:05:04,220 --> 00:05:09,225 ‫- أشعر أنّني بخير‬ ‫- لكن هل تحبّ حياتك معي؟‬ 76 00:05:09,433 --> 00:05:12,019 ‫- نعم‬ ‫- لا بأس إذا أفصحت عن مشاعرك‬ 77 00:05:12,144 --> 00:05:15,147 ‫لا أصدق! (سوزان)‬ ‫إنني أحاول أن أقرأ هنا!‬ 78 00:05:17,858 --> 00:05:23,239 ‫- هل هناك تحسّن في تغوّطك؟‬ ‫- إنه مريع، ثمة أشكال غريبة منذ ثلاثة أيام‬ 79 00:05:23,364 --> 00:05:28,077 ‫- أنا آسفة‬ ‫- أتعلمين؟ سأحاول التغوّط الآن‬ 80 00:05:37,044 --> 00:05:41,924 ‫"لا أصدق! (سوزان)، اتصلي بالطبيب‬ ‫واسأليه عمّا قد يجعل الإسهال أبيض اللون"‬ 81 00:05:48,723 --> 00:05:51,100 ‫إذاً ماذا قال أبواكِ؟‬ 82 00:05:53,477 --> 00:05:55,521 ‫لا شيء، لم أخبرهما‬ 83 00:05:55,813 --> 00:05:59,233 ‫هل أنتِ تمزحين يا (سارة)؟‬ ‫لقد تكلّمنا عن هذا‬ 84 00:05:59,358 --> 00:06:01,068 ‫أعلم ذلك، أنا آسفة‬ 85 00:06:01,193 --> 00:06:03,779 ‫هذا كان الشيء الوحيد‬ ‫الذي أردته في عيد ميلادي‬ 86 00:06:03,904 --> 00:06:08,159 ‫(بلير)، إنهما غير مستعدّين‬ ‫ونحن سننقذ نفسينا بهذه الطريقة‬ 87 00:06:08,284 --> 00:06:10,578 ‫صحيح، يا لكِ من منافقة‬ 88 00:06:10,703 --> 00:06:14,832 ‫كنتِ جالسة في ذلك السرير عندما وبّختِني‬ ‫لأنّني لم أخبر (سوزان) و(ماتي)‬ 89 00:06:14,957 --> 00:06:18,753 ‫ربما كنت مخطئة‬ ‫ربما لم تكن تلك فكرة جيدة‬ 90 00:06:18,878 --> 00:06:21,922 ‫بلى، كانت فكرة حسنة، وقد فعلتُ ذلك‬ 91 00:06:22,048 --> 00:06:28,137 ‫ونعم، كان ذلك صعباً للغاية‬ ‫لكنني فعلته، وقد فهما في النهاية‬ 92 00:06:28,262 --> 00:06:31,098 ‫- ووالداكِ سيفهمان أيضاً‬ ‫- لا، الأمر مختلف‬ 93 00:06:31,223 --> 00:06:34,560 ‫- هذا ليس عادلاً‬ ‫- (بلير)، إنني أحمينا بما أفعله‬ 94 00:06:34,685 --> 00:06:37,396 ‫لست بحاجة إلى حمايتكِ اللعينة، حسناً؟‬ 95 00:06:37,521 --> 00:06:42,777 ‫لقد أحرجت نفسي أمام عائلتي من أجلكِ‬ ‫وأستحقّ أن تبادليني هذا الاحترام‬ 96 00:06:43,861 --> 00:06:45,446 ‫الوقت غير مناسب‬ 97 00:06:47,698 --> 00:06:50,034 ‫- إذاً تباً لكِ‬ ‫- عذراً!‬ 98 00:06:50,159 --> 00:06:54,830 ‫- لا، أنا آسفة‬ ‫- لا، لا بأس بذلك، أراكِ لاحقاً‬ 99 00:06:55,164 --> 00:06:58,000 ‫- لا، انتظري يا (سارة)!‬ ‫- عيد ميلاد سعيد‬ 100 00:07:01,378 --> 00:07:02,755 ‫تباً!‬ 101 00:07:07,802 --> 00:07:09,220 ‫اللعنة‬ 102 00:07:10,596 --> 00:07:14,767 ‫- هل أنتِ بخير؟‬ ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ 103 00:07:14,892 --> 00:07:19,021 ‫أنا دبّ محشوّ يدخن الماريوانا‬ ‫مُنع من شرب البيرة، لذا أنا أسرق البيرة‬ 104 00:07:19,146 --> 00:07:21,982 ‫لا يهمّ، افعل ما تشاء‬ 105 00:07:22,483 --> 00:07:26,529 ‫- أتريدين واحدة؟‬ ‫- شكراً لك‬ 106 00:07:40,084 --> 00:07:42,086 ‫- وكأنها تعتقد أن القوانين...‬ ‫- "٤:١٢"‬ 107 00:07:42,211 --> 00:07:45,005 ‫- تختلف بالنسبة لها عمّا هي بالنسبة لي‬ ‫- صحيح!‬ 108 00:07:45,131 --> 00:07:49,885 ‫أفهمت قصدي؟ لقد تحمّلت‬ ‫توبيخ شاحنة متكلمة من أجلها‬ 109 00:07:50,010 --> 00:07:53,430 ‫- نعم‬ ‫- وكدت أبعِد نفسي عن عائلتي بأسرها...‬ 110 00:07:53,556 --> 00:07:58,477 ‫لأنّني أحببتها، والآن هي تريد أن تتصرف‬ ‫بطريقة آمنة بعد أن حان دورها!‬ 111 00:07:58,602 --> 00:08:01,939 ‫الحبّ شارع باتجاهين‬ ‫وهي لا تفهم ذلك‬ 112 00:08:02,064 --> 00:08:04,692 ‫بالضبط، ما هذا؟‬ 113 00:08:04,817 --> 00:08:07,403 ‫- الحبّ ميدان حرب، صحيح؟‬ ‫- نعم!‬ 114 00:08:07,528 --> 00:08:11,157 ‫- تباً! من فكّر بذلك؟ أنت؟‬ ‫- أنا‬ 115 00:08:11,282 --> 00:08:13,784 ‫- هل أنت من فكّر بذلك؟‬ ‫- أنا أكتب الشعر كهواية‬ 116 00:08:13,909 --> 00:08:17,371 ‫"نحن يافعون، ولا يستطيع أحد‬ ‫أن يقول لنا إننا مخطئون"‬ 117 00:08:17,496 --> 00:08:22,543 ‫- لا أصدق، هذا هو فنّ الكلمات يا رجل‬ ‫- استمعي، عليكِ أن تفعلي...‬ 118 00:08:22,668 --> 00:08:25,713 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما تظنّين أنه الأفضل بالنسبة لكِ‬ 119 00:08:25,838 --> 00:08:29,758 ‫وإذا كانت تعرف ما بحوزتها‬ ‫عليها أن تتمسّك به‬ 120 00:08:29,884 --> 00:08:31,719 ‫- نعم‬ ‫- لأنّكِ رائعة‬ 121 00:08:31,844 --> 00:08:35,848 ‫- تباً لك، أنت رائع‬ ‫- استمعي إلى صديقكِ (تيد)‬ 122 00:08:35,973 --> 00:08:37,933 ‫لأنّه يدعمك دائماً‬ 123 00:08:49,069 --> 00:08:52,531 ‫- هل أنا مثلية الآن؟‬ ‫- حسناً، سأخلد إلى النوم‬ 124 00:08:54,116 --> 00:08:55,492 ‫وأنا أيضاً‬ 125 00:09:28,328 --> 00:09:30,580 ‫(تيد)، (تيد)!‬ 126 00:09:35,844 --> 00:09:37,262 ‫يا إلهي‬ 127 00:09:38,805 --> 00:09:40,890 ‫- لقد قبّلتك‬ ‫- نعم‬ 128 00:09:41,016 --> 00:09:42,642 ‫- كنت ثملة‬ ‫- نعم‬ 129 00:09:42,767 --> 00:09:45,186 ‫- لم أكن أفكّر كما ينبغي‬ ‫- نعم‬ 130 00:09:45,312 --> 00:09:47,147 ‫أرجوك انسَ ما حدث حتى يوم مماتك‬ 131 00:09:47,272 --> 00:09:49,941 ‫شكراً للقدير، ظننت أنكِ‬ ‫سترغمينني على الزواج منكِ‬ 132 00:09:50,275 --> 00:09:53,320 ‫- ألديك قميص؟ الجوّ بارد صباح اليوم‬ ‫- نعم‬ 133 00:09:57,824 --> 00:10:01,494 ‫كما أنّني استعرت حذاءً‬ ‫وحقيبة من العمّة (سوز)‬ 134 00:10:01,620 --> 00:10:03,997 ‫- هل يمكنك أن تعيدهما لها؟‬ ‫- بالطبع‬ 135 00:10:04,748 --> 00:10:08,710 ‫لا تشعر بالإحراج، يمكنك أن تفعل هذا‬ ‫أنت قويّ ومستقلّ...‬ 136 00:10:08,835 --> 00:10:11,713 ‫- (تيد)!‬ ‫- مرحباً سيدة (فيتشكو)‬ 137 00:10:12,339 --> 00:10:15,383 ‫- هل أنت على ما يرام؟‬ ‫- نعم، أنا بخير، شكراً لكِ‬ 138 00:10:16,343 --> 00:10:18,261 ‫أنت تبدو كالعاهرة‬ 139 00:10:27,854 --> 00:10:29,522 ‫أين كنت بحقّ الجحيم؟‬ 140 00:10:29,648 --> 00:10:31,775 ‫لا أريد ان أتكلم الآن‬ ‫بل أريد أن أنام وحسب‬ 141 00:10:31,900 --> 00:10:33,985 ‫- لقد انتظرتك طوال الليل‬ ‫- من فضلك، هل يمكننا...‬ 142 00:10:34,110 --> 00:10:37,364 ‫كان من المفترض أن نشرب البيرة‬ ‫لكنّك لم تعد مع البيرة‬ 143 00:10:37,572 --> 00:10:41,451 ‫- خرجت الأمور عن السيطرة‬ ‫- أيّة أمور؟‬ 144 00:10:41,576 --> 00:10:45,246 ‫لماذا هناك أحمر شفاه على وجهك؟‬ ‫هل أقمت علاقة مع فتاة ما؟‬ 145 00:10:45,372 --> 00:10:49,918 ‫- لقد عاشرت السيدة (فيتشكو)‬ ‫- ماذا؟‬ 146 00:10:50,043 --> 00:10:52,087 ‫لقد عاشرت السيدة (فيتشكو)‬ ‫هل أنت سعيد؟‬ 147 00:10:52,212 --> 00:10:53,797 ‫عاشرتَ السيدة (فيتشكو)؟‬ 148 00:10:53,922 --> 00:10:57,300 ‫لقد دعَتني إلى منزلها لأنّها تناولت الكثير‬ ‫من سلطة البطاطس وكانت تشعر بالهلع‬ 149 00:10:57,425 --> 00:10:59,678 ‫- وفجأة وجدتها تخرِج أسنانها‬ ‫- مستحيل!‬ 150 00:10:59,803 --> 00:11:03,306 ‫- أقسم لك يا (جوني)‬ ‫- حسناً، كيف كانت التجربة؟‬ 151 00:11:03,431 --> 00:11:05,600 ‫كانت مذهلة، لم يكن هناك أيّ شيء ممنوع‬ 152 00:11:05,725 --> 00:11:08,728 ‫حركة النظارات، الـ(ترومبون) القذر‬ ‫الـ(ترومبون) الصدئ‬ 153 00:11:08,853 --> 00:11:11,523 ‫كان هناك الكثير من آلات الـ(ترومبون)‬ ‫وظننت أنّني في أوركسترا (غلين ميلر)‬ 154 00:11:11,648 --> 00:11:16,444 ‫- تباً، هذا مذهل، هل لديها صديقة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 155 00:11:16,569 --> 00:11:18,530 ‫من أجلي، ربما نستطيع‬ ‫أن نخرج في موعد مزدوج‬ 156 00:11:18,655 --> 00:11:20,073 ‫(جون)، أنت لا تريد...‬ 157 00:11:20,198 --> 00:11:22,992 ‫(تيدي)، لقد فشلتُ‬ ‫مع كلّ فتيات المدرسة‬ 158 00:11:23,243 --> 00:11:29,124 ‫ربما هناك امرأة قد تكون أكبر سنّاً‬ ‫لكنّها تشعر بالوحدة مثلي‬ 159 00:11:29,916 --> 00:11:31,292 ‫وأستطيع أن أقدّم لها قلبي‬ 160 00:11:31,793 --> 00:11:34,546 ‫ويمكنها أن تعلّمني‬ ‫فنون ممارسة الحبّ القديمة‬ 161 00:11:34,879 --> 00:11:37,173 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- (تيدي)...‬ 162 00:11:37,757 --> 00:11:42,137 ‫المجتمع قد لا يرى النساء الأكبر سنّاً‬ ‫كنساء مفيدات أو مثيرات أو حتى كبشر‬ 163 00:11:42,470 --> 00:11:43,930 ‫لكن (جون بينيت) يراهنّ كذلك‬ 164 00:11:44,681 --> 00:11:48,184 ‫(جون بينيت) لا يخشى‬ ‫تدليك الظهر بمسكّن الألم‬ 165 00:11:48,309 --> 00:11:52,939 ‫نعم، (جون بينيت) لا يخشى أن يصل‬ ‫إلى اللذة فوق إناء من حلوى الزبدة‬ 166 00:11:53,064 --> 00:11:56,526 ‫(جون بينيت) لا يخشى معاشرتكِ بأصابعه‬ ‫وأنتِ تشاهدين برنامج محكمة الشعب‬ 167 00:11:56,651 --> 00:12:00,989 ‫(جون بينيت) لا يخشى سماع‬ ‫أنين المتعة أو ألم التهاب المفاصل‬ 168 00:12:01,114 --> 00:12:05,160 ‫(جوني بينيت) لا يخشى التكلّم ببذاءة‬ ‫بصوت مرتفع أكثر من صوته الطبيعي‬ 169 00:12:05,285 --> 00:12:09,122 ‫(جون بينيت) لا يخشى تقمّص‬ ‫نفس الشخصية لخمسة أيام متتالية...‬ 170 00:12:09,247 --> 00:12:10,790 ‫لأنكِ تنسين أننا فعلنا ذلك مسبقاً‬ 171 00:12:10,915 --> 00:12:15,044 ‫(جون بينيت) لا يخشى معاشرتكِ‬ ‫أثناء التحديق بصورة غير ملوّنة لابنكِ...‬ 172 00:12:15,170 --> 00:12:17,589 ‫- الذي مات في الحرب‬ ‫- نعم، هذه العبارة الأفضل‬ 173 00:12:24,846 --> 00:12:28,099 ‫- ما كلّ هذا يا (بلير)؟‬ ‫- يمكنكِ أن ترميها مع النفايات‬ 174 00:12:28,224 --> 00:12:30,310 ‫لن أشرب مجدداً‬ 175 00:12:33,730 --> 00:12:39,444 ‫(ماتي)، هل لاحظت أنّني حضّرت البيض‬ ‫واللحم المقدد على شكل وجه مبتسم؟‬ 176 00:12:39,569 --> 00:12:42,197 ‫- نعم‬ ‫- هل أعجبك ذلك؟‬ 177 00:12:42,781 --> 00:12:46,034 ‫(سوزان)، لا أريد أن يعيش إفطاري‬ ‫يوماً أفضل من يومي‬ 178 00:12:47,410 --> 00:12:49,954 ‫حسناً، يجب أن أذهب إلى متجر الخردة‬ 179 00:12:52,916 --> 00:12:54,292 ‫حسناً‬ 180 00:13:33,623 --> 00:13:37,252 ‫"لبعض الوقت في العشرينات‬ ‫من عمركِ أو عندما كنتِ عازبة..."‬ 181 00:13:37,377 --> 00:13:40,338 ‫- "كنتِ سهلة المنال، كما يُقال"‬ ‫- "بل كنت أصغر سنّا من ذلك"‬ 182 00:13:40,463 --> 00:13:42,340 ‫- "هذه كانت المشكلة"‬ ‫- "في سنوات المراهقة"‬ 183 00:13:42,465 --> 00:13:45,385 ‫- "نعم، نعم"‬ ‫- "كنتِ تدخلين إلى غرفة مزدحمة..."‬ 184 00:13:45,510 --> 00:13:48,596 ‫- "وتتجهين مباشرة إلى الرجل..."‬ ‫- من هناك؟‬ 185 00:13:48,847 --> 00:13:50,223 ‫أنا‬ 186 00:13:58,857 --> 00:14:00,984 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً‬ 187 00:14:01,526 --> 00:14:02,902 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 188 00:14:11,619 --> 00:14:15,665 ‫استمعي، أنا آسفة بشأن ليلة البارحة‬ 189 00:14:16,666 --> 00:14:20,044 ‫لم أقصد أن يصبح الجوّ مشحوناً بيننا‬ 190 00:14:23,131 --> 00:14:26,926 ‫- وأنا كذلك‬ ‫- وأنا آسفة لأنّني شتمتكِ‬ 191 00:14:27,927 --> 00:14:34,851 ‫لا بأس، لقد فكّرت ملياً بالأمر‬ ‫وأنا أفهم الآن لماذا كنتِ مستاءة‬ 192 00:14:35,727 --> 00:14:39,564 ‫أعتقد أنّني كنت أستخدم معايير مزدوجة‬ 193 00:14:40,857 --> 00:14:44,360 ‫لا أعلم، أعتقد أنّني‬ ‫لم أرِد التعامل مع التوتر‬ 194 00:14:44,485 --> 00:14:50,533 ‫لكن ذلك لم يكن عادلاً‬ ‫بالنسبة لكِ، وأنا أعتذر‬ 195 00:14:53,912 --> 00:14:56,331 ‫نعم، إذاً...‬ 196 00:14:57,165 --> 00:15:01,419 ‫ثمة شيء آخر يجب‬ ‫أن أخبركِ عنه بشأن ليلة البارحة‬ 197 00:15:01,753 --> 00:15:04,005 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا...‬ 198 00:15:06,341 --> 00:15:08,009 ‫لقد قبّلت أحداً ما‬ 199 00:15:09,469 --> 00:15:12,847 ‫- من؟ (كاثلين)؟‬ ‫- لا‬ 200 00:15:12,972 --> 00:15:14,349 ‫- (ستيفن)؟‬ ‫- لا‬ 201 00:15:14,474 --> 00:15:17,185 ‫- من؟‬ ‫- (تيد)‬ 202 00:15:18,269 --> 00:15:20,229 ‫- يا إلهي!‬ ‫- كنت ثملة وحدث ذلك عفوياً‬ 203 00:15:20,355 --> 00:15:23,024 ‫- ما هذا؟ هل أنتِ تمزحين؟‬ ‫- لم أكن أعرف...‬ 204 00:15:23,149 --> 00:15:25,568 ‫- لم يعنِ ذلك أيّ شيء‬ ‫- ما هذا الهراء الخاصّ بـ(فيرجينيا) الغربية؟‬ 205 00:15:25,693 --> 00:15:28,404 ‫- أنا آسفة جداً‬ ‫- يا إلهي! وأنتِ سخرتِ من عمّكِ...‬ 206 00:15:28,529 --> 00:15:30,156 ‫- لأنّه داعب كلباً‬ ‫- انتظري‬ 207 00:15:30,281 --> 00:15:32,617 ‫- لا، تباً لكِ، اخرجي‬ ‫- (سارة)!‬ 208 00:15:32,742 --> 00:15:34,118 ‫لقد انتهينا‬ 209 00:15:34,577 --> 00:15:37,622 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- أعني أنّ علاقتنا قد انتهت كلياً‬ 210 00:16:03,815 --> 00:16:05,274 ‫"(بريتي وومان)"‬ 211 00:16:07,151 --> 00:16:09,821 ‫"أنتِ موظفة قروض‬ ‫وسندات ادّخار، شاهدي هذا"‬ 212 00:16:09,946 --> 00:16:15,284 ‫"١، ٢، ٣، أترين؟ أنتِ تحملين‬ ‫كلّ شيء، ونحن لا نحمل أيّ شيء"‬ 213 00:16:16,077 --> 00:16:20,748 ‫- (بلير)؟ ما المشكلة؟‬ ‫- لا شيء‬ 214 00:16:20,873 --> 00:16:25,378 ‫- لكنّكِ تبكين!‬ ‫- لا أريد التكلّم عن ذلك أيتها العمّة (سوز)‬ 215 00:16:25,837 --> 00:16:30,425 ‫أتريدين أن أحضّر لكِ‬ ‫قطع الحلوى الصغيرة؟‬ 216 00:16:30,758 --> 00:16:35,722 ‫- ماذا؟‬ ‫- حلوى الكوب! إنها حلوى الكوب!‬ 217 00:16:35,847 --> 00:16:37,807 ‫لا، لا أريد أيّ شيء‬ 218 00:16:39,809 --> 00:16:42,937 ‫أنا و(سارة) قد انفصلنا‬ 219 00:16:43,104 --> 00:16:50,945 ‫- لا! (بلير)! أنا آسفة جداً‬ ‫- لا بأس، لكنّني أريد أن أبقى لوحدي‬ 220 00:16:51,654 --> 00:16:53,906 ‫لكن يمكنك التكلّم مع (سوزان)‬ 221 00:16:54,782 --> 00:16:57,869 ‫"الطبيبة (سوزان) موجودة هنا"‬ 222 00:16:59,996 --> 00:17:04,375 ‫- هل أنتِ ثملة؟‬ ‫- لا! لا يمكن أن أفعل ذلك!‬ 223 00:17:05,001 --> 00:17:09,422 ‫لكنّني شربت القليل‬ ‫من النبيذ من صندوقكِ‬ 224 00:17:12,091 --> 00:17:15,011 ‫الجميع يستحقّون القليل‬ ‫من النبيذ بين الحين والآخر‬ 225 00:17:15,970 --> 00:17:18,222 ‫- ألا تظنّين ذلك؟‬ ‫- ربما‬ 226 00:17:18,681 --> 00:17:22,560 ‫- (بلير)، ما معنى (غونيز)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 227 00:17:22,685 --> 00:17:27,774 ‫- سمعت أناساً يتكلّمون عن (غونيز)‬ ‫- عمّتي (سوز)، أريد حقاً أن أبقى لوحدي‬ 228 00:17:27,899 --> 00:17:31,611 ‫- حسناً، أفهم ذلك‬ ‫- حسناً‬ 229 00:17:31,736 --> 00:17:37,533 ‫حسناً يا حبيبتي، سأبقى أفكّر بكِ، اتفقنا؟‬ 230 00:17:37,658 --> 00:17:39,786 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 231 00:17:42,830 --> 00:17:47,752 ‫الطبيبة (سوزان) موجودة هنا‬ 232 00:18:00,973 --> 00:18:03,601 ‫- ها هي ذا‬ ‫- ماذا؟‬ 233 00:18:03,726 --> 00:18:07,980 ‫السيدة (فيتشكو)، كنتَ محقّاً يا صديقي‬ ‫لا أعرف كيف لم أرَ ذلك من قبل‬ 234 00:18:08,106 --> 00:18:12,235 ‫لكنها تتمتّع بجاذبية جنسية‬ ‫حيوانية غير مُروّضة‬ 235 00:18:12,568 --> 00:18:14,821 ‫- اذهب واسألها‬ ‫- عمّ؟‬ 236 00:18:14,946 --> 00:18:18,324 ‫- عن صديقة من أجلي‬ ‫- حسناً‬ 237 00:18:23,454 --> 00:18:26,457 ‫- مرحباً سيدة (فيتشكو)‬ ‫- أهلاً‬ 238 00:18:26,582 --> 00:18:29,085 ‫سيدة (فيتشكو)‬ ‫هل يمكنني أن أدعوكِ (ريبيكا)؟‬ 239 00:18:29,210 --> 00:18:32,630 ‫- اسمي (غيرت)‬ ‫- هذا اسم جميل أيضاً‬ 240 00:18:32,755 --> 00:18:37,301 ‫لديّ عرض لائق لكِ‬ ‫أنا وصديقي (جون)...‬ 241 00:18:37,426 --> 00:18:40,263 ‫- الفتى المُصاب بتناذر (داون)؟‬ ‫- إنه غير مُصاب بتناذر (داون)‬ 242 00:18:40,388 --> 00:18:41,931 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- نعم‬ 243 00:18:42,056 --> 00:18:43,516 ‫أعتقد أنّه مُصاب به‬ 244 00:18:47,311 --> 00:18:50,982 ‫بغضّ النظر عن ذلك، أنا وهو نودّ‬ ‫أن نأخذكِ مع إحدى صديقاتكِ...‬ 245 00:18:51,107 --> 00:18:54,318 ‫- إلى مطعم من اختياركِ‬ ‫- لماذا؟‬ 246 00:18:54,819 --> 00:18:57,989 ‫يجب أن أكون صريحاً‬ ‫ظننت أنّكِ ستوافقين على الفور‬ 247 00:18:58,114 --> 00:19:01,576 ‫لأننا نعيش قبال منزلكِ منذ سنوات‬ 248 00:19:01,701 --> 00:19:05,037 ‫ويجب أن أصدّق أنّ (غيرت فيتشكو)‬ ‫لديها أكثر من مجرد الصراخ...‬ 249 00:19:05,163 --> 00:19:06,956 ‫بشأن حاجتنا إلى إشارة توقف هنا‬ 250 00:19:07,081 --> 00:19:10,126 ‫هذا صحيح! السيارات تمرّ‬ ‫بسرعة جنونية هنا طوال الوقت!‬ 251 00:19:10,251 --> 00:19:11,919 ‫وجنون الريبة تجاه الصينيين‬ 252 00:19:12,044 --> 00:19:15,256 ‫إنهم يستولون على البلدة‬ ‫حتى أنهم صاروا يمتلكون مصرفاً خاصاً بهم!‬ 253 00:19:15,381 --> 00:19:19,844 ‫الحقيقة هي أنّ (جون) بحاجة‬ ‫إلى درس تقليدي في الأخلاق والعادات‬ 254 00:19:19,969 --> 00:19:22,847 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنّ كلّ أبناء جيلكِ مذهلون‬ 255 00:19:22,972 --> 00:19:26,184 ‫- أمّا أبناء هذا الجيل كلّهم أغبياء وحمقى‬ ‫- هذا كلّ ما أردت سماعه‬ 256 00:19:26,309 --> 00:19:28,227 ‫- سأتصل بصديقتي (ميلدريد)‬ ‫- مذهل‬ 257 00:19:28,352 --> 00:19:31,272 ‫- العشاء في الساعة الحادية عشرة صباحاً‬ ‫- سنكون هناك‬ 258 00:19:37,486 --> 00:19:39,614 ‫- (ماتي)‬ ‫- "اللعنة!"‬ 259 00:19:39,864 --> 00:19:42,742 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لقد عطست أثناء التبوّل‬ 260 00:19:42,867 --> 00:19:48,080 ‫- ودخل البول في عيني‬ ‫- ثمة بنطال نظيف في هذا الدرج‬ 261 00:19:48,206 --> 00:19:49,582 ‫رائع‬ 262 00:19:51,000 --> 00:19:55,588 ‫- مرحباً، أتريد أن نعبث سوية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 263 00:19:55,713 --> 00:19:58,674 ‫(جوني) في الحديقة الأمامية‬ ‫ولا يستطيع سماعنا‬ 264 00:19:59,217 --> 00:20:03,971 ‫- نحن في وضح النهار‬ ‫- هذا أفضل، يمكننا أن نرى جسدينا‬ 265 00:20:04,096 --> 00:20:07,433 ‫- ثمة بول في عيني يا (سوزان)‬ ‫- لا أمانع ذلك‬ 266 00:20:08,851 --> 00:20:11,812 ‫- لنرقص‬ ‫- أهذا نبيذ؟‬ 267 00:20:11,938 --> 00:20:14,565 ‫نعم، شربت القليل من النبيذ‬ 268 00:20:14,690 --> 00:20:18,778 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- "أتذكر أنك قلتَ لي إنك تحبّني؟"‬ 269 00:20:18,903 --> 00:20:23,783 ‫- توقفي يا (سوزان)‬ ‫- "حبيبي، حبيبي، حبيبي، حبيبي"‬ 270 00:20:23,908 --> 00:20:26,661 ‫- ماذا تفعلين؟ بحقّ السماء يا (سوزان)!‬ ‫- "حبيبي!"‬ 271 00:20:27,119 --> 00:20:28,496 ‫تلك المرأة متوفية!‬ 272 00:20:36,045 --> 00:20:39,090 ‫"أحبّك"‬ 273 00:20:44,891 --> 00:20:50,229 ‫"أوّل رجل أحببته كان نكرة‬ ‫والرجل الثاني كان أسوأ"‬ 274 00:20:51,022 --> 00:20:52,774 ‫"لقّبتني أمي بمغناطيس الحثالة"‬ 275 00:20:52,899 --> 00:20:55,860 ‫"كنت أنجذب إلى أيّ نكرة‬ ‫ضمن نطاق خمسين ميلاً"‬ 276 00:20:55,985 --> 00:20:57,695 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً‬ 277 00:20:57,820 --> 00:21:00,156 ‫- "وهكذا وصلت إلى هنا"‬ ‫- هل تشاهدين هذا؟‬ 278 00:21:00,281 --> 00:21:03,951 ‫- نعم‬ ‫- ثمة مباراة هوكي‬ 279 00:21:04,076 --> 00:21:08,998 ‫- شاهدها في الأعلى‬ ‫- لا أستطيع الصعود إلى الأعلى‬ 280 00:21:09,540 --> 00:21:11,375 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- لا شيء‬ 281 00:21:11,501 --> 00:21:13,628 ‫"لذا اخترتِ هذه المهنة"‬ 282 00:21:15,087 --> 00:21:19,801 ‫"عملت في مطاعم للوجبات السريعة‬ ‫ومطعم (باركد كارز) في (ريسلنغ)"‬ 283 00:21:20,343 --> 00:21:23,221 ‫- ما القصة؟ هل هما متزوجان؟‬ ‫- لا‬ 284 00:21:23,346 --> 00:21:25,681 ‫"كانت بائعة هوى‬ ‫ووصفت المهنة وكأنها رائعة"‬ 285 00:21:25,890 --> 00:21:28,643 ‫- هل هي حبيبته؟‬ ‫- إنها بائعة هوى‬ 286 00:21:29,352 --> 00:21:33,105 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها بائعة هوى وهو يقع في حبّها‬ 287 00:21:33,231 --> 00:21:37,360 ‫"لا أحد يخطّط لهذا‬ ‫وهو ليس حلم الطفولة"‬ 288 00:21:37,610 --> 00:21:41,030 ‫- "يمكن أن تكوني أكثر من ذلك بكثير"‬ ‫- أليس قلقاً من الأمراض؟‬ 289 00:21:41,155 --> 00:21:42,824 ‫- لا‬ ‫- لمَ لا؟‬ 290 00:21:42,949 --> 00:21:46,619 ‫لأنها تستحمّ كثيراً، لا أعلم!‬ ‫إنني أحاول أن أشاهده!‬ 291 00:21:46,744 --> 00:21:51,499 ‫لا أصدق، حسناً، إنني أحاول‬ ‫أن أفتح نقاشاً، لا توبّخيني‬ 292 00:21:52,500 --> 00:21:56,420 ‫- "أنتِ امرأة مميزة جداً"‬ ‫- هل ستشاهدين كلّ هذه الأفلام؟‬ 293 00:21:56,546 --> 00:21:59,549 ‫نعم يا (ماتي)، لأن هذا‬ ‫ما نفعله بعد الانفصال‬ 294 00:21:59,674 --> 00:22:02,343 ‫نستلقي تحت دثار‬ ‫ونشاهد أفلاماً خاصّة بالفتيات‬ 295 00:22:06,264 --> 00:22:09,016 ‫"لا أريدكِ أن تتحمّسي كثيراً‬ ‫هذه مجرد إعارة"‬ 296 00:22:15,439 --> 00:22:18,568 ‫- لا أصدق، يا له من وغد!‬ ‫- "هل ستدعني أستعيره..."‬ 297 00:22:20,987 --> 00:22:23,531 ‫"انزلي أيتها الأميرة (فيفيان)"‬ 298 00:22:28,286 --> 00:22:30,246 ‫"كان عليكِ أن تختاري‬ ‫الطابق العلوي، صحيح؟"‬ 299 00:22:30,371 --> 00:22:33,332 ‫- "إنه الأفضل"‬ ‫- "حسناً، سوف أصعد"‬ 300 00:22:38,212 --> 00:22:41,382 ‫مدهش، هي كانت المرأة الجميلة‬ 301 00:22:42,133 --> 00:22:46,262 ‫"مطعم (آرماند)"‬ 302 00:22:46,554 --> 00:22:53,019 ‫(ميلدريد)، أخبرني (تيدي) الكثير عنكِ‬ ‫لكنه نسي أن يذكر عينيكِ‬ 303 00:22:53,269 --> 00:22:55,146 ‫إنهما أشبه بفتحتي مجارير جميلتين‬ 304 00:22:55,271 --> 00:22:59,317 ‫وأنا لم أعرف أن أحدكما دبّ محشوّ‬ ‫لذا أعتقد أننا متعادلون‬ 305 00:22:59,525 --> 00:23:03,321 ‫أهلاً بكم في مطعم (آرماند)‬ ‫خذوا وقتكم، سأعود بعد قليل‬ 306 00:23:04,614 --> 00:23:08,075 ‫ثمة شيء يثير الاكتئاب‬ ‫في النادل الأصلع، أليس كذلك؟‬ 307 00:23:08,200 --> 00:23:11,662 ‫- قد أطلب نادلاً آخر‬ ‫- أريد أن نرفع كؤوسنا‬ 308 00:23:12,079 --> 00:23:14,457 ‫- نخب الرومنسية الناشئة‬ ‫- بالنسبة لِمن؟‬ 309 00:23:14,582 --> 00:23:17,752 ‫- أنتِ و(تيدي)‬ ‫- (مايكل جاكسون) و(ليزا ماري)‬ 310 00:23:17,877 --> 00:23:19,712 ‫نحن نتصرف بهدوء هنا يا (جوني)‬ 311 00:23:20,463 --> 00:23:24,842 ‫أخبريني عن نفسكِ يا (ميلدريد)‬ ‫من هي (ميلدريد)؟‬ 312 00:23:24,967 --> 00:23:28,554 ‫- أنا من (كونيتيكت)‬ ‫- ولاية الاستعراض‬ 313 00:23:28,679 --> 00:23:31,974 ‫أنا أرملة، زوجي (فرانكلين)‬ ‫مات منذ ثماني سنوات‬ 314 00:23:32,099 --> 00:23:38,189 ‫- يؤسفني سماع ذلك، ما كان السبب؟‬ ‫- داء (كرون)، لقد سُمّي المرض تيمناً به‬ 315 00:23:38,648 --> 00:23:43,653 ‫- حسناً، سيدة (داء)، (تيد)...‬ ‫- لا، (كرون)، (ميلدريد كرون)‬ 316 00:23:43,778 --> 00:23:47,698 ‫سيدة (كرون)، أعرف أنني‬ ‫لا أستطيع استبدال (فرانكلين)‬ 317 00:23:47,823 --> 00:23:51,035 ‫لكنني أعتقد أنكِ ستجدين‬ ‫أنني رفيق لائق مع مرور الوقت‬ 318 00:23:51,702 --> 00:23:57,333 ‫رفيق متحمس وثابت‬ ‫ومستعدّ للعب دور الأب لأولادك...‬ 319 00:23:57,458 --> 00:24:02,254 ‫- تسعة أبناء‬ ‫- نعم، أنا مستعدّ للقيام بدور والدهم‬ 320 00:24:02,838 --> 00:24:07,885 ‫- ماذا عن والديكِ سيدة (فيتشكو)؟‬ ‫- معظم ما تبقّى من أبي في إناء‬ 321 00:24:08,010 --> 00:24:10,888 ‫(ميلدريد)، اسمحي لي بالقول‬ ‫إن دبوسك المزخرف ساحر‬ 322 00:24:11,013 --> 00:24:13,766 ‫- شكراً لك‬ ‫- وقلادتك فاتنة‬ 323 00:24:13,891 --> 00:24:18,521 ‫- أحضرها (فرانكلين) من (المغرب)‬ ‫- ودبّوس الياقة متألق‬ 324 00:24:19,814 --> 00:24:24,652 ‫اعذرني لوهلة، (غيرت)‬ ‫هلاّ ذهبتِ معي إلى حمام السيدات؟‬ 325 00:24:30,950 --> 00:24:36,664 ‫- أتظنّ أنُهما ترشّان أعضاءهما بالعطور؟‬ ‫- لم أعد أعرف ما يجري بصراحة‬ 326 00:24:38,833 --> 00:24:40,251 ‫أغلقي الباب، أغلقي الباب!‬ 327 00:24:40,668 --> 00:24:42,628 ‫- أتفهمين ما يحدث هنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 328 00:24:42,753 --> 00:24:46,674 ‫- إنهما لصّان يحاولان سرقة مجوهراتنا!‬ ‫- أتظنين ذلك؟‬ 329 00:24:46,799 --> 00:24:50,136 ‫نعم، يريدان خداعنا لسرقة ثرواتنا‬ 330 00:24:50,261 --> 00:24:52,263 ‫المحتال الخاصّ بي لا يتوقف‬ ‫عن التحديق بقلادتي‬ 331 00:24:52,388 --> 00:24:55,182 ‫- إنهما محتالان!‬ ‫- يا إلهي!‬ 332 00:24:55,307 --> 00:24:59,770 ‫الفتى المُصاب بتناذر (داون)‬ ‫هو فنان الخداع والدبّ هو اللصّ‬ 333 00:24:59,895 --> 00:25:02,064 ‫لحسن الحظ أنني حوّلت‬ ‫كلّ أموالي إلى شيكات السفر‬ 334 00:25:02,189 --> 00:25:07,028 ‫إنهما على الأرجح ينتقلان من بلدة إلى أخرى‬ ‫لممارسة هذه الخدعة في كلّ أنحاء البلاد‬ 335 00:25:07,153 --> 00:25:09,405 ‫لكنّهما يسكنان قبال منزلي‬ ‫منذ ثمانية عشر عاماً‬ 336 00:25:09,530 --> 00:25:12,074 ‫هذا يجعل الأمر أسوأ‬ ‫إنها حيلة طويلة الأمد!‬ 337 00:25:12,199 --> 00:25:18,247 ‫- إذاً لن أرشّ أعضائي بالعطور‬ ‫- لا! لنرحل من هنا!‬ 338 00:25:20,041 --> 00:25:22,251 ‫أيّها اللصّان اللعينان!‬ 339 00:25:26,714 --> 00:25:29,425 ‫أنا مسرور بأننا لن نضطرّ لمعاشرتهما‬ ‫بعد أن تناولتا الطعام‬ 340 00:25:56,243 --> 00:25:59,371 ‫- "قولي لها إن هذه للحظ"‬ ‫- "(سام) يقول إن هذه للحظ"‬ 341 00:26:07,755 --> 00:26:10,966 ‫- (ماتي)؟‬ ‫- نعم‬ 342 00:26:12,551 --> 00:26:14,970 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم...‬ 343 00:26:15,679 --> 00:26:20,601 ‫- كنت نائماً، لقد أيقظتِني‬ ‫- أنا آسفة‬ 344 00:26:22,061 --> 00:26:24,271 ‫أتعلم؟ بدأت أشعر بالتعب أيضاً‬ 345 00:26:24,396 --> 00:26:26,065 ‫سأقول تصبحين على خير لـ(سوزان)‬ ‫وسأخلد إلى النوم‬ 346 00:26:26,190 --> 00:26:28,192 ‫نعم، وأنا أيضاً‬ ‫سأخلد إلى النوم أيضاً‬ 347 00:26:28,317 --> 00:26:30,361 ‫لكنني سأطفئ الأضواء أولاً‬ 348 00:27:05,271 --> 00:27:08,107 ‫- العمّة (سوز)؟‬ ‫- (بلير)‬ 349 00:27:08,232 --> 00:27:09,608 ‫مرحباً‬ 350 00:27:12,987 --> 00:27:19,034 ‫استمعي، أردت الاعتذار‬ ‫عن سلوكي الغاضب ظهيرة اليوم‬ 351 00:27:19,160 --> 00:27:21,245 ‫لا، لا، لا بأس‬ 352 00:27:21,662 --> 00:27:27,209 ‫أعلم أنكِ تمرّين بيوم حزين‬ ‫في أسبوع عيد ميلادكِ، وأنا آسفة جداً‬ 353 00:27:28,043 --> 00:27:31,297 ‫- ألا تزالين تشربين؟‬ ‫- حسناً...‬ 354 00:27:32,256 --> 00:27:35,259 ‫أتعرفين من يحبّ الشرب‬ ‫بين الحين والآخر حسبما قرأت؟‬ 355 00:27:36,135 --> 00:27:37,511 ‫أنا‬ 356 00:27:39,013 --> 00:27:43,475 ‫- بدأت بتدوين مذكرات يومية‬ ‫- يا إلهي، حسناً‬ 357 00:27:47,897 --> 00:27:50,524 ‫- هل هناك مشكلة ما؟‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 358 00:27:50,649 --> 00:27:54,028 ‫لا أعلم، هل تريدين التكلّم عن شيء ما؟‬ 359 00:27:54,153 --> 00:27:56,989 ‫لم أرَكِ تشربين النبيذ من قبل‬ 360 00:27:58,407 --> 00:28:03,120 ‫- أشعر أحياناً أنني وحيدة كلياً‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 361 00:28:03,537 --> 00:28:08,167 ‫(ماتي) كان يفتح قلبه معي‬ ‫عندما كنّا أصغر سنّاً‬ 362 00:28:09,460 --> 00:28:13,589 ‫- حتى أنه كان يخبرني عن مشاعره أحياناً‬ ‫- حقاً؟‬ 363 00:28:13,964 --> 00:28:18,385 ‫نعم، وهو لم يخبرني‬ ‫أيّ شيء منذ سنوات‬ 364 00:28:19,511 --> 00:28:21,722 ‫بدأت أتساءل ليلة البارحة...‬ 365 00:28:22,514 --> 00:28:25,017 ‫أهذا كلّ ما سنعيشه حتى النهاية؟‬ 366 00:28:25,726 --> 00:28:30,231 ‫هل سأبقى جالسة لوحدي وأحاول تخمين‬ ‫إذا كان (ماتي) لا يزال يحبّني؟‬ 367 00:28:31,065 --> 00:28:35,527 ‫- أنا واثقة أنه لا يزال يحبّك‬ ‫- لم يعد يقول ذلك لي‬ 368 00:28:36,195 --> 00:28:38,405 ‫لا يفعل أيّ شيء شاعريّ‬ 369 00:28:39,490 --> 00:28:42,785 ‫لم يعد يبذل جهداً‬ ‫لكي لا تنبعث منه رائحة كريهة حتى‬ 370 00:28:44,286 --> 00:28:48,582 ‫استمعي، أريد حقاً‬ ‫أن أتكلّم معكِ عن هذا، حسناً؟‬ 371 00:28:48,749 --> 00:28:54,046 ‫- لكنني مررت بيوم قاسٍ بدوري‬ ‫- أعلم ذلك‬ 372 00:28:54,171 --> 00:29:00,010 ‫لكن ما رأيكِ أن نقوم‬ ‫بنشاط خاصّ بالفتيات غداً؟‬ 373 00:29:00,386 --> 00:29:06,725 ‫- أودّ القيام بذلك‬ ‫- وسأعيد هذه إلى الصندوق حالياً‬ 374 00:29:06,850 --> 00:29:08,227 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 375 00:29:08,519 --> 00:29:10,938 ‫سأركب دراجتي إلى (تاكو بيل)‬ 376 00:29:15,651 --> 00:29:20,906 ‫"أحبّكِ يا (مولي)، لطالما أحببتكِ"‬ 377 00:29:28,539 --> 00:29:30,457 ‫- "وأنا أيضاً"‬ ‫- (ماتي)؟‬ 378 00:29:34,628 --> 00:29:40,259 ‫(بلير)، كنت أبحث‬ ‫عن مباراة الهوكي والنتائج‬ 379 00:29:40,843 --> 00:29:43,220 ‫أردت مشاهدة الرياضة والهوكي‬ 380 00:29:43,345 --> 00:29:46,015 ‫- هل أعدت تشغيل فيلم (غوست)؟‬ ‫- لا‬ 381 00:29:46,473 --> 00:29:48,642 ‫- أنت تبكي‬ ‫- لست أبكي‬ 382 00:29:48,767 --> 00:29:51,186 ‫- أنت تبكي على فيلم (غوست)‬ ‫- اغربي عن وجهي‬ 383 00:29:51,312 --> 00:29:56,942 ‫- لا بأس يا (ماتي)‬ ‫- أنا لا أبكي، إنه بول فقط‬ 384 00:29:57,067 --> 00:30:00,946 ‫لا بأس إذا أثّرت بك القصة‬ ‫هذا ما يجب أن يحدث‬ 385 00:30:01,071 --> 00:30:04,742 ‫- لم أكن أبكي!‬ ‫- حسناً، لمَ لا تجلس؟‬ 386 00:30:04,950 --> 00:30:06,327 ‫أريد أن أريك شيئاً‬ 387 00:30:10,581 --> 00:30:14,501 ‫"يا إلهي! أنا غاضبة جداً‬ ‫ولا أعرف ما عليّ فعله"‬ 388 00:30:14,626 --> 00:30:18,630 ‫"أريد أن أعرف السبب‬ ‫وراء انتهاء حياة (شيلبي)"‬ 389 00:30:18,756 --> 00:30:22,968 ‫"أريد أن أعرف كيف سيدرك‬ ‫هذا الطفل كم كانت والدته مذهلة"‬ 390 00:30:23,427 --> 00:30:26,263 ‫"هل سيعرف يوماً ما مرّت به؟"‬ 391 00:30:27,014 --> 00:30:30,976 ‫"يا إلهي، أريد أن أعرف السبب! لماذا؟"‬ 392 00:30:31,101 --> 00:30:33,020 ‫أنتِ محقة! لماذا؟‬ 393 00:30:33,395 --> 00:30:37,858 ‫لماذا كان على (شيلبي) أن تموت؟‬ ‫كانت حياتها برمّتها أمامها‬ 394 00:30:37,983 --> 00:30:42,613 ‫- أعلم ذلك، هذا حزين جداً‬ ‫- كانت أشبه بشعاع شمس‬ 395 00:30:42,738 --> 00:30:45,949 ‫ما الهدف من الحبّ‬ ‫إذا كان يسبّب كلّ هذا الألم؟‬ 396 00:30:46,075 --> 00:30:48,327 ‫لقد ضحّت بالكثير ولم تطلب سوى القليل‬ 397 00:30:48,452 --> 00:30:51,372 ‫لماذا لم تمت (شيرلي مكلين)‬ ‫المُصابة بداء السكري؟‬ 398 00:30:51,497 --> 00:30:54,291 ‫- هذا غير منطقي!‬ ‫- والطفل!‬ 399 00:30:54,416 --> 00:30:59,296 ‫يا إلهي! الطفل!‬ ‫ماذا سيحلّ بالطفل؟‬ 400 00:30:59,421 --> 00:31:02,341 ‫- لن يعرف والدته أبداً‬ ‫- أريد الإجابات!‬ 401 00:31:02,466 --> 00:31:08,430 ‫- أريد الإجابات اللعينة، وأريدها الآن!‬ ‫- (ماتي)، (ماتي)! إنه مجرد فيلم‬ 402 00:31:14,561 --> 00:31:15,938 ‫يا إلهي‬ 403 00:31:17,564 --> 00:31:20,025 ‫- أهذه هي الأفلام الخاصّة بالفتيات؟‬ ‫- نعم‬ 404 00:31:20,317 --> 00:31:22,986 ‫الهدف منها هو حثّك‬ ‫على الشعور بشيء ما‬ 405 00:31:23,112 --> 00:31:25,614 ‫والمشاركة بالعواطف من خلال القصة‬ 406 00:31:25,739 --> 00:31:29,910 ‫(بلير)، لا يمكنكِ أن تقولي‬ ‫لأيّ أحد أنني بكيت‬ 407 00:31:30,035 --> 00:31:32,663 ‫لن أفعل ذلك، ولكن...‬ 408 00:31:33,539 --> 00:31:37,292 ‫- ثمة شخص واحد عليك أن تخبره‬ ‫- ماذا؟ ما الذي تتكلّمين عنه؟‬ 409 00:31:37,418 --> 00:31:41,547 ‫أتفهم ما يحدث الآن يا (ماتي)؟‬ ‫يجب أن ترى العمّة (سوز) هذا‬ 410 00:31:41,672 --> 00:31:43,590 ‫- لا أصدق، مستحيل!‬ ‫- لمَ لا؟‬ 411 00:31:43,715 --> 00:31:46,427 ‫لا أريد أن أبدو‬ ‫كطفل ساذج أمام زوجتي‬ 412 00:31:46,552 --> 00:31:50,806 ‫- كما أنني أعتقد أنها ثملة‬ ‫- نعم، كانت تشرب الكحول‬ 413 00:31:50,931 --> 00:31:55,394 ‫أتعرف السبب؟ لأنها تتضوّر جوعاً‬ ‫لأيّ نوع من المشاعر البشرية‬ 414 00:31:55,519 --> 00:31:59,523 ‫لو رأتك الآن بهذه الحالة‬ ‫ستحبّك كما كانت تحبّك يوم زفافكما‬ 415 00:32:00,566 --> 00:32:03,652 ‫- لا أعلم‬ ‫- (ماتي)، لا عيب في إظهار ضعفك...‬ 416 00:32:03,777 --> 00:32:05,154 ‫أمام الشخص الذي تحبّه‬ 417 00:32:05,279 --> 00:32:10,576 ‫بالطبع، قد تشعر أنك غبيّ الآن‬ ‫لكن ألا يراودك أيضاً شعور جميل؟‬ 418 00:32:10,701 --> 00:32:14,955 ‫- ألا تشعر بالحرية والاسترخاء؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 419 00:32:16,957 --> 00:32:19,751 ‫- نعم، هذا ما أشعر به‬ ‫- زوجتك تحتاج إليك الآن‬ 420 00:32:20,377 --> 00:32:22,045 ‫تحتاج إلى هذه النسخة من (ماتي)‬ 421 00:32:22,713 --> 00:32:24,089 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك‬ 422 00:32:26,091 --> 00:32:27,468 ‫هل لديك سلّم؟‬ 423 00:32:33,807 --> 00:32:36,852 ‫- "(سوزان)، (سوزان)!"‬ ‫- نعم، أعلم ذلك‬ 424 00:32:37,394 --> 00:32:38,770 ‫"(سوزان)؟"‬ 425 00:32:41,064 --> 00:32:42,441 ‫(ماتي)؟‬ 426 00:32:49,323 --> 00:32:53,118 ‫- (ماتي)؟‬ ‫- الأميرة (سوزان)، أنا أحتاج إليكِ‬ 427 00:32:53,243 --> 00:32:55,746 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- سوف أصعد‬ 428 00:32:59,249 --> 00:33:02,044 ‫- هل هذه ورود؟‬ ‫- أنا في طريقي إليكِ‬ 429 00:33:02,169 --> 00:33:06,048 ‫سأصعد أيّتها الأميرة (سوزان)، سوف أصعد‬ 430 00:33:11,220 --> 00:33:13,722 ‫تباً!‬ 431 00:33:14,681 --> 00:33:17,309 ‫- انتبه، انتبه‬ ‫- قليلاً بعد، بهدوء، بهدوء!‬ 432 00:33:17,434 --> 00:33:18,810 ‫- بحقّ السماء‬ ‫- أنا آسفة‬ 433 00:33:18,936 --> 00:33:23,315 ‫- لا أصدق، أنا بحاجة إلى البيرة‬ ‫- حسناً، سأحضرها لك‬ 434 00:33:23,440 --> 00:33:25,651 ‫- شكراً لكِ يا (بلير)‬ ‫- يا إلهي‬ 435 00:33:25,776 --> 00:33:27,152 ‫اجلس على الأريكة‬ 436 00:33:29,530 --> 00:33:30,906 ‫- نعم‬ ‫- أعطِني هذا‬ 437 00:33:32,032 --> 00:33:33,992 ‫أشعر أنني مغفل يا (سوزان)‬ 438 00:33:35,285 --> 00:33:38,330 ‫أردت أن أجعلكِ تشعرين‬ ‫أنكِ بائعة هوى مميزة‬ 439 00:33:38,455 --> 00:33:43,126 ‫(ماتي)! هذا ما أشعر به بالفعل‬ 440 00:33:43,794 --> 00:33:49,967 ‫كانت تلك أجمل وألطف لفتة‬ ‫أراها في حياتي‬ 441 00:33:50,092 --> 00:33:52,886 ‫هذا ما يحدث عندما يُظهر المرء مشاعره‬ 442 00:33:53,303 --> 00:33:57,516 ‫حسناً، لستَ مضطراً لإظهار‬ ‫مشاعرك مجدداً إذا لم ترِد ذلك‬ 443 00:33:58,684 --> 00:34:00,852 ‫لأنني أعرف الآن كم تحبّني‬ 444 00:34:06,149 --> 00:34:09,695 ‫- أحبّك يا (ماتي)‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 445 00:34:23,584 --> 00:34:26,545 ‫- يبدو أننا جميعاً مررنا بأسبوع مريع‬ ‫- نعم‬ 446 00:34:27,129 --> 00:34:30,549 ‫أنا آسف بشأن (سارة) يا (بلير)‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 447 00:34:30,757 --> 00:34:32,384 ‫لكن انظري إلى الناحية الإيجابية‬ 448 00:34:32,509 --> 00:34:34,845 ‫لديكِ الآن المزيد من الوقت‬ ‫لتدخين الماريوانا معي ومع (تيدي)‬ 449 00:34:34,970 --> 00:34:40,225 ‫لو لم تنفصل عنّي (سارة) لما كان (ماتي)‬ ‫ليفصح عن مشاعره لـ(سوزان)‬ 450 00:34:40,350 --> 00:34:43,312 ‫وكانت ستبقى تشرب النبيذ في السرير‬ 451 00:34:43,895 --> 00:34:45,731 ‫لا أعلم، ربما كان ذلك يستحقّ العناء‬ 452 00:34:46,106 --> 00:34:49,818 ‫(سوزان) ألطف شخص‬ ‫غير أنانيّ على قيد الحياة‬ 453 00:34:49,943 --> 00:34:51,445 ‫وهي تستحقّ السعادة‬ 454 00:34:51,570 --> 00:34:55,073 ‫نعم، لكن كانت حبيبتك ستبقى معك‬ ‫لو أعطيتِ البيرة لي ولـ(جوني)‬ 455 00:34:55,198 --> 00:34:58,785 ‫- هذا صحيح أيضاً‬ ‫- ولو أحضرتِ لنا المزيد من البيرة...‬ 456 00:34:58,910 --> 00:35:02,998 ‫من يعلم؟ ربما ستبدأ سلسلة أحداث‬ ‫تؤدي إلى قبول (سارة) بعودتكِ إليها‬ 457 00:35:03,123 --> 00:35:04,499 ‫لا بأس‬ 458 00:35:04,958 --> 00:35:09,796 ‫- لم يساعد ذلك في أيّ شيء!‬ ‫- أحبّكِ يا (ميلدريد)!‬ 459 00:35:10,734 --> 00:36:13,210 .RaYYaN...سحب وتعديل 460 00:36:13,469 --> 00:36:16,597 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 55531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.