All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_14
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,860 --> 00:00:26,480
Depuis son arrivée en France, Franck
Péry ne connaît que des déceptions.
2
00:00:26,800 --> 00:00:31,660
Il espérait faire un riche héritage,
mais un testament qui lui semble suspect
3
00:00:31,660 --> 00:00:32,960
lui octroie qu 'un cheval.
4
00:00:33,300 --> 00:00:38,720
Le jeune Américain qui a choisi de
devenir guide de tourisme équestre
5
00:00:38,720 --> 00:00:39,720
bruyères.
6
00:00:57,480 --> 00:00:58,940
Présentation des étalons de trait.
7
00:01:00,720 --> 00:01:06,680
Cotamea, trait breton, d 'importance
moyenne, allie la puissance et l
8
00:01:07,420 --> 00:01:09,220
C 'est un excellent cheval de trait.
9
00:01:11,760 --> 00:01:17,220
Condor, trait ardenné, il est plus lourd
et plus placide.
10
00:01:18,000 --> 00:01:20,740
Il allie la puissance à la docilité.
11
00:01:21,840 --> 00:01:22,940
Marchez les autres eaux !
12
00:01:37,960 --> 00:01:41,320
Le tandem est un attelage assez
difficile car le cheval de volée se
13
00:01:41,320 --> 00:01:42,320
ainsi dire en liberté.
14
00:01:42,940 --> 00:01:45,540
Il doit avoir beaucoup d 'impulsion et
de persa.
15
00:01:56,940 --> 00:01:59,340
Vous voyez un attelage Ă quatre des
talons bretons.
16
00:01:59,640 --> 00:02:03,520
Il tire un break de chasse. Une voiture
assez lourde qui peut se dĂ©placer Ă
17
00:02:03,520 --> 00:02:04,520
terrain difficile.
18
00:02:05,260 --> 00:02:06,380
Ses étalons...
19
00:02:06,650 --> 00:02:07,930
allient la force à l 'énergie.
20
00:02:08,509 --> 00:02:11,130
Ils conviennent particulièrement à ce
genre d 'attelage.
21
00:02:23,170 --> 00:02:29,490
Et voici Baye, gris, né en 1965 au haras
de Janow -Rodzowski,
22
00:02:29,730 --> 00:02:30,730
en Pologne.
23
00:02:31,410 --> 00:02:32,850
Taille 1 ,54 m.
24
00:02:33,750 --> 00:02:38,580
D 'une des meilleures origines arabes
polonaises, Cet étalon est arrivé en
25
00:02:39,620 --> 00:02:43,880
Elle est de bon caractère de race, un
modèle très sérieux et a des allures
26
00:02:43,880 --> 00:02:44,880
brillantes.
27
00:02:45,580 --> 00:02:46,580
Amenez -le.
28
00:02:50,400 --> 00:02:51,400
Revenez.
29
00:03:01,800 --> 00:03:02,800
Amenez -le au trot.
30
00:03:17,640 --> 00:03:19,960
Et maintenant, quatre anglo -arabes.
31
00:03:20,860 --> 00:03:27,720
Titus, Lifleur, Alizé et Clovis à 46%.
32
00:03:27,720 --> 00:03:33,280
Monsieur Boutancy, s 'il vous plaît.
Vous le trouverez au laboratoire, s 'il
33
00:03:33,280 --> 00:03:34,280
vous plaît. Merci.
34
00:03:44,700 --> 00:03:45,700
Bonjour, monsieur.
35
00:03:45,880 --> 00:03:47,100
Je suis Frank Perry.
36
00:03:47,600 --> 00:03:48,079
Ah, M.
37
00:03:48,080 --> 00:03:49,620
Perry, nous vous attendions.
38
00:03:49,900 --> 00:03:51,020
Heureux de vous voir Ă Pompadour.
39
00:03:51,900 --> 00:03:54,240
Je vous remercie d 'avoir répondu
favorablement Ă ma demande.
40
00:03:54,940 --> 00:03:57,740
C 'est que, voyons, votre lettre m 'a
intéressé.
41
00:03:58,600 --> 00:04:02,700
Vous savez, j 'ai une petite course
personnelle de l 'invocation. Quand je
42
00:04:02,700 --> 00:04:04,920
qu 'un garçon est intéressé par ce qu
'il nous a besoin, qu 'il aime les
43
00:04:04,920 --> 00:04:07,340
chevaux, dans toute la pure du possible,
je le favorise.
44
00:04:07,840 --> 00:04:11,240
J 'en suis très heureux. De plus, notre
directeur a beaucoup de sympathie pour
45
00:04:11,240 --> 00:04:14,540
les Américains. Oui, pendant la guerre,
il a servi comme officier de liaison de
46
00:04:14,540 --> 00:04:16,500
l 'armée Patton. Ainsi toujours, en
votre faveur.
47
00:04:17,360 --> 00:04:21,079
Vous vous intéressez donc à l 'élevage ?
Oui, j 'espère même un jour avoir ma
48
00:04:21,079 --> 00:04:22,079
propre affaire.
49
00:04:22,620 --> 00:04:23,980
En attendant, j 'ai besoin d 'apprendre.
50
00:04:24,280 --> 00:04:25,800
C 'est bien à vous de le reconnaître.
51
00:04:26,040 --> 00:04:27,780
Les jeunes, en général, croient tout
savoir.
52
00:04:29,880 --> 00:04:36,240
Qu 'est -ce que vous faites, lĂ ? Un
test de cubanis.
53
00:04:36,480 --> 00:04:38,780
Mais dites -moi, pour un Américain, vous
avez pas beaucoup d 'accent.
54
00:04:39,120 --> 00:04:40,640
J 'essaie de le perdre, petit Ă petit.
55
00:04:41,040 --> 00:04:44,340
Vous t 'en suivez ? C 'est justement M.
le directeur, M. Perry.
56
00:04:44,660 --> 00:04:45,660
Ah, très bien.
57
00:04:46,520 --> 00:04:47,960
Vous venez donc passer six mois chez
nous, M. Perry.
58
00:04:48,560 --> 00:04:50,580
Vous avez trouvé à vous loger ? Pas
encore.
59
00:04:51,440 --> 00:04:57,160
C 'est que je suis venu avec mon cheval.
Alors, dans ces conditions... Autant s
60
00:04:57,160 --> 00:04:58,740
'il lui trouvera bien une petite place
quelque part.
61
00:04:59,520 --> 00:05:01,220
Et vous -mĂŞme, si vous n 'ĂŞtes pas trop
difficile.
62
00:05:23,270 --> 00:05:24,270
J 'arrive.
63
00:05:34,030 --> 00:05:35,570
Il faut vous lever plus tĂ´t, mon vieux.
64
00:05:36,110 --> 00:05:37,370
Excusez -moi, j 'ai oublié de mettre mon
lever.
65
00:05:37,770 --> 00:05:39,290
On va commencer par la jumenterie.
66
00:06:04,590 --> 00:06:09,550
Nous avons ici 40 boulinières. Mais en
ce moment, la plupart d 'entre elles
67
00:06:09,550 --> 00:06:10,550
Ă l 'herbe.
68
00:06:11,790 --> 00:06:13,750
Bon, maintenant allons au Pumarbon.
69
00:06:20,790 --> 00:06:22,870
Vous voyez ici, nous avons 30 chevaux de
trait.
70
00:06:24,290 --> 00:06:26,610
8 d 'Ardennais et 22 Bretons.
71
00:06:27,930 --> 00:06:29,070
Tous des étalons.
72
00:06:30,030 --> 00:06:31,590
Ils font en moyenne entre...
73
00:06:32,220 --> 00:06:35,020
40 et 70 saillis par saison de monte.
74
00:06:36,560 --> 00:06:38,120
Tous les matins, ils sont exercés.
75
00:06:39,280 --> 00:06:41,720
Soit attelés, soit montés.
76
00:06:42,820 --> 00:06:44,160
Enfin, il faut les sortir.
77
00:06:47,060 --> 00:06:50,400
Et celui -lĂ ? Celui -lĂ , c 'est un
breton.
78
00:06:51,600 --> 00:06:52,600
Beaucoup plus de sang.
79
00:06:53,720 --> 00:06:54,720
Regardez la tĂŞte.
80
00:06:54,760 --> 00:06:56,260
L 'expression dans l 'œil.
81
00:06:56,780 --> 00:06:59,100
Les petites oreilles, fines et courtes.
82
00:07:00,040 --> 00:07:01,560
Alors... Le bon tissu.
83
00:07:02,180 --> 00:07:03,180
Non, mais je crois que t 'as un peu vif.
84
00:07:03,560 --> 00:07:04,560
Il faut faire attention.
85
00:07:06,500 --> 00:07:07,680
Et puis lĂ , c 'est un art de nez.
86
00:07:09,680 --> 00:07:10,680
Regardez l 'œil couvert.
87
00:07:12,420 --> 00:07:13,520
Le poil aux jambes.
88
00:07:15,980 --> 00:07:17,480
Les grattes, surtout l 'été.
89
00:07:18,540 --> 00:07:19,540
Alors, il faut les tendre.
90
00:07:20,840 --> 00:07:22,040
Ce sont des seigneurs.
91
00:07:22,300 --> 00:07:23,300
Eh oui.
92
00:07:27,740 --> 00:07:30,760
Pour commencer... Vous aiderez le
maréchal Ferrand cet après -midi.
93
00:07:32,740 --> 00:07:34,920
Autrefois, ces chevaux, on les ferrait Ă
la main.
94
00:07:35,760 --> 00:07:38,340
Aujourd 'hui, on les perd avec un
travail.
95
00:08:23,280 --> 00:08:24,860
Il est rentré de l 'herbage la semaine
dernière.
96
00:08:25,340 --> 00:08:26,940
On commence à le débourrer ce matin.
97
00:08:29,040 --> 00:08:30,040
Allez, vas -y.
98
00:08:30,680 --> 00:08:31,960
Commence par bien le détendre.
99
00:08:50,920 --> 00:08:51,980
Doucement, doucement.
100
00:08:54,330 --> 00:08:55,330
Habituez -vous au poids de l 'homme.
101
00:10:10,280 --> 00:10:13,340
On peut parler, M. Boussancy ? Je vais
vous conduire. Merci.
102
00:10:18,460 --> 00:10:18,940
Le
103
00:10:18,940 --> 00:10:33,420
gendarmerie
104
00:10:33,420 --> 00:10:34,820
de l 'Ubersac. Faites un taille.
105
00:10:36,740 --> 00:10:37,740
Bonjour, chef.
106
00:10:38,300 --> 00:10:39,300
Bonjour.
107
00:10:39,730 --> 00:10:44,190
Qu 'est -ce qui me revient ? La
préfecture nous demande de faire une
108
00:10:44,190 --> 00:10:47,090
un de vos stagiaires, un américain.
Frank Perry ? Oui.
109
00:10:47,310 --> 00:10:51,110
Que lui approche -t -on ? C 'est quoi
comme garçon qu 'il sorte ? Entre gens,
110
00:10:51,110 --> 00:10:51,989
te ressembles petit.
111
00:10:51,990 --> 00:10:54,950
Et que fait -il chez lui ? Il apprend l
'élevage.
112
00:10:55,190 --> 00:10:57,850
Vous avez l 'impression qu 'il s 'y
intéresse réellement.
113
00:10:58,410 --> 00:10:59,890
Ce n 'est pas une couverture, je veux
dire.
114
00:11:00,750 --> 00:11:01,669
Certainement pas.
115
00:11:01,670 --> 00:11:05,050
Enfin, s 'il veut se documenter sur l
'élevage, il n 'aurait pas pu aller
116
00:11:05,050 --> 00:11:06,050
ailleurs, plus près de chez lui.
117
00:11:06,590 --> 00:11:07,770
Il était arrombouillé avant.
118
00:11:08,090 --> 00:11:11,250
Il avait sans doute ses raisons pour
choisir Pompadour. C 'est pas moi qui
119
00:11:11,250 --> 00:11:12,250
donnerais tort.
120
00:11:12,990 --> 00:11:16,730
Rien noté d 'anormal dans son
comportement, ses propos ? Non.
121
00:11:18,170 --> 00:11:19,170
Politique ? Non.
122
00:11:19,630 --> 00:11:24,290
Pas de visite mystérieuse, pas d
'absence ? Les jours de congé, c 'est
123
00:11:24,590 --> 00:11:27,970
Que fait -il ? Ça, je ne sais pas.
124
00:11:28,790 --> 00:11:31,030
Il a loué une voiture et il visite le
Quercy Ă fond.
125
00:11:31,450 --> 00:11:32,450
Ah, tout de mĂŞme.
126
00:11:32,710 --> 00:11:36,370
Mais pourquoi me demandez -vous tout ça
? On peut savoir ?
127
00:11:37,150 --> 00:11:40,330
J 'ai l 'impression que votre protégé va
avoir des ennuis avec sa carte de
128
00:11:40,330 --> 00:11:44,730
séjour. Et vous savez, dans notre pays,
pour qu 'on refile sa carte de séjour en
129
00:11:44,730 --> 00:11:48,250
étranger, il faut qu 'il y ait quelque
chose. Et quelque chose mĂŞme d 'assez
130
00:11:48,250 --> 00:11:49,250
sérieux.
131
00:11:49,430 --> 00:11:53,930
Qu 'est -ce que c 'est que cette
histoire ? Ça vous ennuie qu 'on en
132
00:11:54,130 --> 00:11:55,130
Delos ?
133
00:12:38,440 --> 00:12:40,440
Sous -titrage Société
134
00:12:40,440 --> 00:12:47,460
Radio
135
00:12:47,460 --> 00:12:48,460
-Canada
10175