All language subtitles for Ted.2024.S02E03.Dungeons.&.Dealers.1080p.PCOK.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,160 --> 00:00:39,927 ‫"(بايغل بايتس)"‬ 2 00:00:40,438 --> 00:00:43,983 {\an8}‫- يا إلهي، هذا شيء قد يقوله مخبول لنفسه‬ ‫- أجل، بدون مزاح‬ 3 00:00:44,332 --> 00:00:47,877 {\an8}‫"بيتزا في الصباح، بيتزا في المساء‬ ‫بيتزا في وقت العشاء"‬ 4 00:00:48,002 --> 00:00:51,005 {\an8}‫أجل، إنه شيء قد تراه مكتوباً بالدماء‬ ‫على جدار في موقع جريمة‬ 5 00:00:51,130 --> 00:00:55,593 {\an8}‫كذلك، ألا تحمل بيتزا في المساء‬ ‫وبيتزا عند وقت العشاء نفس المعنى؟‬ 6 00:00:55,718 --> 00:00:57,887 {\an8}‫لا، ليس بالنسبة لهذا الرجل‬ ‫لقد فقد صوابه اللعين‬ 7 00:00:58,846 --> 00:01:00,223 ‫ادخل‬ 8 00:01:01,432 --> 00:01:07,363 {\an8}‫حسناً، أفضّل الموت‬ ‫على أن أطلب هذه الخدمة منكما‬ 9 00:01:07,563 --> 00:01:09,649 ‫هذه ليست افتتاحيةً قويةً‬ ‫لأي ما كان هذا عليه‬ 10 00:01:09,758 --> 00:01:12,636 {\an8}‫ولكن لديّ امتحانات نهائية الأسبوع القادم‬ ‫ولم أعد أملك الحشيش‬ 11 00:01:12,985 --> 00:01:16,239 {\an8}‫أحتاج إليه كي أدرس‬ ‫أيمكنني استعارة البعض منكما؟‬ 12 00:01:16,569 --> 00:01:20,323 ‫- حسناً، حسناً، حسناً‬ ‫- ألست وقحةً جداً؟‬ 13 00:01:20,516 --> 00:01:24,144 {\an8}‫بحقكما، أعجز عن التركيز بدونه‬ ‫ولديّ عمل كثير كي أقوم به‬ 14 00:01:24,372 --> 00:01:25,748 ‫قومي بالإطراء علينا‬ 15 00:01:25,915 --> 00:01:28,214 ‫- ماذا؟‬ ‫- قومي بالإطراء علينا، إطراء لكل منا‬ 16 00:01:28,269 --> 00:01:31,910 ‫أجل، واجعلي الأمر جيداً أيضاً‬ ‫قولي شيئاً نحن حتى لا نعرفه عن أنفسنا‬ 17 00:01:33,089 --> 00:01:34,722 {\an8}‫حسناً...‬ 18 00:01:35,466 --> 00:01:41,097 {\an8}‫(جون)، أنت واحد من الأشخاص القلائل الذين‬ ‫يسيرون بالسرعة المناسبة في المركز التجاري‬ 19 00:01:42,181 --> 00:01:46,144 {\an8}‫- يا إلهي، هذا هائل في الواقع‬ ‫- صحيح‬ 20 00:01:46,472 --> 00:01:51,852 ‫و(تيد)، إن وجدت دماءً في المنزل‬ ‫أحب أنني أعرف أنها ليست دماؤك‬ 21 00:01:52,066 --> 00:01:54,986 {\an8}‫هذا ممتاز يا (بلير)‬ ‫(جوني)، أحضر عبوة الحشيش‬ 22 00:01:55,111 --> 00:01:57,029 {\an8}‫- سأحضر عبوة الحشيش‬ ‫- شكراً‬ 23 00:01:59,657 --> 00:02:01,075 ‫- تباً‬ ‫- ماذا؟‬ 24 00:02:01,367 --> 00:02:03,870 ‫- لم نعد نملكه أيضاً‬ ‫- هذا رائع‬ 25 00:02:03,934 --> 00:02:05,488 {\an8}‫حسناً، مجرد فكرة‬ 26 00:02:05,913 --> 00:02:08,541 {\an8}‫ربما سنقلع عنه لبعض الوقت‬ ‫هل سيكون هذا صحياً؟‬ 27 00:02:08,875 --> 00:02:10,585 ‫(جوني)، انظر في عينيّ‬ 28 00:02:12,253 --> 00:02:14,297 ‫اخرج من هذا، أتريدنا أن نموت؟‬ 29 00:02:14,839 --> 00:02:17,425 ‫حسناً، ماذا تريدني أن أفعل؟‬ ‫مزودنا الاعتيادي خارج البلدة‬ 30 00:02:17,967 --> 00:02:20,219 ‫- ماذا عن (كريس بليث)؟‬ ‫- من هذا؟‬ 31 00:02:20,470 --> 00:02:23,222 {\an8}‫إنه ذلك الفتى الغريب في مدرستنا‬ ‫الذي يملك أفعى أليفةً‬ 32 00:02:23,431 --> 00:02:24,807 {\an8}‫ويبدو مبللاً دائماً‬ 33 00:02:24,932 --> 00:02:27,185 {\an8}‫- أجل، من المؤكد أنه ينتشي‬ ‫- مهلاً، لا‬ 34 00:02:27,310 --> 00:02:29,353 {\an8}‫لا يمكنني شراء الحشيش‬ ‫من فتى عمره ١٧ سنةً‬ 35 00:02:29,439 --> 00:02:31,775 ‫- لا، لا بأس، عمره ٢٣‬ ‫- يا إلهي‬ 36 00:02:31,900 --> 00:02:33,318 {\an8}‫أجل، ما زال يعيش مع والديه‬ 37 00:02:33,529 --> 00:02:35,597 {\an8}‫أراهما دائماً من نافذة الطابق العلوي في المنزل‬ 38 00:02:36,569 --> 00:02:37,945 {\an8}‫ولكن لا يبدو أنهما يتحركان إطلاقاً‬ 39 00:02:38,065 --> 00:02:40,275 ‫تحمل والدته صحيفةً صفراء‬ 40 00:02:51,584 --> 00:02:54,629 ‫- مرحباً يا (غاس)‬ ‫- مرحباً يا سيدة (بينيت)، أحمل بريدك‬ 41 00:02:54,837 --> 00:02:56,422 ‫شكراً جزيلاً‬ 42 00:02:56,714 --> 00:03:00,093 ‫- كيف حال مقلة زوجتك الجديدة؟‬ ‫- كانت الأمور صعبةً‬ 43 00:03:00,718 --> 00:03:04,639 ‫تنقلب من وقت إلى آخر‬ ‫لذا يكون عليّ هزها لـ٧ دقائق‬ 44 00:03:05,056 --> 00:03:07,975 ‫ولكن يقول الطبيب إن حياتنا ستكون هكذا‬ ‫للأشهر القليلة القادمة‬ 45 00:03:08,267 --> 00:03:11,687 ‫- من فضلك أرسل لها محبتي‬ ‫- سأفعل، شكراً جزيلاً‬ 46 00:03:18,277 --> 00:03:20,863 ‫- إليك صحيفتك يا (ماتي)‬ ‫- يا إلهي يا (سوزان)‬ 47 00:03:21,364 --> 00:03:24,117 ‫لماذا عليك أن تقحمي نفسك في شؤون الجميع‬ 48 00:03:24,617 --> 00:03:27,286 ‫على الرجل أن يهز زوجته‬ ‫مثل كرة (ماجيك إيت)‬ 49 00:03:27,411 --> 00:03:30,665 ‫- لا يريد التحدث عن الأمر‬ ‫- كنت أظهر له اهتمامي‬ 50 00:03:31,124 --> 00:03:34,961 ‫يحب الناس عندما تهتم بحياتهم‬ ‫يجعلهم هذا يشعرون أنهم مميزون‬ 51 00:03:35,503 --> 00:03:36,879 ‫هلا تنظري إلى هذا‬ 52 00:03:37,004 --> 00:03:39,590 ‫تم اعتقال ٣ أولاد لأنهم خربوا الكنيسة‬ 53 00:03:39,924 --> 00:03:41,968 ‫- يا إلهي، حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 54 00:03:42,093 --> 00:03:46,722 ‫كتب هنا أنهم كانوا منتشين واقتحموا المكان‬ ‫ومرروا قضبانهم على لوحة مفاتيح الأرغن‬ 55 00:03:46,848 --> 00:03:48,224 ‫- لا‬ ‫- أجل‬ 56 00:03:48,349 --> 00:03:51,227 ‫استمر الأمر حوالي نصف ساعة‬ ‫قبل أن يوقفهم الأب (أوديل) أخيراً‬ 57 00:03:51,352 --> 00:03:55,398 ‫انظر يا (ماتي)، مكتوب أن كل الفتيان‬ ‫يرتادون ثانوية (جون هانكوك)‬ 58 00:03:55,523 --> 00:03:57,733 ‫- إنها مدرسة (جون)‬ ‫- مجموعة جانحين‬ 59 00:03:57,859 --> 00:03:59,569 ‫وهناك اقتباس من الأب (أوديل)‬ 60 00:03:59,902 --> 00:04:05,032 ‫"هذا آخر مثال عن تداعيات‬ ‫انحدار القيم العائلية"‬ 61 00:04:05,783 --> 00:04:11,455 ‫"عندما ينخرط الأهل في حياة أولادهم‬ ‫لا يحصل هذا النوع من الأمور"‬ 62 00:04:12,373 --> 00:04:15,501 ‫- (ماتي)، ماذا لو كان هذا (جون)؟‬ ‫- لم يكن (جون)، استرخي‬ 63 00:04:15,626 --> 00:04:18,504 ‫حسناً، ربما علينا الانخراط في حياته أكثر‬ 64 00:04:19,297 --> 00:04:20,673 ‫أخيراً‬ 65 00:04:20,798 --> 00:04:24,969 ‫لن أسامح نفسي أبداً إن أصبح (جوني)‬ ‫مثل فتيان الكنيسة الذين يتعاطون المخدرات‬ 66 00:04:25,511 --> 00:04:26,888 ‫وها هو الباقي‬ 67 00:04:27,054 --> 00:04:30,224 ‫محطة الوقود اللعينة أعدت أسوأ شطيرة تونة‬ ‫تناولتها في حياتي‬ 68 00:04:30,516 --> 00:04:32,518 ‫- كان هذا منذ أسبوعين‬ ‫- أجل‬ 69 00:04:32,643 --> 00:04:35,563 ‫- كانت عالقةً خلف فطور من (ديني)‬ ‫- (ماتي)‬ 70 00:04:36,856 --> 00:04:41,068 ‫ما رأيك بأن نمضي بعض الوقت القيم‬ ‫معاً الليلة من فضلك؟‬ 71 00:04:41,402 --> 00:04:42,778 ‫حسناً، لا يهم‬ 72 00:04:44,071 --> 00:04:45,448 ‫شكراً يا (ماتي)‬ 73 00:04:47,700 --> 00:04:51,037 ‫اللعنة على (بيتل بايلي)‬ ‫يعبثون بأموال الضرائب خاصتي‬ 74 00:05:04,467 --> 00:05:07,803 ‫- مرحباً، أيمكنني مساعدتكم؟‬ ‫- مرحباً، أجل، نحن...‬ 75 00:05:08,512 --> 00:05:12,141 ‫- نحن أصدقاء (كريس)، من المدرسة‬ ‫- أجل، بالطبع، يمكنكم الدخول‬ 76 00:05:12,308 --> 00:05:13,684 ‫الأولاد يلعبون‬ 77 00:05:19,565 --> 00:05:21,275 ‫- "حطم رأسه"‬ ‫- "اقطع الأرجل أولاً"‬ 78 00:05:21,400 --> 00:05:23,277 ‫- "اقتله"‬ ‫- "مت أيها القبيح"‬ 79 00:05:23,402 --> 00:05:25,613 ‫- "اقطع رأسه اللعين"‬ ‫- "يا رجل، لقد طعنته"‬ 80 00:05:25,738 --> 00:05:27,114 ‫"تباً، أنا أحتضر"‬ 81 00:05:27,615 --> 00:05:28,991 ‫"من هناك؟"‬ 82 00:05:31,369 --> 00:05:33,829 ‫بحق السماء‬ 83 00:05:34,121 --> 00:05:36,874 ‫تفادى (أولبير) صولجانك‬ ‫وطعنك بسيفه‬ 84 00:05:36,999 --> 00:05:41,253 ‫ستحصل على ١٢ نقطة ضرر‬ ‫بينما يمتص (أولبير) دمك‬ 85 00:05:41,379 --> 00:05:44,131 ‫هل ستقتلني فعلاً مباشرةً قبل أن نجد المعبد؟‬ 86 00:05:44,382 --> 00:05:46,884 ‫تباً لك يا (كريس)‬ ‫هذا ليس ملائماً‬ 87 00:05:47,009 --> 00:05:49,553 ‫أجل يا (كريس)، ما هذا؟‬ ‫لا يمكننا أن نلعب بدون (برينت)‬ 88 00:05:49,679 --> 00:05:51,472 ‫هذه هي القوانين‬ 89 00:05:51,639 --> 00:05:54,100 ‫إن كانت لعبتي لا تعجبكم‬ ‫يمكنكم أن تغادروا عندما تريدون‬ 90 00:05:54,225 --> 00:05:57,395 ‫أتعلم ماذا؟ تباً لهذا إذاً‬ ‫أريد استعادة نردي المخمليّ‬ 91 00:05:58,020 --> 00:06:02,775 ‫- أنت شبه حقير منذ أن قبلت فتاةً‬ ‫- تباً لك وللعبتك‬ 92 00:06:02,984 --> 00:06:04,610 ‫- هيا يا رفاق‬ ‫- حسناً، لا بأس‬ 93 00:06:04,735 --> 00:06:06,779 ‫حسناً، وداعاً‬ ‫ارحلوا من هنا‬ 94 00:06:06,904 --> 00:06:09,824 ‫الآن لم يعد عليّ إدراج‬ ‫والدك المفقود في الحبكة‬ 95 00:06:09,991 --> 00:06:11,701 ‫- هذا هراء‬ ‫- لنرحل من هنا‬ 96 00:06:13,619 --> 00:06:16,539 ‫- مرحباً‬ ‫- (جون بينيت)، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 97 00:06:16,789 --> 00:06:20,876 ‫حسناً، كنا نأمل أنا وعائلتي أنك تملك‬ ‫بعض الماريجوانا التي بوسعنا شراءها‬ 98 00:06:21,002 --> 00:06:22,378 ‫هذا ليس وقتاً مناسباً، حسناً؟‬ 99 00:06:22,503 --> 00:06:28,259 ‫ضيعت تحفةً فنيةً من حملة (دي آند دي)‬ ‫على مجموعة من الحقراء الناكرين للجميل‬ 100 00:06:30,261 --> 00:06:32,680 ‫يؤسفني حقاً سماع هذا‬ ‫سنجعل الأمر سريعاً إذاً‬ 101 00:06:32,930 --> 00:06:35,266 ‫أنا غاضب جداً على بيع الحشيش الآن، حسناً؟‬ 102 00:06:35,391 --> 00:06:37,810 ‫أريد أن أستلقي في الظلمة‬ ‫وأن أنظر إلى النجوم البراقة‬ 103 00:06:38,519 --> 00:06:42,398 ‫- أنت غاضب بشأن تحفتك الفنية، صحيح؟‬ ‫- بكل تأكيد‬ 104 00:06:42,690 --> 00:06:45,317 ‫- حسناً، ربما بوسعنا مساعدتك‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 105 00:06:45,985 --> 00:06:48,863 ‫حسناً، ربما بوسعنا أن نلعب لعبتك‬ 106 00:06:50,031 --> 00:06:51,782 ‫ويمكننا الحصول على بعض الحشيش‬ ‫بينما نفعل ذلك‬ 107 00:06:51,907 --> 00:06:56,370 ‫لا أريد أن أبدأ هذه المغامرة مجدداً‬ ‫مع مجموعة جديدة، آسف‬ 108 00:06:56,495 --> 00:06:58,789 ‫بحقك، ألا تريد أن يشعر هؤلاء الحقراء بالغيرة؟‬ 109 00:06:58,914 --> 00:07:02,251 ‫أجل، فكر بالنظرات التي ستعلو وجههم‬ ‫عندما تفعل هذا مع الفتيان الجدد‬ 110 00:07:03,753 --> 00:07:06,297 ‫- ما كان هذا بحق السماء؟‬ ‫- ماذا تعني؟ كنت أرمي النرد‬ 111 00:07:06,422 --> 00:07:07,882 ‫لا، لم تكن تفعل‬ ‫هذا ليس ما كان الأمر عليه‬ 112 00:07:08,007 --> 00:07:10,342 ‫- بلى‬ ‫- كنت تعض شفتك السفلية‬ 113 00:07:10,468 --> 00:07:14,096 ‫- أجل، إذ أشعر بالحماس الشديد تجاه اللعبة‬ ‫- ولماذا رميته على وجهه؟‬ 114 00:07:14,221 --> 00:07:18,142 ‫- هل لعبتم (دي آند دي) من قبل؟‬ ‫- لا، ولكن نتعلم بسرعة‬ 115 00:07:18,267 --> 00:07:20,686 ‫مهلاً قليلاً أيها الرفيقان‬ ‫هل يستحق الأمر هذا حتى؟‬ 116 00:07:20,811 --> 00:07:22,271 ‫لا أعرف شيئاً عن هذه اللعبة‬ 117 00:07:22,396 --> 00:07:24,398 ‫أهي اللعبة التي تتضمن أفراس نهر جائعة؟‬ 118 00:07:24,523 --> 00:07:26,150 ‫- مهلاً، ما الذي أفكر به؟‬ ‫- انسوا الأمر‬ 119 00:07:26,275 --> 00:07:29,361 ‫- سوف تحولون شكل الفن إلى مهزلة‬ ‫- حسناً، مهلاً قليلاً، انتظروا فحسب‬ 120 00:07:29,904 --> 00:07:31,280 ‫ما رأيكم بأن نجعل الأمر مثيراً للاهتمام؟‬ 121 00:07:31,655 --> 00:07:34,950 ‫إن تمكنا من التغلب على لعبتك‬ ‫فستعطينا الحشيش‬ 122 00:07:36,327 --> 00:07:39,955 ‫السعي الأفضل يوفر الحشيش‬ 123 00:07:40,247 --> 00:07:41,749 ‫قلت هذا للتو وكأنك تظن أنه يتناغم‬ 124 00:07:42,083 --> 00:07:44,460 ‫- لا تظن أنه يتناغم، صحيح؟‬ ‫- فكر بالأمر فحسب‬ 125 00:07:44,794 --> 00:07:49,590 ‫لعبة (دي آند دي) مع مخاطر واقعية‬ ‫تخيل كم ستشعر على قيد الحياة‬ 126 00:07:51,050 --> 00:07:53,344 ‫حسناً، سوف نفعل هذا‬ ‫ولكن يجب أن نلعب في منزلكم‬ 127 00:07:53,594 --> 00:07:55,304 ‫يجب أن يستيقظ ابني في الصباح الباكر‬ ‫كي يذهب إلى المدرسة‬ 128 00:08:02,061 --> 00:08:05,731 ‫إذ هذه أول مرة تلعبون بها‬ ‫قمت بإعداد أوراق الشخصيات مسبقاً‬ 129 00:08:05,856 --> 00:08:08,818 ‫- كي ننتقل مباشرةً إلى اللعبة‬ ‫- مكتوب أنني مشعوذ، ما هذا؟‬ 130 00:08:09,193 --> 00:08:11,237 ‫- إنه مثل ساحر‬ ‫- هل أحصل على عطلة في نهاية الأسبوع؟‬ 131 00:08:11,612 --> 00:08:14,365 ‫- هذا سؤالك الأول؟‬ ‫- سوف أبدأ وظيفةً جديدةً‬ 132 00:08:14,490 --> 00:08:16,242 ‫أظن أنه من المنطقي أن أعرف‬ ‫ما هو دوام العمل‬ 133 00:08:16,826 --> 00:08:20,913 ‫- شاعر؟ ما معنى هذا؟‬ ‫- إنه مغنٍ شعبي، يغني الأغاني‬ 134 00:08:21,330 --> 00:08:25,876 ‫رائع، هذا مفيد: "تباً، هذا تنين‬ ‫لا تقلقوا، إليكم (ماتيريال غيرل)"‬ 135 00:08:26,043 --> 00:08:28,671 ‫- (بلير)، من أنت؟‬ ‫- أنا سارقة‬ 136 00:08:28,879 --> 00:08:31,799 ‫- أي أسرق الأشياء إذاً؟‬ ‫- أجل، كما في (ذو هوبيت)‬ 137 00:08:32,049 --> 00:08:34,093 ‫- مثل (ديلدو باغينز)‬ ‫- ماذا؟‬ 138 00:08:34,260 --> 00:08:36,637 ‫- (ديلدو باغينز)، (ذو هوبيت)‬ ‫- بل (بيلبو)‬ 139 00:08:36,929 --> 00:08:38,305 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 140 00:08:38,430 --> 00:08:40,015 ‫يدعى (ديلدو بيلبو)‬ 141 00:08:40,307 --> 00:08:45,229 ‫- مرحباً يا أولاد، ماذا تفعلون؟‬ ‫- مرحباً يا أمي، نحن فقط...‬ 142 00:08:45,646 --> 00:08:47,731 ‫نلعب لعبةً فحسب‬ ‫هذا صديقنا (كريس)‬ 143 00:08:47,898 --> 00:08:49,275 ‫مرحباً يا (كريس)‬ 144 00:08:49,400 --> 00:08:52,987 ‫- (جوني)، هل حذرته بشأن المرحاض هنا؟‬ ‫- ماذا عن المرحاض؟‬ 145 00:08:53,195 --> 00:08:57,116 ‫(كريس)، إن كنت ستستخدم المرحاض‬ ‫عليك أن تعرف ٥ أشياء‬ 146 00:08:57,241 --> 00:09:02,079 ‫- نحن في خضم لعبة في الواقع يا أمي‬ ‫- أعلم، يبدو هذا ممتعاً جداً‬ 147 00:09:02,538 --> 00:09:04,206 ‫أيمكنني ووالدك اللعب؟‬ 148 00:09:04,665 --> 00:09:06,500 ‫- أجل، هذا ليس ما يحبانه‬ ‫- سوف...‬ 149 00:09:06,625 --> 00:09:08,794 ‫- رائع، أراكم لاحقاً‬ ‫- لا، (ماتي)، مهلاً، مهلاً‬ 150 00:09:08,961 --> 00:09:14,258 ‫(جوني)، نريد قضاء بعض الوقت معك فحسب‬ ‫كي نهتم باهتماماتك‬ 151 00:09:14,467 --> 00:09:17,511 ‫أتعلمون، هذه المغادرة معدة لـ٥ أبطال‬ 152 00:09:17,636 --> 00:09:20,055 ‫لديّ أوراق شخصيات إضافية‬ ‫إن كانا يرغبان باللعب‬ 153 00:09:22,808 --> 00:09:24,185 ‫بالطبع، أجل، بالطبع‬ 154 00:09:24,310 --> 00:09:26,604 ‫هذا رائع‬ 155 00:09:26,937 --> 00:09:29,732 ‫الآن، أيجب أن أضع المكياج؟‬ ‫أم هذا جيد؟‬ 156 00:09:29,857 --> 00:09:33,068 ‫- هذا جيد‬ ‫- سيد (بينيت)، ستأخذ دور الكاهن‬ 157 00:09:33,486 --> 00:09:35,362 ‫سيدة (بينيت)، ستلعبين دور المقاتلة‬ 158 00:09:36,238 --> 00:09:39,909 ‫- يعجبني هذا، مثل (نانسي كروفورد)‬ ‫- ماذا؟‬ 159 00:09:40,284 --> 00:09:41,660 ‫جارتنا‬ 160 00:09:41,785 --> 00:09:46,540 ‫كانت تعاني من السرطان‬ ‫كانت مقاتلةً لبعض الوقت‬ 161 00:09:47,041 --> 00:09:51,420 ‫ولكن لم يكن ذلك كافياً‬ ‫تخلى الله عن تلك المسكينة‬ 162 00:09:51,795 --> 00:09:54,673 ‫لا أذكر من أي نوع سرطان كانت تعاني‬ 163 00:09:54,882 --> 00:09:59,345 ‫- ولكن أذكر أنها فقدت قطعةً كبيرةً من لسانها‬ ‫- أيمكن أن يكون الكاهن أصم؟‬ 164 00:09:59,595 --> 00:10:03,265 ‫كل المعلومات عن الشخصية التي ستلعبونها‬ ‫مسجلة على صفحة الشخصيات‬ 165 00:10:03,390 --> 00:10:06,769 ‫لقد أوكلت إليكم فئتكم‬ ‫ولكن يمكنكم اختيار السباق (العرق)‬ 166 00:10:07,061 --> 00:10:09,104 ‫- أبيض‬ ‫- ماذا؟‬ 167 00:10:09,480 --> 00:10:11,899 ‫- قلت إنه بوسعي أن أختار عرقاً‬ ‫- لا‬ 168 00:10:12,024 --> 00:10:13,776 ‫أيمكنني اختيار الأبيض عوضاً عن أحد العروق؟‬ 169 00:10:13,901 --> 00:10:18,822 ‫- لا، أعني بذلك عفريت، نصف عفريت، قزم‬ ‫- لمَ لا نبدأ اللعبة فحسب؟‬ 170 00:10:19,114 --> 00:10:21,200 ‫السرطان، هذا ليس جيداً‬ 171 00:10:21,659 --> 00:10:29,333 ‫تبدأ مغامرتنا في حانة متآكلة قديمة‬ ‫عند حافة غابة غامضة‬ 172 00:10:40,261 --> 00:10:41,637 ‫أكره هذا بالفعل‬ 173 00:10:49,664 --> 00:10:51,833 ‫"أنتم مجموعة من المغامرين المسافرين"‬ 174 00:10:51,958 --> 00:10:56,254 ‫"وقد سمعتم حكايات‬ ‫عن معبد مخفي عظيم مليء بالذهب"‬ 175 00:10:56,629 --> 00:11:01,092 ‫"كان تحت حراسة طائفة (إيريدور)‬ ‫حتى اختفوا جميعاً"‬ 176 00:11:01,509 --> 00:11:07,599 ‫"يقال أن أحد أتباع الطائفة المنشقين‬ ‫يرتاد هذه الحانة الآن، ولديه خريطة للمعبد"‬ 177 00:11:08,224 --> 00:11:09,976 ‫حسناً، أين سنبدأ؟‬ 178 00:11:10,268 --> 00:11:13,855 ‫كلما أسرعنا في العثور على الخريطة‬ ‫كلما أسرعنا في الحصول على الكنز‬ 179 00:11:14,105 --> 00:11:15,607 ‫حسناً، ربما يعرف الساقي شيئاً‬ 180 00:11:19,444 --> 00:11:22,655 ‫- أجل، أريد (ٍسام آدمز)‬ ‫- آسف أيها الكاهن الطيب‬ 181 00:11:22,822 --> 00:11:24,657 ‫ولكن لا نقدم هنا سوى الخمر‬ 182 00:11:25,325 --> 00:11:28,119 ‫- هل أنت حقير؟‬ ‫- أريد كأساً من الخمر‬ 183 00:11:28,244 --> 00:11:32,207 ‫لن يتناول الكحول بكل تأكيد‬ ‫يمكنه الحصول على (دكتور بيبر)‬ 184 00:11:32,624 --> 00:11:36,336 ‫(دكتور بيبر)؟ إنها كلمات غريبة‬ 185 00:11:36,544 --> 00:11:39,214 ‫يا إلهي، يجري ما جرى‬ ‫في ذلك المطعم المكسيكي من جديد‬ 186 00:11:39,339 --> 00:11:40,715 ‫يا رفاق، انظروا‬ 187 00:11:44,719 --> 00:11:46,095 ‫أراهن أنه عضو الطائفة‬ 188 00:11:50,517 --> 00:11:52,769 ‫أيها القوي، أيمكننا التحدث معك قليلاً؟‬ 189 00:11:54,229 --> 00:11:55,605 ‫تحدثوا‬ 190 00:11:56,814 --> 00:11:59,943 ‫أيها الرجل المسكين‬ ‫أراهن أنه يعاني من فقدان الشهية‬ 191 00:12:00,193 --> 00:12:05,532 ‫- أتعلم؟ جسمك جميل تماماً كما هو‬ ‫- يا إلهي، ها نحن‬ 192 00:12:05,657 --> 00:12:07,242 ‫أأنت الرجل مع الخريطة؟‬ 193 00:12:09,285 --> 00:12:11,579 ‫- (ستيفن تايلر)‬ ‫- دعه يتحدث‬ 194 00:12:12,622 --> 00:12:14,958 ‫كنت أحد أتباع (إيريدور)‬ 195 00:12:15,959 --> 00:12:19,546 ‫وفي محاولتنا لتطهير هذا العالم‬ ‫اجتمعنا في المعبد‬ 196 00:12:20,255 --> 00:12:23,550 ‫وأيقظنا قوةً عظيمةً من عالم آخر‬ 197 00:12:24,509 --> 00:12:26,094 ‫لكنها كانت قويةً جداً‬ 198 00:12:26,594 --> 00:12:27,971 ‫شريرةً جداً‬ 199 00:12:28,096 --> 00:12:30,640 ‫والآن، قد يؤدي ذلك‬ ‫إلى تدمير مملكتنا بأكملها‬ 200 00:12:31,266 --> 00:12:35,144 ‫أيمكنني أن أسمعك تغني:‬ ‫"وأنا أفكر، يا له من عالم رائع"‬ 201 00:12:35,270 --> 00:12:37,939 ‫هل لديك خريطة إلى المعبد الشرير؟‬ 202 00:12:38,523 --> 00:12:40,108 ‫تعهدت بعدم العودة أبداً‬ 203 00:12:41,651 --> 00:12:43,361 ‫لذا يمكنكم الحصول على خريطتي‬ 204 00:12:47,949 --> 00:12:50,201 ‫- شكراً‬ ‫- أظن أنها حانة للمثليين‬ 205 00:12:50,493 --> 00:12:53,121 ‫- أعني، لا أبالي، ولكنها كذلك‬ ‫- هل توجد مراحيض هنا؟‬ 206 00:12:54,747 --> 00:12:57,166 ‫"عفريت، عفريتة"‬ 207 00:12:58,084 --> 00:12:59,460 ‫سوف أحبس نفسي فحسب‬ 208 00:13:12,765 --> 00:13:18,479 ‫يبدو أنه يجب أن نتابع من هذه الناحية قليلاً‬ ‫عبر... (وورلوك وودز)‬ 209 00:13:19,147 --> 00:13:21,357 ‫- أتظنون أننا سنرى قنطور؟‬ ‫- ربما‬ 210 00:13:22,066 --> 00:13:24,694 ‫أيوجد ما يعرف بالقنطور المقلوب؟‬ 211 00:13:25,028 --> 00:13:28,114 ‫مثل رجل عارٍ مع رأس حصان‬ ‫يتجول في المكان‬ 212 00:13:28,239 --> 00:13:32,577 ‫أجل، جسد رجل عارٍ مع قضيب يتخبط‬ ‫مع رأس حصان كبير؟‬ 213 00:13:32,744 --> 00:13:34,621 ‫- أجل، مثل الأسوأ من الاثنين؟‬ ‫- أجل‬ 214 00:13:34,954 --> 00:13:36,789 ‫يظهر فحسب ويجعل الجميع يشعرون بعدم الارتياح؟‬ 215 00:13:36,956 --> 00:13:38,666 ‫- أجل، عد إلى المنزل يا رجل‬ ‫- عد إلى المنزل‬ 216 00:13:38,875 --> 00:13:40,251 ‫لا أحد يرغب بوجودك هنا‬ 217 00:13:40,376 --> 00:13:42,128 ‫أجل، لا أحد يريد رؤية رأس الحصان‬ ‫وقضيب الرجل‬ 218 00:13:42,253 --> 00:13:45,048 ‫تتجول في الشارع فحسب‬ ‫وتتغوط من وقت إلى آخر‬ 219 00:13:45,173 --> 00:13:49,510 ‫أجل، يا رجل، هذا متنزه عام‬ ‫اخرج من هنا مع ترتيبك الغريب‬ 220 00:13:49,636 --> 00:13:52,930 ‫أجل، توجد عائلات هنا يا رجل‬ ‫وتجري حفلة عيد مولد فتى هناك‬ 221 00:13:53,056 --> 00:13:54,432 ‫ارحل من هنا‬ 222 00:13:54,557 --> 00:13:56,768 ‫- أنا غاضب الآن‬ ‫- القنطور المقلوب اللعين‬ 223 00:13:57,185 --> 00:13:58,770 ‫أليس هذا ما هو (غاري بيوسي) عليه؟‬ 224 00:14:01,356 --> 00:14:04,776 ‫تحياتي أيها المغامرون‬ ‫تعالوا لتصفح بضاعتي‬ 225 00:14:05,109 --> 00:14:06,778 ‫انظروا، تاجر قزم‬ 226 00:14:06,903 --> 00:14:12,450 ‫لديّ جرعات شفاء وجرعات نوم‬ ‫وسيوف قصيرة وسيوف لكلتي اليدين‬ 227 00:14:12,617 --> 00:14:16,329 ‫يا إلهي، انظروا إلى هذه الأشياء‬ ‫سوف يسر (أو جاي) كثيراً هنا‬ 228 00:14:16,579 --> 00:14:20,041 ‫ماذا عنك أيتها اللصة؟‬ ‫ما رأيك بخنجر جديد؟‬ 229 00:14:20,166 --> 00:14:24,379 ‫ولكن انتبهي، لديّ عنابر سحرية‬ ‫لمعاقبة من يسرقون من المتاجر‬ 230 00:14:24,545 --> 00:14:26,923 ‫حسناً، تعلم، في العادة‬ ‫عندما يسرق أحدهم‬ 231 00:14:27,048 --> 00:14:30,218 ‫- يكون هذا نتيجة انعدام توازن اجتماعي أكبر‬ ‫- بحق السماء يا (بلير)‬ 232 00:14:30,343 --> 00:14:31,844 ‫أيمكننا أن ننهي هذا فحسب‬ ‫ونحصل على الحشيش؟‬ 233 00:14:31,969 --> 00:14:33,888 ‫ألديك واقي شمس لرأسي اللعين؟‬ 234 00:14:34,055 --> 00:14:39,268 ‫مكتوب أنك تبيع الأسلحة والجرعات والمزيد‬ ‫ما هو المزيد؟‬ 235 00:14:39,602 --> 00:14:42,689 ‫لديّ حقائب حفظ‬ ‫وتمائم وحلى‬ 236 00:14:42,897 --> 00:14:46,234 ‫- وعصا غير متحركة‬ ‫- ما هي العصا غير المتحركة؟‬ 237 00:14:46,359 --> 00:14:49,070 ‫إنها عصا يتم وضعها في مكانها‬ ‫ولا يمكن تحريكها‬ 238 00:14:49,487 --> 00:14:52,156 ‫- حسناً، كيف أوصلتها إلى هنا؟‬ ‫- أيمكننا قتل هذا الرجل فحسب؟‬ 239 00:14:52,281 --> 00:14:55,660 ‫أنا (سوزان) على فكرة‬ ‫"(سوزان) المدمرة"‬ 240 00:14:56,077 --> 00:15:00,289 ‫- هل تستمتع بعملك في المبيعات؟‬ ‫- يا إلهي، في كل مرة لعينة‬ 241 00:15:00,415 --> 00:15:03,292 ‫يا رفاق، يجب أن نتابع التحرك‬ ‫لذا اشتروا ما تريدونه وهيا بنا‬ 242 00:15:03,418 --> 00:15:09,465 ‫حسناً، سوف آخذ... قداحةً‬ ‫ومشعلاً و٩١ متراً من الحبال‬ 243 00:15:09,924 --> 00:15:12,969 ‫وفوطة صحية‬ 244 00:15:13,678 --> 00:15:16,806 ‫- هذه كلمة غريبة‬ ‫- عصا امتصاص‬ 245 00:15:27,650 --> 00:15:29,402 ‫هذا هو، إنه معبد (إيريدور)‬ 246 00:15:37,201 --> 00:15:40,580 ‫- لن تتمكنوا من تجاوزي‬ ‫- يا لها من قواعد ممتازة‬ 247 00:15:40,705 --> 00:15:44,500 ‫هذه أرضي، إما تغادرون أو تموتون‬ 248 00:15:45,126 --> 00:15:47,503 ‫حسناً يا أمي، أنت المقاتلة‬ ‫اذهبي ولقنيه درساً‬ 249 00:15:48,755 --> 00:15:53,176 ‫حسناً، بوسعي المحاولة بكل تأكيد‬ 250 00:15:57,764 --> 00:15:59,140 ‫مباشرةً على أنفك‬ 251 00:16:02,435 --> 00:16:03,811 ‫ماذا يجب أن نفعل برأيك يا أبي؟‬ 252 00:16:05,480 --> 00:16:06,856 ‫أبي؟‬ 253 00:16:07,607 --> 00:16:08,983 ‫أبي؟‬ 254 00:16:10,568 --> 00:16:12,487 ‫(ماتي)، أيمكنك أن تنتبه من فضلك؟‬ 255 00:16:12,862 --> 00:16:16,657 ‫لعبت الـ(روليت) الروسية في (فيتنام)‬ ‫آسف إن كانت هذه اللعبة لا تلفت انتباهي‬ 256 00:16:16,866 --> 00:16:20,578 ‫الغول يصبح أكثر غضباً‬ ‫الوقت ينفذ‬ 257 00:16:20,703 --> 00:16:23,998 ‫ولكن قد تكون هناك طريقة لتجاوزه‬ 258 00:16:24,123 --> 00:16:26,459 ‫(تيدي)، اعزف شيئاً على عودك‬ ‫ربما يمكنك أن تسحره‬ 259 00:16:26,834 --> 00:16:32,715 ‫حسناً، إذاً، أيها السيد الغول‬ ‫أود أن أغني قصيدةً لك‬ 260 00:16:33,090 --> 00:16:34,634 ‫هذه قصة فيلم (فيلادلفيا)‬ 261 00:16:36,302 --> 00:16:41,140 ‫"كان هناك مرةً محامٍ يدعى (آندرو بيكيت)‬ ‫وكان يعمل بكفاءة رائعة"‬ 262 00:16:41,432 --> 00:16:45,353 ‫"ولكن لم يعرف أي من زملائه‬ ‫عن نقص مناعته الذاتية"‬ 263 00:16:45,645 --> 00:16:49,649 ‫"رغم القضايا القانونية العديدة‬ ‫حقق سمعةً جيدةً"‬ 264 00:16:49,941 --> 00:16:54,862 ‫"في أحد الأيام نظر زميله في العمل‬ ‫إلى وجهه ورأى آفةً"‬ 265 00:16:56,072 --> 00:17:00,451 ‫"اكتشف مديره أنه يعاني من الـ(إيدز)‬ ‫لذا طردوه"‬ 266 00:17:00,868 --> 00:17:04,580 ‫"وجد محامياً أسود وطلب المساعدة‬ ‫ولكن قال الرجل إنه لا يريد الإصابة بها"‬ 267 00:17:04,831 --> 00:17:08,709 ‫"ثم طرده عامل في مكتبه‬ ‫كان السبب هو الـ(إيدز)، كان يعلم"‬ 268 00:17:09,043 --> 00:17:11,754 ‫"قال المحامي الأسود‬ ‫يا للهول، تتعرض للمعاملة مثلنا‬ 269 00:17:11,879 --> 00:17:14,465 ‫- "ٍسأفعل هذا بحق السماء"‬ ‫- (تيد)، هذا جيد، نجحنا‬ 270 00:17:22,557 --> 00:17:26,269 ‫- يا إلهي، أعجز عن رؤية شيء‬ ‫- هل يملك أحد مصباحاً؟‬ 271 00:17:26,686 --> 00:17:28,062 ‫(سوزان)، مشعلك‬ 272 00:17:28,938 --> 00:17:30,314 ‫حسناً‬ 273 00:17:32,817 --> 00:17:35,111 ‫تباً لك، تباً لك، تباً لك‬ 274 00:17:36,237 --> 00:17:37,613 ‫هيا، من هذه الناحية‬ 275 00:17:43,817 --> 00:17:45,898 ‫يا للقرف، أظن أن هذه فضلات غول‬ 276 00:18:11,273 --> 00:18:14,902 ‫يا للروعة، انظروا إلى هذا المكان‬ 277 00:18:15,444 --> 00:18:17,905 ‫أشعر وكأنني في متحف فنون‬ 278 00:18:24,120 --> 00:18:27,623 ‫للمرور، نريد ٤ من نفس النوع‬ 279 00:18:27,873 --> 00:18:30,334 ‫تباً، سيكون علينا أن نعطيهنّ نفحةً؟‬ 280 00:18:30,501 --> 00:18:33,754 ‫مهمة بسيطة ويسهل العثور عليها‬ 281 00:18:34,004 --> 00:18:37,049 ‫أجل، سوف يكتشفن المحفظة‬ ‫التي لا يمكن نقلها‬ 282 00:18:37,174 --> 00:18:40,803 ‫ما يعوي بدون شفاه‬ ‫ما يركض بدون أرجل‬ 283 00:18:41,011 --> 00:18:45,015 ‫ما يوجد في الأسفل دائماً‬ ‫وما يجب أن يأكل دائماً‬ 284 00:18:45,182 --> 00:18:47,518 ‫سمعت هذا للتو ولا أذكر شيئاً منه‬ 285 00:18:47,685 --> 00:18:49,353 ‫أظن أنه سيكون علينا حل الأحجية كي نتابع‬ 286 00:18:54,900 --> 00:18:56,902 ‫- تباً‬ ‫- هذا رائع بحق السماء يا (بلير)‬ 287 00:18:57,027 --> 00:18:59,405 ‫حسناً، حسناً، لا تشعروا بالهلع‬ ‫علينا أن نحل الأحجية فحسب‬ 288 00:18:59,655 --> 00:19:03,242 ‫شيء يعوي بدون شفاه‬ ‫وشيء يركض بدون أرجل‬ 289 00:19:03,367 --> 00:19:05,911 ‫يركض بدون أرجل‬ ‫رجل في أولمبياد ذوي الاحتياجات الخاصة‬ 290 00:19:06,287 --> 00:19:09,915 ‫- مريض سكري يطارد شاحنة مثلجات‬ ‫- شيء يجب أن يأكل دائماً‬ 291 00:19:10,082 --> 00:19:12,334 ‫- ملكات الرعاية الاجتماعية‬ ‫- اصمتوا ودعوني أفكر‬ 292 00:19:12,668 --> 00:19:15,004 ‫حسناً، نعلم أنه يجب أن تكون‬ ‫مجموعةً من ٤، صحيح؟‬ 293 00:19:15,171 --> 00:19:16,547 ‫(بويز تو مان)‬ 294 00:19:16,672 --> 00:19:18,048 ‫- رائع‬ ‫- صحيح؟‬ 295 00:19:18,174 --> 00:19:20,384 ‫مهلاً قليلاً، إن كان عددهم ٤‬ ‫ألا يجب أن يكون اسمهم (بويز فور مان)؟‬ 296 00:19:20,676 --> 00:19:23,721 ‫- أجل، لا أظن أن هذا سينجح‬ ‫- عددهم ٤، (بويز فور مان)‬ 297 00:19:23,846 --> 00:19:26,724 ‫- سوف ينجح هذا بشكلٍ أفضل‬ ‫- أجل، ولكن ربما ليس مع الحشد المناسب‬ 298 00:19:26,849 --> 00:19:30,603 ‫مهلاً قليلاً، إنها العناصر‬ ‫المياه والرياح والتربة والنيران‬ 299 00:19:31,061 --> 00:19:32,646 ‫بحق السماء يا (بلير)، أنت محقة‬ 300 00:19:34,148 --> 00:19:35,524 ‫كرة نيران‬ 301 00:19:41,697 --> 00:19:43,115 ‫حسناً، سأهتم بمسألة التربة‬ 302 00:19:52,208 --> 00:19:53,584 ‫أيملك أحد المياه؟‬ 303 00:19:53,751 --> 00:19:56,921 ‫مكتوب على ورقتي‬ ‫أنه لديّ عبوة من المياه المقدسة‬ 304 00:19:57,546 --> 00:19:59,882 ‫مهلاً، هذا ما هي عليه‬ 305 00:20:00,007 --> 00:20:04,261 ‫- يا إلهي، كنت أتبول فيها‬ ‫- حسناً يا أبي، البول يتألف من المياه بالأخص‬ 306 00:20:04,428 --> 00:20:07,473 ‫- ليس بولي، فيه الكثير من اللب‬ ‫- بحق السماء، جرب فحسب‬ 307 00:20:16,148 --> 00:20:17,858 ‫لا تبتسمي لي يا غريبة الأطوار‬ 308 00:20:19,443 --> 00:20:22,863 ‫- حسناً، نحتاج الآن إلى الرياح فحسب‬ ‫- (تيدي)، يمكنك أن تنفخ على يديه‬ 309 00:20:22,988 --> 00:20:24,365 ‫أنت شاعر، لديك نفس طويل‬ 310 00:20:25,407 --> 00:20:27,618 ‫بحق السماء، سأنفخ على الناس‬ ‫مقابل الحشيش‬ 311 00:20:59,900 --> 00:21:04,071 ‫أتعلمون ما المحزن؟‬ ‫إنها العطلة الوحيدة التي أخذناها كعائلة‬ 312 00:21:04,572 --> 00:21:10,411 ‫يا رفاق، أهذا مستحق فعلاً؟‬ ‫أعني، أنحتاج إلى الحشيش لهذه الدرجة؟‬ 313 00:21:10,619 --> 00:21:14,206 ‫هل تمازحينني؟ أتريدين سماع صوت (إيدي فيدر)‬ ‫مع دماغ بدون حشيش؟‬ 314 00:21:14,331 --> 00:21:15,833 ‫يا إلهي، لم أفكر بهذا‬ 315 00:21:16,041 --> 00:21:18,460 ‫شاهدت (رود هاوس) بدون حشيش‬ ‫ذات مرة يا (جوني)‬ 316 00:21:18,586 --> 00:21:19,962 ‫كان مريعاً جداً‬ 317 00:21:20,087 --> 00:21:24,174 ‫(باتريك سوايزي) يمارس الجنس في نفس‬ ‫البركة التي قتل بها رجلاً قبل أسبوع‬ 318 00:21:24,383 --> 00:21:27,052 ‫- توقف يا رجل‬ ‫- (جون)، لا شيء مما يعجبنا جيد‬ 319 00:21:34,518 --> 00:21:36,896 ‫انظروا، إنه أحد أتباع الطائفة‬ 320 00:21:38,981 --> 00:21:41,233 ‫أرجو المعذرة؟ مرحباً‬ 321 00:21:42,192 --> 00:21:46,864 ‫- هل... هل أتيتم لإنقاذنا؟‬ ‫- لا...‬ 322 00:21:47,448 --> 00:21:49,700 ‫لا يوجد الكثير من السود في عالم (كريس)، صحيح؟‬ 323 00:21:50,034 --> 00:21:51,410 ‫وصلتم في الوقت المناسب‬ 324 00:21:51,744 --> 00:21:58,542 ‫(درالهول) الشهير القوي‬ ‫سوف ينهي قريباً الوجود كما نعرفه‬ 325 00:21:58,792 --> 00:22:02,338 ‫أجل، (درالهول) لا يعني الكثير بقدر ما تظن‬ ‫خارج هذا المكان‬ 326 00:22:02,463 --> 00:22:04,089 ‫سمعنا عنه للتو‬ 327 00:22:04,381 --> 00:22:11,722 ‫إنه كائن مخيف من العالم السفلي‬ ‫أنا الوحيد المتبقي لإبقائه بعيداً‬ 328 00:22:12,097 --> 00:22:16,810 ‫- كيف سنقتله؟‬ ‫- الوحش لا يقهر تقريباً‬ 329 00:22:17,186 --> 00:22:22,441 ‫ولكن، هناك طريقة واحدة‬ ‫كي نعيده إلى مملكته، عليكم...‬ 330 00:22:24,443 --> 00:22:28,155 ‫- ما هذا بحق السماء يا أبي؟‬ ‫- ماذا؟ لقد سرّعت الأمور‬ 331 00:22:28,280 --> 00:22:30,324 ‫كان يوشك على إعطائنا المعلومات‬ ‫التي نحتاج إليها‬ 332 00:22:30,449 --> 00:22:34,954 ‫- معلومات سوف تجعلنا نفوز باللعبة‬ ‫- كنا قريبين جداً وأفسدت كل شيء‬ 333 00:22:35,329 --> 00:22:38,958 ‫- ما سبب وجودكما هنا حتى؟‬ ‫- كنا نحاول حمايتك‬ 334 00:22:39,458 --> 00:22:40,834 ‫ماذا؟‬ 335 00:22:40,960 --> 00:22:45,506 ‫أردنا الانخراط أكثر في حياتك‬ ‫لنحرص على عدم تورطك في المتاعب‬ 336 00:22:45,673 --> 00:22:47,049 ‫أمي، أي متاعب؟‬ 337 00:22:47,174 --> 00:22:50,886 ‫لا أعلم ماذا سأفعل إن انتهى بك المطاف‬ ‫مثل هؤلاء الشبان في الكنيسة‬ 338 00:22:51,804 --> 00:22:55,140 ‫- أي شبان؟‬ ‫- كان هناك ٣ فتيان في الصحيفة‬ 339 00:22:55,808 --> 00:22:58,811 ‫وتعاطوا المخدرات وتعرضوا للاعتقال‬ 340 00:22:58,978 --> 00:23:03,107 ‫ويقول الأب (أوديل)‬ ‫إن السبب هو غياب القيم العائلية‬ 341 00:23:03,232 --> 00:23:06,568 ‫لا نريدك أن تسلك مساراً خاطئاً يا (جوني)‬ 342 00:23:07,194 --> 00:23:09,446 ‫نريد أن نكون جزءاً أكبر من حياتك فحسب‬ 343 00:23:09,863 --> 00:23:14,660 ‫مهلاً، أنتما هنا تساعداننا في الفوز باللعبة‬ ‫من أجل إبقاء (جوني) بعيداً عن المخدرات‬ 344 00:23:14,994 --> 00:23:17,830 ‫- أجل‬ ‫- أيريد أحد التدخل؟‬ 345 00:23:18,330 --> 00:23:22,751 ‫أمي، شكراً لك‬ ‫إذ تحاولين إبقائي بعيداً عن المخدرات‬ 346 00:23:23,877 --> 00:23:25,254 ‫أحبك‬ 347 00:23:26,088 --> 00:23:28,424 ‫الآن، ما رأيكم بأن نفوز بهذه اللعبة؟‬ 348 00:23:29,675 --> 00:23:33,137 ‫يقتحم (درالهول) الغرفة‬ ‫مع اندلاع لهب نارية‬ 349 00:23:41,895 --> 00:23:44,898 ‫رائع، إنه الشيطان الذي لا نعرف كيف سنقتله‬ 350 00:23:45,024 --> 00:23:47,568 ‫لأن (ماتي) يرفض حضور‬ ‫صفوف التحكم بالغضب‬ 351 00:23:47,693 --> 00:23:50,195 ‫- تباً لوالدتك‬ ‫- مهلاً، ربما ما زال بوسعنا فعل هذا‬ 352 00:23:51,363 --> 00:23:56,410 ‫سألقي الصاروخ السحري‬ ‫٣ نقاط ضرر‬ 353 00:23:56,535 --> 00:23:59,997 ‫حسناً، ٣ نقاط ضرر من الانفجار الغامض‬ 354 00:24:00,164 --> 00:24:04,126 ‫يستدير (درالهول)‬ ‫وينفث مخروطاً من اللهب الأسود‬ 355 00:24:04,251 --> 00:24:07,254 ‫ويحصل على ٣٨ نقطة ضرر‬ ‫لقد مت‬ 356 00:24:07,713 --> 00:24:10,007 ‫(جوني)، لا!‬ 357 00:24:10,132 --> 00:24:12,843 ‫- (ماتي)، افعل شيئاً‬ ‫- بحق السماء يا (سوزان)‬ 358 00:24:12,968 --> 00:24:14,386 ‫لقد صرخت في أذني اللعينة‬ 359 00:24:14,762 --> 00:24:19,641 ‫حسناً، أيمكنني أن أشفيه؟‬ ‫أعني، هذا ما أقوم به، صحيح؟‬ 360 00:24:19,767 --> 00:24:21,143 ‫لم يبق شيء لشفائه‬ 361 00:24:21,685 --> 00:24:26,023 ‫إذاً، سوف أصعق الشيطان‬ ‫وأضربه على رأسه مثل الرجل الأخير‬ 362 00:24:27,691 --> 00:24:32,529 ‫حسناً، قبل أن تتمكن من الوصول إليه‬ ‫يستدير مع ذيله الشائك ويثقب صدرك‬ 363 00:24:32,821 --> 00:24:37,284 ‫- ويسبب لك ٣٢ نقطة ضرر، لقد مت‬ ‫- أخيراً‬ 364 00:24:37,409 --> 00:24:42,414 ‫مهلاً، كلصة، مكتوب على صفحة شخصيتي‬ ‫أنني أحمل جرعة الظلمة‬ 365 00:24:42,581 --> 00:24:43,999 ‫- تفعلين‬ ‫- حسناً‬ 366 00:24:44,708 --> 00:24:46,085 ‫سوف أستخدمها‬ 367 00:24:48,378 --> 00:24:50,964 ‫"وأتسلل خلف (درالهول)‬ ‫عندما ينطفئ المشعل"‬ 368 00:24:52,216 --> 00:24:56,261 ‫طعنة في الظهر، الصفحة ٤٠ من كتيّب اللاعب‬ ‫هذا ذكي جداً‬ 369 00:24:56,553 --> 00:24:59,473 ‫للأسف، يملك (درالهول) رؤيا ليلة‬ ‫لذا بوسعه رؤيتك بسهولة‬ 370 00:24:59,598 --> 00:25:03,352 ‫- سوف يحرك فكه ويقضم رأسك، ولقد مت‬ ‫- تباً‬ 371 00:25:03,685 --> 00:25:06,438 ‫- عندما ماتت، هل تغوطت في ملابسها؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 372 00:25:07,940 --> 00:25:09,775 ‫- أجل‬ ‫- كان عليك رمي النرد لهذا؟‬ 373 00:25:10,109 --> 00:25:11,527 ‫- أجل‬ ‫- هذا غريب‬ 374 00:25:11,777 --> 00:25:13,946 ‫في كل مرة أذهب بها إلى المرحاض‬ ‫أجرب حظي‬ 375 00:25:14,113 --> 00:25:18,283 ‫يتحرك (درالهول) إلى الأمام بثبات‬ ‫ماذا تفعلون؟‬ 376 00:25:18,575 --> 00:25:21,036 ‫- سوف أهاجمك‬ ‫- ماذا؟‬ 377 00:25:21,245 --> 00:25:25,499 ‫- سمعتني، أهاجمك‬ ‫- لا يمكنك ذلك، سيد اللعبة هو الله‬ 378 00:25:25,874 --> 00:25:29,711 ‫- حسناً، سوف أهاجم الله‬ ‫- سيكون هذا مثل مهاجمة ألف (درالهول)‬ 379 00:25:29,837 --> 00:25:31,213 ‫الرجل المجنون فقط سوف يفعل ذلك‬ 380 00:25:31,338 --> 00:25:34,967 ‫"بيتزا في الصباح‬ ‫بيتزا في المساء، بيتزا عند وقت العشاء"‬ 381 00:25:38,095 --> 00:25:39,471 ‫هذه ضربة حرجة‬ 382 00:25:41,390 --> 00:25:45,018 ‫- سوف آخذ ٦ نقاط ضرر‬ ‫- سوف أهاجم مجدداً‬ 383 00:25:45,144 --> 00:25:46,520 ‫حسناً، فقط... لا أعلم إن...‬ 384 00:25:47,729 --> 00:25:49,106 ‫يا إلهي، عشرون صافية أخرى‬ 385 00:25:50,399 --> 00:25:52,401 ‫سوف آخذ ١٠ نقاط ضرر إضافية‬ 386 00:25:53,068 --> 00:25:54,528 ‫- هيا يا رفيقي، اقض عليه‬ ‫- هيا، يمكنك فعل هذا‬ 387 00:25:54,653 --> 00:25:58,073 ‫سوف أجمع كل قواي‬ ‫وأحضّر لضربة الموت‬ 388 00:25:59,950 --> 00:26:03,287 ‫- هل ١ جيد؟‬ ‫- لا، لا، لا، لا‬ 389 00:26:07,124 --> 00:26:11,211 ‫- حسناً، ها نحن، متنا جميعاً‬ ‫- حسناً، أنا على قيد الحياة‬ 390 00:26:13,130 --> 00:26:17,718 ‫مرحباً، أنا (سوزان بينيت)‬ ‫من (فرامينغهام)، (ماساتشوستس)‬ 391 00:26:17,926 --> 00:26:22,639 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- أنا (درالهول) من الجحيم‬ 392 00:26:23,974 --> 00:26:25,350 ‫هل تعرف (بربارة)؟‬ 393 00:26:25,475 --> 00:26:27,728 ‫أمي، ماذا تفعلين؟‬ ‫أنت مقاتلة، قاتليه فحسب‬ 394 00:26:27,853 --> 00:26:29,229 ‫تفعل هذا دائماً‬ 395 00:26:29,354 --> 00:26:37,529 ‫- هل أنت من منطقة (بوسطن)؟‬ ‫- ولدني اللهب ونحيب الأرواح المعذبة‬ 396 00:26:38,864 --> 00:26:43,327 ‫لهذا حصلت على حقنة فوق الجافية‬ ‫هل تستمتع بكونك شيطاناً؟‬ 397 00:26:45,954 --> 00:26:47,331 ‫لا بأس بذلك‬ 398 00:26:47,456 --> 00:26:50,834 ‫لا بد من أنه من الصعب‬ ‫أن الناس يشعرون بالخوف منك طوال الوقت‬ 399 00:26:52,502 --> 00:26:54,004 ‫أتعلمين، في الواقع، هذا صعب‬ 400 00:26:55,172 --> 00:26:57,925 ‫شكراً على اعترافك بهذا‬ ‫ما كان اسمك مجدداً؟ (سوزان)؟‬ 401 00:26:58,050 --> 00:26:59,426 ‫- (سوزان)‬ ‫- (سوزان)‬ 402 00:26:59,551 --> 00:27:02,012 ‫- (سوزان)‬ ‫- (سوزان)، أنت لطيفة جداً‬ 403 00:27:03,013 --> 00:27:04,389 ‫توقف‬ 404 00:27:04,514 --> 00:27:08,435 ‫أحياناً، أشعر أن الناس يأتون إليّ‬ ‫من أجل قواي وكنوزي فحسب‬ 405 00:27:09,144 --> 00:27:13,148 ‫لا أحد يأتي كي يلقي التحية‬ ‫وكي يتفقد أحوالي‬ 406 00:27:13,398 --> 00:27:16,777 ‫- لا بد من أن هذا مؤلم حقاً‬ ‫- هذا صحيح‬ 407 00:27:17,027 --> 00:27:22,950 ‫- ألهذا السبب تريد تدمير العالم؟‬ ‫- تبين أن الشيطان الحقيقي هو الوحدة‬ 408 00:27:23,200 --> 00:27:27,287 ‫ربما عليك التعرف على أشخاص جدد‬ ‫أو الحصول على هواية‬ 409 00:27:27,621 --> 00:27:30,082 ‫هناك مكان شاغر في مجموعتي للتلوين بالمياه‬ 410 00:27:30,791 --> 00:27:33,126 ‫- حقاً؟‬ ‫- مهلاً، لا، لا يوجد مكان شاغر‬ 411 00:27:33,627 --> 00:27:37,422 ‫قد نسيت، اعتذرت (كارول) من (جنين)‬ ‫وعادت إلى الصف الآن‬ 412 00:27:37,839 --> 00:27:40,884 ‫- ماذا فعلت (كارول)؟‬ ‫- رسمت صورةً شخصيةً لـ(جنين)‬ 413 00:27:41,009 --> 00:27:44,263 ‫- وأدرجت بها شاربها‬ ‫- لا!‬ 414 00:27:44,388 --> 00:27:47,432 ‫- أضافت شارباً‬ ‫- ويسمونني شيطاناً‬ 415 00:27:47,599 --> 00:27:48,976 ‫أعلم، أليس كذلك؟‬ 416 00:27:52,354 --> 00:27:53,730 ‫أعلم‬ 417 00:27:58,193 --> 00:28:00,821 ‫كنت بحاجة لهذا‬ ‫كنت بحاجة لهذه الضحكة‬ 418 00:28:01,280 --> 00:28:04,157 ‫لهذا أحب التعرف على أشخاص جدد‬ 419 00:28:05,617 --> 00:28:13,125 ‫وإذ تأثر بتعاطف المقاتلة‬ ‫سوف يتبدد (درالهول) في مملكته الشيطانية‬ 420 00:28:13,333 --> 00:28:16,753 ‫تاركاً خلفه المعبد المليء بالكنوز‬ 421 00:28:16,920 --> 00:28:20,090 ‫العالم آمن وانتهت المهمة‬ 422 00:28:20,632 --> 00:28:22,009 ‫رائع‬ 423 00:28:22,175 --> 00:28:24,886 ‫يا إلهي، أمي‬ ‫لا تملكين فكرةً كم نحبك الآن‬ 424 00:28:25,012 --> 00:28:27,597 ‫- أنا فخورة جداً بك يا خالتي (سوز)‬ ‫- أنت عبقرية لعينة‬ 425 00:28:27,764 --> 00:28:33,228 ‫حسناً، أرى أنك تخوض مع أصدقائك مغامرات معاً‬ ‫بدون المخدرات‬ 426 00:28:33,770 --> 00:28:37,566 ‫- (ماتي)، إنهم أولاد صالحون‬ ‫- أجل، ربحنا اليانصيب يا (سوزان)‬ 427 00:28:37,816 --> 00:28:40,986 ‫ولا تقلقي يا أمي‬ ‫لن نتعاطى المخدرات أبداً‬ 428 00:28:41,194 --> 00:28:42,571 ‫هيا، لنذهب‬ 429 00:28:47,326 --> 00:28:48,702 ‫الآن، بشأن تلك المخدرات‬ 430 00:28:59,963 --> 00:29:01,673 ‫كانت هذه مغامرةً رائعةً‬ 431 00:29:02,090 --> 00:29:05,260 ‫أتظنان أن واقع أننا تكبدنا‬ ‫كل ذلك العناء للحصول على الحشيش‬ 432 00:29:05,719 --> 00:29:10,390 ‫- هو علامة على مشكلة جدية؟‬ ‫- لا، بل هو علامة التزام جديّ‬ 433 00:29:10,766 --> 00:29:14,353 ‫أتظنان أنه في مكان ما، بطريقة ما‬ ‫في بعد آخر‬ 434 00:29:14,603 --> 00:29:17,731 ‫عالم (دي آند دي) حقيقي‬ ‫ونحن اللعبة؟‬ 435 00:29:32,789 --> 00:29:35,292 ‫سوف تحب (سوزان) هذا‬ 436 00:29:35,665 --> 00:29:37,376 ‫- "(درالهول)"‬ ‫- ماذا؟‬ 437 00:29:37,584 --> 00:29:41,505 ‫"جاء أصدقاؤك الشياطين‬ ‫كي يلعبوا (ستونرز آند تيدي بيرز)"‬ 438 00:29:41,721 --> 00:29:46,070 ‫قولي لهم أن يرحلوا...‬ ‫قولي لهم أن ينزلوا إذاً، يا إلهي‬ 439 00:29:46,321 --> 00:29:49,449 ‫- "انتبه لألفاظك"‬ ‫- أكرهك بحق السماء‬ 440 00:29:49,719 --> 00:30:52,953 .RaYYaN...سحب وتعديل 441 00:30:53,225 --> 00:30:56,353 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 53566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.