Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,350 --> 00:00:03,670
Please don't worry... you will be ready to
be in the next alone.
2
00:00:03,950 --> 00:00:07,710
I will join you by watching the channel.
3
00:00:08,370 --> 00:00:13,050
Please don't forget to like, subscribe and
stay tuned.
4
00:02:23,810 --> 00:02:26,770
I remember to once you fought upon these
very sands.
5
00:02:28,330 --> 00:02:29,490
A lifetime ago.
6
00:02:29,930 --> 00:02:30,930
Communist taught me well.
7
00:02:31,830 --> 00:02:32,850
A legend and a friend.
8
00:02:33,350 --> 00:02:34,750
His instruction not soon forgotten.
9
00:02:35,630 --> 00:02:37,770
A great Lannista and a skilled warrior.
10
00:02:38,590 --> 00:02:41,150
It is fitting you alone have the greatest
looters in the south.
11
00:02:41,990 --> 00:02:42,990
Much has changed.
12
00:02:43,550 --> 00:02:46,425
My men and Krixus now
the champion of Capua
13
00:02:46,426 --> 00:02:50,131
raises the house of
Baddiatus to new heights.
14
00:02:50,370 --> 00:02:52,190
I have interest to hear more of your
champion.
15
00:02:52,191 --> 00:02:55,310
I may have use of such a man in my games.
16
00:02:55,690 --> 00:02:59,830
Krixus and the tongues of every mortal
even here at the Cilio.
17
00:03:01,330 --> 00:03:03,270
He is truly a legend of the arena.
18
00:03:04,090 --> 00:03:05,090
Yes father.
19
00:03:05,650 --> 00:03:07,150
He has played the talk of Capua.
20
00:03:07,970 --> 00:03:09,010
Unbeatful since day.
21
00:03:10,510 --> 00:03:11,510
Apologies.
22
00:03:11,950 --> 00:03:14,430
My daughter speaks of things beyond her
knowledge.
23
00:03:15,290 --> 00:03:18,230
Gossip and jewellery are more of her
station.
24
00:03:19,290 --> 00:03:20,290
I need it.
25
00:03:20,370 --> 00:03:21,750
She speaks like her father.
26
00:03:22,010 --> 00:03:22,170
We've come here.
27
00:03:22,190 --> 00:03:23,630
I have confidence in words of truth.
28
00:03:24,110 --> 00:03:26,370
Krixus is the finest of all gladiators.
29
00:03:26,890 --> 00:03:29,070
He is truly a god among men.
30
00:03:29,470 --> 00:03:30,750
Then we have much to discuss.
31
00:03:31,630 --> 00:03:33,770
For I have use of his skills in my primus.
32
00:03:34,270 --> 00:03:35,710
I make plans as we speak.
33
00:03:36,990 --> 00:03:37,990
The primus.
34
00:03:38,250 --> 00:03:39,250
Gratitude.
35
00:03:39,710 --> 00:03:41,750
Krixus would indeed be but a perfect
addition.
36
00:03:42,430 --> 00:03:45,370
And Capua would be honoured to host such a
spectacle.
37
00:03:46,250 --> 00:03:47,430
He must come to my lootiest magistrate.
38
00:03:47,431 --> 00:03:50,648
Sadly, business would
see our fine magistrate
39
00:03:50,649 --> 00:03:53,411
bound to this fair city
for many months to come.
40
00:03:53,830 --> 00:03:56,250
I would be happy to attend in my father's
place.
41
00:03:57,110 --> 00:03:59,350
To examine the gladiators of which you
speak.
42
00:04:00,270 --> 00:04:03,350
A nudist is no place for my daughter.
43
00:04:04,570 --> 00:04:05,570
Strike it from mind.
44
00:04:05,990 --> 00:04:06,690
That is straight.
45
00:04:06,850 --> 00:04:08,150
If I may offer a word.
46
00:04:08,450 --> 00:04:12,010
Agreed the arena is no place for a woman
of your daughter's standing.
47
00:04:12,530 --> 00:04:14,050
But should your presence be difficult?
48
00:04:14,530 --> 00:04:17,950
I think it would be a safe and welcome
place for a Lithia under my watchful eye.
49
00:04:19,410 --> 00:04:20,410
Gratitude, Batiatus.
50
00:04:21,070 --> 00:04:22,090
I will give it thought.
51
00:04:23,150 --> 00:04:27,510
Now, Decimus, of what fine delights do you
have left to entertain the crowd.
52
00:04:28,710 --> 00:04:29,970
I've saved the best till last.
53
00:04:29,971 --> 00:04:31,370
Something of note.
54
00:04:32,270 --> 00:04:33,270
A Thracian slave.
55
00:04:34,410 --> 00:04:35,410
A deserter.
56
00:04:35,810 --> 00:04:37,510
He's to fight three of my best men.
57
00:04:38,370 --> 00:04:40,690
A common slave is no match for your
gladiators.
58
00:04:41,810 --> 00:04:43,270
Fear this unbalanced that best.
59
00:04:44,530 --> 00:04:46,010
This may be over before it has begun.
60
00:04:46,890 --> 00:04:49,290
An execution would be more fitting for
this dog.
61
00:04:51,270 --> 00:04:55,370
I would see the gods pleased with his
unwilling blood fall upon the sands of the
62
00:04:55,371 --> 00:04:58,310
hands of the provocateur, Rataras and
Sekitor.
63
00:04:58,311 --> 00:04:59,570
Indeed, they would.
64
00:05:00,050 --> 00:05:03,210
But should the gods favour this deserter
and victory be his?
65
00:05:03,730 --> 00:05:05,950
Then I would see him crucified for his
defiance.
66
00:05:07,290 --> 00:05:12,050
Perhaps I can offer suggestion to put coin
in hand should this execution not go
67
00:05:21,320 --> 00:05:45,640
to plan.
68
00:05:45,641 --> 00:05:47,700
I do what is expected of me.
69
00:05:48,480 --> 00:05:49,480
As do you.
70
00:05:49,900 --> 00:05:51,280
And you do it so well.
71
00:05:52,260 --> 00:05:53,400
Yet you mock me.
72
00:05:54,180 --> 00:05:55,180
To what end?
73
00:05:55,620 --> 00:05:57,240
I fuck Domina only to keep favour.
74
00:05:58,020 --> 00:05:59,040
Not because I wish it.
75
00:05:59,880 --> 00:06:01,120
You are what I desire.
76
00:06:02,280 --> 00:06:03,600
You speak up desire.
77
00:06:04,500 --> 00:06:06,600
Is it not blood upon the sand you seek?
78
00:06:07,700 --> 00:06:10,340
Waste breath no more on words need not be
spoken.
79
00:06:10,341 --> 00:06:13,760
You Domina awaits.
80
00:06:15,400 --> 00:06:16,820
Clean yourself up.
81
00:06:32,750 --> 00:06:34,650
What makes him so special?
82
00:06:36,390 --> 00:06:39,910
That is Krixus, champion of Capua.
83
00:06:40,770 --> 00:06:42,090
Mind your tongue.
84
00:06:51,980 --> 00:06:55,960
Krixus, the champion, the legend.
85
00:06:56,820 --> 00:06:57,820
Come closer.
86
00:06:58,500 --> 00:06:59,500
Yes, Domina.
87
00:07:01,940 --> 00:07:03,220
You trained well today.
88
00:07:03,960 --> 00:07:06,660
A fine example for the house of Battiatis.
89
00:07:08,500 --> 00:07:10,460
Did you enjoy the reward I sent you?
90
00:07:11,420 --> 00:07:12,420
Yes, Domina.
91
00:07:12,980 --> 00:07:15,080
Was her cunt, pleasing?
92
00:07:16,540 --> 00:07:17,540
Yes, Domina.
93
00:07:18,640 --> 00:07:19,700
But I ask no reward.
94
00:07:20,920 --> 00:07:22,860
Just the glory of battles all I seek.
95
00:07:23,820 --> 00:07:25,800
That is why you are such the champion.
96
00:07:26,800 --> 00:07:31,200
But I feel something of a higher standing
is required for my fine gladiator.
97
00:07:35,640 --> 00:07:37,620
My husband travels as we speak.
98
00:07:38,500 --> 00:07:40,240
Two procured gladiators from Cecilia.
99
00:07:41,360 --> 00:07:44,460
Still, our fine houses, weakened numbers.
100
00:07:46,180 --> 00:07:48,300
Expectation would see him back by sunrise.
101
00:08:08,760 --> 00:08:10,160
Mmm.
102
00:08:24,980 --> 00:08:25,980
Mmm.
103
00:08:40,180 --> 00:08:41,580
Mmm.
104
00:08:42,540 --> 00:08:43,540
Mmm.
105
00:08:54,190 --> 00:08:55,190
Look.
106
00:08:55,850 --> 00:08:56,850
Mmm.
107
00:09:39,750 --> 00:09:40,750
Mmm.
108
00:11:46,440 --> 00:11:47,540
Mmm.
109
00:11:47,541 --> 00:11:47,620
Mmm.
110
00:11:48,140 --> 00:11:49,700
Mmm.
111
00:15:18,860 --> 00:15:20,720
Oh my God.
112
00:17:04,740 --> 00:17:06,740
My husband arrives in good time.
113
00:17:07,480 --> 00:17:10,920
I was to enjoy some honey wine without
good company.
114
00:17:11,320 --> 00:17:12,320
No longer.
115
00:17:13,540 --> 00:17:16,740
We shall drink together as I give tale of
my journey.
116
00:17:17,360 --> 00:17:19,400
I trust my absence is not too taxing.
117
00:17:20,600 --> 00:17:21,640
I found distraction.
118
00:17:23,800 --> 00:17:24,800
As will I.
119
00:17:25,680 --> 00:17:29,940
Let me sit so I may speak of the wild
thracian I have procured.
120
00:17:31,320 --> 00:17:32,920
I see much excitement in your eyes.
121
00:17:33,800 --> 00:17:34,800
The fire is such emotion.
122
00:17:50,050 --> 00:17:52,610
I witness a match unbalanced without
measure.
123
00:17:53,670 --> 00:17:57,810
Even a champion such as Krixus may not
have fared so well in a thracian's place.
124
00:17:59,210 --> 00:18:04,430
And yet, without training or nourishment,
the slave triumphs.
125
00:18:04,670 --> 00:18:05,670
This man.
126
00:18:05,910 --> 00:18:06,910
Has he a name?
127
00:18:07,330 --> 00:18:10,030
Not which I would speak, but I named him
Spartacus.
128
00:18:10,710 --> 00:18:11,710
He is being readied.
129
00:18:12,190 --> 00:18:13,990
He will join the others in the training
arena.
130
00:18:16,870 --> 00:18:18,090
You sent for me, Dominus?
131
00:18:18,490 --> 00:18:19,550
Yes, Doctory.
132
00:18:20,870 --> 00:18:21,350
The thracian.
133
00:18:21,810 --> 00:18:22,970
I would have you test him.
134
00:18:23,350 --> 00:18:25,930
See if the victory I witnessed in Cecilia
was by chance.
135
00:18:25,931 --> 00:18:28,470
Or do the gods truly favor him?
136
00:18:28,990 --> 00:18:29,990
Yes, Dominus.
137
00:19:27,160 --> 00:19:29,620
I hear you defeated three men in Cecilia.
138
00:19:31,060 --> 00:19:32,060
Your name?
139
00:19:32,800 --> 00:19:34,000
You ask many questions.
140
00:19:36,780 --> 00:19:37,780
Save your breath.
141
00:19:37,940 --> 00:19:38,940
You may need it.
142
00:20:09,220 --> 00:20:10,300
Gods of the arena.
143
00:20:11,620 --> 00:20:12,620
I bring news.
144
00:20:13,880 --> 00:20:17,460
My search for men worthy are standing upon
the very sand.
145
00:20:18,660 --> 00:20:20,560
And to bear the mark of the brotherhood.
146
00:20:21,640 --> 00:20:22,780
Brings me two recruits.
147
00:20:24,960 --> 00:20:25,960
Welcome them as brothers.
148
00:20:27,500 --> 00:20:28,540
But fight them as enemies.
149
00:20:29,820 --> 00:20:32,060
For it is our strength which brings forth
victory.
150
00:20:35,920 --> 00:20:40,840
The dioces, the dioces, the dioces,
the dioces, the dioces, the dioces,
151
00:20:41,020 --> 00:20:44,180
the dioces, the dioces, the dioces,
the dioces, the dioces, the dioces,
152
00:20:44,181 --> 00:20:44,180
the dioces, the dioces, the dioces,
the dioces, the dioces, the dioces,
153
00:20:44,181 --> 00:20:44,180
the dioces, the dioces, the dioces,
the dioces, the dioces, the dioces,
154
00:20:44,181 --> 00:20:46,880
the dioces, the dioces, the dioces,
the dioces, the dioces, the dioces,
155
00:20:46,881 --> 00:20:52,080
the dioces, the dioces, the dioces,
the dioces, the dioces, the dioces,
156
00:20:52,081 --> 00:20:54,000
the dioces, the dioces, the dioces,
the dioces,
157
00:20:58,020 --> 00:21:00,380
the dioces, the dioces,
158
00:21:11,440 --> 00:21:16,884
the dioces, the dioces,
the dioc You shall
159
00:21:16,885 --> 00:21:23,041
train with me, so I may
gauge your true worth.
160
00:21:23,660 --> 00:21:24,700
You shall watch.
161
00:21:26,520 --> 00:21:28,300
Learn from the mistakes of this slave.
162
00:21:30,560 --> 00:21:35,940
For I suspect his victory in the arena was
shallow at best.
163
00:21:43,860 --> 00:21:46,660
Fight with your hand or find it separated
from your body.
164
00:21:57,080 --> 00:21:58,520
Always stay balanced.
165
00:21:59,520 --> 00:22:00,960
Never extend beyond your reach.
166
00:22:09,890 --> 00:22:11,130
Press an attack.
167
00:22:12,090 --> 00:22:15,670
Look for your opponent's weakness as I
have found many in you.
168
00:22:17,410 --> 00:22:18,930
Stay down, Thracian dog.
169
00:22:19,890 --> 00:22:23,010
For the sand upon which you kneels for
gladiators, not slaves.
170
00:22:23,470 --> 00:22:24,490
You're all slaves here.
171
00:22:24,690 --> 00:22:26,530
Choose your words wisely, Thracian.
172
00:22:26,850 --> 00:22:29,246
For the next time you speak
in my presence, I will crack
173
00:22:29,247 --> 00:22:31,730
your head open upon the
sand and send you to afterlife.
174
00:22:32,610 --> 00:22:33,610
Break this!
175
00:22:33,830 --> 00:22:34,830
Return the training!
176
00:23:12,150 --> 00:23:13,210
I bring work.
177
00:23:14,350 --> 00:23:17,930
Senator Marcus Claudius arrives tomorrow
with the legatist as the sun sets.
178
00:23:18,410 --> 00:23:19,410
Good.
179
00:23:19,670 --> 00:23:21,401
Then we must set plenty
of motion and entertain
180
00:23:21,402 --> 00:23:22,950
him with the best
this house has to offer.
181
00:23:23,350 --> 00:23:25,790
He brings with him the daughter of Senator
Cornelius Octavius.
182
00:23:28,570 --> 00:23:29,050
Octavius.
183
00:23:29,051 --> 00:23:30,650
Seems my invitation bears fruit.
184
00:23:31,850 --> 00:23:33,170
He looks for men for the primus.
185
00:23:34,250 --> 00:23:37,070
The menstruates daughter Lythia in our
favor.
186
00:23:38,490 --> 00:23:40,170
The appointment of the games could be
ours.
187
00:23:40,750 --> 00:23:42,970
I'm told she has a fascination for flesh
and blood.
188
00:23:43,910 --> 00:23:46,390
Then we must offer the same diversion that
we offer Marcus.
189
00:23:47,490 --> 00:23:51,170
Ready our best gladiators so she may
sample the pleasures within these walls.
190
00:23:51,171 --> 00:23:52,650
I will see it done.
191
00:23:53,770 --> 00:23:55,290
After I see your cock in her.
192
00:23:56,290 --> 00:23:57,290
Go ahead.
193
00:23:57,570 --> 00:23:58,590
This is a surprise.
194
00:23:58,870 --> 00:23:59,870
What brings you to Capua?
195
00:24:00,210 --> 00:24:02,190
Your darling wife requested my presence.
196
00:24:03,310 --> 00:24:04,310
Yes?
197
00:24:04,810 --> 00:24:07,590
When your cock inside her so I may later
taste your seed.
198
00:28:33,980 --> 00:29:16,830
Thank you.
199
00:29:50,060 --> 00:29:52,860
Thank you.
200
00:31:22,820 --> 00:31:24,220
You
201
00:31:33,740 --> 00:31:34,740
can't wait for it.
202
00:31:40,370 --> 00:31:41,370
Nice.
203
00:32:32,070 --> 00:32:33,470
Yes.
204
00:33:09,810 --> 00:33:10,810
Yes.
205
00:34:43,020 --> 00:34:44,420
Yes.
206
00:35:30,510 --> 00:35:31,510
Yes.
207
00:35:31,790 --> 00:35:31,810
Yes.
208
00:35:31,811 --> 00:35:32,811
Yes.
209
00:35:58,570 --> 00:36:19,310
Two pillars, cock.
210
00:36:20,190 --> 00:36:21,190
Be without sense.
211
00:36:22,230 --> 00:36:23,790
Escape from this place is not possible.
212
00:36:24,590 --> 00:36:26,630
Only through death or victory in battle.
213
00:36:28,270 --> 00:36:29,270
Stay alive.
214
00:36:30,310 --> 00:36:31,310
Win your freedom.
215
00:36:33,470 --> 00:36:34,790
Then I will become champion.
216
00:36:35,570 --> 00:36:38,150
Not for the glory, but for freedom.
217
00:36:39,110 --> 00:36:40,110
We will seek.
218
00:37:14,810 --> 00:37:16,670
Welcome to our humble home.
219
00:37:18,790 --> 00:37:20,990
Apologies, Senator Legitus.
220
00:37:22,590 --> 00:37:23,970
I have pressing business.
221
00:37:24,930 --> 00:37:27,430
I feel sure my wife has extended to you
every courtesy.
222
00:37:28,270 --> 00:37:29,270
Please come.
223
00:37:29,850 --> 00:37:31,830
Enjoy the pleasures of the wine and flesh.
224
00:37:37,360 --> 00:37:40,940
I hear the man you caused particles steal
draft breath.
225
00:37:42,900 --> 00:37:48,160
Hades himself has yet to call upon him,
but should we be granted a place in the
226
00:37:48,161 --> 00:37:51,720
games, would see him face a worthy
challenger.
227
00:37:53,300 --> 00:37:55,260
The gods themselves will not be able to
save him.
228
00:37:57,960 --> 00:38:01,971
Then I shall hate your speedy
appointment to the game,
229
00:38:01,972 --> 00:38:05,080
my friend, and see Octobius
throughout your position.
230
00:38:07,200 --> 00:38:10,480
So I may see the straightest hat removed
from his body.
231
00:38:11,860 --> 00:38:12,860
Gratitude.
232
00:38:23,150 --> 00:38:24,150
Please.
233
00:38:24,910 --> 00:38:26,310
Adorn such a tire.
234
00:38:27,570 --> 00:38:30,140
Indulge one's body and
mind freeing it from the
235
00:38:30,141 --> 00:38:33,131
reality no longer
required within these walls.
236
00:38:34,050 --> 00:38:36,130
For now you are to be gods.
237
00:38:37,330 --> 00:38:39,070
And these, your slaves.
238
00:38:50,660 --> 00:38:53,975
All right, tell what
awaits a woman of my
239
00:38:53,976 --> 00:38:57,080
standing as I, first, not
for a woman's touch.
240
00:38:57,860 --> 00:38:58,860
Please.
241
00:38:59,800 --> 00:39:00,800
Come.
242
00:39:10,030 --> 00:39:11,030
Gladiators.
243
00:39:36,770 --> 00:39:42,311
Dear Olivia, for your delight, I give
you the finest cocks ever assembled.
244
00:39:42,510 --> 00:39:45,090
Your choice is a little whisper away.
245
00:39:46,670 --> 00:39:48,110
Fetch the gladiators.
246
00:39:55,580 --> 00:39:57,280
The choice will mine.
247
00:39:57,900 --> 00:39:58,900
I would lie with Vera.
248
00:40:04,200 --> 00:40:08,320
Gaze eye upon the mighty flesh of scapula.
249
00:40:09,960 --> 00:40:14,440
Crixus, Viro, and Spartacus.
250
00:40:25,940 --> 00:40:28,540
They do seem a little overdressed.
251
00:40:29,820 --> 00:40:31,380
Remove your sublegories.
252
00:40:38,690 --> 00:40:39,690
You
253
00:41:08,250 --> 00:41:10,230
hold in your hand a legend.
254
00:41:10,231 --> 00:41:12,430
The champion of Capua.
255
00:41:12,750 --> 00:41:14,370
And a fine specimen indeed.
256
00:41:15,930 --> 00:41:19,750
Although my eye and current, you have
something of a different flavour.
257
00:41:22,230 --> 00:41:25,690
This one, perhaps, has improved his worth
to me.
258
00:41:26,310 --> 00:41:29,910
The task I am sure he will attend with all
his strength and skill.
259
00:41:30,610 --> 00:41:31,610
Spartacus.
260
00:41:36,930 --> 00:41:40,410
You will please her in any way she wishes,
or I will see you in the mind.
261
00:41:40,411 --> 00:41:41,411
Understood.
262
00:41:42,210 --> 00:41:43,330
Your storm.
263
00:41:46,640 --> 00:41:47,640
Gladiators.
264
00:41:48,660 --> 00:41:49,660
Of
265
00:42:10,660 --> 00:42:12,420
the statue of Moz himself.
266
00:42:13,680 --> 00:42:14,680
Smooth.
267
00:42:16,760 --> 00:42:17,760
Hard.
268
00:42:19,760 --> 00:42:22,320
Will it feel like the gods themselves are
inside me?
269
00:42:23,720 --> 00:42:25,060
Will it slave?
270
00:42:33,860 --> 00:42:36,100
I see defiance in those eyes.
271
00:42:37,420 --> 00:42:39,560
You have to be beaten out of you.
272
00:42:41,280 --> 00:42:42,640
Show me your anger.
273
00:42:43,640 --> 00:42:44,880
Give it to me.
274
00:42:48,280 --> 00:42:52,000
Take me as you would your woman.
275
00:42:54,720 --> 00:42:57,000
Or are you not enough for your woman?
276
00:42:57,700 --> 00:42:59,740
And the 100 women can't stop talking.
277
00:42:59,741 --> 00:43:00,741
Take my anger.
278
00:43:03,020 --> 00:43:04,020
Oh, yes.
279
00:43:04,340 --> 00:43:26,790
Oh, yes.
280
00:43:27,530 --> 00:43:28,690
Give it to me.
281
00:43:29,010 --> 00:43:30,010
Oh, yes.
282
00:44:11,790 --> 00:44:13,390
Give it to me.
283
00:44:13,950 --> 00:44:14,950
Fuck me.
284
00:44:15,090 --> 00:44:16,090
Fuck me, slave.
285
00:44:17,630 --> 00:44:18,630
Put it to me.
286
00:44:18,990 --> 00:44:20,150
Fuck that woman.
287
00:44:21,290 --> 00:44:22,910
Oh, yes, come on.
288
00:44:23,950 --> 00:44:24,950
Help me.
289
00:44:25,490 --> 00:44:26,610
Oh, yes.
290
00:44:27,250 --> 00:44:29,430
Oh, yes, yes.
291
00:44:30,450 --> 00:44:34,970
Oh, yes.
292
00:44:36,190 --> 00:44:39,560
Oh, yes, yes.
293
00:44:41,400 --> 00:44:42,700
Oh, God.
294
00:44:43,720 --> 00:44:44,720
Oh, God.
295
00:44:44,840 --> 00:44:45,840
You do me.
296
00:44:46,120 --> 00:44:47,140
You do me.
297
00:44:47,460 --> 00:44:48,620
Come on, you do me.
298
00:44:49,100 --> 00:44:51,080
You do me.
299
00:44:54,360 --> 00:44:55,520
I did that, yeah.
300
00:44:56,240 --> 00:44:56,920
I did that.
301
00:44:57,100 --> 00:44:58,100
My heart sleeps.
302
00:44:58,600 --> 00:45:01,340
I did that.
303
00:45:02,600 --> 00:45:04,020
Oh, God, yes.
304
00:45:04,720 --> 00:45:07,160
Oh, God, oh, yes.
305
00:45:07,820 --> 00:45:08,100
Come on.
306
00:45:08,260 --> 00:45:09,260
I did that.
307
00:45:09,640 --> 00:45:10,640
Fuck me, honey.
308
00:45:11,160 --> 00:45:11,700
You do me.
309
00:45:12,100 --> 00:45:13,100
Oh, yes.
310
00:45:14,200 --> 00:45:15,200
Oh, yes.
311
00:45:16,440 --> 00:45:17,440
Fuck.
312
00:45:17,640 --> 00:45:18,640
Come on.
313
00:45:19,300 --> 00:45:20,300
Come on.
314
00:45:25,460 --> 00:45:28,320
Go to, to, to, go.
315
00:45:28,860 --> 00:45:29,860
Go, to, go.
316
00:45:40,480 --> 00:45:43,020
Peace, come on.
317
00:45:43,021 --> 00:45:44,021
Oh, oh, oh.
318
00:45:45,160 --> 00:45:48,500
Oh, God, you do it.
319
00:45:50,040 --> 00:45:51,180
Fuck, yes.
320
00:45:53,180 --> 00:45:54,180
Oh!
321
00:45:55,000 --> 00:45:58,360
God!Mail!
322
00:46:01,370 --> 00:46:02,370
Oh!
323
00:46:02,710 --> 00:46:03,090
Oh!
324
00:46:03,510 --> 00:46:06,178
Oh, my God.
325
00:46:20,508 --> 00:46:23,520
field Oh, fuck!
326
00:46:23,920 --> 00:46:24,920
Yes!
327
00:46:25,500 --> 00:46:26,760
Oh, fuck!
328
00:46:34,160 --> 00:46:35,160
Yes!
329
00:46:37,380 --> 00:46:38,460
Oh, fuck!
330
00:46:39,020 --> 00:46:39,020
Yes!
331
00:46:39,460 --> 00:46:52,190
Oh, fuck!
332
00:46:52,510 --> 00:46:54,210
Oh, God!
333
00:46:55,190 --> 00:47:08,240
Let's do this!
334
00:47:08,580 --> 00:47:09,220
Let's do this!
335
00:47:09,221 --> 00:47:10,240
Hi!
336
00:47:33,700 --> 00:47:34,700
Your
337
00:48:57,360 --> 00:48:58,740
champion, Krixus.
338
00:48:59,320 --> 00:49:00,940
Heaven stand before me.
339
00:49:02,820 --> 00:49:04,160
Krixus, cum.
340
00:49:15,300 --> 00:49:17,940
The good Senator wishes to have a private
audience.
341
00:49:19,800 --> 00:49:22,900
The champion of Kappaia is yours to
command.
342
00:49:27,020 --> 00:49:28,020
Impressive.
343
00:49:31,520 --> 00:49:33,720
It is indeed magnificent.
344
00:49:39,040 --> 00:49:43,580
I would have him for my own if I was not
so drained for my long journey.
345
00:49:45,020 --> 00:49:47,640
I will tell of his skills with sword.
346
00:49:51,000 --> 00:49:54,380
Perhaps... we should have a demonstration
of his other talents.
347
00:49:55,780 --> 00:49:56,780
Yes.
348
00:49:58,180 --> 00:49:59,640
I would have him fuck.
349
00:50:03,340 --> 00:50:04,340
This one.
350
00:50:06,180 --> 00:50:09,500
Apologies, Senator, but... Melaina is my
personal hand-made.
351
00:50:10,080 --> 00:50:14,200
She... Would be most pleased
to fulfill your request, Sergeant.
352
00:50:16,000 --> 00:50:17,000
Excellent.
353
00:50:18,580 --> 00:50:21,200
See if he's as much a lover as he's a
fighter.
354
00:50:21,201 --> 00:50:23,160
I don't...
355
00:50:25,390 --> 00:50:27,070
Greg says...
356
00:50:27,770 --> 00:50:29,330
Senator, where's his friend is playing?
357
00:50:30,290 --> 00:50:31,290
See you, Tom.
358
00:54:27,940 --> 00:54:46,400
Thank you very much.
359
00:54:46,401 --> 00:54:55,680
Thank you.
360
00:54:59,110 --> 00:54:59,510
Thank you.
361
00:54:59,511 --> 00:56:17,980
Thank you.
362
01:00:51,440 --> 01:00:54,240
Thank you very much.
24551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.