All language subtitles for Ted.2024.S02E04..ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,983 --> 00:00:36,946
{\an8}هل هناك أحد في هذا المنزل؟
هل هناك روح حاضرة؟
2
00:00:39,914 --> 00:00:43,668
{\an8}أريد أن أشير إلى أنّ لديكم دبّاً محشوّاً
متكلّماً هنا، الشبح ليس بالأمر الخطير
3
00:00:43,793 --> 00:00:45,169
اصمت!
4
00:00:45,962 --> 00:00:47,880
{\an8}هل ستجيب عن أسئلتنا؟
5
00:00:50,007 --> 00:00:52,593
كم مرّة في اليوم
يمارس (جوني) العادة؟
6
00:00:52,719 --> 00:00:54,095
تباً لك يا رجل
7
00:00:56,097 --> 00:00:58,599
- ٨٧؟
- انتظري، سيضيف الرقم صفر
8
00:00:58,725 --> 00:01:02,353
- بئساً لهذا، هذا هراء
- قال كلامه وذهب غاضباً ليفعلها
9
00:01:03,312 --> 00:01:05,273
ما كلّ هذا يا (بلير)؟
10
00:01:05,398 --> 00:01:08,317
{\an8}بعض المشاريب الروحية
لحفل عيد ميلادي ليلة الغد
11
00:01:08,443 --> 00:01:11,529
- هذه كمية كبيرة من الكحول
- نعم، إنه حشد من طلاب الجامعة
12
00:01:11,654 --> 00:01:14,323
{\an8}(بلير)، أتعتقدين أنّني أستطيع
أن أسرق بعض قوارير البيرة مع (تيدي)؟
13
00:01:14,449 --> 00:01:17,869
{\an8}- نعم!
- كم هذا مضحك! لا
14
00:01:17,994 --> 00:01:20,705
{\an8}بحقّكِ! سننتظر حتى ينام
أبي وأمي قبل أن نشربها
15
00:01:20,830 --> 00:01:23,124
وسنفعل ذلك في غرفتنا
لكي لا يعرف أيّ أحد
16
00:01:23,249 --> 00:01:25,793
{\an8}- الأشباح ستعرف!
- الأشباح رأت مؤخرتي
17
00:01:25,918 --> 00:01:27,628
{\an8}لماذا قد أكترث
إذا رأتني أشرب البيرة؟
18
00:01:27,795 --> 00:01:30,840
- لماذا أريتها مؤخرتك؟
- لقد طلبت ذلك
19
00:01:31,674 --> 00:01:33,926
أحياناً أستخدم اللوح
عندما لا تكونان موجودَين
20
00:01:39,307 --> 00:01:43,519
{\an8}- "عيد ميلاد سعيد لكِ"
- "عيد ميلاد سعيد لكِ"
21
00:01:43,644 --> 00:01:45,646
عيد ميلاد سعيد يا (بلير)
22
00:01:45,772 --> 00:01:47,648
{\an8}- انفخي الشموع
- "عيد ميلاد سعيد (بلير) و(رونالد ريغان)"
23
00:01:47,774 --> 00:01:50,318
{\an8}بحقّ السماء، هل عليكم
أن تفعلوا هذا كلّ عام؟
24
00:01:50,443 --> 00:01:55,239
{\an8}- إنه عيد ميلاده أيضاً، اللعنة!
- أنا آسفة يا (بلير)، (ماتي) أصرّ على ذلك
25
00:01:55,364 --> 00:01:57,116
{\an8}- ألديكِ نفس عيد ميلاد (ريغان)؟
- نعم!
26
00:01:57,241 --> 00:01:59,952
{\an8}ولست بحاجة
للتذكير الدائم بذلك!
27
00:02:00,077 --> 00:02:04,081
{\an8}انتبهي إلى كلامكِ، أنتِ تتحدثين
عن أعظم رئيس في تاريخ هذه البلد!
28
00:02:04,207 --> 00:02:08,252
هذا لا يعني أن تترك له مقعداً فارغاً
كلّ عام وكأنه المرسال (إيليا)!
29
00:02:08,377 --> 00:02:11,047
- وكأنّ الشبح يجلس هناك
- أيّ شبح؟
30
00:02:11,172 --> 00:02:13,341
{\an8}(بلير) لديها لوح استحضار أرواح
وكنّا نتكلّم مع شبح
31
00:02:13,466 --> 00:02:15,968
{\an8}وهو يشاهد (جوني) يفعلها
وقد أراه مؤخرته
32
00:02:16,093 --> 00:02:19,639
{\an8}(بلير)، لا أحبّ وجود لوح
استحضار أرواح في هذا المنزل
33
00:02:19,764 --> 00:02:22,016
{\an8}- نحن قوم مؤمنون
- حسناً، استمعي...
34
00:02:22,141 --> 00:02:26,020
{\an8}شكراً جزيلاً لكِ على قالب الحلوى
أنا حقّاً ممتنّة لذلك
35
00:02:27,188 --> 00:02:31,400
{\an8}سأتناول البعض منه لاحقاً، لكن حالياً
سأصعد مع (سارة) للاستعداد للحفلة
36
00:02:31,526 --> 00:02:33,611
- حسناً
- لكن لا تصدرا أي أصوات صاخبة
37
00:02:33,736 --> 00:02:36,823
بحقّك يا (ماتي)
إنه عيد ميلادها!
38
00:02:36,948 --> 00:02:38,699
لا تجلسي هنا! هذا مقعد (ريغان)!
39
00:02:40,785 --> 00:02:42,328
هذا مقعد (ريغان)!
40
00:03:00,888 --> 00:03:02,265
عيد ميلاد سعيد
41
00:03:03,850 --> 00:03:08,729
هؤلاء الفتيات مثيرات جداً، يا إلهي!
42
00:03:09,063 --> 00:03:12,149
- ألا يجب أن يظهر عضوها هنا؟
- ماذا؟
43
00:03:12,275 --> 00:03:14,443
إنها تشدّ ملابسها إلى الأسفل
ويجب أن يبدأ بالظهور
44
00:03:14,569 --> 00:03:16,654
- لا يوجد أيّ شيء هنا
- نعم، انظر إلى ذلك
45
00:03:16,779 --> 00:03:18,781
سأوجّه رسالة إلى هؤلاء الكاذبين
46
00:03:19,824 --> 00:03:25,121
"مجلة (سبورتس إلستريتد) العزيزة
المرأة على الصفحة ٦٤ لا تمتلك عضواً"
47
00:03:25,246 --> 00:03:27,498
"يا لوقاحتكم!"
48
00:03:27,623 --> 00:03:31,377
"لقد رسمت رسماً تقريبياً
لتوضيح ما نشعر أنكم مدينون به لنا"
49
00:03:31,502 --> 00:03:33,379
"مع كامل الإخلاص، (جيسون بيتمان)"
50
00:03:33,504 --> 00:03:37,592
هذا مريع، أصبح عمري ١٧ عاماً
ونحن في ليلة الجمعة
51
00:03:37,717 --> 00:03:40,595
وثمة بيرة في منزلي
ولا أستطيع الوصول إليها
52
00:03:41,012 --> 00:03:44,181
- أستطيع على الأرجح إحضار القليل منها
- كيف؟
53
00:03:44,307 --> 00:03:48,769
تلك الغرفة مليئة بالناس، لا أحد سيلاحظ
شخصاً من حجمي يدخل ويخرج خلسةً
54
00:03:48,895 --> 00:03:52,315
- أتظنّ حقاً أنّك تستطيع فعل ذلك؟
- هل (ماجيك جونسون) مُصاب بالإيدز؟
55
00:03:52,440 --> 00:03:54,191
- ما هذا؟
- ماذا؟
56
00:03:54,317 --> 00:03:57,153
- ما هذا الردّ؟
- ماذا؟ إنني أقول نعم
57
00:03:57,278 --> 00:03:58,696
- إذاً قُل نعم وحسب
- هذا ما فعلته
58
00:03:58,821 --> 00:04:01,157
لم تفعل ذلك، بل قلتَ
"هل (ماجيك جونسون) مُصاب بالإيدز؟"
59
00:04:01,282 --> 00:04:03,242
- لم أقل ذلك أبداً
- لقد قلتَ ذلك للتوّ حرفياً
60
00:04:03,367 --> 00:04:05,536
- حسناً، فعلتُ ذلك، لكنك ضحكت
- لا، لم أضحك
61
00:04:06,454 --> 00:04:08,331
أشعر أنّ هناك هوّة تتشكّل بيننا
62
00:04:12,585 --> 00:04:17,632
يا إلهي! استمعي إلى ذلك!
يبدو أنّهم يقيمون حفل جنس جماعيّ
63
00:04:17,965 --> 00:04:22,970
- أعتقد أنّك أخطأت في لفظ المصطلح
- لا، أنتِ تفكّرين بمصطلح (أوريجامي)
64
00:04:23,262 --> 00:04:27,934
- ما معنى ذلك؟
- الخدع التي يقوم بها اليابانيّون بالورق
65
00:04:28,059 --> 00:04:31,479
- أخفضوا أصواتكم!
- إنّهم يستمتعون وحسب
66
00:04:32,480 --> 00:04:34,899
- هل تتذكر عندما كنّا بنفس عمرها؟
- لا
67
00:04:35,024 --> 00:04:37,318
- كنّا نذهب إلى الحفلات
- لكن ذلك كان مختلفاً
68
00:04:37,443 --> 00:04:40,947
كنّا نقوم برقصة (تويست)
أمّا هؤلاء المنحطّين يقومون برقصة (لامبادا)
69
00:04:41,072 --> 00:04:43,407
- لكن (ماتي)...
- هذا ممنوع يا (سوزان)
70
00:04:43,532 --> 00:04:49,080
كنّا يافعَين وشغوفَين
ألا تشتاق إلى ذلك قليلاً؟
71
00:04:49,205 --> 00:04:50,581
لا
72
00:04:52,375 --> 00:04:54,210
- (ماتي)
- ماذا؟
73
00:04:54,835 --> 00:04:58,673
- هل تحبّني؟
- ما هذا السؤال السخيف يا (سوزان)؟
74
00:04:58,798 --> 00:05:04,095
- بالطبع أحبّك
- لم أعد أعرف ماهية مشاعرك
75
00:05:04,220 --> 00:05:09,225
- أشعر أنّني بخير
- لكن هل تحبّ حياتك معي؟
76
00:05:09,433 --> 00:05:12,019
- نعم
- لا بأس إذا أفصحت عن مشاعرك
77
00:05:12,144 --> 00:05:15,147
لا أصدق! (سوزان)
إنني أحاول أن أقرأ هنا!
78
00:05:17,858 --> 00:05:23,239
- هل هناك تحسّن في تغوّطك؟
- إنه مريع، ثمة أشكال غريبة منذ ثلاثة أيام
79
00:05:23,364 --> 00:05:28,077
- أنا آسفة
- أتعلمين؟ سأحاول التغوّط الآن
80
00:05:37,044 --> 00:05:41,924
"لا أصدق! (سوزان)، اتصلي بالطبيب
واسأليه عمّا قد يجعل الإسهال أبيض اللون"
81
00:05:48,723 --> 00:05:51,100
إذاً ماذا قال أبواكِ؟
82
00:05:53,477 --> 00:05:55,521
لا شيء، لم أخبرهما
83
00:05:55,813 --> 00:05:59,233
هل أنتِ تمزحين يا (سارة)؟
لقد تكلّمنا عن هذا
84
00:05:59,358 --> 00:06:01,068
أعلم ذلك، أنا آسفة
85
00:06:01,193 --> 00:06:03,779
هذا كان الشيء الوحيد
الذي أردته في عيد ميلادي
86
00:06:03,904 --> 00:06:08,159
(بلير)، إنهما غير مستعدّين
ونحن سننقذ نفسينا بهذه الطريقة
87
00:06:08,284 --> 00:06:10,578
صحيح، يا لكِ من منافقة
88
00:06:10,703 --> 00:06:14,832
كنتِ جالسة في ذلك السرير عندما وبّختِني
لأنّني لم أخبر (سوزان) و(ماتي)
89
00:06:14,957 --> 00:06:18,753
ربما كنت مخطئة
ربما لم تكن تلك فكرة جيدة
90
00:06:18,878 --> 00:06:21,922
بلى، كانت فكرة حسنة، وقد فعلتُ ذلك
91
00:06:22,048 --> 00:06:28,137
ونعم، كان ذلك صعباً للغاية
لكنني فعلته، وقد فهما في النهاية
92
00:06:28,262 --> 00:06:31,098
- ووالداكِ سيفهمان أيضاً
- لا، الأمر مختلف
93
00:06:31,223 --> 00:06:34,560
- هذا ليس عادلاً
- (بلير)، إنني أحمينا بما أفعله
94
00:06:34,685 --> 00:06:37,396
لست بحاجة إلى حمايتكِ اللعينة، حسناً؟
95
00:06:37,521 --> 00:06:42,777
لقد أحرجت نفسي أمام عائلتي من أجلكِ
وأستحقّ أن تبادليني هذا الاحترام
96
00:06:43,861 --> 00:06:45,446
الوقت غير مناسب
97
00:06:47,698 --> 00:06:50,034
- إذاً تباً لكِ
- عذراً!
98
00:06:50,159 --> 00:06:54,830
- لا، أنا آسفة
- لا، لا بأس بذلك، أراكِ لاحقاً
99
00:06:55,164 --> 00:06:58,000
- لا، انتظري يا (سارة)!
- عيد ميلاد سعيد
100
00:07:01,378 --> 00:07:02,755
تباً!
101
00:07:07,802 --> 00:07:09,220
اللعنة
102
00:07:10,596 --> 00:07:14,767
- هل أنتِ بخير؟
- ما الذي تفعله هنا؟
103
00:07:14,892 --> 00:07:19,021
أنا دبّ محشوّ يدخن الماريوانا
مُنع من شرب البيرة، لذا أنا أسرق البيرة
104
00:07:19,146 --> 00:07:21,982
لا يهمّ، افعل ما تشاء
105
00:07:22,483 --> 00:07:26,529
- أتريدين واحدة؟
- شكراً لك
106
00:07:40,084 --> 00:07:42,086
- وكأنها تعتقد أن القوانين...
- "٤:١٢"
107
00:07:42,211 --> 00:07:45,005
- تختلف بالنسبة لها عمّا هي بالنسبة لي
- صحيح!
108
00:07:45,131 --> 00:07:49,885
أفهمت قصدي؟ لقد تحمّلت
توبيخ شاحنة متكلمة من أجلها
109
00:07:50,010 --> 00:07:53,430
- نعم
- وكدت أبعِد نفسي عن عائلتي بأسرها...
110
00:07:53,556 --> 00:07:58,477
لأنّني أحببتها، والآن هي تريد أن تتصرف
بطريقة آمنة بعد أن حان دورها!
111
00:07:58,602 --> 00:08:01,939
الحبّ شارع باتجاهين
وهي لا تفهم ذلك
112
00:08:02,064 --> 00:08:04,692
بالضبط، ما هذا؟
113
00:08:04,817 --> 00:08:07,403
- الحبّ ميدان حرب، صحيح؟
- نعم!
114
00:08:07,528 --> 00:08:11,157
- تباً! من فكّر بذلك؟ أنت؟
- أنا
115
00:08:11,282 --> 00:08:13,784
- هل أنت من فكّر بذلك؟
- أنا أكتب الشعر كهواية
116
00:08:13,909 --> 00:08:17,371
"نحن يافعون، ولا يستطيع أحد
أن يقول لنا إننا مخطئون"
117
00:08:17,496 --> 00:08:22,543
- لا أصدق، هذا هو فنّ الكلمات يا رجل
- استمعي، عليكِ أن تفعلي...
118
00:08:22,668 --> 00:08:25,713
- ماذا؟
- ما تظنّين أنه الأفضل بالنسبة لكِ
119
00:08:25,838 --> 00:08:29,758
وإذا كانت تعرف ما بحوزتها
عليها أن تتمسّك به
120
00:08:29,884 --> 00:08:31,719
- نعم
- لأنّكِ رائعة
121
00:08:31,844 --> 00:08:35,848
- تباً لك، أنت رائع
- استمعي إلى صديقكِ (تيد)
122
00:08:35,973 --> 00:08:37,933
لأنّه يدعمك دائماً
123
00:08:49,069 --> 00:08:52,531
- هل أنا مثلية الآن؟
- حسناً، سأخلد إلى النوم
124
00:08:54,116 --> 00:08:55,492
وأنا أيضاً
125
00:09:28,328 --> 00:09:30,580
(تيد)، (تيد)!
126
00:09:35,844 --> 00:09:37,262
يا إلهي
127
00:09:38,805 --> 00:09:40,890
- لقد قبّلتك
- نعم
128
00:09:41,016 --> 00:09:42,642
- كنت ثملة
- نعم
129
00:09:42,767 --> 00:09:45,186
- لم أكن أفكّر كما ينبغي
- نعم
130
00:09:45,312 --> 00:09:47,147
أرجوك انسَ ما حدث حتى يوم مماتك
131
00:09:47,272 --> 00:09:49,941
شكراً للقدير، ظننت أنكِ
سترغمينني على الزواج منكِ
132
00:09:50,275 --> 00:09:53,320
- ألديك قميص؟ الجوّ بارد صباح اليوم
- نعم
133
00:09:57,824 --> 00:10:01,494
كما أنّني استعرت حذاءً
وحقيبة من العمّة (سوز)
134
00:10:01,620 --> 00:10:03,997
- هل يمكنك أن تعيدهما لها؟
- بالطبع
135
00:10:04,748 --> 00:10:08,710
لا تشعر بالإحراج، يمكنك أن تفعل هذا
أنت قويّ ومستقلّ...
136
00:10:08,835 --> 00:10:11,713
- (تيد)!
- مرحباً سيدة (فيتشكو)
137
00:10:12,339 --> 00:10:15,383
- هل أنت على ما يرام؟
- نعم، أنا بخير، شكراً لكِ
138
00:10:16,343 --> 00:10:18,261
أنت تبدو كالعاهرة
139
00:10:27,854 --> 00:10:29,522
أين كنت بحقّ الجحيم؟
140
00:10:29,648 --> 00:10:31,775
لا أريد ان أتكلم الآن
بل أريد أن أنام وحسب
141
00:10:31,900 --> 00:10:33,985
- لقد انتظرتك طوال الليل
- من فضلك، هل يمكننا...
142
00:10:34,110 --> 00:10:37,364
كان من المفترض أن نشرب البيرة
لكنّك لم تعد مع البيرة
143
00:10:37,572 --> 00:10:41,451
- خرجت الأمور عن السيطرة
- أيّة أمور؟
144
00:10:41,576 --> 00:10:45,246
لماذا هناك أحمر شفاه على وجهك؟
هل أقمت علاقة مع فتاة ما؟
145
00:10:45,372 --> 00:10:49,918
- لقد عاشرت السيدة (فيتشكو)
- ماذا؟
146
00:10:50,043 --> 00:10:52,087
لقد عاشرت السيدة (فيتشكو)
هل أنت سعيد؟
147
00:10:52,212 --> 00:10:53,797
عاشرتَ السيدة (فيتشكو)؟
148
00:10:53,922 --> 00:10:57,300
لقد دعَتني إلى منزلها لأنّها تناولت الكثير
من سلطة البطاطس وكانت تشعر بالهلع
149
00:10:57,425 --> 00:10:59,678
- وفجأة وجدتها تخرِج أسنانها
- مستحيل!
150
00:10:59,803 --> 00:11:03,306
- أقسم لك يا (جوني)
- حسناً، كيف كانت التجربة؟
151
00:11:03,431 --> 00:11:05,600
كانت مذهلة، لم يكن هناك أيّ شيء ممنوع
152
00:11:05,725 --> 00:11:08,728
حركة النظارات، الـ(ترومبون) القذر
الـ(ترومبون) الصدئ
153
00:11:08,853 --> 00:11:11,523
كان هناك الكثير من آلات الـ(ترومبون)
وظننت أنّني في أوركسترا (غلين ميلر)
154
00:11:11,648 --> 00:11:16,444
- تباً، هذا مذهل، هل لديها صديقة؟
- ماذا؟
155
00:11:16,569 --> 00:11:18,530
من أجلي، ربما نستطيع
أن نخرج في موعد مزدوج
156
00:11:18,655 --> 00:11:20,073
(جون)، أنت لا تريد...
157
00:11:20,198 --> 00:11:22,992
(تيدي)، لقد فشلتُ
مع كلّ فتيات المدرسة
158
00:11:23,243 --> 00:11:29,124
ربما هناك امرأة قد تكون أكبر سنّاً
لكنّها تشعر بالوحدة مثلي
159
00:11:29,916 --> 00:11:31,292
وأستطيع أن أقدّم لها قلبي
160
00:11:31,793 --> 00:11:34,546
ويمكنها أن تعلّمني
فنون ممارسة الحبّ القديمة
161
00:11:34,879 --> 00:11:37,173
- هل أنت واثق؟
- (تيدي)...
162
00:11:37,757 --> 00:11:42,137
المجتمع قد لا يرى النساء الأكبر سنّاً
كنساء مفيدات أو مثيرات أو حتى كبشر
163
00:11:42,470 --> 00:11:43,930
لكن (جون بينيت) يراهنّ كذلك
164
00:11:44,681 --> 00:11:48,184
(جون بينيت) لا يخشى
تدليك الظهر بمسكّن الألم
165
00:11:48,309 --> 00:11:52,939
نعم، (جون بينيت) لا يخشى أن يصل
إلى اللذة فوق إناء من حلوى الزبدة
166
00:11:53,064 --> 00:11:56,526
(جون بينيت) لا يخشى معاشرتكِ بأصابعه
وأنتِ تشاهدين برنامج محكمة الشعب
167
00:11:56,651 --> 00:12:00,989
(جون بينيت) لا يخشى سماع
أنين المتعة أو ألم التهاب المفاصل
168
00:12:01,114 --> 00:12:05,160
(جوني بينيت) لا يخشى التكلّم ببذاءة
بصوت مرتفع أكثر من صوته الطبيعي
169
00:12:05,285 --> 00:12:09,122
(جون بينيت) لا يخشى تقمّص
نفس الشخصية لخمسة أيام متتالية...
170
00:12:09,247 --> 00:12:10,790
لأنكِ تنسين أننا فعلنا ذلك مسبقاً
171
00:12:10,915 --> 00:12:15,044
(جون بينيت) لا يخشى معاشرتكِ
أثناء التحديق بصورة غير ملوّنة لابنكِ...
172
00:12:15,170 --> 00:12:17,589
- الذي مات في الحرب
- نعم، هذه العبارة الأفضل
173
00:12:24,846 --> 00:12:28,099
- ما كلّ هذا يا (بلير)؟
- يمكنكِ أن ترميها مع النفايات
174
00:12:28,224 --> 00:12:30,310
لن أشرب مجدداً
175
00:12:33,730 --> 00:12:39,444
(ماتي)، هل لاحظت أنّني حضّرت البيض
واللحم المقدد على شكل وجه مبتسم؟
176
00:12:39,569 --> 00:12:42,197
- نعم
- هل أعجبك ذلك؟
177
00:12:42,781 --> 00:12:46,034
(سوزان)، لا أريد أن يعيش إفطاري
يوماً أفضل من يومي
178
00:12:47,410 --> 00:12:49,954
حسناً، يجب أن أذهب إلى متجر الخردة
179
00:12:52,916 --> 00:12:54,292
حسناً
180
00:13:33,623 --> 00:13:37,252
"لبعض الوقت في العشرينات
من عمركِ أو عندما كنتِ عازبة..."
181
00:13:37,377 --> 00:13:40,338
- "كنتِ سهلة المنال، كما يُقال"
- "بل كنت أصغر سنّا من ذلك"
182
00:13:40,463 --> 00:13:42,340
- "هذه كانت المشكلة"
- "في سنوات المراهقة"
183
00:13:42,465 --> 00:13:45,385
- "نعم، نعم"
- "كنتِ تدخلين إلى غرفة مزدحمة..."
184
00:13:45,510 --> 00:13:48,596
- "وتتجهين مباشرة إلى الرجل..."
- من هناك؟
185
00:13:48,847 --> 00:13:50,223
أنا
186
00:13:58,857 --> 00:14:00,984
- مرحباً
- أهلاً
187
00:14:01,526 --> 00:14:02,902
هل يمكنني الدخول؟
188
00:14:11,619 --> 00:14:15,665
استمعي، أنا آسفة بشأن ليلة البارحة
189
00:14:16,666 --> 00:14:20,044
لم أقصد أن يصبح الجوّ مشحوناً بيننا
190
00:14:23,131 --> 00:14:26,926
- وأنا كذلك
- وأنا آسفة لأنّني شتمتكِ
191
00:14:27,927 --> 00:14:34,851
لا بأس، لقد فكّرت ملياً بالأمر
وأنا أفهم الآن لماذا كنتِ مستاءة
192
00:14:35,727 --> 00:14:39,564
أعتقد أنّني كنت أستخدم معايير مزدوجة
193
00:14:40,857 --> 00:14:44,360
لا أعلم، أعتقد أنّني
لم أرِد التعامل مع التوتر
194
00:14:44,485 --> 00:14:50,533
لكن ذلك لم يكن عادلاً
بالنسبة لكِ، وأنا أعتذر
195
00:14:53,912 --> 00:14:56,331
نعم، إذاً...
196
00:14:57,165 --> 00:15:01,419
ثمة شيء آخر يجب
أن أخبركِ عنه بشأن ليلة البارحة
197
00:15:01,753 --> 00:15:04,005
- ماذا؟
- أنا...
198
00:15:06,341 --> 00:15:08,009
لقد قبّلت أحداً ما
199
00:15:09,469 --> 00:15:12,847
- من؟ (كاثلين)؟
- لا
200
00:15:12,972 --> 00:15:14,349
- (ستيفن)؟
- لا
201
00:15:14,474 --> 00:15:17,185
- من؟
- (تيد)
202
00:15:18,269 --> 00:15:20,229
- يا إلهي!
- كنت ثملة وحدث ذلك عفوياً
203
00:15:20,355 --> 00:15:23,024
- ما هذا؟ هل أنتِ تمزحين؟
- لم أكن أعرف...
204
00:15:23,149 --> 00:15:25,568
- لم يعنِ ذلك أيّ شيء
- ما هذا الهراء الخاصّ بـ(فيرجينيا) الغربية؟
205
00:15:25,693 --> 00:15:28,404
- أنا آسفة جداً
- يا إلهي! وأنتِ سخرتِ من عمّكِ...
206
00:15:28,529 --> 00:15:30,156
- لأنّه داعب كلباً
- انتظري
207
00:15:30,281 --> 00:15:32,617
- لا، تباً لكِ، اخرجي
- (سارة)!
208
00:15:32,742 --> 00:15:34,118
لقد انتهينا
209
00:15:34,577 --> 00:15:37,622
- ماذا تعنين؟
- أعني أنّ علاقتنا قد انتهت كلياً
210
00:16:03,815 --> 00:16:05,274
"(بريتي وومان)"
211
00:16:07,151 --> 00:16:09,821
"أنتِ موظفة قروض
وسندات ادّخار، شاهدي هذا"
212
00:16:09,946 --> 00:16:15,284
"١، ٢، ٣، أترين؟ أنتِ تحملين
كلّ شيء، ونحن لا نحمل أيّ شيء"
213
00:16:16,077 --> 00:16:20,748
- (بلير)؟ ما المشكلة؟
- لا شيء
214
00:16:20,873 --> 00:16:25,378
- لكنّكِ تبكين!
- لا أريد التكلّم عن ذلك أيتها العمّة (سوز)
215
00:16:25,837 --> 00:16:30,425
أتريدين أن أحضّر لكِ
قطع الحلوى الصغيرة؟
216
00:16:30,758 --> 00:16:35,722
- ماذا؟
- حلوى الكوب! إنها حلوى الكوب!
217
00:16:35,847 --> 00:16:37,807
لا، لا أريد أيّ شيء
218
00:16:39,809 --> 00:16:42,937
أنا و(سارة) قد انفصلنا
219
00:16:43,104 --> 00:16:50,945
- لا! (بلير)! أنا آسفة جداً
- لا بأس، لكنّني أريد أن أبقى لوحدي
220
00:16:51,654 --> 00:16:53,906
لكن يمكنك التكلّم مع (سوزان)
221
00:16:54,782 --> 00:16:57,869
"الطبيبة (سوزان) موجودة هنا"
222
00:16:59,996 --> 00:17:04,375
- هل أنتِ ثملة؟
- لا! لا يمكن أن أفعل ذلك!
223
00:17:05,001 --> 00:17:09,422
لكنّني شربت القليل
من النبيذ من صندوقكِ
224
00:17:12,091 --> 00:17:15,011
الجميع يستحقّون القليل
من النبيذ بين الحين والآخر
225
00:17:15,970 --> 00:17:18,222
- ألا تظنّين ذلك؟
- ربما
226
00:17:18,681 --> 00:17:22,560
- (بلير)، ما معنى (غونيز)؟
- ماذا؟
227
00:17:22,685 --> 00:17:27,774
- سمعت أناساً يتكلّمون عن (غونيز)
- عمّتي (سوز)، أريد حقاً أن أبقى لوحدي
228
00:17:27,899 --> 00:17:31,611
- حسناً، أفهم ذلك
- حسناً
229
00:17:31,736 --> 00:17:37,533
حسناً يا حبيبتي، سأبقى أفكّر بكِ، اتفقنا؟
230
00:17:37,658 --> 00:17:39,786
- حسناً
- حسناً
231
00:17:42,830 --> 00:17:47,752
الطبيبة (سوزان) موجودة هنا
232
00:18:00,973 --> 00:18:03,601
- ها هي ذا
- ماذا؟
233
00:18:03,726 --> 00:18:07,980
السيدة (فيتشكو)، كنتَ محقّاً يا صديقي
لا أعرف كيف لم أرَ ذلك من قبل
234
00:18:08,106 --> 00:18:12,235
لكنها تتمتّع بجاذبية جنسية
حيوانية غير مُروّضة
235
00:18:12,568 --> 00:18:14,821
- اذهب واسألها
- عمّ؟
236
00:18:14,946 --> 00:18:18,324
- عن صديقة من أجلي
- حسناً
237
00:18:23,454 --> 00:18:26,457
- مرحباً سيدة (فيتشكو)
- أهلاً
238
00:18:26,582 --> 00:18:29,085
سيدة (فيتشكو)
هل يمكنني أن أدعوكِ (ريبيكا)؟
239
00:18:29,210 --> 00:18:32,630
- اسمي (غيرت)
- هذا اسم جميل أيضاً
240
00:18:32,755 --> 00:18:37,301
لديّ عرض لائق لكِ
أنا وصديقي (جون)...
241
00:18:37,426 --> 00:18:40,263
- الفتى المُصاب بتناذر (داون)؟
- إنه غير مُصاب بتناذر (داون)
242
00:18:40,388 --> 00:18:41,931
- هل أنت واثق؟
- نعم
243
00:18:42,056 --> 00:18:43,516
أعتقد أنّه مُصاب به
244
00:18:47,311 --> 00:18:50,982
بغضّ النظر عن ذلك، أنا وهو نودّ
أن نأخذكِ مع إحدى صديقاتكِ...
245
00:18:51,107 --> 00:18:54,318
- إلى مطعم من اختياركِ
- لماذا؟
246
00:18:54,819 --> 00:18:57,989
يجب أن أكون صريحاً
ظننت أنّكِ ستوافقين على الفور
247
00:18:58,114 --> 00:19:01,576
لأننا نعيش قبال منزلكِ منذ سنوات
248
00:19:01,701 --> 00:19:05,037
ويجب أن أصدّق أنّ (غيرت فيتشكو)
لديها أكثر من مجرد الصراخ...
249
00:19:05,163 --> 00:19:06,956
بشأن حاجتنا إلى إشارة توقف هنا
250
00:19:07,081 --> 00:19:10,126
هذا صحيح! السيارات تمرّ
بسرعة جنونية هنا طوال الوقت!
251
00:19:10,251 --> 00:19:11,919
وجنون الريبة تجاه الصينيين
252
00:19:12,044 --> 00:19:15,256
إنهم يستولون على البلدة
حتى أنهم صاروا يمتلكون مصرفاً خاصاً بهم!
253
00:19:15,381 --> 00:19:19,844
الحقيقة هي أنّ (جون) بحاجة
إلى درس تقليدي في الأخلاق والعادات
254
00:19:19,969 --> 00:19:22,847
- لماذا؟
- لأنّ كلّ أبناء جيلكِ مذهلون
255
00:19:22,972 --> 00:19:26,184
- أمّا أبناء هذا الجيل كلّهم أغبياء وحمقى
- هذا كلّ ما أردت سماعه
256
00:19:26,309 --> 00:19:28,227
- سأتصل بصديقتي (ميلدريد)
- مذهل
257
00:19:28,352 --> 00:19:31,272
- العشاء في الساعة الحادية عشرة صباحاً
- سنكون هناك
258
00:19:37,486 --> 00:19:39,614
- (ماتي)
- "اللعنة!"
259
00:19:39,864 --> 00:19:42,742
- ما المشكلة؟
- لقد عطست أثناء التبوّل
260
00:19:42,867 --> 00:19:48,080
- ودخل البول في عيني
- ثمة بنطال نظيف في هذا الدرج
261
00:19:48,206 --> 00:19:49,582
رائع
262
00:19:51,000 --> 00:19:55,588
- مرحباً، أتريد أن نعبث سوية؟
- ماذا؟
263
00:19:55,713 --> 00:19:58,674
(جوني) في الحديقة الأمامية
ولا يستطيع سماعنا
264
00:19:59,217 --> 00:20:03,971
- نحن في وضح النهار
- هذا أفضل، يمكننا أن نرى جسدينا
265
00:20:04,096 --> 00:20:07,433
- ثمة بول في عيني يا (سوزان)
- لا أمانع ذلك
266
00:20:08,851 --> 00:20:11,812
- لنرقص
- أهذا نبيذ؟
267
00:20:11,938 --> 00:20:14,565
نعم، شربت القليل من النبيذ
268
00:20:14,690 --> 00:20:18,778
- ماذا تفعلين؟
- "أتذكر أنك قلتَ لي إنك تحبّني؟"
269
00:20:18,903 --> 00:20:23,783
- توقفي يا (سوزان)
- "حبيبي، حبيبي، حبيبي، حبيبي"
270
00:20:23,908 --> 00:20:26,661
- ماذا تفعلين؟ بحقّ السماء يا (سوزان)!
- "حبيبي!"
271
00:20:27,119 --> 00:20:28,496
تلك المرأة متوفية!
272
00:20:36,045 --> 00:20:39,090
"أحبّك"
273
00:20:44,891 --> 00:20:50,229
"أوّل رجل أحببته كان نكرة
والرجل الثاني كان أسوأ"
274
00:20:51,022 --> 00:20:52,774
"لقّبتني أمي بمغناطيس الحثالة"
275
00:20:52,899 --> 00:20:55,860
"كنت أنجذب إلى أيّ نكرة
ضمن نطاق خمسين ميلاً"
276
00:20:55,985 --> 00:20:57,695
- مرحباً
- أهلاً
277
00:20:57,820 --> 00:21:00,156
- "وهكذا وصلت إلى هنا"
- هل تشاهدين هذا؟
278
00:21:00,281 --> 00:21:03,951
- نعم
- ثمة مباراة هوكي
279
00:21:04,076 --> 00:21:08,998
- شاهدها في الأعلى
- لا أستطيع الصعود إلى الأعلى
280
00:21:09,540 --> 00:21:11,375
- لمَ لا؟
- لا شيء
281
00:21:11,501 --> 00:21:13,628
"لذا اخترتِ هذه المهنة"
282
00:21:15,087 --> 00:21:19,801
"عملت في مطاعم للوجبات السريعة
ومطعم (باركد كارز) في (ريسلنغ)"
283
00:21:20,343 --> 00:21:23,221
- ما القصة؟ هل هما متزوجان؟
- لا
284
00:21:23,346 --> 00:21:25,681
"كانت بائعة هوى
ووصفت المهنة وكأنها رائعة"
285
00:21:25,890 --> 00:21:28,643
- هل هي حبيبته؟
- إنها بائعة هوى
286
00:21:29,352 --> 00:21:33,105
- ماذا؟
- إنها بائعة هوى وهو يقع في حبّها
287
00:21:33,231 --> 00:21:37,360
"لا أحد يخطّط لهذا
وهو ليس حلم الطفولة"
288
00:21:37,610 --> 00:21:41,030
- "يمكن أن تكوني أكثر من ذلك بكثير"
- أليس قلقاً من الأمراض؟
289
00:21:41,155 --> 00:21:42,824
- لا
- لمَ لا؟
290
00:21:42,949 --> 00:21:46,619
لأنها تستحمّ كثيراً، لا أعلم!
إنني أحاول أن أشاهده!
291
00:21:46,744 --> 00:21:51,499
لا أصدق، حسناً، إنني أحاول
أن أفتح نقاشاً، لا توبّخيني
292
00:21:52,500 --> 00:21:56,420
- "أنتِ امرأة مميزة جداً"
- هل ستشاهدين كلّ هذه الأفلام؟
293
00:21:56,546 --> 00:21:59,549
نعم يا (ماتي)، لأن هذا
ما نفعله بعد الانفصال
294
00:21:59,674 --> 00:22:02,343
نستلقي تحت دثار
ونشاهد أفلاماً خاصّة بالفتيات
295
00:22:06,264 --> 00:22:09,016
"لا أريدكِ أن تتحمّسي كثيراً
هذه مجرد إعارة"
296
00:22:15,439 --> 00:22:18,568
- لا أصدق، يا له من وغد!
- "هل ستدعني أستعيره..."
297
00:22:20,987 --> 00:22:23,531
"انزلي أيتها الأميرة (فيفيان)"
298
00:22:28,286 --> 00:22:30,246
"كان عليكِ أن تختاري
الطابق العلوي، صحيح؟"
299
00:22:30,371 --> 00:22:33,332
- "إنه الأفضل"
- "حسناً، سوف أصعد"
300
00:22:38,212 --> 00:22:41,382
مدهش، هي كانت المرأة الجميلة
301
00:22:42,133 --> 00:22:46,262
"مطعم (آرماند)"
302
00:22:46,554 --> 00:22:53,019
(ميلدريد)، أخبرني (تيدي) الكثير عنكِ
لكنه نسي أن يذكر عينيكِ
303
00:22:53,269 --> 00:22:55,146
إنهما أشبه بفتحتي مجارير جميلتين
304
00:22:55,271 --> 00:22:59,317
وأنا لم أعرف أن أحدكما دبّ محشوّ
لذا أعتقد أننا متعادلون
305
00:22:59,525 --> 00:23:03,321
أهلاً بكم في مطعم (آرماند)
خذوا وقتكم، سأعود بعد قليل
306
00:23:04,614 --> 00:23:08,075
ثمة شيء يثير الاكتئاب
في النادل الأصلع، أليس كذلك؟
307
00:23:08,200 --> 00:23:11,662
- قد أطلب نادلاً آخر
- أريد أن نرفع كؤوسنا
308
00:23:12,079 --> 00:23:14,457
- نخب الرومنسية الناشئة
- بالنسبة لِمن؟
309
00:23:14,582 --> 00:23:17,752
- أنتِ و(تيدي)
- (مايكل جاكسون) و(ليزا ماري)
310
00:23:17,877 --> 00:23:19,712
نحن نتصرف بهدوء هنا يا (جوني)
311
00:23:20,463 --> 00:23:24,842
أخبريني عن نفسكِ يا (ميلدريد)
من هي (ميلدريد)؟
312
00:23:24,967 --> 00:23:28,554
- أنا من (كونيتيكت)
- ولاية الاستعراض
313
00:23:28,679 --> 00:23:31,974
أنا أرملة، زوجي (فرانكلين)
مات منذ ثماني سنوات
314
00:23:32,099 --> 00:23:38,189
- يؤسفني سماع ذلك، ما كان السبب؟
- داء (كرون)، لقد سُمّي المرض تيمناً به
315
00:23:38,648 --> 00:23:43,653
- حسناً، سيدة (داء)، (تيد)...
- لا، (كرون)، (ميلدريد كرون)
316
00:23:43,778 --> 00:23:47,698
سيدة (كرون)، أعرف أنني
لا أستطيع استبدال (فرانكلين)
317
00:23:47,823 --> 00:23:51,035
لكنني أعتقد أنكِ ستجدين
أنني رفيق لائق مع مرور الوقت
318
00:23:51,702 --> 00:23:57,333
رفيق متحمس وثابت
ومستعدّ للعب دور الأب لأولادك...
319
00:23:57,458 --> 00:24:02,254
- تسعة أبناء
- نعم، أنا مستعدّ للقيام بدور والدهم
320
00:24:02,838 --> 00:24:07,885
- ماذا عن والديكِ سيدة (فيتشكو)؟
- معظم ما تبقّى من أبي في إناء
321
00:24:08,010 --> 00:24:10,888
(ميلدريد)، اسمحي لي بالقول
إن دبوسك المزخرف ساحر
322
00:24:11,013 --> 00:24:13,766
- شكراً لك
- وقلادتك فاتنة
323
00:24:13,891 --> 00:24:18,521
- أحضرها (فرانكلين) من (المغرب)
- ودبّوس الياقة متألق
324
00:24:19,814 --> 00:24:24,652
اعذرني لوهلة، (غيرت)
هلاّ ذهبتِ معي إلى حمام السيدات؟
325
00:24:30,950 --> 00:24:36,664
- أتظنّ أنُهما ترشّان أعضاءهما بالعطور؟
- لم أعد أعرف ما يجري بصراحة
326
00:24:38,833 --> 00:24:40,251
أغلقي الباب، أغلقي الباب!
327
00:24:40,668 --> 00:24:42,628
- أتفهمين ما يحدث هنا؟
- ماذا؟
328
00:24:42,753 --> 00:24:46,674
- إنهما لصّان يحاولان سرقة مجوهراتنا!
- أتظنين ذلك؟
329
00:24:46,799 --> 00:24:50,136
نعم، يريدان خداعنا لسرقة ثرواتنا
330
00:24:50,261 --> 00:24:52,263
المحتال الخاصّ بي لا يتوقف
عن التحديق بقلادتي
331
00:24:52,388 --> 00:24:55,182
- إنهما محتالان!
- يا إلهي!
332
00:24:55,307 --> 00:24:59,770
الفتى المُصاب بتناذر (داون)
هو فنان الخداع والدبّ هو اللصّ
333
00:24:59,895 --> 00:25:02,064
لحسن الحظ أنني حوّلت
كلّ أموالي إلى شيكات السفر
334
00:25:02,189 --> 00:25:07,028
إنهما على الأرجح ينتقلان من بلدة إلى أخرى
لممارسة هذه الخدعة في كلّ أنحاء البلاد
335
00:25:07,153 --> 00:25:09,405
لكنّهما يسكنان قبال منزلي
منذ ثمانية عشر عاماً
336
00:25:09,530 --> 00:25:12,074
هذا يجعل الأمر أسوأ
إنها حيلة طويلة الأمد!
337
00:25:12,199 --> 00:25:18,247
- إذاً لن أرشّ أعضائي بالعطور
- لا! لنرحل من هنا!
338
00:25:20,041 --> 00:25:22,251
أيّها اللصّان اللعينان!
339
00:25:26,714 --> 00:25:29,425
أنا مسرور بأننا لن نضطرّ لمعاشرتهما
بعد أن تناولتا الطعام
340
00:25:56,243 --> 00:25:59,371
- "قولي لها إن هذه للحظ"
- "(سام) يقول إن هذه للحظ"
341
00:26:07,755 --> 00:26:10,966
- (ماتي)؟
- نعم
342
00:26:12,551 --> 00:26:14,970
- هل أنت بخير؟
- نعم...
343
00:26:15,679 --> 00:26:20,601
- كنت نائماً، لقد أيقظتِني
- أنا آسفة
344
00:26:22,061 --> 00:26:24,271
أتعلم؟ بدأت أشعر بالتعب أيضاً
345
00:26:24,396 --> 00:26:26,065
سأقول تصبحين على خير لـ(سوزان)
وسأخلد إلى النوم
346
00:26:26,190 --> 00:26:28,192
نعم، وأنا أيضاً
سأخلد إلى النوم أيضاً
347
00:26:28,317 --> 00:26:30,361
لكنني سأطفئ الأضواء أولاً
348
00:27:05,271 --> 00:27:08,107
- العمّة (سوز)؟
- (بلير)
349
00:27:08,232 --> 00:27:09,608
مرحباً
350
00:27:12,987 --> 00:27:19,034
استمعي، أردت الاعتذار
عن سلوكي الغاضب ظهيرة اليوم
351
00:27:19,160 --> 00:27:21,245
لا، لا، لا بأس
352
00:27:21,662 --> 00:27:27,209
أعلم أنكِ تمرّين بيوم حزين
في أسبوع عيد ميلادكِ، وأنا آسفة جداً
353
00:27:28,043 --> 00:27:31,297
- ألا تزالين تشربين؟
- حسناً...
354
00:27:32,256 --> 00:27:35,259
أتعرفين من يحبّ الشرب
بين الحين والآخر حسبما قرأت؟
355
00:27:36,135 --> 00:27:37,511
أنا
356
00:27:39,013 --> 00:27:43,475
- بدأت بتدوين مذكرات يومية
- يا إلهي، حسناً
357
00:27:47,897 --> 00:27:50,524
- هل هناك مشكلة ما؟
- مثل ماذا؟
358
00:27:50,649 --> 00:27:54,028
لا أعلم، هل تريدين التكلّم عن شيء ما؟
359
00:27:54,153 --> 00:27:56,989
لم أرَكِ تشربين النبيذ من قبل
360
00:27:58,407 --> 00:28:03,120
- أشعر أحياناً أنني وحيدة كلياً
- ماذا تعنين؟
361
00:28:03,537 --> 00:28:08,167
(ماتي) كان يفتح قلبه معي
عندما كنّا أصغر سنّاً
362
00:28:09,460 --> 00:28:13,589
- حتى أنه كان يخبرني عن مشاعره أحياناً
- حقاً؟
363
00:28:13,964 --> 00:28:18,385
نعم، وهو لم يخبرني
أيّ شيء منذ سنوات
364
00:28:19,511 --> 00:28:21,722
بدأت أتساءل ليلة البارحة...
365
00:28:22,514 --> 00:28:25,017
أهذا كلّ ما سنعيشه حتى النهاية؟
366
00:28:25,726 --> 00:28:30,231
هل سأبقى جالسة لوحدي وأحاول تخمين
إذا كان (ماتي) لا يزال يحبّني؟
367
00:28:31,065 --> 00:28:35,527
- أنا واثقة أنه لا يزال يحبّك
- لم يعد يقول ذلك لي
368
00:28:36,195 --> 00:28:38,405
لا يفعل أيّ شيء شاعريّ
369
00:28:39,490 --> 00:28:42,785
لم يعد يبذل جهداً
لكي لا تنبعث منه رائحة كريهة حتى
370
00:28:44,286 --> 00:28:48,582
استمعي، أريد حقاً
أن أتكلّم معكِ عن هذا، حسناً؟
371
00:28:48,749 --> 00:28:54,046
- لكنني مررت بيوم قاسٍ بدوري
- أعلم ذلك
372
00:28:54,171 --> 00:29:00,010
لكن ما رأيكِ أن نقوم
بنشاط خاصّ بالفتيات غداً؟
373
00:29:00,386 --> 00:29:06,725
- أودّ القيام بذلك
- وسأعيد هذه إلى الصندوق حالياً
374
00:29:06,850 --> 00:29:08,227
- حسناً
- حسناً
375
00:29:08,519 --> 00:29:10,938
سأركب دراجتي إلى (تاكو بيل)
376
00:29:15,651 --> 00:29:20,906
"أحبّكِ يا (مولي)، لطالما أحببتكِ"
377
00:29:28,539 --> 00:29:30,457
- "وأنا أيضاً"
- (ماتي)؟
378
00:29:34,628 --> 00:29:40,259
(بلير)، كنت أبحث
عن مباراة الهوكي والنتائج
379
00:29:40,843 --> 00:29:43,220
أردت مشاهدة الرياضة والهوكي
380
00:29:43,345 --> 00:29:46,015
- هل أعدت تشغيل فيلم (غوست)؟
- لا
381
00:29:46,473 --> 00:29:48,642
- أنت تبكي
- لست أبكي
382
00:29:48,767 --> 00:29:51,186
- أنت تبكي على فيلم (غوست)
- اغربي عن وجهي
383
00:29:51,312 --> 00:29:56,942
- لا بأس يا (ماتي)
- أنا لا أبكي، إنه بول فقط
384
00:29:57,067 --> 00:30:00,946
لا بأس إذا أثّرت بك القصة
هذا ما يجب أن يحدث
385
00:30:01,071 --> 00:30:04,742
- لم أكن أبكي!
- حسناً، لمَ لا تجلس؟
386
00:30:04,950 --> 00:30:06,327
أريد أن أريك شيئاً
387
00:30:10,581 --> 00:30:14,501
"يا إلهي! أنا غاضبة جداً
ولا أعرف ما عليّ فعله"
388
00:30:14,626 --> 00:30:18,630
"أريد أن أعرف السبب
وراء انتهاء حياة (شيلبي)"
389
00:30:18,756 --> 00:30:22,968
"أريد أن أعرف كيف سيدرك
هذا الطفل كم كانت والدته مذهلة"
390
00:30:23,427 --> 00:30:26,263
"هل سيعرف يوماً ما مرّت به؟"
391
00:30:27,014 --> 00:30:30,976
"يا إلهي، أريد أن أعرف السبب! لماذا؟"
392
00:30:31,101 --> 00:30:33,020
أنتِ محقة! لماذا؟
393
00:30:33,395 --> 00:30:37,858
لماذا كان على (شيلبي) أن تموت؟
كانت حياتها برمّتها أمامها
394
00:30:37,983 --> 00:30:42,613
- أعلم ذلك، هذا حزين جداً
- كانت أشبه بشعاع شمس
395
00:30:42,738 --> 00:30:45,949
ما الهدف من الحبّ
إذا كان يسبّب كلّ هذا الألم؟
396
00:30:46,075 --> 00:30:48,327
لقد ضحّت بالكثير ولم تطلب سوى القليل
397
00:30:48,452 --> 00:30:51,372
لماذا لم تمت (شيرلي مكلين)
المُصابة بداء السكري؟
398
00:30:51,497 --> 00:30:54,291
- هذا غير منطقي!
- والطفل!
399
00:30:54,416 --> 00:30:59,296
يا إلهي! الطفل!
ماذا سيحلّ بالطفل؟
400
00:30:59,421 --> 00:31:02,341
- لن يعرف والدته أبداً
- أريد الإجابات!
401
00:31:02,466 --> 00:31:08,430
- أريد الإجابات اللعينة، وأريدها الآن!
- (ماتي)، (ماتي)! إنه مجرد فيلم
402
00:31:14,561 --> 00:31:15,938
يا إلهي
403
00:31:17,564 --> 00:31:20,025
- أهذه هي الأفلام الخاصّة بالفتيات؟
- نعم
404
00:31:20,317 --> 00:31:22,986
الهدف منها هو حثّك
على الشعور بشيء ما
405
00:31:23,112 --> 00:31:25,614
والمشاركة بالعواطف من خلال القصة
406
00:31:25,739 --> 00:31:29,910
(بلير)، لا يمكنكِ أن تقولي
لأيّ أحد أنني بكيت
407
00:31:30,035 --> 00:31:32,663
لن أفعل ذلك، ولكن...
408
00:31:33,539 --> 00:31:37,292
- ثمة شخص واحد عليك أن تخبره
- ماذا؟ ما الذي تتكلّمين عنه؟
409
00:31:37,418 --> 00:31:41,547
أتفهم ما يحدث الآن يا (ماتي)؟
يجب أن ترى العمّة (سوز) هذا
410
00:31:41,672 --> 00:31:43,590
- لا أصدق، مستحيل!
- لمَ لا؟
411
00:31:43,715 --> 00:31:46,427
لا أريد أن أبدو
كطفل ساذج أمام زوجتي
412
00:31:46,552 --> 00:31:50,806
- كما أنني أعتقد أنها ثملة
- نعم، كانت تشرب الكحول
413
00:31:50,931 --> 00:31:55,394
أتعرف السبب؟ لأنها تتضوّر جوعاً
لأيّ نوع من المشاعر البشرية
414
00:31:55,519 --> 00:31:59,523
لو رأتك الآن بهذه الحالة
ستحبّك كما كانت تحبّك يوم زفافكما
415
00:32:00,566 --> 00:32:03,652
- لا أعلم
- (ماتي)، لا عيب في إظهار ضعفك...
416
00:32:03,777 --> 00:32:05,154
أمام الشخص الذي تحبّه
417
00:32:05,279 --> 00:32:10,576
بالطبع، قد تشعر أنك غبيّ الآن
لكن ألا يراودك أيضاً شعور جميل؟
418
00:32:10,701 --> 00:32:14,955
- ألا تشعر بالحرية والاسترخاء؟
- أظن ذلك
419
00:32:16,957 --> 00:32:19,751
- نعم، هذا ما أشعر به
- زوجتك تحتاج إليك الآن
420
00:32:20,377 --> 00:32:22,045
تحتاج إلى هذه النسخة من (ماتي)
421
00:32:22,713 --> 00:32:24,089
لا أعرف كيف أفعل ذلك
422
00:32:26,091 --> 00:32:27,468
هل لديك سلّم؟
423
00:32:33,807 --> 00:32:36,852
- "(سوزان)، (سوزان)!"
- نعم، أعلم ذلك
424
00:32:37,394 --> 00:32:38,770
"(سوزان)؟"
425
00:32:41,064 --> 00:32:42,441
(ماتي)؟
426
00:32:49,323 --> 00:32:53,118
- (ماتي)؟
- الأميرة (سوزان)، أنا أحتاج إليكِ
427
00:32:53,243 --> 00:32:55,746
- ما الذي تفعله؟
- سوف أصعد
428
00:32:59,249 --> 00:33:02,044
- هل هذه ورود؟
- أنا في طريقي إليكِ
429
00:33:02,169 --> 00:33:06,048
سأصعد أيّتها الأميرة (سوزان)، سوف أصعد
430
00:33:11,220 --> 00:33:13,722
تباً!
431
00:33:14,681 --> 00:33:17,309
- انتبه، انتبه
- قليلاً بعد، بهدوء، بهدوء!
432
00:33:17,434 --> 00:33:18,810
- بحقّ السماء
- أنا آسفة
433
00:33:18,936 --> 00:33:23,315
- لا أصدق، أنا بحاجة إلى البيرة
- حسناً، سأحضرها لك
434
00:33:23,440 --> 00:33:25,651
- شكراً لكِ يا (بلير)
- يا إلهي
435
00:33:25,776 --> 00:33:27,152
اجلس على الأريكة
436
00:33:29,530 --> 00:33:30,906
- نعم
- أعطِني هذا
437
00:33:32,032 --> 00:33:33,992
أشعر أنني مغفل يا (سوزان)
438
00:33:35,285 --> 00:33:38,330
أردت أن أجعلكِ تشعرين
أنكِ بائعة هوى مميزة
439
00:33:38,455 --> 00:33:43,126
(ماتي)! هذا ما أشعر به بالفعل
440
00:33:43,794 --> 00:33:49,967
كانت تلك أجمل وألطف لفتة
أراها في حياتي
441
00:33:50,092 --> 00:33:52,886
هذا ما يحدث عندما يُظهر المرء مشاعره
442
00:33:53,303 --> 00:33:57,516
حسناً، لستَ مضطراً لإظهار
مشاعرك مجدداً إذا لم ترِد ذلك
443
00:33:58,684 --> 00:34:00,852
لأنني أعرف الآن كم تحبّني
444
00:34:06,149 --> 00:34:09,695
- أحبّك يا (ماتي)
- وأنا أيضاً
445
00:34:23,584 --> 00:34:26,545
- يبدو أننا جميعاً مررنا بأسبوع مريع
- نعم
446
00:34:27,129 --> 00:34:30,549
أنا آسف بشأن (سارة) يا (بلير)
- وأنا أيضاً
447
00:34:30,757 --> 00:34:32,384
لكن انظري إلى الناحية الإيجابية
448
00:34:32,509 --> 00:34:34,845
لديكِ الآن المزيد من الوقت
لتدخين الماريوانا معي ومع (تيدي)
449
00:34:34,970 --> 00:34:40,225
لو لم تنفصل عنّي (سارة) لما كان (ماتي)
ليفصح عن مشاعره لـ(سوزان)
450
00:34:40,350 --> 00:34:43,312
وكانت ستبقى تشرب النبيذ في السرير
451
00:34:43,895 --> 00:34:45,731
لا أعلم، ربما كان ذلك يستحقّ العناء
452
00:34:46,106 --> 00:34:49,818
(سوزان) ألطف شخص
غير أنانيّ على قيد الحياة
453
00:34:49,943 --> 00:34:51,445
وهي تستحقّ السعادة
454
00:34:51,570 --> 00:34:55,073
نعم، لكن كانت حبيبتك ستبقى معك
لو أعطيتِ البيرة لي ولـ(جوني)
455
00:34:55,198 --> 00:34:58,785
- هذا صحيح أيضاً
- ولو أحضرتِ لنا المزيد من البيرة...
456
00:34:58,910 --> 00:35:02,998
من يعلم؟ ربما ستبدأ سلسلة أحداث
تؤدي إلى قبول (سارة) بعودتكِ إليها
457
00:35:03,123 --> 00:35:04,499
لا بأس
458
00:35:04,958 --> 00:35:09,796
- لم يساعد ذلك في أيّ شيء!
- أحبّكِ يا (ميلدريد)!
459
00:35:10,734 --> 00:36:13,210
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
460
00:36:13,469 --> 00:36:16,597
ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت
55531