All language subtitles for OUTLANDER.S08E01.Soul.of.a.Rebel.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,987 --> 00:00:05,822
في الحلقات السابقة…
2
00:00:08,032 --> 00:00:10,785
لا يمكنني الاعتراف بأن هناك ما يمكن فعله
3
00:00:12,036 --> 00:00:13,162
سوى المضي قُدمًا.
4
00:00:13,621 --> 00:00:16,082
سيُبنى منزلنا الجديد هناك.
5
00:00:16,708 --> 00:00:20,336
سنعود إلى هنا يومًا ما، صحيح؟
6
00:00:20,420 --> 00:00:21,295
أجل.
7
00:00:22,213 --> 00:00:23,131
سنعود.
8
00:00:25,133 --> 00:00:28,344
اسمحوا لي بتقديم "ويليام باكلي ماكنزي".
9
00:00:28,428 --> 00:00:31,097
تحت أمرك يا سيدتي. كان عند "كريغ نا دان".
10
00:00:31,723 --> 00:00:32,807
وها أنا ذا.
11
00:00:32,890 --> 00:00:33,933
"روب كاميرون".
12
00:00:34,017 --> 00:00:36,060
فعلها، عبر "روب" مع "جيم".
13
00:00:36,561 --> 00:00:38,229
- "بري"!
- إنه "روب"!
14
00:00:39,105 --> 00:00:39,939
"كالاهان"!
15
00:00:40,023 --> 00:00:41,107
"بريانا"!
16
00:00:41,190 --> 00:00:42,775
إلى أي مكان ننتمي الآن؟
17
00:00:42,859 --> 00:00:44,652
لذا السؤال
18
00:00:44,736 --> 00:00:46,738
ليس إلى أي مكان ننتمي، بل إلى أي زمان.
19
00:00:46,821 --> 00:00:48,573
يُفترض بابنك العودة قريبًا.
20
00:00:49,741 --> 00:00:50,616
ابنك؟
21
00:00:50,700 --> 00:00:53,411
ما أردناه حقًا
22
00:00:53,494 --> 00:00:54,620
هو حمايتك.
23
00:00:55,246 --> 00:00:56,372
أين "جين"؟
24
00:00:56,456 --> 00:00:59,625
قال الرائد "جينكينز"
إنها قتلت النقيب "هاركينز"
25
00:00:59,709 --> 00:01:00,918
وجرّها.
26
00:01:01,919 --> 00:01:03,087
علينا الذهاب.
27
00:01:05,173 --> 00:01:08,092
يمكنك المجيء للعيش معنا في "ريدج".
ستكونين في مأمن.
28
00:01:08,176 --> 00:01:09,927
من كانت زوجتك؟
29
00:01:10,011 --> 00:01:11,804
اسمها "واهيونهاوي".
30
00:01:11,888 --> 00:01:13,306
اختارتني "إميلي".
31
00:01:13,389 --> 00:01:17,393
ولكن يا "ريتشيل"،
بروحي بأكملها، أختارك أنت.
32
00:01:17,477 --> 00:01:21,773
مكان يمكننا فيه تأسيس عائلتنا.
33
00:01:23,483 --> 00:01:24,525
هل تقصدين…
34
00:01:30,364 --> 00:01:32,366
جامعت زوجتك.
35
00:01:33,701 --> 00:01:36,245
سيقاتل "هنري" و"بين" خارج البلاد.
36
00:01:36,329 --> 00:01:39,749
هل تريد أن تكون من يخبر زوجتك
بوفاة ابنيك في حرب
37
00:01:39,832 --> 00:01:41,292
كان بالإمكان إيقافها؟
38
00:01:48,674 --> 00:01:50,343
سأبذل قصارى جهدي من أجلك.
39
00:01:52,178 --> 00:01:53,262
أيمكننا الرجوع إلى الموطن؟
40
00:01:54,347 --> 00:01:56,224
ألن تعود إلى الجيش؟
41
00:01:56,307 --> 00:01:57,266
لا.
42
00:01:57,350 --> 00:01:58,810
جئت لأطلب…
43
00:02:00,061 --> 00:02:01,270
السماح.
44
00:02:01,354 --> 00:02:03,231
"قرب الشاطئ
45
00:02:04,357 --> 00:02:07,360
كم أُحب أن أكون
46
00:02:07,443 --> 00:02:10,154
قرب الشاطئ
47
00:02:10,238 --> 00:02:13,116
لذا اتركني وحدي
48
00:02:13,199 --> 00:02:16,285
قرب الشاطئ"
49
00:02:16,369 --> 00:02:18,621
كيف عساك تعرفين تلك الأغنية؟
50
00:02:21,457 --> 00:02:23,042
علّمتني إياها أمي.
51
00:02:23,126 --> 00:02:25,044
أظن أن "فيث" نجت.
52
00:02:26,712 --> 00:02:28,464
أظن أن ابنتنا نجت.
53
00:02:33,469 --> 00:02:35,138
أين هو؟
54
00:02:36,264 --> 00:02:37,306
سيأتي.
55
00:02:38,516 --> 00:02:41,310
لن يفوّت أي مهرّب متمرس فرصة
56
00:02:41,394 --> 00:02:43,938
لبيع 30 برميلًا من الويسكي الفاخر.
57
00:02:44,021 --> 00:02:47,275
آمل ألّا يقترب كثيرًا
ليشم رائحة سمك الرنجة.
58
00:02:47,358 --> 00:02:48,484
لن أسمح بذلك.
59
00:02:49,986 --> 00:02:52,363
بقدر ما أُحب سماع صوتك يا إنكليزية،
60
00:02:52,446 --> 00:02:54,615
لا تتحدثي ما لم يُوجّه الحديث إليك.
61
00:03:16,470 --> 00:03:18,931
تتمتع بذوق رفيع يا سيد "روي".
62
00:03:20,683 --> 00:03:23,728
لن تواجه مشكلة
في العثور على مشترين في الشمال.
63
00:03:23,811 --> 00:03:25,521
فالجيوش هناك ستكون عطشى.
64
00:03:25,646 --> 00:03:28,900
ستُضاعف استثمارك بسهولة.
65
00:03:29,609 --> 00:03:31,235
من أعطاك اسمي؟
66
00:03:31,360 --> 00:03:34,614
السيدة "أبوت" في "فيلادلفيا".
67
00:03:37,033 --> 00:03:39,619
هل اعتدت أخذ نصائح العمل من العاهرات؟
68
00:03:39,744 --> 00:03:43,206
أخبرتني السيدة "أبوت" أنك رجل يستحق الثقة.
69
00:03:43,831 --> 00:03:47,001
وتذكّرت أنك لم تكن تملك المال لسداد ديونك.
70
00:03:47,084 --> 00:03:48,753
أجل، استغرقك الأمر بعض الوقت،
71
00:03:48,836 --> 00:03:53,424
لكنك عدت بشيء
أفضل بكثير من العملات النقدية.
72
00:03:57,178 --> 00:04:00,139
جئت بفتاتين لتسوية حسابك.
73
00:04:05,478 --> 00:04:09,232
لم يكن الويسكي
السبب الوحيد للقائنا يا سيد "فاسكيز".
74
00:04:09,357 --> 00:04:11,651
أرغب في توسيع عملي.
75
00:04:11,734 --> 00:04:13,903
أخبرني، أين تجد الفتيات؟
76
00:04:14,028 --> 00:04:16,530
وجدتهنّ صدفةً في البحر.
77
00:04:17,114 --> 00:04:20,826
كنت أبحث أنا ورجالي
عن سفينة مُحمّلة بالبضائع.
78
00:04:20,910 --> 00:04:23,162
لكن القبطان، وكان اسمه "بوكوك"،
79
00:04:23,246 --> 00:04:25,414
كان أحمق بما يكفي ليحضر عائلته.
80
00:04:25,539 --> 00:04:26,582
زوجة…
81
00:04:28,042 --> 00:04:29,210
وابنتان.
82
00:04:29,961 --> 00:04:31,796
وبتحفيز من سكيني،
83
00:04:31,879 --> 00:04:33,923
كان مستعدًا للتخلي عن الحمولة،
84
00:04:34,006 --> 00:04:36,092
لكن ليس مستعدًا للتخلي عن الفتاتين.
85
00:04:36,175 --> 00:04:38,386
لذا أُجبرتُ على نحره.
86
00:04:38,469 --> 00:04:41,222
كانت إحدى الابنتين
صغيرة جدًا ولن تُربحني المال.
87
00:04:41,305 --> 00:04:44,600
فحتى أصغر الرجال كان ليمزقها إربًا.
88
00:04:44,684 --> 00:04:47,436
لكن بهذا الوجه وتلك الخصلات الذهبية،
89
00:04:47,520 --> 00:04:51,857
أيقنت أنها ستجلب سعرًا باهظًا،
وهي ضمان للمستقبل.
90
00:04:51,941 --> 00:04:54,360
أما شقيقتها، فكانت ناضجة ومستعدة.
91
00:04:54,443 --> 00:04:59,407
لا أظن أنها رأت عضوًا ذكريًا
قبل أن أضع عضوي فيها.
92
00:04:59,490 --> 00:05:03,661
وتلك سدّدت ديوني 100 مرة حتى الآن.
93
00:05:03,744 --> 00:05:05,579
لكن زوجة القبطان،
94
00:05:06,580 --> 00:05:09,208
كانت لتجلب ثروة طائلة بنفسها.
95
00:05:09,292 --> 00:05:13,212
جميلة ذات شعر همجي وبشرة ملساء.
96
00:05:13,296 --> 00:05:16,007
من المؤسف أنني لم أنل فرصة مضاجعتها.
97
00:05:16,090 --> 00:05:19,343
اهتاجت عندما لمست ابنتها،
98
00:05:19,427 --> 00:05:21,721
بدأت تخدش وتعض وتصرخ.
99
00:05:21,804 --> 00:05:23,097
كانت مزعجة للغاية.
100
00:05:23,222 --> 00:05:24,557
ألقيتُ بها عن متن السفينة.
101
00:05:24,682 --> 00:05:26,976
لم يكن ليسكتها سوى الموت.
102
00:05:49,790 --> 00:05:51,459
علينا الرحيل يا إنكليزية.
103
00:05:57,423 --> 00:05:58,924
قتلته بسرعة فائقة.
104
00:05:59,050 --> 00:06:01,677
كان عليّ ترك ذلك الوغد يعاني.
105
00:06:01,802 --> 00:06:05,514
كان عليّ جعله يشعر
بكلّ قطرة ألم قد يشعر بها الجسد،
106
00:06:05,598 --> 00:06:08,768
وحتى حينها، لم يكن ليكون عقابًا كافيًا.
107
00:06:08,851 --> 00:06:11,187
أجل، سيمنحه الشيطان ما يستحقه
108
00:06:11,270 --> 00:06:13,647
نظير ما فعله بـ"جين" و"فرانسيس".
109
00:06:13,731 --> 00:06:15,524
- وبـ"فيث".
- كانت حية.
110
00:06:17,485 --> 00:06:21,405
كان يمكننا أن نعيش معها،
لكنه سلبنا تلك الفرصة.
111
00:06:21,489 --> 00:06:22,656
لم يكن الوحيد.
112
00:06:22,782 --> 00:06:25,826
أخبرتني أنك حملت رضيعتنا بين يديك
قبل كلّ تلك السنوات،
113
00:06:25,951 --> 00:06:28,037
وأنها وُلدت ميتة وفقدناها بالفعل.
114
00:06:28,120 --> 00:06:30,873
فكيف تزوجت من قبطان بحري
115
00:06:30,956 --> 00:06:33,626
- وأنجبت ابنتين؟
- لا أعرف.
116
00:06:35,961 --> 00:06:37,296
لا أعرف.
117
00:06:38,964 --> 00:06:42,093
الأم "هيلدغراد"، لا بد أنها فعلت شيئًا أو…
118
00:06:44,053 --> 00:06:45,346
السيد "ريموند".
119
00:06:46,305 --> 00:06:49,100
طلب مسامحتي، لكن على ماذا؟
120
00:06:50,518 --> 00:06:51,727
أحدهما كذب.
121
00:06:54,021 --> 00:06:55,022
لكن لماذا؟
122
00:06:57,441 --> 00:06:59,819
لماذا قد يسرقان طفلتنا منا؟
123
00:07:02,279 --> 00:07:04,698
لطالما تخيلت ابنتنا في الجنة.
124
00:07:05,866 --> 00:07:09,245
رثيتُ روحًا بريئة لم تنل فرصة في الحياة.
125
00:07:10,204 --> 00:07:11,956
ولأكتشف أنها عاشت،
126
00:07:12,039 --> 00:07:14,542
لكن حياتها سُلبت منها مبكرًا…
127
00:07:20,464 --> 00:07:21,966
كانت حية يا "جيمي".
128
00:07:27,888 --> 00:07:29,682
كيف كان يبدو صوت ضحكتها؟
129
00:07:32,560 --> 00:07:33,602
أو هل كانت…
130
00:07:34,979 --> 00:07:37,773
هل كانت تبتسم في نومها مثلك أنت و"بري"؟
131
00:07:41,152 --> 00:07:42,945
من كان يعانقها عندما تبكي؟
132
00:07:45,364 --> 00:07:46,449
يا للهول…
133
00:07:48,325 --> 00:07:50,035
ماذا لو لم يفعل أحد ذلك؟
134
00:07:51,912 --> 00:07:56,333
ماذا لو عاشت طوال حياتها
تظن أن لا أحد أرادها بينما…
135
00:07:56,459 --> 00:08:00,171
بينما كلّ ما أردناه في هذا العالم
أكثر من أي شيء هو هي؟
136
00:08:11,807 --> 00:08:14,935
فقدت والديك في سن صغيرة
يا فتاتي ذات الشعر البني.
137
00:08:18,772 --> 00:08:21,108
جبت العالم بلا جذور.
138
00:08:21,233 --> 00:08:23,027
ولكن بعد ذلك، وجد أحدنا الآخر.
139
00:08:25,946 --> 00:08:29,200
أنا المسكن الحقيقي لقلبك.
140
00:08:32,411 --> 00:08:34,288
ربما كان الأمر مشابهًا لابنتنا.
141
00:08:34,413 --> 00:08:36,332
ربما جابت العالم هي الأخرى،
142
00:08:37,166 --> 00:08:38,626
ثم وجدت مسكنها،
143
00:08:40,085 --> 00:08:41,045
وأسست عائلة.
144
00:08:44,798 --> 00:08:46,467
كانت محبوبة يا "كلير".
145
00:08:50,012 --> 00:08:51,472
عليّ أن أصدّق ذلك.
146
00:09:02,274 --> 00:09:04,860
"غن لي
147
00:09:04,944 --> 00:09:08,364
عن معشوقتك التي فارقتك
148
00:09:09,073 --> 00:09:12,243
وقل لي، هل لي أن أغدو
149
00:09:12,326 --> 00:09:15,412
{\an8}تلك المعشوقة؟
150
00:09:17,706 --> 00:09:20,125
{\an8}بروح تفوح بهجة
151
00:09:20,209 --> 00:09:23,712
{\an8}أبحرت في أحد الأيام
152
00:09:24,296 --> 00:09:27,216
{\an8}وركبت البحار
153
00:09:27,299 --> 00:09:30,803
{\an8}نحو جزيرة (سكاي)
154
00:09:32,179 --> 00:09:35,182
{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم
155
00:09:35,266 --> 00:09:38,102
{\an8}وجزر وبحار
156
00:09:38,185 --> 00:09:43,691
{\an8}وجبال من مطر وشمس
157
00:09:44,358 --> 00:09:47,278
{\an8}كلّ ما كان ممتعًا
158
00:09:47,361 --> 00:09:50,364
{\an8}كلّ ما كان عادلًا
159
00:09:50,447 --> 00:09:53,117
كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي
160
00:09:53,200 --> 00:09:57,913
{\an8}قد زال
161
00:09:59,540 --> 00:10:01,625
غن لي
162
00:10:01,709 --> 00:10:04,753
{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك
163
00:10:04,837 --> 00:10:07,506
{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو
164
00:10:07,590 --> 00:10:10,718
{\an8}تلك المعشوقة؟
165
00:10:10,801 --> 00:10:13,387
بروح تفوح بهجة
166
00:10:13,470 --> 00:10:17,057
{\an8}أبحرت في أحد الأيام
167
00:10:17,141 --> 00:10:24,106
{\an8}وركبت البحار
168
00:10:25,482 --> 00:10:32,448
{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"
169
00:11:04,313 --> 00:11:07,691
{\an8}"(سافانا)، (جورجيا) عام 1779"
170
00:11:31,090 --> 00:11:33,050
هل تمكنت من النوم قليلًا؟
171
00:11:35,094 --> 00:11:36,053
لا.
172
00:11:37,304 --> 00:11:39,431
لا، كنت أفكر في ابنتنا "فيث".
173
00:11:42,226 --> 00:11:44,311
وفي كلّ ما نجهله حتى الآن.
174
00:11:57,866 --> 00:12:00,744
- أتمنى لو تذكّرت "فاني" المزيد.
- أجل.
175
00:12:00,869 --> 00:12:03,831
لا بد أنها لم تتجاوز الخامسة من عمرها
176
00:12:03,914 --> 00:12:05,541
عندما بيعت لماخور.
177
00:12:05,666 --> 00:12:07,126
علينا ألّا نضغط عليها.
178
00:12:08,210 --> 00:12:11,213
فقد عانت بالفعل أكثر مما ينبغي لأي طفل.
179
00:12:11,922 --> 00:12:13,257
والداها أولًا.
180
00:12:15,134 --> 00:12:16,427
ثم "جين"…
181
00:12:16,552 --> 00:12:18,137
أتظنين أنّه علينا إخبارها؟
182
00:12:19,721 --> 00:12:21,348
أنها حفيدتنا؟
183
00:12:22,558 --> 00:12:24,435
كيف يمكننا أن نشرح لها ذلك
184
00:12:25,102 --> 00:12:27,729
ونحن أنفسنا لا نعرف كيف يمكن أن يحدث هذا؟
185
00:12:29,064 --> 00:12:30,566
قد لا تصدّقنا.
186
00:12:31,525 --> 00:12:35,404
وحينها سنكون قد حطمنا
أي ثقة بدأت تضعها فينا.
187
00:12:37,823 --> 00:12:40,284
ليست معجزة صغيرة
188
00:12:40,367 --> 00:12:42,953
أن جزءًا من "فيث" أصبح في حياتنا.
189
00:12:44,788 --> 00:12:45,956
ابنتها.
190
00:12:47,583 --> 00:12:49,751
فرغم كلّ ما فقدناه،
191
00:12:49,835 --> 00:12:52,379
يمكننا أن نحمد الله على تلك النعمة.
192
00:13:12,733 --> 00:13:15,986
- صباح الخير يا جدّي وجدتي.
- انزلا لتناول الفطور.
193
00:13:16,069 --> 00:13:19,615
ألم أخبركم أيها المشاغبون الصغار
أن تتركوا جديكم ينامان؟
194
00:13:19,740 --> 00:13:21,658
والآن، ابتعدوا من هناك قبل أن…
195
00:13:22,993 --> 00:13:24,495
أجل، صباح الخير لكما.
196
00:13:24,620 --> 00:13:26,955
تُوجد بعض القهوة والقليل من حساء الشوفان
197
00:13:27,080 --> 00:13:28,749
في الطابق السفلي عندما تستعدان.
198
00:13:28,832 --> 00:13:30,250
يبدو رائعًا.
199
00:13:30,334 --> 00:13:31,543
شكرًا لك يا "مارسالي".
200
00:13:31,627 --> 00:13:34,713
أجل، وبما أنكما مستيقظان،
لا أمانع ببعض المساعدة في المطبعة.
201
00:13:34,838 --> 00:13:36,840
سننزل قريبًا يا بنيّ.
202
00:13:36,924 --> 00:13:38,842
أتوق إلى رؤية ورشتك هذه.
203
00:13:51,313 --> 00:13:54,191
"مطبعة وكتب (فيرغس فرايزر) وأبنائه"
204
00:13:54,316 --> 00:13:58,487
وصلنا حديثًا
عندما سيطر البريطانيون على المدينة.
205
00:13:58,570 --> 00:14:01,281
ولم نكن قد بدأنا في طباعة الصحيفة بعد.
206
00:14:02,699 --> 00:14:06,411
الآن، أحرص على أن أكون
محايدًا تمامًا في صفحاتها،
207
00:14:07,204 --> 00:14:11,166
بل وأحيانًا أجامل الجيش البريطاني
أكثر مما يستحقون.
208
00:14:11,250 --> 00:14:12,543
هذا خيار حكيم.
209
00:14:16,880 --> 00:14:19,883
قد يشككون في ولاء رجل فرنسي.
210
00:14:20,008 --> 00:14:23,387
فعلًا، وما يساعد أيضًا
أن فصيلًا من أهل المرتفعات
211
00:14:23,512 --> 00:14:27,641
من استولوا على "سافانا" لصالح "بريطانيا".
ولحسن الحظ، زوجتي اسكتلندية،
212
00:14:28,809 --> 00:14:31,228
واسم "فرايزر" مُعلّق فوق الباب.
213
00:14:33,438 --> 00:14:37,609
ولهذا، تُغفر لي العديد من الخطايا.
214
00:15:07,472 --> 00:15:09,433
لكن البريطانيين لا يغفرون التحريض…
215
00:15:09,516 --> 00:15:10,350
"ملاحظات"
216
00:15:10,475 --> 00:15:12,561
من الأفضل ألّا يُقبض عليّ إذًا.
217
00:15:15,063 --> 00:15:18,275
لا تقلق. أنا أفعل كلّ ما علّمتني إياه.
218
00:15:19,234 --> 00:15:21,403
- الاختلاف هو أن لديك عائلة الآن.
- أجل.
219
00:15:22,029 --> 00:15:23,280
كانت لديك عائلة حينها.
220
00:15:23,405 --> 00:15:26,366
كانوا بأمان في المرتفعات،
وليسوا معي في "أدنبره".
221
00:15:26,491 --> 00:15:27,659
لم تكن هناك حرب حينها.
222
00:15:27,743 --> 00:15:31,246
ولهذا السبب هذا العمل
أكثر أهمية مما كنا نفعله سابقًا.
223
00:15:31,371 --> 00:15:34,625
- ولهذا هو أشد خطورة أيضًا.
- في هذه الأوقات،
224
00:15:34,708 --> 00:15:37,294
قليل هو ما يمكن للمرء فعله
من دون أن يكون خطرًا.
225
00:15:38,795 --> 00:15:40,714
إن كُتب عليّ القتل لسبب ما،
226
00:15:40,797 --> 00:15:43,133
فأرغب في أن يكون لشيء ذي قيمة.
227
00:15:44,801 --> 00:15:47,512
القلم هو سلاحي.
228
00:15:58,607 --> 00:16:00,651
عدني فحسب بأنك ستتوخى الحذر.
229
00:16:03,403 --> 00:16:04,613
دائمًا.
230
00:16:11,078 --> 00:16:13,789
لماذا لم يأت العم "إيان" معك يا جدّي؟
231
00:16:13,872 --> 00:16:16,416
أراد بشدة رؤيتك يا فتى،
232
00:16:16,500 --> 00:16:18,710
لكن عمتك الجديدة "ريتشيل" حبلى،
233
00:16:18,794 --> 00:16:21,338
لذا كان تواقًا إلى إعادتها إلى "ريدج".
234
00:16:21,421 --> 00:16:24,967
لا يمكنني لومه على ذلك،
بالنظر إلى حظه مع الأطفال.
235
00:16:25,968 --> 00:16:27,636
بسكويت على الفطور.
236
00:16:27,719 --> 00:16:28,720
مرحى!
237
00:16:29,388 --> 00:16:31,974
- ما هو دور الجدات إذًا؟
- أجل. لا.
238
00:16:32,099 --> 00:16:34,142
هكذا إذًا.
239
00:16:36,019 --> 00:16:38,313
- 36 لي وحدي.
- مهلًا!
240
00:16:38,438 --> 00:16:39,648
كيف تفعل ذلك؟
241
00:16:39,773 --> 00:16:41,441
ليس بالأمر الصعب يا إنكليزية،
242
00:16:41,566 --> 00:16:43,568
إنه أسهل من عد الماعز والخراف.
243
00:16:43,652 --> 00:16:45,821
ففي النهاية، البسكويت ليس له أرجل.
244
00:16:45,946 --> 00:16:47,197
- أرجل؟
- أجل.
245
00:16:47,864 --> 00:16:49,700
لمعرفة عدد الماعز التي تملكها،
246
00:16:49,825 --> 00:16:52,661
عليك عد جميع الأرجل وقسمتها على أربعة.
247
00:16:53,370 --> 00:16:54,705
ربما تتفضل "فاني"
248
00:16:54,788 --> 00:16:57,207
بمساعدتكم جميعًا
في عد طلبات التوصيل الصباحية
249
00:16:57,332 --> 00:16:59,668
- قبل أن تصبح الأخبار قديمة؟
- هيّا يا فتى.
250
00:17:02,546 --> 00:17:04,006
شكرًا يا جدتي.
251
00:17:04,089 --> 00:17:05,298
على الرحب والسعة.
252
00:17:06,425 --> 00:17:07,718
تفضّلوا.
253
00:17:11,930 --> 00:17:15,183
- يبدو أن "هنري كريستيان" ينمو بشكل جيد.
- أجل.
254
00:17:15,267 --> 00:17:17,227
إنه بهجتنا وفتانا الصغير.
255
00:17:17,310 --> 00:17:18,478
و"فاني" فتاة لطيفة.
256
00:17:19,604 --> 00:17:21,023
وذكية أيضًا.
257
00:17:21,148 --> 00:17:24,234
تبدو بريئة بشكل ملحوظ
بالنسبة إلى من نشأت في ماخور.
258
00:17:24,317 --> 00:17:28,447
أجل، حمت شقيقتها براءتها وفضيلتها
قدر المستطاع.
259
00:17:28,572 --> 00:17:31,366
مع ذلك، لا يمكن أن يكون الأمر سهلًا عليها.
260
00:17:31,491 --> 00:17:34,077
الماخور ليس المكان الأمثل لطفلة،
261
00:17:34,202 --> 00:17:36,872
لكنه يبقى منزلًا،
إن كان المنزل الوحيد الذي عرفته.
262
00:17:36,955 --> 00:17:39,374
أن تفقد ذلك وشقيقتها أيضًا…
263
00:17:40,375 --> 00:17:42,627
لهذا لا يمكننا البقاء لفترة أطول.
264
00:17:42,753 --> 00:17:45,130
قطعت عهدًا لـ"فرانسيس" ولـ"كلير".
265
00:17:46,506 --> 00:17:47,799
حان وقت العودة إلى الوطن.
266
00:17:48,884 --> 00:17:50,927
سنفتقدكم جميعًا بشدة.
267
00:17:51,928 --> 00:17:53,055
وسأفتقدكما أنا أيضًا.
268
00:17:54,181 --> 00:17:56,975
لكنه لن يكون وداعًا، بل إلى اللقاء القريب.
269
00:18:08,528 --> 00:18:09,905
هل اقتربنا من الوصول؟
270
00:18:09,988 --> 00:18:12,074
متى سنصل إلى "فرايزر ريدج"؟
271
00:18:12,157 --> 00:18:14,534
نحن في "ريدج" منذ اليومين الماضيين.
272
00:18:14,618 --> 00:18:19,039
- أتعني أن كلّ هذا ملك لكما؟
- أجل يا عزيزتي.
273
00:18:19,122 --> 00:18:21,666
إنه ملكنا. على امتداد بصرك.
274
00:18:21,750 --> 00:18:22,793
هذا هو وطننا.
275
00:18:25,003 --> 00:18:26,296
وطنك.
276
00:18:33,762 --> 00:18:36,056
أيقظت الطفل. تبًا لك.
277
00:18:38,350 --> 00:18:41,061
وُضع هذا الرجل قيد الاحتجاز إثر شجار
278
00:18:41,144 --> 00:18:42,979
مع مجموعة من المتمردين خارج البلدة.
279
00:18:43,063 --> 00:18:45,190
يدّعي أنّه الإيرل التاسع لـ"إليسمير"
280
00:18:45,273 --> 00:18:47,275
وجندي سابق في جيش جلالة الملك.
281
00:18:47,359 --> 00:18:50,237
نقيب. كنتُ نقيبًا في جيش جلالة الملك
282
00:18:50,320 --> 00:18:51,863
قبل أن أستقيل من منصبي.
283
00:18:51,988 --> 00:18:53,698
نعتقد أنّه جاسوس.
284
00:18:53,782 --> 00:18:57,119
أكد لنا أنّه يمكنك توضيح الأمر.
285
00:18:57,202 --> 00:19:00,789
أجل، أتفهّم الالتباس،
نظرًا إلى المظهر الحالي لسيادته،
286
00:19:00,872 --> 00:19:03,083
حيث يبدو كقاطع طريق أكثر من كونه إيرلًا.
287
00:19:04,751 --> 00:19:07,921
لكنني أؤكد لكم
أنّه في الواقع من يدّعي أنّه هو.
288
00:19:08,046 --> 00:19:11,842
ولا يشكل أي تهديد لبلدنا أو لقضيتنا.
289
00:19:13,051 --> 00:19:14,511
إذًا أنا مقتنع.
290
00:19:14,594 --> 00:19:17,722
أعتذر عن الإزعاج يا سيدي. طاب يومك.
291
00:19:22,435 --> 00:19:24,437
الشقي الصغير في مرحلة التسنين،
292
00:19:25,021 --> 00:19:27,607
وقلة النوم لن تحسن من مزاجه.
293
00:19:27,732 --> 00:19:28,859
هل هو طفلك؟
294
00:19:29,693 --> 00:19:30,944
بالتأكيد أنت تمزح.
295
00:19:32,028 --> 00:19:36,825
اسمح لي بتقديم "تريفور واتيسويد غراي"،
296
00:19:36,950 --> 00:19:38,702
ابن قريبك "بنجامين".
297
00:19:53,300 --> 00:19:54,718
هل هذا هو المكان الذي عشتما فيه؟
298
00:19:56,428 --> 00:19:58,722
أصبح مليئًا بالأعشاب الآن.
299
00:20:00,015 --> 00:20:04,102
لا أكاد أصدّق نشوب حريق هنا
لولا أنني رأيته بنفسي.
300
00:20:06,438 --> 00:20:08,940
تسترد الأرض كلّ شيء في النهاية.
301
00:20:15,739 --> 00:20:16,865
"إيان"!
302
00:20:20,994 --> 00:20:22,996
- عمتي، خالي.
- يا فتى!
303
00:20:28,293 --> 00:20:30,670
وبالطبع تتذكر "فرانسيس".
304
00:20:30,795 --> 00:20:32,923
أجل. أهلًا بك في "فرايزر ريدج".
305
00:20:34,299 --> 00:20:37,427
- وماذا عن "ريتشيل"؟ هل وُلد الطفل…
- لم يُولد الطفل بعد.
306
00:20:37,510 --> 00:20:39,846
ستُسرّ "ريتشيل" كثيرًا برؤيتكما.
307
00:20:39,930 --> 00:20:42,557
لكن أولًا، هل لك أن تساعدني في هذا؟
308
00:20:43,391 --> 00:20:44,226
أجل.
309
00:20:47,812 --> 00:20:50,273
ماذا فعلت بمخزن الذرة يا فتى؟
310
00:20:51,650 --> 00:20:52,859
والإسطبلات؟
311
00:20:53,777 --> 00:20:56,238
اتبعني. لديّ شيء لأريك إياه.
312
00:21:06,790 --> 00:21:08,792
ماذا حدث لك؟
313
00:21:08,875 --> 00:21:10,961
بلغتني شائعة أن نقيبًا منشقًّا
314
00:21:11,044 --> 00:21:14,839
ربما كان يقاتل مع المتمردين
عندما استولت قواتنا على هذه المدينة.
315
00:21:14,923 --> 00:21:17,384
وظننت أن هذا النقيب
هو "إزكيال ريتشاردسون"؟
316
00:21:17,467 --> 00:21:18,593
جئت لأكتشف ذلك.
317
00:21:19,761 --> 00:21:24,432
لم يكن أي من المتمردين ليتحدّث إليّ
إلى أن اقترحت شرب الجعة ولعب "براغ".
318
00:21:26,434 --> 00:21:28,895
وهل تمكنت من معرفة مكان
319
00:21:28,979 --> 00:21:30,480
ذلك الوغد الخائن؟
320
00:21:31,106 --> 00:21:32,190
عذرًا،
321
00:21:32,274 --> 00:21:34,526
هل قلت إن هذا ابن قريبي؟
322
00:21:35,568 --> 00:21:36,569
هل لـ"بين" طفل؟
323
00:21:37,570 --> 00:21:39,489
- وزوجة.
- لم تكن لديّ أي فكرة.
324
00:21:39,614 --> 00:21:42,409
لكنني سعيد بوجوده هنا.
سأُسرّ كثيرًا برؤيته.
325
00:21:42,492 --> 00:21:44,536
هل نُقلت كتيبته؟
326
00:21:44,619 --> 00:21:45,662
إنه…
327
00:21:47,163 --> 00:21:48,039
ليس هنا.
328
00:21:49,541 --> 00:21:50,583
"ويليام"، أنا…
329
00:21:53,336 --> 00:21:55,255
يؤسفني جدًا إخبارك
330
00:21:56,381 --> 00:21:57,549
أن "بين" قد مات.
331
00:22:02,512 --> 00:22:03,847
لا، هذا مستحيل.
332
00:22:05,056 --> 00:22:08,143
أُسر أثناء خروجه مع فرقة إغارة،
333
00:22:09,144 --> 00:22:12,564
واحتجزه المتمردون
في مخيم "ميدلبروك" في "نيو جيرسي".
334
00:22:17,444 --> 00:22:19,237
حيث تفشت حمى السجون.
335
00:22:26,202 --> 00:22:27,245
لقد…
336
00:22:28,830 --> 00:22:30,915
حزنت كثيرًا لسماع الأخبار.
337
00:22:32,876 --> 00:22:34,878
لأنني علمت أنك ستحزن أيضًا.
338
00:22:37,005 --> 00:22:39,215
أعلم كم كنت تكنّ له الاحترام.
339
00:22:41,509 --> 00:22:44,095
من كان قائد فرقة الإغارة تلك؟
340
00:22:46,139 --> 00:22:47,474
كيف أُسر "بين"؟
341
00:22:48,433 --> 00:22:50,852
هل أُسر أي من رفاقه معه؟
342
00:23:00,278 --> 00:23:02,781
أعطيتك كلّ المعلومات التي لديّ.
343
00:23:03,490 --> 00:23:05,033
هل يعلم العم "هال"؟
344
00:23:06,034 --> 00:23:07,118
هل يعلم "هنري"؟
345
00:23:08,912 --> 00:23:09,954
ليس بعد.
346
00:23:12,499 --> 00:23:17,045
كتبت رسالة لأخي عدة مرات،
347
00:23:18,129 --> 00:23:20,090
لكنني أخشى أنّه بمجرد أن يكتشف
348
00:23:20,173 --> 00:23:22,926
موت ابنه الأكبر والمفضل، فحينها…
349
00:23:24,385 --> 00:23:26,805
سيموت من الحسرة و…
350
00:23:28,723 --> 00:23:30,850
لا أظن أنني أستطيع تحمّل ذلك.
351
00:23:31,726 --> 00:23:32,727
والطفل؟
352
00:23:35,855 --> 00:23:40,360
بعد فترة وجيزة
من تلقّي أنباء وفاة "بنجامين"،
353
00:23:41,277 --> 00:23:44,572
ظهرت سيدة شابة على بابي مع طفلها،
354
00:23:45,740 --> 00:23:49,119
مدعية أنها أرملة "بنجامين".
355
00:23:49,744 --> 00:23:52,956
يبدو أن الشابة ليدي "غراي"
356
00:23:53,790 --> 00:23:58,002
قد مرّت بظروف قاسية بسبب غياب زوجها،
357
00:24:00,296 --> 00:24:03,800
ولهذا دعوتها للبقاء.
358
00:24:04,551 --> 00:24:05,468
مهلًا.
359
00:24:06,261 --> 00:24:11,099
لم تسمع عن هذه الزوجة قط
إلا بعد تلقيك خبر وفاة "بين"؟
360
00:24:14,227 --> 00:24:15,687
لا، لا أصدّق ذلك.
361
00:24:15,812 --> 00:24:18,189
لو كان "بين" متزوجًا، لأخبرني.
362
00:24:19,983 --> 00:24:22,485
متى كانت آخر مرة
تلقيت فيها رسالة من "بين"؟
363
00:24:22,569 --> 00:24:25,822
أعترف بأنني سمحت بانقطاع مراسلاتنا
364
00:24:26,573 --> 00:24:28,658
بعد كلّ ما حدث العام الماضي.
365
00:24:30,076 --> 00:24:32,162
لكنه كان ليخبر شقيقه.
366
00:24:32,287 --> 00:24:34,706
و"هنري" لم يذكر أي شيء قط.
367
00:24:35,790 --> 00:24:38,960
وصلت الشابة ومعها حزمة من رسائل الحب،
368
00:24:39,043 --> 00:24:41,379
مختومة جميعها بخاتم "بنجامين".
369
00:24:41,462 --> 00:24:45,800
واسم الصبي، "واتيسويد"،
وهو اسم عائلة غير معروف للعامة.
370
00:24:46,509 --> 00:24:47,510
أنا أصدّق ادعاءها.
371
00:24:47,594 --> 00:24:50,180
أي محتال يأمل في التربح من حزن عائلتنا
372
00:24:50,305 --> 00:24:51,806
يمكنه تزوير رسائل حب.
373
00:24:51,890 --> 00:24:54,809
من الواضح أنك خُدعت بواسطة امرأة لئيمة ما.
374
00:24:54,934 --> 00:24:57,228
امرأة لئيمة ما، صحيح؟
375
00:25:02,650 --> 00:25:06,070
"ويليام"، أقدّم لك "أمارانثوس"،
الفيكونتيسة "غراي".
376
00:25:07,322 --> 00:25:08,406
أرملة "بنجامين".
377
00:25:10,366 --> 00:25:12,535
تحدّث "بين" عن قريب يُدعى "ويليام".
378
00:25:13,870 --> 00:25:18,750
رغم أنّه تغافل عن ذكر
أن قريبه المذكور سكير وأحمق.
379
00:25:20,126 --> 00:25:21,461
طاب يومك يا عمي "جون".
380
00:25:51,449 --> 00:25:52,367
أهلًا بعودتكما.
381
00:25:55,078 --> 00:25:56,913
ماذا فعلت يا فتى؟ ما هذا؟
382
00:25:57,038 --> 00:25:59,540
- بنينا منزلكما لأجلكما.
- منزلنا؟
383
00:25:59,666 --> 00:26:02,418
أجل. أخذت المخططات
التي صممتها قبل مغادرتك،
384
00:26:02,502 --> 00:26:03,836
وجمعت الجميع.
385
00:26:03,962 --> 00:26:07,715
عائلات "بيردسلي" و"ليندزي"،
وبعض رفاقك الآخرين من سجن "أردسمير".
386
00:26:07,840 --> 00:26:10,843
هدمنا الإسطبلات واستخدمنا أخشابها للبدء.
387
00:26:11,636 --> 00:26:13,930
ثم عندما سمع الناس بما نفعله،
388
00:26:14,013 --> 00:26:17,100
صاروا يأتون
ومعهم خشب أو أثاث يمكنهم التبرع به،
389
00:26:17,183 --> 00:26:19,352
- أو حتى لتقديم يد العون.
- يا للهول.
390
00:26:19,435 --> 00:26:20,520
مدهش.
391
00:26:20,603 --> 00:26:23,273
يا "إيان"، إنه جميل.
392
00:26:23,356 --> 00:26:26,734
لا تقلقي يا عمتي. خصصت حديقة صغيرة لأجلك.
393
00:26:33,032 --> 00:26:34,826
ظننت أنني سمعت أصواتًا.
394
00:26:35,618 --> 00:26:36,619
"ريتشيل".
395
00:26:37,412 --> 00:26:38,871
تأمّلي حالك.
396
00:26:38,955 --> 00:26:40,456
وجهك يشع نورًا.
397
00:26:40,540 --> 00:26:42,375
- كيف حالك؟
- أنا بخير.
398
00:26:42,500 --> 00:26:44,711
والآن، هل ترغبان في رؤية منزلكما؟
399
00:26:46,963 --> 00:26:48,589
على الرحب والسعة يا خالي.
400
00:26:59,851 --> 00:27:01,519
ما رأيكما؟
401
00:27:05,523 --> 00:27:06,899
مدهش يا "إيان"…
402
00:27:08,484 --> 00:27:10,695
لم أكن بمفردي.
403
00:27:11,821 --> 00:27:13,031
شارك الكثيرون في هذا.
404
00:27:13,114 --> 00:27:14,782
تمامًا كما تخيلت.
405
00:27:14,866 --> 00:27:16,576
تلك الأخشاب من الإسطبلات.
406
00:27:16,659 --> 00:27:19,454
- تأمّل هذا المنظر.
- أجل، إنها بقعة جميلة.
407
00:27:19,537 --> 00:27:22,457
إنه رائع. المطبخ…
408
00:27:29,505 --> 00:27:33,426
أعلم أنك بحاجة إلى ضوء ساطع
لإجراء عملياتك الجراحية،
409
00:27:33,509 --> 00:27:36,304
لذا جعلت النوافذ المواجهة للجنوب
كبيرة وجميلة.
410
00:27:38,639 --> 00:27:40,892
وصنعت الطاولة من الذاكرة.
411
00:27:41,017 --> 00:27:42,685
أتمنى أن يكون ارتفاعها مناسبًا.
412
00:27:43,686 --> 00:27:45,355
هل نال إعجابك يا "كلير"؟
413
00:27:45,980 --> 00:27:47,774
أعجز عن الكلام.
414
00:27:52,612 --> 00:27:55,031
من أين حصلت على كلّ هذه الأشياء؟
415
00:27:56,157 --> 00:27:58,951
وجدت بعضها عندما مررنا بـ"ويلمنغتون".
416
00:27:59,035 --> 00:28:01,746
والبقية من المركز التجاري الجديد،
417
00:28:01,829 --> 00:28:04,791
الخاص بـ"هيرام كرومبي"،
الممتد حتى دار الاجتماعات.
418
00:28:09,545 --> 00:28:11,589
"إيان"، "ريتشيل"…
419
00:28:12,799 --> 00:28:15,676
هذا لطف شديد منكما.
420
00:28:16,344 --> 00:28:18,346
أنا ممتنة للغاية.
421
00:28:18,429 --> 00:28:22,475
سأكذب إن قلت إنني لم أكن أنانيًا قليلًا
بتجهيز هذا المكان،
422
00:28:22,558 --> 00:28:26,729
بما أنني أرى أول مريضين لك واقفين هنا.
423
00:28:26,854 --> 00:28:30,858
أعدك بأنني سأعتني بهما عناية فائقة.
424
00:28:34,862 --> 00:28:36,114
ها هي المخططات.
425
00:28:38,991 --> 00:28:39,951
"فرانسيس"،
426
00:28:41,619 --> 00:28:43,121
ألقي نظرة على الطابق العلوي.
427
00:28:58,511 --> 00:29:00,513
ما رأيك في هذه الغرفة يا "فرانسيس"؟
428
00:29:01,222 --> 00:29:02,557
إنها جميلة يا سيد "فرايزر".
429
00:29:03,725 --> 00:29:05,143
إذًا…
430
00:29:05,226 --> 00:29:08,146
لن يخيب أملك إذا أخبرتك
431
00:29:08,229 --> 00:29:10,773
أنني كنت أفكر في أن تكون لك؟
432
00:29:12,316 --> 00:29:17,363
يمكنني أن أصنع لك خزانة هنا لملابسك،
433
00:29:17,447 --> 00:29:22,910
وكرسيًا صغيرًا لتجلسي وتقرئي إذا أردت.
434
00:29:24,912 --> 00:29:27,915
أتعني غرفة كاملة لي وحدي؟
435
00:29:29,292 --> 00:29:30,752
أجل، إن كانت تناسبك.
436
00:29:33,087 --> 00:29:34,255
إنها تناسبني كثيرًا.
437
00:30:00,656 --> 00:30:03,618
خيالك تحت ضوء القمر يا إنكليزية.
438
00:30:04,786 --> 00:30:09,165
تبدين تمامًا كما كنت
في الليلة التي حملت فيها بـ"فيث".
439
00:30:13,169 --> 00:30:15,588
- هل تعرف متى حبلت بها؟
- أجل.
440
00:30:15,713 --> 00:30:18,633
- أنا حتى لا أعرف ذلك.
- أجل، حسنًا…
441
00:30:18,716 --> 00:30:20,885
قد أكون مخطئًا بالطبع، لكن…
442
00:30:21,928 --> 00:30:23,137
لطالما ظننت
443
00:30:24,055 --> 00:30:26,933
أنها كانت في الليلة
التي أخبرتني فيها لأول مرة بحبك لي.
444
00:30:28,559 --> 00:30:31,437
في غرفة المالك في "لاليبروش".
445
00:30:33,523 --> 00:30:35,566
كنت تقفين بالقرب من النافذة.
446
00:30:36,400 --> 00:30:39,445
وكان ضوء القمر يتدفق تمامًا كما هو الآن
447
00:30:40,321 --> 00:30:41,656
عندما اقتربت منك.
448
00:30:48,996 --> 00:30:54,460
أخبرتني أنك أردتني
منذ أول مرة رأيتني فيها.
449
00:30:56,254 --> 00:31:01,801
كان للأمر علاقة بعنادي ومؤخرتي المستديرة.
450
00:31:02,593 --> 00:31:04,804
هل تتذكرين المناسبة إذًا؟
451
00:31:20,027 --> 00:31:23,030
كيف تعرف أن تلك هي الليلة
التي حبلت فيها بـ"فيث"؟
452
00:31:23,155 --> 00:31:24,532
كنت أريدك.
453
00:31:26,200 --> 00:31:27,410
كان عليّ الحصول عليك.
454
00:31:29,120 --> 00:31:30,872
وبمجرد أن ضاجعتك،
455
00:31:31,914 --> 00:31:35,501
شعرتُ بالرضا كما كان ذلك آخر ما شعرتُ به.
456
00:31:39,130 --> 00:31:40,339
ثم بدأنا.
457
00:31:42,258 --> 00:31:45,720
شعرتُ أن جزءًا منّي
سيبقى في داخلك إلى الأبد.
458
00:31:52,685 --> 00:31:54,729
لأنني كنت أمنحك طفلة.
459
00:32:26,260 --> 00:32:29,138
عندما أخبرني "إيان"
أن "كرومبي" افتتح مركزًا تجاريًا،
460
00:32:29,263 --> 00:32:30,973
لم أتوقّع كلّ هذا.
461
00:32:37,480 --> 00:32:40,316
"مركز تجاري
متجر (إتش كرومبي) للبضائع المفيدة"
462
00:32:42,568 --> 00:32:44,445
السيد والسيدة "فرايزر".
463
00:32:44,570 --> 00:32:45,947
أيها الفتيان.
464
00:32:46,030 --> 00:32:48,115
سمعنا للتو بخبر عودتكما.
465
00:32:48,240 --> 00:32:52,203
"إيمي"، تسعدني رؤيتك مجددًا.
466
00:32:52,954 --> 00:32:54,205
السيدة "مكالم".
467
00:32:54,330 --> 00:32:55,706
والصغيران "إيدان" و"أوري".
468
00:32:55,831 --> 00:32:57,625
لم تعودا صغيرين يا فتيان.
469
00:32:57,708 --> 00:32:58,834
شكرًا.
470
00:32:58,918 --> 00:33:01,587
واسمي لم يعد "مكالم" أيضًا.
471
00:33:02,588 --> 00:33:03,714
بل "ليندزي" الآن.
472
00:33:04,882 --> 00:33:05,800
"إيفان".
473
00:33:07,093 --> 00:33:08,761
- "ماك دوب"!
- "إيفان".
474
00:33:09,679 --> 00:33:11,847
مبارك لك عائلتك الجديدة.
475
00:33:11,973 --> 00:33:13,474
لم أكن أعلم أنك تملك الجرأة.
476
00:33:13,557 --> 00:33:16,227
أنا في قمة سعادتي.
لا يمكنني أن أكون أسعد من ذلك.
477
00:33:16,310 --> 00:33:18,938
وشكرًا جزيلًا لكما
على مساعدتكما في بناء المنزل.
478
00:33:19,021 --> 00:33:22,608
لا داعي للشكر.
كان كلاكما ليفعل الشيء نفسه لأي واحد منا.
479
00:33:22,692 --> 00:33:26,028
كان وضع كلّ عمود
أشبه بصلاة صغيرة تدعوكما للعودة.
480
00:33:27,697 --> 00:33:31,200
إما أن عينيّ تخدعانني
وإما أن آل "فرايزر" قد عادا.
481
00:33:32,159 --> 00:33:33,828
أرحب بكما.
482
00:33:33,953 --> 00:33:37,164
إنها منشأة رائعة
ما تملكها هنا يا سيد "كرومبي".
483
00:33:37,790 --> 00:33:39,917
يأمرنا الكتاب المقدس باستخدام مواهبنا
484
00:33:40,001 --> 00:33:43,129
لخدمة بعضنا بعضًا كوكلاء على نعمة الله.
485
00:33:43,879 --> 00:33:47,758
اكتشفت أنني موهوب للغاية
في توفير الأشياء التي يحتاج إليها الناس.
486
00:33:47,842 --> 00:33:49,468
مثل هذا القماش.
487
00:33:49,552 --> 00:33:51,262
هل سيناسبك يا سيدة "ليندزي"؟
488
00:33:51,387 --> 00:33:53,931
سيفي بالغرض تمامًا. شكرًا.
489
00:33:54,056 --> 00:33:57,101
هل لي أن أطلعكما على مشروعنا؟
490
00:33:59,228 --> 00:34:00,730
سعيدة جدًا برؤيتكما مرة أخرى.
491
00:34:09,196 --> 00:34:12,908
لدينا العديد من الأقمشة الفاخرة،
وهذه وصلت للتو.
492
00:34:12,992 --> 00:34:16,412
وهنا، ستجدين أدوات مهنتك يا سيدة "فرايزر".
493
00:34:19,999 --> 00:34:23,878
سيكون من الرائع ألّا نُضطر إلى إرسال شخص
إلى "وولامس كريك" للحصول على بعضها.
494
00:34:24,962 --> 00:34:27,882
ألا تملك صدفةً
أيًا من لحاء اليسوعيين مخبأ في مكان ما؟
495
00:34:27,965 --> 00:34:31,010
هذا اسم آخر للحاء الكينا، صحيح؟
496
00:34:31,135 --> 00:34:32,511
أجل.
497
00:34:32,636 --> 00:34:35,765
كانت السيدة "بيردسلي"
تسأل عن الشيء نفسه أمس.
498
00:34:35,848 --> 00:34:37,850
يجب أن نوفر البعض يا سيد "كرومبي".
499
00:34:37,933 --> 00:34:41,187
كنت أبحث عنه في الواقع لأصنع لها مقويًا.
500
00:34:41,270 --> 00:34:44,523
لا أعتقد أننا نلنا شرف
التعرف إليك يا سيدي.
501
00:34:44,648 --> 00:34:48,194
اعذرني. هذا هو النقيب "تشارلز كانينغهام".
502
00:34:48,319 --> 00:34:50,488
إنه شريكي في هذا المشروع.
503
00:34:51,197 --> 00:34:55,493
أيها النقيب، أقدّم لك آل "فرايزر"
اللذين عادا مؤخرًا.
504
00:34:55,576 --> 00:34:57,578
الجنرال والسيدة "فرايزر"،
505
00:34:57,661 --> 00:35:00,122
يسعدني أخيرًا أن ألتقي بكما.
506
00:35:00,206 --> 00:35:03,542
كان غريبًا نوعًا ما
أن أعيش أنا ووالدتي على هذه الأرض
507
00:35:03,626 --> 00:35:06,629
- من دون أن نلتقي بمُلاكها.
- أقلت شريكين؟
508
00:35:06,754 --> 00:35:08,756
عندما وصلت إلى "فرايزر ريدج"،
509
00:35:08,881 --> 00:35:11,717
بدا أن القليل من التجارة قد تفيد.
510
00:35:11,801 --> 00:35:15,554
وشاءت الأقدار أن السيد "كرومبي"
كانت تراوده أفكار مماثلة.
511
00:35:15,638 --> 00:35:17,932
أجل. لكنه لم يمتلك الوسائل
لوضعها قيد التنفيذ.
512
00:35:18,015 --> 00:35:20,851
كان لديّ معاش بسيط لأساهم به في إلهامه.
513
00:35:20,976 --> 00:35:23,187
ورغم ذلك، فهو متواضع بوصفنا شريكين.
514
00:35:23,312 --> 00:35:25,147
فالسيد "كرومبي" يؤدي كلّ العمل.
515
00:35:25,231 --> 00:35:28,859
أما أنا فأكتفي بالجلوس على مكتبي
والمساعدة قدر استطاعتي.
516
00:35:29,527 --> 00:35:34,865
شكرًا لكما.
يبدو أنكما أنجزتما الكثير في غيابنا.
517
00:35:34,949 --> 00:35:37,743
وأنا أشكرك أيها الجنرال على هذا المكان
518
00:35:37,827 --> 00:35:41,330
الذي نعد محظوظين أنا ووالدتي
بتسمّيته وطننا.
519
00:35:41,413 --> 00:35:44,125
والآن، إذا سمحتما لي، كنت في طريقي للخروج.
520
00:35:44,250 --> 00:35:46,377
سأرافقك إن سمحت لي.
521
00:35:48,629 --> 00:35:52,258
- هل تتبعينني يا سيدة "فرايزر"؟
- أجل، في الحقيقة يا سيد "كرومبي"…
522
00:35:54,093 --> 00:35:58,681
أيها النقيب، يجب أن أطلب منك
مناداتي بالسيد "فرايزر".
523
00:35:58,764 --> 00:36:02,476
بعد استقالتي من منصبي عقب معركة "مونماوث"،
524
00:36:02,560 --> 00:36:05,479
لم يعد لي أي ارتباط بالجيش القاري.
525
00:36:05,563 --> 00:36:07,148
هذا تواضع منك يا سيدي.
526
00:36:07,231 --> 00:36:11,193
لطالما رأيت أن أي رجل
شغل منصبًا عسكريًا مهما كان مستواه
527
00:36:11,277 --> 00:36:13,529
يتمسك بلقبه طوال حياته.
528
00:36:13,612 --> 00:36:16,448
منصبي كان مجرد تعيين مؤقت.
529
00:36:16,532 --> 00:36:18,993
لكنني أعلم أن هناك العديد
من الضباط البارعين
530
00:36:19,076 --> 00:36:23,497
الذين يستحقون الاحتفاظ بألقابهم
بعد خدمة طويلة ومشرّفة.
531
00:36:24,206 --> 00:36:26,625
ومؤكد أن هذا ينطبق عليك أيها النقيب.
532
00:36:26,709 --> 00:36:31,005
أجل، أنت محق في كوني متقاعدًا.
533
00:36:31,088 --> 00:36:33,632
رغم أنني أفضّل الاحتفاظ بلقب نقيب،
534
00:36:33,716 --> 00:36:35,342
ليس كنوع من التكريم
535
00:36:35,426 --> 00:36:39,138
بل لأنني لم أُحب قط اسم "تشارلز".
536
00:36:41,265 --> 00:36:45,102
رغم أنّه بصراحة
بعد 30 عامًا من الخدمة في جيش جلالة الملك،
537
00:36:45,186 --> 00:36:47,104
أظن أنني ببساطة اعتدت عليه.
538
00:36:50,941 --> 00:36:52,735
هل حاربت من أجل الملك إذًا؟
539
00:36:54,320 --> 00:36:55,696
أجل.
540
00:36:55,779 --> 00:37:00,034
لكنني أنزلت سيفي إلى الأبد
بعد معركة "بيميس هايتس".
541
00:37:01,911 --> 00:37:04,496
وعلمت أنك أيضًا كنت في "ساراتوغا".
542
00:37:05,789 --> 00:37:06,832
أجل.
543
00:37:12,338 --> 00:37:15,466
وكنا سنكون على طرفي نقيض
في ساحة المعركة ذاتها.
544
00:37:18,010 --> 00:37:21,013
الحرب شيء مروع.
545
00:37:22,890 --> 00:37:25,434
أنا في غاية السعادة لانتهائها.
546
00:37:31,565 --> 00:37:34,693
كيف جئت لتستقر هنا في "ريدج"؟
547
00:37:34,777 --> 00:37:37,446
مثل كثيرين غيري،
جئت إلى "كارولينا الشمالية"
548
00:37:37,529 --> 00:37:39,198
لأن لديّ معارف هنا.
549
00:37:39,281 --> 00:37:41,909
اثنان من ضباطي السابقين من "سالسبري".
550
00:37:41,992 --> 00:37:43,827
زرت عائلاتهما،
551
00:37:43,911 --> 00:37:47,122
ثم سرت إلى أن لم تعد ساقاي
تحملانني لمسافة أبعد،
552
00:37:47,206 --> 00:37:50,834
إلى أن وجدت مكانًا جميلًا بما يكفي
ليمنحني بعض السكينة.
553
00:37:52,878 --> 00:37:54,129
وها أنا ذا.
554
00:38:02,304 --> 00:38:04,223
{\an8}"كانينغهام" شخص ساحر.
555
00:38:05,391 --> 00:38:09,311
{\an8}ومن المؤكد أنّه اكتسب بعض النفوذ
في أثناء غيابنا.
556
00:38:09,395 --> 00:38:11,897
أجل، سيكون من الحكمة التعرف عليه أكثر.
557
00:38:13,148 --> 00:38:17,611
سيكون هذا هو التصرف الحكيم،
خاصةً وأنّه جندي بريطاني.
558
00:38:19,321 --> 00:38:21,282
إنه متقاعد مثلي.
559
00:38:22,116 --> 00:38:24,076
يقول إنه انتهى من الحرب.
560
00:38:24,201 --> 00:38:26,787
ليس لديّ أي سبب يمنعني من تصديق كلامه.
561
00:38:26,912 --> 00:38:31,000
رغم أنني أتساءل
عما إذا كانت الحرب قد انتهت منه أم لا.
562
00:38:31,125 --> 00:38:34,795
أفترض أن أحدهم قد يتساءل
عن الشيء نفسه بشأنك.
563
00:38:34,878 --> 00:38:36,922
صدّقيني يا إنكليزية، انتهيت.
564
00:38:37,965 --> 00:38:40,384
سواءً راق الأمر للحرب أم لا.
565
00:39:01,613 --> 00:39:05,117
- احتس قليلًا مما سبب لك ثمالتك.
- ما هذا؟
566
00:39:05,200 --> 00:39:06,744
الوصفة ملكية خاصة،
567
00:39:07,661 --> 00:39:09,913
لكن نتائجها لا تقبل الجدل.
568
00:39:11,290 --> 00:39:12,333
اشرب.
569
00:39:21,675 --> 00:39:24,636
لديّ موعد لتناول العشاء
مع الجنرال "بريفوست" بعد ساعة.
570
00:39:26,138 --> 00:39:28,265
ربما تود مرافقتي؟
571
00:39:29,892 --> 00:39:33,270
فطبّاخه أمهر بكثير من طبّاخي.
572
00:39:34,813 --> 00:39:39,151
ورغم افتقاره المؤسف لروح الدعابة،
إلا أنّه جندي محترم.
573
00:39:39,234 --> 00:39:40,778
وطموح.
574
00:39:40,861 --> 00:39:43,447
أعلم ما تحاول فعله، لكنه لن ينجح.
575
00:39:43,530 --> 00:39:47,159
بصراحة، أنا مندهش
من محاولتك لإعادتي إلى الجيش،
576
00:39:47,242 --> 00:39:50,496
بالنظر إلى مدى معارضتك
لانضمامي في المقام الأول.
577
00:39:50,579 --> 00:39:53,374
الكسل والتقوقع حول ذاتك
لا يليقان بك يا "ويليام".
578
00:39:57,961 --> 00:40:00,756
ورغم كونه أمرًا مأساويًا للغاية،
579
00:40:00,839 --> 00:40:05,219
إلا أن الجيش البريطاني
لا يُلام على ما حدث للآنسة "بوكوك".
580
00:40:10,224 --> 00:40:11,225
لا.
581
00:40:12,684 --> 00:40:14,228
أنا أقسمت على حمايتها.
582
00:40:16,063 --> 00:40:17,481
أنا المُلام.
583
00:40:17,564 --> 00:40:19,983
وذلك الخائن اللعين "ريتشاردسون".
584
00:40:20,067 --> 00:40:23,946
أنا أيضًا أريد أن يدفع "ريتشاردسون"
ثمن أفعاله، وسيفعل.
585
00:40:25,697 --> 00:40:27,825
ولكن هناك طرقًا لفعل ذلك
586
00:40:27,908 --> 00:40:32,704
تتطلب ربما التقليل
من إغراق الذات في الثمالة ليلة بعد ليلة.
587
00:40:35,541 --> 00:40:38,335
إذا كنت حقًا قد انتهيت من الجيش،
588
00:40:38,419 --> 00:40:40,629
فربما حان وقت عودتك إلى "إنكلترا".
589
00:40:42,256 --> 00:40:45,634
رغم أنّه سيؤلمني فراقك
مرة أخرى بهذه السرعة،
590
00:40:46,301 --> 00:40:47,845
إلا أنك بلغت سن الرشد،
591
00:40:47,928 --> 00:40:49,930
وبالتالي يمكنك إدارة ممتلكاتك.
592
00:40:50,013 --> 00:40:52,015
وكيلي يبلي حسنًا.
593
00:40:52,099 --> 00:40:56,103
وكيلك ليس الإيرل التاسع لـ"إليسمير"
يا "ويليام"، بل أنت.
594
00:40:56,228 --> 00:40:58,397
عن طريق الخيانة الزوجية وكذبة.
595
00:40:58,480 --> 00:41:00,732
ليكن ما يكن، فوالدتك
596
00:41:00,858 --> 00:41:03,026
كانت متزوجة من الإيرل الثامن لـ"إليسمير"
597
00:41:03,110 --> 00:41:04,653
في وقت ولادتك.
598
00:41:05,779 --> 00:41:07,614
وبالتالي، اللقب من حقك قانونًا.
599
00:41:07,739 --> 00:41:10,409
- كيف يتنازل المرء عن لقبه؟
- لا يمكنك.
600
00:41:10,534 --> 00:41:13,662
- تقصد أنني لن أفعل.
- لا، لا يمكنك!
601
00:41:18,333 --> 00:41:22,171
اللقب النبيل هو هبة من ملك ممتن.
602
00:41:22,254 --> 00:41:25,507
ولا تُوجد وسيلة
ينص عليها القانون للتنازل عنه.
603
00:41:25,632 --> 00:41:28,802
يستطيع الملك الذي يتوقف عن امتنانه
تجريد النبيل من لقبه،
604
00:41:28,927 --> 00:41:31,346
رغم أن السبب الوحيد
الذي يتبادر إلى ذهني لذلك
605
00:41:31,430 --> 00:41:33,599
هو التورط في التمرد ضد "التاج".
606
00:41:34,892 --> 00:41:37,561
- الخيانة.
- خيانة ملكك ووطنك
607
00:41:37,644 --> 00:41:41,815
لا تبدو وسيلة مناسبة أبدًا
لحل مشاكلك الشخصية.
608
00:41:41,940 --> 00:41:47,613
قد يكون من الأسهل أن تسأل عما تريد فعله،
609
00:41:48,614 --> 00:41:52,367
بدلًا من أن تسأل كيف لا تفعل ما لا تريده.
610
00:41:52,493 --> 00:41:56,747
ربما كان من الأسهل أن أعرف ما أريد فعله
لو عرفت من أنا.
611
00:41:58,457 --> 00:42:01,752
عند نقطة معيّنة،
أفترض أن الأمر متروك لك لتقرر
612
00:42:01,835 --> 00:42:04,713
من تريد أن تكون وتتصرف بناءً على ذلك.
613
00:42:09,259 --> 00:42:13,514
سواءً اخترت أن تدعو نفسك
"رانسوم" أو "فرايزر" أو "غراي"،
614
00:42:13,597 --> 00:42:16,141
فلا يُوجد رجل له أي حق في نسبك
615
00:42:16,225 --> 00:42:19,436
سيسمح بالطريقة التي عاملت بها
ليدي "غراي" أمس.
616
00:42:20,270 --> 00:42:23,315
هذا أمر أصرّ على أن تصلحه.
617
00:42:33,951 --> 00:42:36,912
لا يمكنني القول إن النحل هو الهدية
الأكثر تقليدية للترحيب بالعودة،
618
00:42:36,995 --> 00:42:39,331
لكنها لفتة لطيفة للغاية منك يا "ليزي".
619
00:42:39,414 --> 00:42:42,209
لطالما أردت خلية خاصة بي. لذا شكرًا لك.
620
00:42:42,334 --> 00:42:44,628
سنبني لها مسكنًا لائقًا.
621
00:42:45,212 --> 00:42:48,715
- على مسافة آمنة من المنزل.
- أنا سعيدة جدًا بعودتكما.
622
00:42:48,840 --> 00:42:50,884
بمجرد أن نحصل على بعض العسل الطازج،
623
00:42:50,968 --> 00:42:55,639
سنحضر لكما بعضًا منه ولـ"كيزي" و"يوشيا".
624
00:42:57,766 --> 00:42:59,768
أنا سعيدة جدًا برؤيتك مرة أخرى يا "ليزي".
625
00:42:59,851 --> 00:43:04,648
ويسعدني أن ألتقي بك يا حاملة اسمي،
"كلير" الصغيرة.
626
00:43:06,024 --> 00:43:07,150
اذهبي إلى أمك.
627
00:43:08,777 --> 00:43:10,612
سنراكما مرة أخرى قريبًا.
628
00:43:10,737 --> 00:43:11,780
أجل.
629
00:43:13,824 --> 00:43:17,077
النحل حشرات اجتماعية وفضولية للغاية.
630
00:43:17,160 --> 00:43:20,706
وهذا أمر منطقي بالنظر إلى تنقلها
ذهابًا وإيابًا طوال اليوم،
631
00:43:20,789 --> 00:43:22,874
تشارك الأخبار مع حبوب اللقاح.
632
00:43:22,958 --> 00:43:24,710
هذه إحدى طرق التعبير عن الأمر.
633
00:43:25,419 --> 00:43:29,881
هل تعلمين أن النحل
هو حلقة الوصل بين عالمنا وعالم الأرواح؟
634
00:43:29,965 --> 00:43:32,551
لهذا السبب أُخبرها بما يحدث.
635
00:43:33,760 --> 00:43:34,886
- أتفعل ذلك؟
- أجل.
636
00:43:35,637 --> 00:43:39,308
إن جاء أحدهم للزيارة أو وُلد طفل جديد
637
00:43:39,391 --> 00:43:42,603
أو غادر مستوطن أو تُوفي، ولم تخبري النحل،
638
00:43:42,686 --> 00:43:45,981
فسيغضب ويطير مبتعدًا.
639
00:43:46,064 --> 00:43:48,150
ولا يمكننا السماح بذلك، صحيح؟
640
00:44:07,961 --> 00:44:08,962
مرحبًا يا أهل المنزل!
641
00:44:33,570 --> 00:44:37,324
- جدّي!
- "إرميا"، أصبحت طويلًا جدًا!
642
00:44:37,407 --> 00:44:38,784
جدّي!
643
00:44:38,909 --> 00:44:40,744
هذان جدك وجدتك.
644
00:44:42,871 --> 00:44:44,206
هل هذه أنت حقًا؟
645
00:44:44,873 --> 00:44:46,541
يا للهول، اشتقت إليك.
646
00:44:46,667 --> 00:44:47,793
حبيبتي.
647
00:44:51,546 --> 00:44:52,714
هذه "ماندي".
648
00:44:53,548 --> 00:44:54,633
"ماندي".
649
00:44:56,176 --> 00:44:57,386
تأمّلي حالك.
650
00:44:57,511 --> 00:45:00,680
لا أستطيع تصديق ذلك.
لم نظن قط أننا سنراكم مجددًا.
651
00:45:00,806 --> 00:45:03,809
- ماذا تفعلون هنا؟
- أردنا العودة إلى وطننا.
652
00:45:07,437 --> 00:45:08,355
"جيمي".
653
00:45:09,648 --> 00:45:10,607
"روجر".
654
00:45:12,359 --> 00:45:14,694
لا يهم ذلك الآن يا عزيزتي. أنتم هنا.
655
00:45:15,695 --> 00:45:16,905
- جميعنا هنا.
- نحن كذلك.
656
00:45:27,916 --> 00:45:30,919
منزلنا هو منزلكم. أنتم تعرفون ذلك جيدًا.
657
00:45:31,044 --> 00:45:34,339
يمكنكم البقاء هنا
إلى أن نبني لكم منزلكم الخاص.
658
00:45:37,717 --> 00:45:39,678
"فاني" لطيفة جدًا مع "ماندي".
659
00:45:40,929 --> 00:45:43,223
كيف انتهى بها المطاف بالعيش معكم؟
660
00:45:43,348 --> 00:45:45,392
إنها فتاة صغيرة يتيمة.
661
00:45:46,601 --> 00:45:51,064
أخذها أخوك تحت رعايته وأودعها لدينا.
662
00:45:51,189 --> 00:45:54,526
"ويليام"؟ هل يعني ذلك أنّه يعلم أنك والده؟
663
00:45:55,902 --> 00:45:56,903
أجل.
664
00:45:59,072 --> 00:46:01,116
أفترض أنّه ليس سعيدًا جدًا بذلك.
665
00:46:01,241 --> 00:46:02,617
لا يبدو كذلك.
666
00:46:03,994 --> 00:46:05,203
امنحه بعض الوقت.
667
00:46:12,586 --> 00:46:14,546
أمي، اقرئي لي قصة.
668
00:46:16,465 --> 00:46:18,550
- ما هي الكلمة السحرية؟
- من فضلك.
669
00:46:20,135 --> 00:46:21,303
ما رأيك؟
670
00:46:22,762 --> 00:46:25,432
- لم لا؟
- اذهب وأحضر الكتاب.
671
00:46:25,557 --> 00:46:27,517
هل أحضرت كتابًا للأطفال؟
672
00:46:27,642 --> 00:46:29,603
اقرأ لي يا جدّي من فضلك.
673
00:46:30,228 --> 00:46:31,229
حسنًا.
674
00:46:34,191 --> 00:46:35,275
لنر.
675
00:46:43,408 --> 00:46:44,868
إنها تشبه اللوحة.
676
00:46:45,869 --> 00:46:46,745
أجل.
677
00:46:50,665 --> 00:46:53,168
"في الغرفة الخضراء الكبيرة،
678
00:46:54,127 --> 00:46:57,005
كان هناك هاتف وبالون أحمر
679
00:46:57,088 --> 00:46:58,590
وصورة
680
00:46:59,591 --> 00:47:01,718
لبقرة تقفز فوق القمر.
681
00:47:04,554 --> 00:47:07,682
وكان هناك ثلاثة دببة صغيرة
تجلس على الكراسي."
682
00:47:07,766 --> 00:47:11,061
من المرجح أن يأكل الدب الكرسي
بدلًا من الجلوس عليه،
683
00:47:11,144 --> 00:47:13,813
والثلاثة معًا، سيتناولون
684
00:47:13,897 --> 00:47:16,233
أي شخص قريب يريد أن يعدّهم.
685
00:47:19,110 --> 00:47:22,155
هراء جميل. أشعر بأنني أعرفه.
686
00:47:22,280 --> 00:47:25,325
لأنني أخبرتك عنه قبل سنوات.
687
00:47:25,408 --> 00:47:28,787
كنا على متن سفينة متجهة إلى "جامايكا"،
وكنت أفتقد "بري".
688
00:47:28,912 --> 00:47:31,790
لماذا لا تذهبون جميعًا
وتكملون الكتاب في الغرفة الأخرى،
689
00:47:31,873 --> 00:47:33,208
بينما يتحدث الكبار؟
690
00:47:34,000 --> 00:47:35,752
"جيم"، يمكنك قراءته لهم.
691
00:47:37,963 --> 00:47:41,883
أتمنى ألّا يكون هناك مشكلة في رؤية "فاني"
هذا الكتاب. لن تعرف أنّه حديث، صحيح؟
692
00:47:41,967 --> 00:47:45,804
مؤكد أنها لم تر شيئًا كهذا من قبل،
لكنني واثقة بأن الأمر بخير.
693
00:47:45,887 --> 00:47:47,847
هذا الكتاب لك.
694
00:47:47,973 --> 00:47:49,599
"دليل (ميرك)، الطبعة الـ13"
695
00:47:49,683 --> 00:47:50,809
"بري"…
696
00:47:52,644 --> 00:47:54,145
إنه رائع.
697
00:47:54,271 --> 00:47:55,939
دعيني أرى يا فتاتي ذات الشعر البني.
698
00:48:01,486 --> 00:48:04,781
"دليل (ميرك)، الطبعة الـ13". كاتب مشهور.
699
00:48:04,864 --> 00:48:07,742
إما ذلك،
وإما أنّه ارتكب الكثير من الأخطاء.
700
00:48:07,826 --> 00:48:09,160
إنه كتاب طبي.
701
00:48:09,995 --> 00:48:12,622
"يتطلب السيطرة على انتشار الأميبا
702
00:48:12,706 --> 00:48:16,543
منع وصول البراز البشري إلى الفم."
703
00:48:18,503 --> 00:48:21,006
هذا ما تعلّمه الناس عن الطب.
704
00:48:21,131 --> 00:48:23,008
أفترض أنك تعلمين ألّا تأكلي البراز.
705
00:48:24,009 --> 00:48:25,093
أجل يا حبيبي.
706
00:48:26,136 --> 00:48:30,181
لا أستطيع أن أتخيل ما اكتشفوه منذ أن رحلت.
707
00:48:30,307 --> 00:48:33,393
- وأظن أن هذا سيعجبك يا أبي.
- حقًا؟
708
00:48:36,521 --> 00:48:38,148
- هل أعجبك؟
- شكرًا.
709
00:48:40,191 --> 00:48:44,237
"فرودو باغنز". هل هو ويلزي؟
710
00:48:45,447 --> 00:48:47,490
لا، ليس تمامًا.
711
00:48:48,116 --> 00:48:49,492
إنه أحد كتب "جيم" المفضلة.
712
00:48:49,618 --> 00:48:50,910
وكتابي المفضل أيضًا في الواقع.
713
00:48:51,995 --> 00:48:53,997
أظن أن القصة قد تروق لك.
714
00:48:54,080 --> 00:48:55,123
شكرًا جزيلًا.
715
00:48:59,502 --> 00:49:00,920
{\an8}"سيد الخواتم"
716
00:49:07,510 --> 00:49:11,014
هل كنت كاهنًا يا "روجر ماك"؟
717
00:49:11,097 --> 00:49:12,182
في المستقبل؟
718
00:49:13,600 --> 00:49:14,684
لا.
719
00:49:15,393 --> 00:49:20,315
لا، كنت مليئًا بالشكوك بعد كلّ ما حدث.
720
00:49:21,858 --> 00:49:24,611
ولكن بما أننا عدنا الآن…
721
00:49:24,694 --> 00:49:29,491
مهما كان قرارك، فقد استقر أناس جدد
في "ريدج" منذ مغادرتك.
722
00:49:29,574 --> 00:49:32,035
يجب أن تتجول وتعرّفهم بنفسك.
723
00:49:34,663 --> 00:49:40,168
هناك رجل يُدعى "كانينغهام"
ساعد في افتتاح المركز التجاري الجديد.
724
00:49:40,251 --> 00:49:43,380
أشعر بالفضول لمعرفة رأيك فيه.
725
00:49:43,463 --> 00:49:44,964
أو أي شيء قد تكتشفه عنه.
726
00:49:46,049 --> 00:49:47,133
أجل.
727
00:49:47,217 --> 00:49:49,636
…تناولت المضادات الحيوية لفترة
وأجرت بعض الفحوصات،
728
00:49:49,719 --> 00:49:51,971
- لكن بخلاف ذلك…
- الأطفال مذهلون.
729
00:49:52,055 --> 00:49:55,183
عند الاستماع إلى دقات قلبها،
لن يخطر ببالك أنها كانت تعاني مشكلة.
730
00:49:55,308 --> 00:49:57,310
نام الأطفال أخيرًا.
731
00:49:57,394 --> 00:49:59,312
- جيد.
- ما زلت لا أصدّق ذلك.
732
00:49:59,437 --> 00:50:01,231
رؤيتكما هنا.
733
00:50:02,440 --> 00:50:04,943
لم نكن متأكدين حتى
مما إذا كانت الرسائل ستصلكما
734
00:50:05,068 --> 00:50:06,945
عندما تركناها في المصرف.
735
00:50:07,028 --> 00:50:10,782
كانت إرثًا على ما أظن.
736
00:50:10,865 --> 00:50:13,284
أردنا إعلامكما بما آل إليه حالنا.
737
00:50:13,410 --> 00:50:17,706
لم نكن لنحلم قط بأنكما ستستخدمانها
لإيجاد طريقكما للعودة إلينا.
738
00:50:19,749 --> 00:50:22,377
- نخب العودة للوطن.
- نخب العائلة.
739
00:50:22,502 --> 00:50:23,795
في صحتكم.
740
00:50:29,968 --> 00:50:31,136
أنا…
741
00:50:31,720 --> 00:50:33,388
أحضرت كتابًا آخر.
742
00:50:34,139 --> 00:50:36,683
لم أرد عرضه أمام الأطفال، لكن…
743
00:50:38,768 --> 00:50:41,479
"روح متمرد
بقلم د. (فرانكلين ولفرتون راندال)"
744
00:50:41,604 --> 00:50:43,231
"روح متمرد.
745
00:50:44,274 --> 00:50:46,860
الجذور الاسكتلندية للثورة الأمريكية.
746
00:50:46,985 --> 00:50:49,863
بقلم الدكتور (فرانكلين ولفرتون راندال)."
747
00:50:51,781 --> 00:50:55,660
هذا هو البحث الذي كان أبي يجريه قبل وفاته.
748
00:50:55,744 --> 00:50:58,121
نُشر بعد أن غادرنا كلينا.
749
00:50:59,456 --> 00:51:01,332
هل وجدته مفيدًا؟
750
00:51:01,416 --> 00:51:04,836
هممت بفتحه،
لكنني لم أستطع حتى تجاوز الغلاف.
751
00:51:05,670 --> 00:51:07,797
كنت أعلم أنني إذا قرأته، فسيبدو الأمر
752
00:51:07,881 --> 00:51:09,632
كما لو أنني أفقده من جديد.
753
00:51:09,758 --> 00:51:11,843
الشيء نفسه ينطبق على رسائلكما في الواقع.
754
00:51:13,428 --> 00:51:14,387
نحن…
755
00:51:14,471 --> 00:51:17,849
قرأناها على فترات متباعدة،
لأنه ما دامت كان هناك رسائل لم تُفتح بعد،
756
00:51:18,975 --> 00:51:20,393
فأنتما لا تزالان على قيد الحياة.
757
00:51:23,438 --> 00:51:25,315
لا بد أن شيئًا ما قد حدث…
758
00:51:26,357 --> 00:51:29,611
ليدفعكما للعودة في منتصف الحرب.
759
00:51:30,195 --> 00:51:31,237
أجل.
760
00:51:32,405 --> 00:51:33,531
حدث شيء ما.
761
00:51:34,741 --> 00:51:36,075
أشياء كثيرة.
762
00:51:37,952 --> 00:51:39,287
أظن أن هناك…
763
00:51:40,455 --> 00:51:42,791
ما يجب أن نخبركما به أيضًا.
764
00:51:44,417 --> 00:51:48,880
عن "فاني" وشقيقتك "فيث".
765
00:52:14,364 --> 00:52:16,908
ليدي "غراي"، أنا مدين لك باعتذار.
766
00:52:18,034 --> 00:52:19,869
عندما صادفتك أول مرة أمس،
767
00:52:19,994 --> 00:52:22,747
كنت قد علمت للتو بوفاة قريبي.
768
00:52:23,790 --> 00:52:24,958
كنت في حالة صدمة.
769
00:52:25,083 --> 00:52:28,336
ومع ذلك، هذا ليس عذرًا لتصرّفي غير اللائق.
770
00:52:29,587 --> 00:52:31,381
أرجو أن تسامحيني على ذلك.
771
00:52:34,092 --> 00:52:37,679
أظن أنني لم أكن لطيفة تمامًا أيضًا.
772
00:52:37,804 --> 00:52:40,265
أميل إلى أن أكون قاسية عندما أغضب.
773
00:52:40,348 --> 00:52:41,599
كان لك كلّ الحق.
774
00:52:49,524 --> 00:52:51,693
تزوجنا على عجالة إلى حد ما.
775
00:52:51,776 --> 00:52:54,529
كتب "بنجامين" ليخبر والده بالزواج،
776
00:52:54,612 --> 00:52:57,031
لكن يبدو أن الرسالة قد ضاعت.
777
00:52:57,156 --> 00:53:01,160
لذا أظن أن بعض الشكوك متوقّعة.
778
00:53:01,286 --> 00:53:05,331
خالص تعازيّ في فقدان زوجك يا سيدتي.
779
00:53:05,456 --> 00:53:06,457
شكرًا.
780
00:53:08,001 --> 00:53:10,336
وخالص التعازي في فقدان قريبك.
781
00:53:11,880 --> 00:53:15,133
أعتذر، فقد غلبتني المشاعر قليلًا.
782
00:53:15,216 --> 00:53:17,802
أمر مفهوم تمامًا بالنظر إلى الظروف.
783
00:53:21,764 --> 00:53:23,308
إنه يحب التواجد في الخارج.
784
00:53:25,476 --> 00:53:26,853
فالهواء النقي يهدئه.
785
00:53:32,400 --> 00:53:34,152
إنه يشبه "بنجامين" كثيرًا.
786
00:53:37,947 --> 00:53:40,992
أتمنى ألّا أسبب لك ألمًا بقول ذلك.
787
00:53:41,075 --> 00:53:42,035
لا.
788
00:53:43,745 --> 00:53:47,665
لا، إنه تذكير بالحب الذي أثمر عنه.
789
00:53:47,790 --> 00:53:49,834
أفترض أن في هذا بعض العزاء.
790
00:53:52,503 --> 00:53:54,589
ليس لديّ أي أشقاء.
791
00:53:54,672 --> 00:53:57,216
وكان "بين" و"هنري" بمثابة أخوين لي.
792
00:53:58,176 --> 00:53:59,802
قال عنك الشيء نفسه.
793
00:54:00,720 --> 00:54:03,264
وربما عندما يكبر "تريفور"،
794
00:54:04,307 --> 00:54:07,352
يمكنك أن تخبره عن والده كرجل لرجل.
795
00:54:10,855 --> 00:54:13,608
يؤلمني أنّه لن يكون لديه أي ذكرى عنه.
796
00:54:15,234 --> 00:54:17,862
ولن يعرف من كان في هذا العالم.
797
00:54:24,369 --> 00:54:27,497
أعدك بأنني سأفعل
كلّ ما بوسعي من أجل "تريفور".
798
00:54:30,249 --> 00:54:32,585
ومن أجلك يا ليدي "غراي".
799
00:54:39,968 --> 00:54:43,721
قلت إن "روبرت كاميرون" هذا قد قرأ رسائلنا.
800
00:54:43,805 --> 00:54:44,639
أجل.
801
00:54:44,722 --> 00:54:47,517
إذًا فهو لا يعرف فقط عن ذهب اليعاقبة،
802
00:54:47,642 --> 00:54:50,728
بل يعرف أين نعيش ومتى نعيش أيضًا.
803
00:54:51,604 --> 00:54:53,815
ما الذي يمنعه من ملاحقتكم؟
804
00:54:53,898 --> 00:54:55,149
لا شيء.
805
00:54:55,233 --> 00:54:56,859
إذا كان يستطيع السفر عبر الزمن.
806
00:54:57,735 --> 00:55:00,905
ولكن إذا كان يستطيع،
فلماذا لم يفعل ذلك بالفعل؟
807
00:55:01,614 --> 00:55:04,575
لا يمكن لأي رجل عاقل
أن يخمن ما يدور في ذهن رجل مجنون.
808
00:55:07,453 --> 00:55:11,332
حسبنا أنّه إذا لم يكن هناك زمن آمن تمامًا،
فمن الأفضل أن نكون جميعًا معًا.
809
00:55:12,625 --> 00:55:15,294
لا أصدّق
أنني عرّضت حياة "إرميا" الصغير للخطر.
810
00:55:15,420 --> 00:55:18,131
بمجرد عودتنا إلى المنزل، سأنقل الذهب.
811
00:55:18,214 --> 00:55:20,425
وهكذا، إذا جاء "كاميرون" باحثًا عنه،
812
00:55:20,508 --> 00:55:21,926
فلن يكون لديه وسيلة للعثور عليه،
813
00:55:22,844 --> 00:55:23,928
إلا من خلالي.
814
00:55:27,515 --> 00:55:28,558
يا للهول.
815
00:55:39,610 --> 00:55:42,530
أعلم أن هناك علامات تُوسم على اللصوص،
ولكن ما هي "جي آر"؟
816
00:55:43,072 --> 00:55:44,282
"جورج ريكس".
817
00:55:44,407 --> 00:55:45,783
"(جي آر)"
818
00:55:45,867 --> 00:55:46,909
الملك "جورج".
819
00:55:48,786 --> 00:55:51,289
هل شُنق هذان لكونهما موالين؟
820
00:55:52,874 --> 00:55:55,626
هناك شياطين على كلا جانبي هذه الحرب.
821
00:56:09,265 --> 00:56:10,933
أين والدك يا طفلتي؟
822
00:56:11,059 --> 00:56:13,186
لا أعرف. هذه "إزميرالدا".
823
00:56:14,479 --> 00:56:17,440
- أود التحدث إلى والدك.
- انظري.
824
00:56:21,819 --> 00:56:22,737
توقّفي عن ذلك.
825
00:56:23,529 --> 00:56:25,406
- انظري إليّ.
- لماذا؟
826
00:56:26,240 --> 00:56:28,159
أنت طفلة وقحة جدًا،
827
00:56:29,827 --> 00:56:31,829
ويجب على والدك أن يضربك.
828
00:56:31,954 --> 00:56:34,999
أنت تشبهين ساحرة الغرب الشريرة.
طيري بعيدًا على مكنستك.
829
00:56:35,083 --> 00:56:37,919
ماذا تقصدين بذلك؟
830
00:56:38,044 --> 00:56:39,295
أيتها الطفلة الشريرة!
831
00:56:39,420 --> 00:56:42,090
طيري بعيدًا على مكنستك
أيتها العجوز اللئيمة.
832
00:56:43,341 --> 00:56:44,425
آلمني ذلك حقًا.
833
00:56:47,553 --> 00:56:48,596
اخرجي من منزلي.
834
00:56:48,721 --> 00:56:51,390
تحدثت الفتاة إليّ بوقاحة يا سيدي،
ولن أسمح بذلك.
835
00:56:51,516 --> 00:56:54,519
من الواضح أنّه لم يحاول أحد
تأديبها بشكل صحيح.
836
00:56:54,644 --> 00:56:56,854
- إذًا، لا عجب في ذلك.
- بالحديث عن الوقاحة،
837
00:56:56,938 --> 00:57:00,024
لا أعتقد أنني نلت شرف التعرف إليك.
838
00:57:00,108 --> 00:57:01,567
أنا "كلير فرايزر".
839
00:57:03,152 --> 00:57:05,905
ذكر ابني أنك كنت تبحثين عن هذا.
840
00:57:15,706 --> 00:57:19,710
لا شك أنكم جميعًا ذاهبون إلى الجحيم.
841
00:57:29,595 --> 00:57:31,097
من هذه؟
842
00:57:31,222 --> 00:57:34,392
- ساحرة الغرب الشريرة. أنا أكرهها.
- أجل.
843
00:57:37,061 --> 00:57:39,021
يا للهول.
844
00:57:40,940 --> 00:57:42,942
أحضرت لي لحاء اليسوعيين.
845
00:57:43,067 --> 00:57:48,072
في هذه الحالة، أظن أن تلك الساحرة
ربما كانت السيدة "كانينغهام".
846
00:58:03,004 --> 00:58:05,173
"إلى عزيزتي المصوبة الماهرة"
847
00:58:07,341 --> 00:58:09,677
{\an8}هل وجهي هو ما تراه يُطل في الظلام؟
848
00:58:17,393 --> 00:58:22,231
لماذا لم تخبريني
أن "فرانك راندال" كان يشبه "بلاك جاك"؟
849
00:58:27,361 --> 00:58:30,448
لم أفكر في ذلك منذ وقت طويل جدًا.
850
00:58:31,991 --> 00:58:35,786
أتذكّر أنني كنت مندهشة من الشبه، لكن…
851
00:58:35,870 --> 00:58:38,623
بمجرد أن تعرفت إلى "بلاك جاك"،
852
00:58:38,706 --> 00:58:40,208
تلاشى ذلك بسرعة…
853
00:58:42,293 --> 00:58:44,128
لأنهما كانا مختلفين تمامًا.
854
00:58:48,049 --> 00:58:49,467
كان ينبغي لك إخباري.
855
00:58:52,261 --> 00:58:54,597
أفترض أنّه كان عليّ ذلك، لكن…
856
00:58:54,680 --> 00:58:57,808
في البداية، كيف كنت سأشرح لك ذلك؟
857
00:58:59,602 --> 00:59:02,647
وبعد ذلك، لم أعرف كيف.
858
00:59:05,525 --> 00:59:08,319
ظننت أنك قد تنزعج،
859
00:59:08,402 --> 00:59:12,949
لأنني تزوجت شخصًا
يشبه "بلاك جاك راندال" إلى حد كبير.
860
00:59:13,074 --> 00:59:14,784
ربما كنت سأنزعج، لكن…
861
00:59:16,077 --> 00:59:17,703
لم تكن لتكون هناك فائدة.
862
00:59:22,166 --> 00:59:23,709
أنت ملكي.
863
00:59:35,555 --> 00:59:37,431
هل كان رجلًا صادقًا؟
864
00:59:38,307 --> 00:59:39,433
"فرانك"؟
865
00:59:40,977 --> 00:59:42,395
في الغالب.
866
00:59:43,062 --> 00:59:46,440
كان يحتفظ بالأسرار.
ولكن مرة أخرى، أنا أيضًا فعلت.
867
00:59:46,524 --> 00:59:47,984
أتظنين أنني أستطيع الوثوق به؟
868
00:59:51,070 --> 00:59:53,614
- بشأن ما كتبه؟
- كان مؤرخًا.
869
00:59:55,074 --> 00:59:57,827
لم يكن ليكتب شيئًا يعلم أنّه خطأ.
870
00:59:57,952 --> 00:59:58,995
لماذا؟
871
01:00:00,621 --> 01:00:02,290
لأنه ذكر اسمي…
872
01:00:03,457 --> 01:00:06,002
14 مرة حتى الآن.
873
01:00:09,547 --> 01:00:10,673
هل أنت موجود في الكتاب؟
874
01:00:12,174 --> 01:00:13,009
أجل.
875
01:00:14,677 --> 01:00:15,928
ما المكتوب؟
876
01:00:17,179 --> 01:00:19,140
الحرب قادمة إلى المناطق النائية.
877
01:00:19,265 --> 01:00:22,226
يقول إن هناك معركة
ستحدث في غضون عام تقريبًا
878
01:00:22,310 --> 01:00:24,312
في مكان يُدعى "كينغز ماونتن"،
879
01:00:25,313 --> 01:00:28,566
وإن "جيمس فرايزر" سيموت فيها.
880
01:01:43,182 --> 01:01:48,187
ترجمة محمد بخيت
84258