All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x02.Secondo.Episodio.iITALIAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,300 --> 00:01:53,600 Buongiorno, Contessina. 2 00:01:54,700 --> 00:01:57,460 Vosso fratello e gli ospiti hanno già fatto colazione. 3 00:01:59,400 --> 00:02:00,720 Mi ha mentito. 4 00:02:02,820 --> 00:02:04,500 Avete dormito vestita? 5 00:02:06,500 --> 00:02:08,100 Non ho proprio dormito. 6 00:02:08,979 --> 00:02:10,940 Ma perché non mi avete chiamata? 7 00:02:12,420 --> 00:02:14,400 Non sarebbe servito a niente. 8 00:02:16,720 --> 00:02:17,840 Aiutami a cambiare. 9 00:02:26,540 --> 00:02:30,920 Non lo sapevo che Andrea fosse figlio di Lucrezia, te l 'assicuro. Ti credo, ma 10 00:02:30,920 --> 00:02:31,920 ora lo sai. 11 00:02:32,260 --> 00:02:33,680 Sarà meglio che non te lo scordi. 12 00:02:34,320 --> 00:02:37,040 Tuttavia non significa che sia una persona spreggevole come la madre. 13 00:02:38,540 --> 00:02:40,500 Quante prove ha ancora bisogno della sua malafede? 14 00:02:40,860 --> 00:02:46,260 Ti ha mentito? Lo so che ha mentito, ma... È per la Contessa. Lo ha portato 15 00:02:46,260 --> 00:02:47,460 domestico di Palazzo Fannecker. 16 00:02:48,660 --> 00:02:49,660 Attende una risposta. 17 00:02:54,760 --> 00:02:56,200 Che venga riconsegnato al mittente. 18 00:02:58,420 --> 00:03:00,840 Dovevi lasciare che fossi io a decidere che cosa fare. 19 00:03:02,820 --> 00:03:07,080 Agnese, l 'ho fatto solo per il tuo bene. 20 00:03:07,480 --> 00:03:08,480 Credimi. 21 00:03:10,200 --> 00:03:11,260 Anda, ti prego. 22 00:03:11,800 --> 00:03:13,060 Sto per sposarmi. 23 00:03:13,580 --> 00:03:14,820 Desidero essere sereno. 24 00:03:15,080 --> 00:03:16,960 E questo dipende soprattutto da te. 25 00:03:17,940 --> 00:03:21,160 Ti prego, dimentica per sempre il nome di Fanny. 26 00:03:23,160 --> 00:03:24,160 D 'accordo. 27 00:03:28,079 --> 00:03:32,260 Martino Ristori è un affrontato e un idiota come tutti in quella famiglia. 28 00:03:33,700 --> 00:03:40,480 Ma finché tiene la ragazza lontano da Andrea, sei riuscito a sapere 29 00:03:40,480 --> 00:03:41,480 altro? 30 00:03:41,880 --> 00:03:45,560 Sembra che per poco a Palazzo Carignano non si siano sfidati a duello. 31 00:03:49,220 --> 00:03:50,600 Martino, vado a toccarlo. 32 00:03:52,620 --> 00:03:55,860 Impedirò ai Ristori di fare del male a mio figlio. 33 00:03:56,650 --> 00:03:58,710 Ho ancora la forza necessaria. 34 00:04:15,250 --> 00:04:16,350 È stata Agnese? 35 00:04:16,670 --> 00:04:19,110 No, è stato suo fratello, il conte. 36 00:04:20,730 --> 00:04:22,330 Ma almeno ha potuto leggerla. 37 00:04:23,950 --> 00:04:26,990 Questa storia con Agnese Ristori porterà molti guai. 38 00:04:28,350 --> 00:04:29,450 Credi a Jacopo. 39 00:04:35,650 --> 00:04:36,810 Oh mio Dio. 40 00:04:37,470 --> 00:04:39,170 No, non così. 41 00:04:39,710 --> 00:04:41,450 Le ghirlande vanno adagiate. 42 00:04:41,870 --> 00:04:44,550 Grazie. Non sono pezzi di legno? 43 00:04:47,370 --> 00:04:48,370 Voi due? 44 00:04:49,770 --> 00:04:52,190 Le poltrone intorno al tavolo. 45 00:04:56,140 --> 00:04:58,440 E Fimio, come va? 46 00:04:59,160 --> 00:05:00,500 Com 'è stata tua moglie? 47 00:05:00,740 --> 00:05:02,720 Eh, come due poveri vecchi. 48 00:05:03,600 --> 00:05:05,640 Comunque la ringrazio, sciolomarchesa. 49 00:05:06,240 --> 00:05:08,500 Ero contenta che la ricordate ancora. 50 00:05:09,020 --> 00:05:10,540 Ma certo che me la ricordo. 51 00:05:10,760 --> 00:05:14,200 Portali i miei saluti. Sarà fatto, sciolomarchesa. Grazie. 52 00:05:23,600 --> 00:05:27,280 Questa gente di campagna non ha la più pallida idea di come si governa un 53 00:05:27,280 --> 00:05:28,280 giardino. 54 00:05:28,920 --> 00:05:32,240 Non capisco come si possa perdere del tempo ad adornare un giardino quando la 55 00:05:32,240 --> 00:05:33,960 natura fa da sé e fa anche meglio. 56 00:05:36,840 --> 00:05:40,300 Voi troverete sicuramente più interessante fare un giro intorno alla 57 00:05:40,920 --> 00:05:45,540 Chissà, potreste trovare uno scorcio che accende la vostra ispirazione. 58 00:05:46,020 --> 00:05:49,800 Con questa luce meravigliosa potrebbe capitare, col vostro permesso. 59 00:05:52,910 --> 00:05:54,770 Vi prego di scusarlo, Vittoria. 60 00:05:55,070 --> 00:05:57,690 Come tutti gli artisti, ha le sue stranette. 61 00:05:59,250 --> 00:06:00,950 Emilia, cara, non preoccupatevi. 62 00:06:01,750 --> 00:06:05,050 Vostro marito tornerà sereno non appena sarete a Firenze. 63 00:06:05,950 --> 00:06:07,230 Basterà un po' di pazienza. 64 00:06:11,590 --> 00:06:15,870 La strage ed il furto commessi dal bandito tristemente noto come lo 65 00:06:15,870 --> 00:06:20,010 sono causa della misura che viene presa nei confronti degli abitanti del bordo. 66 00:06:20,190 --> 00:06:21,330 E lo fiancheggiano... 67 00:06:21,690 --> 00:06:22,690 E lo proteggono. 68 00:06:22,910 --> 00:06:25,790 Con la scuota dello spaviero chissà che cosa ci faranno ora. 69 00:06:26,250 --> 00:06:27,250 E di chi ha la colpa? 70 00:06:27,830 --> 00:06:32,870 Se non ci fosse lui. Il comandante della guarnigione ordina che quest 'anno i 71 00:06:32,870 --> 00:06:38,530 contadini, oltre al grano dovuto ai conti ristori, contenino anche il resto 72 00:06:38,530 --> 00:06:43,270 loro affinché la guarnigione possa approvvigionarsi nonostante il delitto 73 00:06:43,270 --> 00:06:44,450 compiuto dallo spaviero. 74 00:06:44,870 --> 00:06:47,590 Così che ad ognuno venga dato il giusto. 75 00:06:47,830 --> 00:06:50,270 A voi il giusto e a noi la fame. 76 00:06:59,500 --> 00:07:02,860 Prima i fucili e adesso il grano. Ma che cosa mangeremo? 77 00:07:03,080 --> 00:07:05,860 A colpa di un assassino, patiremo la fama. 78 00:07:06,120 --> 00:07:07,700 Come facciamo senza il grano adesso? 79 00:07:08,280 --> 00:07:09,660 Secondo me non è stato lo sparbiero. 80 00:07:10,000 --> 00:07:13,820 Non può aver fatto queste cose così mostruose. Io so per certo che non è 81 00:07:13,820 --> 00:07:15,080 lui a compiere quella strage. 82 00:07:16,440 --> 00:07:19,300 Sappiate che sono vincolato dal sacramento della confessione. 83 00:07:19,660 --> 00:07:21,120 Ma fate in modo che lo sappiano tutti. 84 00:07:21,660 --> 00:07:25,100 Io, frate Quirino, testimonierò la sua innocenza. 85 00:07:28,860 --> 00:07:32,500 È tempo che i contadini si rendano conto delle conseguenze delle loro azioni. 86 00:07:34,040 --> 00:07:35,440 Smetteranno di proteggere lo sparipiero. 87 00:07:37,860 --> 00:07:41,460 Inoltre il furto ci ha messi in gravi difficoltà. Ma così fate pagare ai più 88 00:07:41,460 --> 00:07:43,860 deboli le colpe di un brigante. Vi pare giusto? 89 00:07:44,080 --> 00:07:46,620 Chi che lo difenderanno, lo nasconderanno. 90 00:07:47,460 --> 00:07:52,220 Sì. Dunque vedete di catturarlo al più presto, capitano. E di far pagare a lui 91 00:07:52,220 --> 00:07:53,780 solo a lui le sue colpe. Agnese. 92 00:07:54,820 --> 00:07:55,980 Capitano, vogliate scusare? 93 00:08:00,820 --> 00:08:04,440 Contessa, ammiro molto il vostro fervore per quegli ideali che vi assicuro 94 00:08:04,440 --> 00:08:05,440 condivido pienamente. 95 00:08:06,080 --> 00:08:09,740 In quanto allo spraviero non temete. Ben presto penzolerà da una porca. 96 00:08:11,980 --> 00:08:12,980 Capitano. 97 00:08:13,700 --> 00:08:15,400 C 'è una soluzione diversa. 98 00:08:16,100 --> 00:08:19,680 Anziché privare i contadini del loro grano, permettetemi di soddisfare le 99 00:08:19,680 --> 00:08:22,780 esigenze della guarnigione usando le riserve di Rivombrosa. 100 00:08:23,340 --> 00:08:27,400 Desidero evitare di celebrare il mio matrimonio con la Marchesa Granieri 101 00:08:27,400 --> 00:08:29,200 in un clima di infelicità e di paura. 102 00:08:30,840 --> 00:08:34,980 Con territorio non posso che apprezzare la vostra generosità. Non parliamone 103 00:08:34,980 --> 00:08:38,020 più. Il grano dei contadini sarà il mio regalo di nozze. 104 00:08:40,100 --> 00:08:41,140 Vi ringrazio. 105 00:08:42,039 --> 00:08:44,940 Naturalmente saremo lieti di avervi fra i nostri ospiti. 106 00:08:47,120 --> 00:08:51,480 Sarà un onore ed un piacere che si trasformerebbero in massima gioia se la 107 00:08:51,480 --> 00:08:54,900 contessina volesse concedermi l 'onore di farle da cavaliere. 108 00:09:01,520 --> 00:09:04,840 Dopo la generosità che avete dimostrato non posso che esserne lieta. 109 00:09:39,490 --> 00:09:40,490 Agnese. 110 00:09:43,530 --> 00:09:44,730 Amore mio, devo spiegarti. 111 00:09:45,090 --> 00:09:46,130 Marchese Fanneker. 112 00:09:47,090 --> 00:09:49,610 Avete approfittato della mia fiducia, mi avete mentito. 113 00:09:51,070 --> 00:09:52,150 Marchese Fanneker. 114 00:09:54,610 --> 00:09:56,810 Anche per te un cognome può cambiare un sentimento. 115 00:09:57,090 --> 00:09:58,730 Il vostro cognome non cambia nulla. 116 00:09:59,430 --> 00:10:00,870 Sono le vostre menzogne. 117 00:10:01,110 --> 00:10:02,490 Beh, allora lascia che mi spieghi. 118 00:10:02,690 --> 00:10:04,370 Ero venuto al ballo per dirti tutto. 119 00:10:04,710 --> 00:10:05,710 E non l 'avete fatto. 120 00:10:05,990 --> 00:10:07,870 Agnese, smettili di darmi del voi e ascoltami. 121 00:10:08,930 --> 00:10:13,930 Ricordi il mio desiderio di parlarti, la mia insistenza. Beh, poi tuo fratello, 122 00:10:13,930 --> 00:10:17,410 non mi è stato più possibile farlo. Per giorni avete tacciuto la verità, perché 123 00:10:17,410 --> 00:10:18,410 dovrei credervi ora? 124 00:10:18,610 --> 00:10:19,870 Perché sto di aver sbagliato. 125 00:10:21,150 --> 00:10:22,150 Perché ti amo. 126 00:10:23,130 --> 00:10:27,970 Io avevo paura che il passato potesse ristruggere il nostro amore, prima 127 00:10:27,970 --> 00:10:28,970 che cominciasse. 128 00:10:29,030 --> 00:10:30,490 Invece avresti dovuto parlarmi. 129 00:10:30,770 --> 00:10:33,970 Avresti dovuto cercare di convincere Martino a cambiare idea, almeno su di 130 00:10:34,550 --> 00:10:36,370 Così non hai fatto altro che peggiorare le cose. 131 00:10:37,170 --> 00:10:39,890 Davvero sei convinta che se mi fossi dichiarato apertamente lui mi avrebbe 132 00:10:39,890 --> 00:10:43,270 accolto? Se gli avessi parlato forse saresti tu il mio cavaliere al 133 00:10:43,270 --> 00:10:44,370 non il capitano Loia. 134 00:10:45,670 --> 00:10:50,010 Loia? Ho dovuto accettare. Ha rinunciato a sequestrare il grano ai contadini. 135 00:10:50,190 --> 00:10:51,570 Non fidarti mai di lui. 136 00:10:52,090 --> 00:10:54,350 Tu non puoi nemmeno supporre di cosa è capace. 137 00:10:55,270 --> 00:10:58,430 Tu non lo conosci. E nemmeno mi interessa conoscerlo. 138 00:10:58,710 --> 00:11:01,810 Andrea, se davvero credi nel nostro amore devi parlare con Martino. 139 00:11:02,729 --> 00:11:06,070 Basterebbe che ti rivolgessi a lui con un po' di umiltà. Agnese, tu non 140 00:11:06,130 --> 00:11:07,890 lui ci odia. Odia i fan hacker. 141 00:11:08,230 --> 00:11:11,270 E io non mi umilerò a chiedere perdono per qualcosa di cui non ho colpa. 142 00:11:19,930 --> 00:11:21,190 Vieni, devo farti vedere una cosa. 143 00:11:22,730 --> 00:11:24,790 Guarda, guarda quanto è bella. 144 00:11:25,270 --> 00:11:26,270 Sì, 145 00:11:27,190 --> 00:11:30,210 sì, ma non è un po' troppo? Troppo? 146 00:11:31,050 --> 00:11:32,050 Audace? 147 00:11:34,150 --> 00:11:36,290 Costanza, è per la prima notte di nozze. 148 00:11:38,410 --> 00:11:39,410 Per voi. 149 00:11:40,570 --> 00:11:42,410 Devi pensare a sposarti anche tu. 150 00:11:42,610 --> 00:11:47,470 E ti prego, scegliti un marito ricco, molto ricco. E l 'amore non conta? 151 00:11:48,510 --> 00:11:53,050 L 'amore, la passione, non si trovano così spesso. 152 00:11:53,250 --> 00:11:54,550 Ma tu ami Martino. 153 00:11:55,190 --> 00:11:57,630 L 'amore bisogna saperselo conquistare. 154 00:11:59,630 --> 00:12:00,670 Con le giuste armi. 155 00:12:07,110 --> 00:12:09,430 Posso? Per favore, vieni. 156 00:12:10,690 --> 00:12:13,130 Aiutami a scegliere l 'abito per domani, sono tutti così belli. 157 00:12:16,370 --> 00:12:17,370 Questo. 158 00:12:18,110 --> 00:12:19,430 Però dovresti indossarlo. 159 00:12:20,530 --> 00:12:22,670 Mi dispiace, ma dovrei aspettare fino a domani. 160 00:12:24,550 --> 00:12:27,390 Sarai sicuramente il più bel fratello che si possa desiderare. 161 00:12:31,790 --> 00:12:33,450 Hai fatto bene ad accettare un invito di loia. 162 00:12:35,470 --> 00:12:37,470 Non mi sembra di aver avuto molta scelta. 163 00:12:38,230 --> 00:12:39,310 Comunque hai fatto quella giusta. 164 00:12:43,450 --> 00:12:44,470 Tu sei felice. 165 00:12:44,730 --> 00:12:45,910 Perché non dovrei esserlo? 166 00:12:46,650 --> 00:12:47,730 Tu sei di nuovo qui. 167 00:12:48,690 --> 00:12:49,950 Vittoria è una donna splendida. 168 00:12:50,670 --> 00:12:53,870 Imparerà a governare questa casa, mi darà un 'erede. Quindi sei felice 169 00:12:53,870 --> 00:12:54,870 veramente? 170 00:12:55,490 --> 00:12:57,750 Continua a parlare di felicità, in fondo un matrimonio è soprattutto 171 00:12:57,750 --> 00:13:00,190 responsabilità, impegno. 172 00:13:00,710 --> 00:13:03,400 Impegno? Il matrimonio è un impegno, Inese. 173 00:13:03,640 --> 00:13:05,380 Ma è molto di più di un impegno. 174 00:13:06,300 --> 00:13:10,440 Il matrimonio è il coronamento e al tempo stesso il punto di partenza dell 175 00:13:10,440 --> 00:13:11,440 'amore fra due persone. 176 00:13:12,220 --> 00:13:15,140 Non è l 'amore che dà la felicità. E che cos 'è allora? 177 00:13:23,620 --> 00:13:25,600 La certezza di compiere il proprio dovere. 178 00:13:26,100 --> 00:13:28,340 Ma questo non esclude l 'amore, Martino. 179 00:13:28,680 --> 00:13:31,920 I nostri genitori hanno combattuto contro tutti per poter semare e sono 180 00:13:31,920 --> 00:13:32,920 felici. 181 00:13:42,020 --> 00:13:43,040 Ti voglio bene. 182 00:13:43,380 --> 00:13:44,380 Io di più. 183 00:13:46,060 --> 00:13:47,380 Adesso però a nanna. 184 00:14:14,700 --> 00:14:15,700 Allora parti? 185 00:14:15,960 --> 00:14:17,400 Sì, domattina all 'alba. 186 00:14:17,640 --> 00:14:18,780 E quando tornerai? 187 00:14:20,320 --> 00:14:21,420 Non lo so, Emilia. 188 00:14:32,080 --> 00:14:33,080 Tienelo tu. 189 00:14:34,620 --> 00:14:36,200 Era il crocifisso di Elisa. 190 00:14:36,820 --> 00:14:38,120 Non voglio perderlo. 191 00:14:39,500 --> 00:14:41,020 Solo per non perderlo. 192 00:14:41,720 --> 00:14:43,120 Non vuoi dirmi altro? 193 00:14:47,969 --> 00:14:53,970 Io, al mio ritorno, avrò qualcosa da dirti. Perché non ora, Martino? 194 00:15:04,050 --> 00:15:05,050 Emilia. 195 00:15:06,610 --> 00:15:07,610 Martino. 196 00:15:09,410 --> 00:15:10,690 Non dormi? 197 00:15:11,490 --> 00:15:12,490 No. 198 00:15:13,810 --> 00:15:15,210 Lo conservi ancora? 199 00:15:17,520 --> 00:15:19,240 Sì. Emilia, io ti devo parlare. 200 00:15:19,920 --> 00:15:21,020 Io devo sapere. 201 00:15:21,460 --> 00:15:22,720 Tutto può ancora cambiare. 202 00:15:23,300 --> 00:15:24,740 Basta una tua parola, una sola. 203 00:15:25,400 --> 00:15:28,800 Lo so, tuo marito è un grande artista, un uomo affascinante, ma io devo sapere. 204 00:15:29,660 --> 00:15:31,180 È troppo tardi. 205 00:15:31,720 --> 00:15:36,620 La mia vita, i miei sentimenti, oramai appartengono a Fulvio. 206 00:15:41,620 --> 00:15:44,160 Ho sentito dire che la notte prima delle notte... 207 00:15:44,410 --> 00:15:47,010 sia capace di fare e dire delle vostre sciocchezze. 208 00:15:48,010 --> 00:15:49,610 Io non ho fatto certa eccezione. 209 00:15:53,390 --> 00:15:55,570 Ti auguro tutta la felicità che meriti. 210 00:16:19,400 --> 00:16:20,680 È una notte bellissima. 211 00:16:22,400 --> 00:16:23,700 Finalmente domani si sposano. 212 00:16:25,060 --> 00:16:26,820 Spero che Vittoria lo renda felice. 213 00:16:28,540 --> 00:16:30,580 Sarà il solito squarico matrimonio di interesse. 214 00:16:30,840 --> 00:16:31,840 Non importa. 215 00:16:32,720 --> 00:16:34,420 Auguro comunque a Martino ogni bene. 216 00:16:34,680 --> 00:16:37,880 Io mi auguro che non la facciano troppo lunga. Non vedo l 'ora di andarmene. 217 00:16:38,420 --> 00:16:40,680 Io ti ricordo che ci sono cresciuta qui. 218 00:16:41,040 --> 00:16:42,600 Beh, io ti ricordo che non voglio invecchiarci. 219 00:16:43,220 --> 00:16:44,960 Ultimamente detestavi anche Firenze. 220 00:16:45,280 --> 00:16:47,140 Se è per questo detesto anche essere svegliato. 221 00:16:47,940 --> 00:16:48,940 Buonanotte. 222 00:16:54,349 --> 00:16:56,950 Caro Sturani, siete puntualissimo. 223 00:16:57,470 --> 00:17:01,330 Per la verità sono qui già da un 'ora. E perché non mi avete fatto chiamare? 224 00:17:01,550 --> 00:17:05,010 Nell 'attesa potevamo farci una partitina, che peccato. 225 00:17:06,190 --> 00:17:10,849 Ma adesso le signore sono pronte. Oggi è un gran giorno. 226 00:17:13,270 --> 00:17:14,270 Buongiorno Alessandro. 227 00:17:16,150 --> 00:17:17,589 Buon Dio Costanza. 228 00:17:17,829 --> 00:17:21,450 Se fai questo effetto sul tuo cavaliere siamo rovinati. 229 00:17:25,349 --> 00:17:29,570 Non volete dunque rispondere al mio saluto? No, ma certo, che vostro padre 230 00:17:29,570 --> 00:17:30,610 adesso mi cavà. 231 00:17:31,170 --> 00:17:32,170 Poverino. 232 00:17:33,090 --> 00:17:35,170 Buongiorno. Come state? 233 00:17:38,190 --> 00:17:44,210 Ma cosa... non parla? No, non farci caso, si riprenderà. Ah, bene. 234 00:17:45,130 --> 00:17:47,430 Se Dio vuole, Vittoria è pronta. 235 00:17:47,890 --> 00:17:48,890 Andiamo? 236 00:18:20,460 --> 00:18:23,380 guardate la servitù ha parato 237 00:18:51,110 --> 00:18:54,670 E viva il segno dei tempi, tutti insieme appassionatamente. 238 00:18:59,530 --> 00:19:03,930 Questi ristori sono veramente gente stravagante, ma ci sono un sacco di 239 00:19:03,930 --> 00:19:04,930 interessanti in giro. 240 00:19:06,030 --> 00:19:10,990 Eh, chi non ha vissuto prima della rivoluzione non conosce la dolcezza del 241 00:19:10,990 --> 00:19:11,990 vivere. 242 00:19:13,870 --> 00:19:16,390 Ecco, i paladini della rivoluzione. 243 00:19:35,150 --> 00:19:39,050 Sarà un giorno memorabile, degno di questo nostro primo incontro. 244 00:19:40,110 --> 00:19:42,270 Vi ringrazio per l 'onore che mi avete concesso. 245 00:19:43,590 --> 00:19:46,690 Il vostro regalo di nozio è stato molto apprezzato, capitano. 246 00:19:48,090 --> 00:19:49,670 Sentite nostalgia della Francia? 247 00:19:51,670 --> 00:19:55,470 Ci sono stata a lungo, ma è rivombrosa la mia casa. 248 00:19:57,110 --> 00:20:00,430 Eppure sono certo che una panciulla come voi godrebbe di un grande successo a 249 00:20:00,430 --> 00:20:01,430 Parigi. 250 00:20:01,810 --> 00:20:02,850 Ed è gentile. 251 00:20:04,110 --> 00:20:06,310 Ma non ho voglia di tornare in Francia al momento. 252 00:20:07,130 --> 00:20:08,370 Vuoi fare appunto il dono? 253 00:20:12,010 --> 00:20:13,010 Valerà con lei. 254 00:20:14,790 --> 00:20:15,790 Tarà con lei. 255 00:20:17,150 --> 00:20:18,390 Le terrà la mano. 256 00:20:18,830 --> 00:20:20,810 Se per questo potrebbe anche baciarla. 257 00:20:22,090 --> 00:20:23,250 La mano. 258 00:20:26,690 --> 00:20:28,270 Lei vuole che io parli con Mastino? 259 00:20:30,610 --> 00:20:31,610 Lo farò. 260 00:20:32,810 --> 00:20:33,810 Lo farò davanti a tutti. 261 00:20:36,530 --> 00:20:37,550 Vado al matrimonio. 262 00:20:40,030 --> 00:20:45,290 Marchese, se metti la testa nella bocca del leone, puoi non ti lamentare se te 263 00:20:45,290 --> 00:20:46,290 la stacca dal collo. 264 00:20:50,810 --> 00:20:52,310 La gente è terrorizzata. 265 00:20:52,570 --> 00:20:54,510 Il sequestro del grano vuol dire la fame. 266 00:20:55,270 --> 00:20:58,310 Correvoce che Loia abbia rinunciato al sequestro del grano in onore del 267 00:20:58,310 --> 00:20:59,930 matrimonio delle storie. Sì. 268 00:21:00,760 --> 00:21:02,820 Corre voce che farà anche il chiarichetto alla cerimonia? 269 00:21:03,200 --> 00:21:06,520 Per quell 'assassino rimangiarsi la parola sarà come bere un bicchier d 270 00:21:06,980 --> 00:21:09,520 La parola di uno che ha ammazzato i suoi. 271 00:21:10,360 --> 00:21:11,360 Forse lo dica. 272 00:21:11,680 --> 00:21:12,760 Ma chi ci crede? 273 00:21:17,320 --> 00:21:18,320 Nessuno. 274 00:21:19,960 --> 00:21:20,960 Tantomeno noi. 275 00:21:26,260 --> 00:21:28,560 Sara, è arrivato il momento. 276 00:21:29,930 --> 00:21:32,350 che storia sarà un buon marito grazie 277 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Per dominum. Amen. 278 00:22:05,420 --> 00:22:11,100 Marchesa Vittoria Granieri Solaro, volete prendere come vostro sposo il 279 00:22:11,100 --> 00:22:14,380 Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa? 280 00:22:15,380 --> 00:22:16,380 Sì. 281 00:22:19,580 --> 00:22:25,840 Conte Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa, volete prendere come vostra 282 00:22:25,840 --> 00:22:27,240 marchesa Vittoria? 283 00:22:27,690 --> 00:22:28,770 Granieri, Solaro. 284 00:22:29,810 --> 00:22:30,810 Sì. 285 00:22:31,850 --> 00:22:33,910 Vi dichiaro marito e moglie. 286 00:22:37,170 --> 00:22:41,530 In nomine Patris, et Fili, et Spiritus Sancti. Amen. 287 00:25:29,659 --> 00:25:31,060 Grazie. 288 00:25:49,070 --> 00:25:52,050 Si dice che voi state un grandissimo pittore. 289 00:25:52,550 --> 00:25:56,890 Svelate un mistero. Come nasce l 'ispirazione per uno scritta? 290 00:25:57,450 --> 00:26:01,470 De Marchesa, l 'ispirazione spesso viene evocata da un ricordo, da un fiero. 291 00:26:02,630 --> 00:26:05,950 Ad esempio la Marchesina Costanza ha un volto raro, prezioso. 292 00:26:06,490 --> 00:26:08,610 Sicuramente un volto stimolante per un pittore. 293 00:26:10,250 --> 00:26:12,990 Una magnifica festa. 294 00:26:13,750 --> 00:26:15,170 È bello essere lì accanto. 295 00:26:16,690 --> 00:26:19,290 Spero potremo avere altre occasioni per conoscerci meglio. 296 00:26:30,550 --> 00:26:31,790 Vogliate scusarmi? 297 00:26:52,040 --> 00:26:55,400 Andrea. Amore mio, eccomi qui. Alla luce del sole, come avevi chiesto. 298 00:26:55,740 --> 00:26:57,240 E con un regalo per gli spoli. 299 00:26:58,480 --> 00:26:59,880 Ti prego, non farlo. 300 00:27:00,400 --> 00:27:01,600 Non oggi, non qui. 301 00:27:01,920 --> 00:27:02,899 Perché no? 302 00:27:02,900 --> 00:27:05,220 Non era forse un gesto pubblico che ti aspettavi da me? 303 00:27:05,880 --> 00:27:06,940 Quale migliore occasione? 304 00:27:07,420 --> 00:27:08,560 Smettila, per favore. 305 00:27:08,840 --> 00:27:12,020 E niente, tu devi essere mia. E farò tutto il necessario per averti. 306 00:27:16,010 --> 00:27:17,010 Mi ami. 307 00:27:19,430 --> 00:27:20,430 Sì, ti amo. 308 00:27:26,750 --> 00:27:30,570 E facciamoci un balletto. E gira, gira, gira, gira, gira, gira. 309 00:27:35,150 --> 00:27:36,150 Signora Contessa. 310 00:27:37,590 --> 00:27:38,590 Voi. 311 00:27:39,070 --> 00:27:40,530 Conterritori. Come odate. 312 00:27:41,490 --> 00:27:44,910 Vogliate perdonare che vi presento a voi non invitato. 313 00:27:45,440 --> 00:27:50,540 In un giorno così importante sono qui per augurarvi ogni felicità con 314 00:27:50,540 --> 00:27:54,700 e per testimoniare apertamente il mio desiderio di riportare la pace tra le 315 00:27:54,700 --> 00:27:55,700 nostre famiglie. 316 00:27:55,820 --> 00:28:02,240 In una circostanza così felice vi prego umilmente di perdonare, di 317 00:28:02,240 --> 00:28:07,460 dimenticare un passato che io nemmeno conosco e di cui non ho colpa. 318 00:28:09,360 --> 00:28:13,420 Accettate questo dono in segno di rispetto e nel nome di quella pace che 319 00:28:13,420 --> 00:28:14,420 con tutto il cuore. 320 00:28:21,640 --> 00:28:25,320 Non mi sorprende che un fanè che avrebbe tanta sfrontatezza da presentarsi nella 321 00:28:25,320 --> 00:28:30,900 mia casa, senza esservi stato invitato al giorno delle mie nozze, a chiedermi 322 00:28:30,900 --> 00:28:32,640 perdonargli colpe imperdonabili. 323 00:28:34,120 --> 00:28:38,300 Uscite immediatamente, o sarò costretto a farvi buttare fuori dai miei terri. 324 00:28:39,960 --> 00:28:45,860 Capisco. Vogliate perdonare la mia ingenuità e la mia buona fede. 325 00:28:57,870 --> 00:29:00,050 Agnese, lasciami in media. Ti prego, aspetta. 326 00:29:00,390 --> 00:29:01,950 Non posso lasciarla andare via così. 327 00:29:02,230 --> 00:29:05,670 Se sfidi tuo fratello pubblicamente non avrai mai il suo consenso, lo capisci? 328 00:29:20,300 --> 00:29:23,660 Signori vi prego di scusare questo incresciuto episodio e di continuare ad 329 00:29:23,660 --> 00:29:26,600 agliettare la mia sposa con l 'allegria che un giorno come questo merita. 330 00:30:01,770 --> 00:30:04,830 E' davvero dolente. Un comportamento a dir poco sconcertante. 331 00:30:05,150 --> 00:30:06,770 Non ho nemmeno potuto salutarla. 332 00:30:07,530 --> 00:30:11,130 Temo che i preparativi del matrimonio la confusione di queste giornate l 333 00:30:11,130 --> 00:30:12,130 'abbiano spremata. 334 00:30:12,490 --> 00:30:15,410 O forse semplicemente la contessina non gradisce la mia compagnia. 335 00:30:16,450 --> 00:30:19,130 E comunque non si abbandona il proprio cavaliere in questo modo. 336 00:30:19,970 --> 00:30:21,490 E' ritirata nella tua stanza. 337 00:30:21,910 --> 00:30:23,550 Ha pregato di porgervi le sue scuse. 338 00:30:27,110 --> 00:30:30,930 Loia, riprenditelo! E' di quel poveraccio che è massacrato! 339 00:30:42,580 --> 00:30:43,780 No! È inutile. 340 00:30:46,940 --> 00:30:50,580 Lo spargliero uccide i miei soldati, i suoi uomini cercano di accusare me di 341 00:30:50,580 --> 00:30:51,580 quel massacro. 342 00:30:52,020 --> 00:30:53,020 Mi ha assunto. 343 00:30:54,540 --> 00:30:55,980 Sono sconvolto quanto a voi. 344 00:30:56,720 --> 00:30:59,460 Nella mia casa. Non capisco come sia potuto accadere. 345 00:30:59,680 --> 00:31:01,220 Perché i vostri contadini lo fiancheggiano. 346 00:31:02,140 --> 00:31:03,140 Adesso basta. 347 00:31:03,700 --> 00:31:05,360 Con loro la generosità non serve. 348 00:31:05,780 --> 00:31:08,760 Capitano. Mi era sembrato che lasciare il crano in omaggio a voi fosse un gesto 349 00:31:08,760 --> 00:31:10,180 generoso che sarebbe stato compreso. 350 00:31:11,470 --> 00:31:12,470 Mi sbagliavo. 351 00:31:14,130 --> 00:31:15,690 Farò requisire quel grano. 352 00:31:16,710 --> 00:31:19,070 Vedremo se la fame farà cambiare idea a quei miserabili. 353 00:31:19,270 --> 00:31:21,090 Questa volta voi non li aiuterete. 354 00:31:23,830 --> 00:31:24,830 Buonasera, per me il conte. 355 00:31:25,750 --> 00:31:28,490 Orgete miei omaggi alla contessa Vittoria e alla contessa... 356 00:31:28,490 --> 00:31:35,170 Vitta, 357 00:31:35,310 --> 00:31:36,770 vai a chiamare Primo. 358 00:31:37,050 --> 00:31:39,430 Li attendo in biblioteca. All 'istante. 359 00:31:39,790 --> 00:31:40,790 Subito, Martino. 360 00:31:43,449 --> 00:31:47,910 Cerco di aiutare, di mediare, poi un idiota rovina tutto con un gesto 361 00:31:49,210 --> 00:31:52,070 Bisogna che spieghiate ai contadini che stanno sbagliando a coprire quel 362 00:31:52,070 --> 00:31:57,410 brigante assassino. Signor Conti... Non sono abituato a essere interrotto. 363 00:31:58,730 --> 00:32:00,330 Provate come queste sono solo dannose. 364 00:32:01,210 --> 00:32:04,710 Ma l 'ho capito o no che adesso il capitano sequestrerà il grano? È colpa 365 00:32:04,710 --> 00:32:06,150 quel tipo che si è voluto divertire! 366 00:32:15,920 --> 00:32:17,380 E io non posso più farci nulla. 367 00:32:38,700 --> 00:32:43,720 Mi avete davvero detto tutto? 368 00:32:44,330 --> 00:32:45,930 Di che cosa stai parlando, Andrea? 369 00:32:46,630 --> 00:32:48,150 Che cosa è successo? 370 00:32:48,510 --> 00:32:50,730 Sono stato al matrimonio di Martino Ristori. 371 00:32:53,830 --> 00:32:55,430 Perché ci sei andato? 372 00:32:56,290 --> 00:32:58,690 Perché ti sei umiliato così davanti a lui? 373 00:32:59,030 --> 00:33:01,190 Perché amo Agnese Ristori e lei ama me. 374 00:33:01,690 --> 00:33:03,890 E nessuno potrà impedirmi di averla. 375 00:33:04,290 --> 00:33:06,850 Tantomeno per un passato di cui io e lei non abbiamo nessuna colpa. 376 00:33:07,470 --> 00:33:08,650 Agnese Ristori. 377 00:33:09,930 --> 00:33:11,210 Mio povero Andrea. 378 00:33:12,210 --> 00:33:17,070 Molte cose sono successe in passato, alcune delle quali non me le perdonerà 379 00:33:18,270 --> 00:33:24,130 Ma l 'odio di Martino è giustificato solo dal suo pregiudizio. 380 00:33:25,130 --> 00:33:29,070 Madre, il suo comportamento è tale da indurmi a pensare a molto più di un 381 00:33:29,070 --> 00:33:31,650 pregiudizio. Io non ti ho mai mentito, Andrea. 382 00:33:32,370 --> 00:33:33,530 Su nulla. 383 00:33:34,610 --> 00:33:38,230 Martino è un uomo cocciuto che cova antichi rancori. 384 00:33:39,750 --> 00:33:41,610 Mi auguro per te che... 385 00:33:41,930 --> 00:33:44,030 Agnese si diverte da suo fratello. 386 00:33:44,850 --> 00:33:46,310 Agnese è la donna migliore del mondo. 387 00:33:48,330 --> 00:33:50,550 E nessuno potrà impedirmi di averla. 388 00:33:52,330 --> 00:33:54,690 Tantomeno quel pazzo visionario di Martino Vittori. 389 00:33:55,790 --> 00:34:01,070 Se è davvero ciò che desideri, e se anche lei è altrettanto determinata, 390 00:34:01,230 --> 00:34:05,750 allora ti prometto che farò di tutto per aiutarvi. 391 00:34:17,389 --> 00:34:21,510 Perché dovresti farlo? Perché non dovrei. Si cambia, sai. 392 00:34:21,730 --> 00:34:25,949 Si finisce con volere solo pace e amore. 393 00:34:27,870 --> 00:34:29,610 Specialmente per il proprio figlio. 394 00:35:00,010 --> 00:35:04,590 Devo scrivere una lettera. Portami tutto il corrente. Subito, Marchella. 395 00:35:06,830 --> 00:35:07,830 Sbrigati! 396 00:35:46,510 --> 00:35:47,510 Voglio essere tua. 397 00:38:03,320 --> 00:38:05,640 Buongiorno Contessa Ristori! 398 00:39:59,180 --> 00:40:00,180 Ti disturbo? 399 00:40:00,860 --> 00:40:05,140 Niente affatto, cara. Ho già provveduto ad impartire alcuni ordini ai domestici. 400 00:40:05,180 --> 00:40:06,520 Spero non ti dispiace. 401 00:40:08,320 --> 00:40:10,740 Sei tu la padrona. Questo è il tuo regno. 402 00:40:12,900 --> 00:40:18,120 E ora che questo palazzo apre le porte alle feste, alla buona società, e poi 403 00:40:18,120 --> 00:40:20,340 potremo organizzare delle magnifiche battute di caccia. 404 00:40:20,720 --> 00:40:25,600 Quando il palazzo sarà rinnovato, splendente, possiamo invitare la corte. 405 00:40:26,840 --> 00:40:28,280 E chi è splendente? 406 00:40:30,730 --> 00:40:34,970 Mia cara, faremo come tu vorrai. Ma ricorda che Rivombrosa non è Torino. 407 00:40:35,590 --> 00:40:38,410 Dovrai imparare a conoscere i mezzadri, i servi, il borgo. 408 00:40:38,750 --> 00:40:42,510 Qua c 'è tanto da lavorare. Non solo per i contadini, ma soprattutto per noi. 409 00:40:43,570 --> 00:40:45,670 Le battute di caccia vengono dopo. 410 00:40:46,710 --> 00:40:49,010 Anzi, devo fare una visita alle fattorie. 411 00:40:49,590 --> 00:40:50,590 Vuoi venire con me? 412 00:40:52,130 --> 00:40:54,310 Verrei volentieri, ma ho molte cose da fare qui. 413 00:40:55,810 --> 00:40:57,590 Pazienda, la prossima volta. 414 00:40:58,510 --> 00:40:59,590 Sarò di torno per cena. 415 00:41:06,440 --> 00:41:08,420 L 'hanno consegnata per voi, signora Contessa. 416 00:41:12,960 --> 00:41:16,420 Trovami una cameriera personale adatta a me. Mi ne occuperò senz 'altro. 417 00:41:16,780 --> 00:41:21,360 Agnese? La Contessina Agnese è uscita di buon 'ora, signora Contessa. C 'ero da 418 00:41:21,360 --> 00:41:22,360 aspettarsela. 419 00:41:26,240 --> 00:41:31,260 Gentile Contessa Ristori, perdonate se con queste righe occuperò un poco del 420 00:41:31,260 --> 00:41:32,260 vostro tempo. 421 00:41:32,520 --> 00:41:36,280 Ma poiché il nostro primo incontro al borgo è avvenuto in una situazione tanto 422 00:41:36,280 --> 00:41:39,900 poco gradevole, mi auguro di potervi incontrare di nuovo. 423 00:41:40,300 --> 00:41:44,960 Certa come sono che molte cose abbiamo in comune e che quanto avrò da dirvi 424 00:41:44,960 --> 00:41:50,360 utile ad entrambe. Mi scuso se per diversi motivi, anche di salute, chiedo 425 00:41:50,360 --> 00:41:51,360 di raggiungermi. 426 00:41:57,840 --> 00:41:59,400 Come vedi non c 'è risposta. 427 00:42:08,560 --> 00:42:09,800 Avete visto giusto. 428 00:42:11,320 --> 00:42:12,880 Ti hai rimangiato la parola. 429 00:42:14,240 --> 00:42:15,240 E in che modo? 430 00:42:16,600 --> 00:42:20,240 Al matrimonio di Ristori è successo qualcosa che ha mandato l 'oio su tutte 431 00:42:20,240 --> 00:42:21,860 furie. Non so cosa. 432 00:42:22,860 --> 00:42:25,260 E da stamattina i francesi stanno andando casa per casa. 433 00:42:26,300 --> 00:42:29,420 Entro domani tutto il grano dovrà essere portato nella piazza del borgo. 434 00:42:29,760 --> 00:42:30,760 Bene. 435 00:42:31,500 --> 00:42:33,500 Avverti Cesare e di di radunare gli uomini. 436 00:42:42,960 --> 00:42:44,780 Tolgere il grano significa togliere il pane. 437 00:42:45,120 --> 00:42:48,900 Voi non potreste intervenire. Primo, ormai non c 'è più nulla da fare, te l 438 00:42:48,900 --> 00:42:49,900 già detto. 439 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 Adesso andiamo al borgo. 440 00:42:52,020 --> 00:42:53,020 Vengo anch 'io. 441 00:42:55,740 --> 00:42:56,960 Sì, vieni pure. 442 00:42:57,980 --> 00:43:02,200 Così avrai modo di scusarti personalmente con Loia per averlo pieno 443 00:43:02,200 --> 00:43:03,640 lo ritieni necessario lo farò. 444 00:43:05,320 --> 00:43:08,080 Non è solo necessario, è doveroso. 445 00:43:09,740 --> 00:43:12,820 Ed è tuo dovere scusarti anche con me per il tuo comportamento, non credo? 446 00:43:14,140 --> 00:43:16,180 Mi dispiace per quello che è successo. 447 00:43:16,780 --> 00:43:19,500 Però sei tu che sbagli. Andrea è venuto a chiedere pace. 448 00:43:19,840 --> 00:43:22,180 Non ho intenzione di fare pace con lui, Agnese. 449 00:43:22,820 --> 00:43:24,160 È figlio di Lucrezia. 450 00:43:24,660 --> 00:43:25,660 Che ti prende? 451 00:43:26,780 --> 00:43:29,300 Se davvero vuoi venire, sbrigati. Non abbiamo molto tempo. 452 00:43:31,740 --> 00:43:33,160 Abbiamo terminato, signor Capitano. 453 00:43:33,840 --> 00:43:34,900 Questi tacchi sono giusti. 454 00:43:35,280 --> 00:43:36,280 Bene. 455 00:43:45,130 --> 00:43:46,450 Sono solo dei bambini. 456 00:43:47,250 --> 00:43:48,330 Cosa volete fare? 457 00:43:57,170 --> 00:43:58,290 Qualcosa non va, tenente. 458 00:43:59,390 --> 00:44:00,390 Prepariamoci a partire. 459 00:44:01,130 --> 00:44:03,170 Capitano Loya, che cosa state facendo? 460 00:44:03,490 --> 00:44:04,650 Lasciate andare quei bambini. 461 00:44:04,930 --> 00:44:08,630 Conte Rittori, conte... Non potete farvi il scudo di due bambini. 462 00:44:11,450 --> 00:44:13,990 Sono una semplice garanzia per la vita dei miei soldati. 463 00:44:14,320 --> 00:44:16,940 Tutto ciò è indegno di un militare. In nome di Dio, loia! 464 00:44:17,600 --> 00:44:19,120 Vi pensate a quello che state facendo. 465 00:44:19,800 --> 00:44:23,140 Lasciate liberi i bambini. Prendete me al loro posto. Togliti di mezzo, prete! 466 00:44:23,240 --> 00:44:24,300 Non ho bisogno di martiri! 467 00:44:29,240 --> 00:44:30,860 Non accadrà nulla ai bambini. 468 00:44:31,140 --> 00:44:34,260 Se lo sparvi a un assassino che dite, perché dovrebbe fermarsi davanti a loro? 469 00:44:34,600 --> 00:44:36,200 Li metterebbe contro tutta la popolazione. 470 00:44:37,000 --> 00:44:38,020 Non gli conviene. 471 00:44:39,880 --> 00:44:43,700 Se vi può tranquillizzare potete unirvi a me e seguire il convoglio. 472 00:44:44,470 --> 00:44:50,470 Avrò così modo di avervi al mio fianco, contrariamente a quanto è accaduto 473 00:44:50,470 --> 00:44:51,470 durante il ricevimento. 474 00:44:53,050 --> 00:44:58,410 Poi se vorrete, con la testina, potrete riportare voi stessa i bambini alle loro 475 00:44:58,410 --> 00:44:59,410 madri. 476 00:45:04,750 --> 00:45:05,750 Avanti, in marcia! 477 00:45:17,160 --> 00:45:18,280 Non piangere, piccola. 478 00:45:18,660 --> 00:45:19,660 Sta tranquilla. 479 00:45:26,120 --> 00:45:27,260 Oh, no! 480 00:45:27,940 --> 00:45:29,520 I miei bambini! 481 00:45:33,380 --> 00:45:35,040 Cesare, ti sei comportato da stupido. 482 00:45:35,480 --> 00:45:36,480 E tu non lo sei. 483 00:45:37,600 --> 00:45:39,400 Gloria non la deve passare liscia. 484 00:45:39,620 --> 00:45:41,640 Sì, ma non è con questi gesti che lo fermeremo. 485 00:45:42,340 --> 00:45:45,240 Lanciare quel berretto è stata una vera idiozia. E tu lo sai bene. 486 00:45:46,060 --> 00:45:48,020 Così anche il conte Ristori capirà. 487 00:45:48,280 --> 00:45:52,520 Ma cosa? Cosa capirà? Che lo spardiero o i contadini erano in possesso del 488 00:45:52,520 --> 00:45:53,680 berresto di quel povero soldato? 489 00:45:54,200 --> 00:45:57,520 Non capisci che questo potrebbe essere una prova della nostra coltivolezza? 490 00:45:58,160 --> 00:45:59,920 Lo stai facendo troppo lungo. 491 00:46:00,280 --> 00:46:02,380 Quel bastardo di Loya le pagherà tutte. 492 00:46:03,500 --> 00:46:05,280 Cesare, tu devi abituarti a pensare. 493 00:46:07,540 --> 00:46:08,580 Stanno arrivando. 494 00:46:10,080 --> 00:46:11,420 Ma c 'è un problema. 495 00:46:23,440 --> 00:46:24,440 Che facciamo? 496 00:46:25,040 --> 00:46:27,440 Il bastardo di noi ha preso dei bambini. 497 00:46:28,040 --> 00:46:29,860 Dovremmo attendere un 'altra occasione. 498 00:46:30,420 --> 00:46:32,460 Ma riavremo quel grano ogni corto. 499 00:46:40,960 --> 00:46:45,720 Purtroppo, caro Monaldo, temo che noi piemontesi dovremmo deciderci a creare 500 00:46:45,720 --> 00:46:49,380 stabili alleante con i francesi. Non lo so. 501 00:46:50,080 --> 00:46:53,840 Anche con un francese che sa solo commettere ingiustizie come reggitire il 502 00:46:53,840 --> 00:46:54,840 dei contadini? 503 00:46:55,180 --> 00:46:56,180 Proprio per quello. 504 00:46:56,420 --> 00:46:59,120 E pensare che Loi ha tanta ammirazione per te. 505 00:46:59,420 --> 00:47:02,860 Beh, non è ricambiata. E credo di poter scegliere da me della mia vita. 506 00:47:04,080 --> 00:47:05,080 Agnese ha ragione. 507 00:47:05,520 --> 00:47:09,140 Davvero. Credo che ci si debba sposare solo quando si è veramente innamorati. 508 00:47:09,360 --> 00:47:12,140 Non ci dovrebbe essere alcuna convenienza nell 'amore. 509 00:47:12,420 --> 00:47:14,380 Olga, hai sentito? 510 00:47:14,800 --> 00:47:16,900 La nostra piccina è cresciuta. 511 00:47:17,810 --> 00:47:21,290 Adesso hai il diritto di esprimere le sue opinioni anche sull 'amore. 512 00:47:23,490 --> 00:47:28,070 L 'amore è di tutte le passioni la più forte, perché attacca contemporaneamente 513 00:47:28,070 --> 00:47:30,770 il cuore, la mente e il corpo. 514 00:47:32,550 --> 00:47:33,870 Coltelli, non sono parole mie. 515 00:47:34,990 --> 00:47:39,270 Marchesina, c 'è però di dipingerli con tutta l 'arte di cui sono capace. 516 00:48:02,730 --> 00:48:05,010 Stavo pensando di cambiare il colore della mia stanza. 517 00:48:05,790 --> 00:48:07,170 Magari un colore più caldo. 518 00:48:34,704 --> 00:48:35,704 Primo! 519 00:48:37,460 --> 00:48:39,300 Cosa sta succedendo? 520 00:48:40,960 --> 00:48:43,240 Come ho già... Giù! 521 00:49:21,550 --> 00:49:22,710 Stai bene? 522 00:49:26,670 --> 00:49:27,670 Emilio. 523 00:49:29,230 --> 00:49:31,590 Sto bene, sto bene. Tutto a posto. 524 00:49:32,490 --> 00:49:34,950 Un vero e proprio guato studiato nei dettagli. 525 00:49:36,340 --> 00:49:37,680 Avevano già preso il mio fattore. 526 00:49:38,200 --> 00:49:40,420 Signor Conte, il vostro fattore è Primo Rivalta, vero? 527 00:49:40,660 --> 00:49:41,660 Sì, lui. 528 00:49:41,780 --> 00:49:44,780 Mi hanno tenuto sotto la minaccia di un coltello mentre trascinavano via Agnese. 529 00:49:46,360 --> 00:49:48,700 Che cosa sapete di questo Rivalta, tenente Corsini? 530 00:49:49,020 --> 00:49:52,800 Nulla, signore. L 'ho semplicemente conosciuto a Ribombrose. È con me da 531 00:49:52,800 --> 00:49:53,800 anni. 532 00:49:53,980 --> 00:49:57,080 Improvvisamente è apparso lo spaviero e subito tutti quanti sono spariti nella 533 00:49:57,080 --> 00:49:58,080 notte. 534 00:49:58,500 --> 00:50:02,200 Capitano, è stato terribile. Se soltanto penso a quello che potrebbe accadere 535 00:50:02,200 --> 00:50:03,660 alla povera Agnese... Non temete. 536 00:50:04,110 --> 00:50:05,990 La troveremo prima che possano farle del male. 537 00:50:07,170 --> 00:50:08,610 Dobbiamo cercarla subito. 538 00:50:09,030 --> 00:50:13,510 Nei boschi e al buio. Mi dispiace, Conte, ma dobbiamo aspettare almeno che 539 00:50:13,510 --> 00:50:14,510 faccia giorno. 540 00:50:16,310 --> 00:50:19,770 Tenente Corsini, andate a Rivombrosa. Fate perquisire le stanze della servitù 541 00:50:19,770 --> 00:50:20,850 interrogate i domestici. 542 00:50:21,550 --> 00:50:24,090 Tutti, nessuno escluso. Sì, signore. 543 00:50:25,130 --> 00:50:26,130 Capitano, che cosa significa? 544 00:50:26,570 --> 00:50:29,130 La mia servitù non ha niente a che fare con la banda dello Sparviero. 545 00:50:29,350 --> 00:50:30,730 Ne rispondo personalmente. 546 00:50:31,260 --> 00:50:34,420 Voi sapete benissimo che gli uomini dello sparviero si nascondono fra i 547 00:50:34,420 --> 00:50:35,420 contadini. 548 00:50:35,760 --> 00:50:37,360 Perché non anche fra la vostra servitù? 549 00:50:38,740 --> 00:50:41,200 Avete dimenticato l 'increscioso episodio del cappello? 550 00:50:41,660 --> 00:50:44,200 No, ma ho piena fiducia in tutti loro. 551 00:50:44,420 --> 00:50:47,860 Io invece non mi fido di nessuno e non me ne sono mai pentito. 552 00:50:48,780 --> 00:50:50,160 Il capitano ha ragione. 553 00:50:50,580 --> 00:50:52,820 Che cosa ne sappiamo noi delle azioni di quella gente? 554 00:50:53,180 --> 00:50:56,980 Se si deve procedere a una perquisizione della mia casa esigo che questo avvenga 555 00:50:56,980 --> 00:50:57,980 alla mia presenza. 556 00:51:27,050 --> 00:51:28,070 Che cosa ci faranno? 557 00:51:31,190 --> 00:51:34,090 Sono sicuro che lo sparviero non ci farà del male, Contessino. 558 00:51:42,630 --> 00:51:44,830 Dobbiamo limitare il loro disagio più possibile. 559 00:51:49,990 --> 00:51:51,710 Abbiamo già spaventati abbastanza. 560 00:51:52,770 --> 00:51:53,770 Perché? 561 00:51:55,790 --> 00:51:57,910 La contessina se ne infischia dei contadini. 562 00:51:58,390 --> 00:52:01,330 E tu non mi devi chiedere di trattarla con i guanti. 563 00:52:02,210 --> 00:52:03,670 Abbiamo sbagliato a prendere lei. 564 00:52:04,210 --> 00:52:05,350 Dovevamo prendere il conte. 565 00:52:06,050 --> 00:52:07,050 No. 566 00:52:07,510 --> 00:52:09,430 Martino Ristori saprà patteggiare con Loia. 567 00:52:10,030 --> 00:52:12,070 La contessina non sarebbe mai stata in grado. 568 00:52:12,910 --> 00:52:14,330 Cesare, fa come ti dico. 569 00:52:16,010 --> 00:52:18,890 Sarai gentile con i prigionieri. E questo è un ordine. 570 00:52:28,700 --> 00:52:29,700 Preoccupato, eh? 571 00:52:31,960 --> 00:52:32,960 Non sono. 572 00:52:37,640 --> 00:52:39,220 Pensi che non riavremo il grano? 573 00:52:40,740 --> 00:52:41,920 Penso al suo prezzo. 574 00:52:45,420 --> 00:52:47,520 Beh, almeno per Cesare non preoccuparti. 575 00:52:49,480 --> 00:52:51,240 So io come tenerlo a vada. 576 00:53:18,380 --> 00:53:19,720 Ma che cosa vogliono questi da voi? 577 00:53:20,220 --> 00:53:22,900 I francesi non lasciano in pace nessuno. Se prendesse un colpo su tutti 578 00:53:22,900 --> 00:53:26,680 quanti... Attenta a come parla. Oddio, vuoi farti arrestare? Non ti è bastato 579 00:53:26,680 --> 00:53:28,340 con la spalviera? Questa è la contestina Primo. 580 00:53:29,660 --> 00:53:31,140 Primo, cosa gli faranno? 581 00:53:31,420 --> 00:53:33,620 E lei, povera contestina, chissà come la trattano. 582 00:53:40,380 --> 00:53:41,380 Coraggio, coraggio. 583 00:53:44,840 --> 00:53:46,920 Stiamo perdendo del tempo prezioso, tenente. 584 00:53:47,400 --> 00:53:48,400 Avanti. 585 00:53:48,580 --> 00:53:49,780 Portateci alle vostre stanze. 586 00:53:51,080 --> 00:53:52,140 Volete muovervi? 587 00:53:55,140 --> 00:53:57,340 Porta, in fretta per favore. 588 00:53:58,840 --> 00:54:00,280 Dov 'è la stanza dei vostri papà? 589 00:54:22,600 --> 00:54:24,060 L 'ordine di fare una perquisizione. 590 00:54:25,260 --> 00:54:26,460 Non di farsi odiare. 591 00:54:27,220 --> 00:54:28,240 Vai fuori, sbrigati. 592 00:54:31,600 --> 00:54:35,020 Certo che non c 'è nulla. Il fratello non c 'entra niente. 593 00:54:35,400 --> 00:54:36,400 Siete più tranquilli, Laura. 594 00:54:39,800 --> 00:54:40,800 Grazie, tenente. 595 00:54:41,180 --> 00:54:42,620 Me lo ritroverete, vero? 596 00:54:44,160 --> 00:54:45,220 Lo ritroveremo. 597 00:55:11,560 --> 00:55:12,560 Cosa ridi? 598 00:55:12,660 --> 00:55:14,900 Niente. Niente. 599 00:55:15,640 --> 00:55:16,860 Cosa ridi? 600 00:55:20,280 --> 00:55:25,180 Ti mangio. Ti mangio. E ce n 'è per tutti. 601 00:55:41,130 --> 00:55:43,350 Ma tuo marito non è che tu faccia parte della banda? 602 00:55:43,930 --> 00:55:44,970 No, non credo. 603 00:55:45,970 --> 00:55:49,430 Guardate che mio fratello Ettore non è uno stupido, anche se non ha ancora 604 00:55:49,430 --> 00:55:50,610 capito da che parte stare. 605 00:55:51,550 --> 00:55:52,770 Chi c 'è là fuori? 606 00:55:53,250 --> 00:55:55,150 Certo non degli uomini, ma dei codati! 607 00:55:55,370 --> 00:55:56,370 E basta! 608 00:55:58,330 --> 00:55:59,330 Ma dai! 609 00:55:59,530 --> 00:56:02,290 Sì. Dov 'è questo famoso spaviero, eh? 610 00:56:03,070 --> 00:56:05,710 Questo bandito capace solo di rubire una donna! 611 00:56:06,330 --> 00:56:09,750 Smettetela di urlare, ve lo ripeto, non ci faranno niente. Non abbiate paura. Io 612 00:56:09,750 --> 00:56:10,750 non ho paura. 613 00:56:16,270 --> 00:56:17,430 Questo ti faccio tacere io. 614 00:56:17,630 --> 00:56:22,430 Non osate toccarmi. Non osate toccarmi. Non farle del male. Vuole sapere solo 615 00:56:22,430 --> 00:56:23,430 perché siamo qui. 616 00:56:49,800 --> 00:56:50,759 Sta a posto? 617 00:56:50,760 --> 00:56:52,640 Sì. Altele urla. 618 00:56:53,600 --> 00:56:54,600 Urla? 619 00:56:58,740 --> 00:56:59,820 Maimba, vai dietro con te. 620 00:57:36,560 --> 00:57:37,560 Che cosa volete da me? 621 00:57:38,620 --> 00:57:40,320 Che cosa volete da me? 622 00:57:42,960 --> 00:57:45,360 Abbiate almeno il coraggio di rispondermi! 623 00:57:47,000 --> 00:57:48,000 Allora? 624 00:57:49,100 --> 00:57:50,420 Mi sentite? 625 00:57:52,320 --> 00:57:53,320 Cesare! 626 00:57:57,080 --> 00:57:58,080 Rispondetemi! 627 00:57:59,200 --> 00:58:00,580 Vai a prendere i ragazzi. 628 00:58:03,380 --> 00:58:04,380 Rispondetemi! 629 00:58:05,320 --> 00:58:07,000 Voi! Copenitivi. 630 00:58:54,480 --> 00:58:55,480 State pure comodo. 631 00:58:56,400 --> 00:59:00,420 Allora? Abbiamo controllato ogni angolo, signor Capitano, ma non è risultato 632 00:59:00,420 --> 00:59:01,440 nulla a carico della servitù. 633 00:59:04,980 --> 00:59:06,220 Fate preparare gli uomini. 634 00:59:07,020 --> 00:59:08,020 Procediamo a una retata. 635 00:59:09,980 --> 00:59:12,500 Prenderò lo sfarghiero anche a costo di incendiare i boschi. 636 00:59:12,960 --> 00:59:13,960 Sì, signore. 637 00:59:17,080 --> 00:59:18,260 Avanti, ci rimettiamo in marcia. 638 00:59:18,680 --> 00:59:19,680 Muovetevi! 639 00:59:28,810 --> 00:59:31,190 la torta io te lo rimetto città 640 00:59:58,230 --> 01:00:00,250 Finalmente ci guardiamo negli occhi, spardiero. 641 01:00:00,950 --> 01:00:01,950 Vattene se libero. 642 01:00:03,510 --> 01:00:05,610 Ti ho detto vattene. Va. 643 01:00:05,990 --> 01:00:08,450 No, senza contestina non me ne vado. 644 01:00:09,030 --> 01:00:10,510 Piuttosto mi faccio ammazzare. 645 01:00:11,970 --> 01:00:14,330 Bene, se è quello che vuoi. 646 01:00:15,730 --> 01:00:17,250 Ti accontentiamo subito. 647 01:00:22,450 --> 01:00:25,570 Pensavo foste dalla parte dei contadini contro i francesi invasori. 648 01:00:27,630 --> 01:00:30,570 Mi sbagliavo. Sì, ti sbagliavi. 649 01:00:31,050 --> 01:00:34,250 Preferisco morire piuttosto che fuggire da degli acco lasciando qui la mia 650 01:00:34,250 --> 01:00:35,250 padrona. 651 01:00:36,410 --> 01:00:37,770 Sparate pure, sono pronto! 652 01:00:54,050 --> 01:00:55,410 Per me può battare. 653 01:00:58,990 --> 01:01:00,270 Eccolo il nostro eroe. 654 01:01:00,490 --> 01:01:01,490 Bravo, primo. 655 01:01:01,770 --> 01:01:02,770 Maria. 656 01:01:04,770 --> 01:01:06,550 Te l 'avevo detto che era pronto. 657 01:01:06,990 --> 01:01:07,990 Cesar. 658 01:01:16,650 --> 01:01:17,830 Ti avverto. 659 01:01:18,350 --> 01:01:19,770 È pieno di pericoli. 660 01:01:20,010 --> 01:01:23,870 Pericoli? Ne conosco solo uno. E si chiama Lorenzo Loia. 661 01:01:33,710 --> 01:01:34,890 Ma voi siete un nobile! 662 01:01:42,110 --> 01:01:45,010 Anche tra i nobili c 'è chi detesca prepotenze e ingiustizie. 663 01:01:45,270 --> 01:01:47,570 Sono pronto a lasciare tutto e a vivere nei boschi. 664 01:01:49,550 --> 01:01:51,590 No, tu sei molto più di la Rivombrosa. 665 01:01:51,870 --> 01:01:55,750 Sarai tu a portare la richiesta di riscatto al tuo padrone, il Conte 666 01:02:00,690 --> 01:02:02,070 Ti ringrazio di essere venuto. 667 01:02:03,210 --> 01:02:06,190 Sono ora di grande ansietà ed è necessario giocare a carte scoperte. 668 01:02:06,730 --> 01:02:08,010 Verrò subito al punto allora. 669 01:02:08,570 --> 01:02:11,350 Io so benissimo che lo sparviero gode del favore dei contadini. 670 01:02:12,190 --> 01:02:14,010 Probabilmente alcuni dieci sono nella sua banda. 671 01:02:14,290 --> 01:02:16,070 Non desidero sapere nulla, frate Guarino. 672 01:02:16,410 --> 01:02:18,010 Ma chi meglio di voi può parlarci? 673 01:02:18,770 --> 01:02:20,850 Nessuno farà del male a vostra sorella. 674 01:02:21,730 --> 01:02:23,250 Naturalmente è solo la mia opinione. 675 01:02:23,810 --> 01:02:24,870 Come fate a dirlo? 676 01:02:25,450 --> 01:02:28,350 Avete detto che lo sparviero gode della protezione dei contadini. 677 01:02:28,790 --> 01:02:30,190 Essi sono bravi cristiani. 678 01:02:30,470 --> 01:02:32,270 Se le facesse qualcosa di male... 679 01:02:32,910 --> 01:02:34,070 Perderebbe la loro stima. 680 01:02:34,510 --> 01:02:35,510 C 'è qualcosa? 681 01:02:36,110 --> 01:02:38,630 Bene, Loya farà quello che deve. 682 01:02:38,990 --> 01:02:42,170 Naturalmente spero che i suoi soldati trovino Agnese. Lo speriamo tutti. 683 01:02:42,630 --> 01:02:46,530 Tuttavia, non lascerò nulla di intentato pur di rievere mi sorella sana e salva. 684 01:02:47,450 --> 01:02:48,930 Avete capito bene, frate Querino? 685 01:02:50,250 --> 01:02:52,030 Contate pure sul poco che potrò fare. 686 01:02:52,670 --> 01:02:55,670 Cercherò con ogni mezzo di far giungere il vostro messaggio a destinazione. 687 01:02:56,590 --> 01:02:59,490 Fate loro sapere che se dovesse credere qualcosa ad Agnese... 688 01:03:00,200 --> 01:03:02,460 L 'Oia sarà l 'ultimo dei problemi dello spaviero. 689 01:03:03,440 --> 01:03:05,780 Giuro che non avrò pace finché non sarà andata vendicata. 690 01:03:07,100 --> 01:03:09,820 Signor Conte, venite presto. Primo è tornato al castello. 691 01:03:11,100 --> 01:03:12,100 Primo. 692 01:03:14,860 --> 01:03:18,440 Dov 'è? Sta bene, ma è ancora nelle loro mani. 693 01:03:19,500 --> 01:03:23,100 Puoi condurmi da lei? No, signor Conte, mi hanno tenuto sempre bendato. 694 01:03:23,460 --> 01:03:26,180 Sono stato liberato per portarvi il messaggio dello spaviero. 695 01:03:27,280 --> 01:03:28,520 Cosa vuole per liberarla? 696 01:03:28,880 --> 01:03:30,820 Il grano sequestrato dal capitano Roya. 697 01:03:51,860 --> 01:03:52,860 Mattino! 698 01:03:58,930 --> 01:04:01,230 Tieni, ti aiuterà a ritrovare Agnese. 699 01:04:02,870 --> 01:04:07,710 Il crocifisso di Elisa? È tempo che io te lo restituisca. Avrei dovuto farlo 700 01:04:07,710 --> 01:04:08,710 prima. 701 01:04:09,210 --> 01:04:10,970 Tienilo e trova Agnese. 702 01:04:40,400 --> 01:04:44,400 Il mio fattore, Primo Rivalta, è stato rilasciato per portare un messaggio. In 703 01:04:44,400 --> 01:04:47,820 cambio della libertà di mia sorella, lo spardiero chiede che il grano requisito 704 01:04:47,820 --> 01:04:49,640 venga pubblicamente restituito ai contadini. 705 01:04:50,940 --> 01:04:51,940 Un ricatto. 706 01:04:52,680 --> 01:04:56,120 Ora condurrai me e i miei uomini dove lo spardiero ti ha tenuto prigioniero. Lo 707 01:04:56,120 --> 01:04:59,980 farei di cuore, ma sono sempre stato bendato e legato. 708 01:05:00,380 --> 01:05:03,940 Allora ci condurrai nel luogo in cui ti hanno tolto la penda. Da lì inizieremo 709 01:05:03,940 --> 01:05:04,859 la ricerca. 710 01:05:04,860 --> 01:05:08,160 Capitano, può essere molto pericoloso. La banda può perdere il controllo, 711 01:05:08,160 --> 01:05:09,160 sentirsi braccata. 712 01:05:09,340 --> 01:05:11,120 Cerchiamo un modo per trattare le sue condizioni. 713 01:05:11,360 --> 01:05:14,180 Così lo spaviero rapirebbe qualcuno ogni volta che volesse ottenere qualcosa. 714 01:05:16,060 --> 01:05:17,060 Allora verrò con voi. 715 01:05:19,320 --> 01:05:21,520 Tenente, date l 'ordine di marcia. 716 01:05:22,620 --> 01:05:23,620 In marcia! 717 01:05:40,650 --> 01:05:41,650 Fedele, vieni qui. 718 01:05:42,570 --> 01:05:46,630 Guarda, queste rose vanno potate in un 'altra maniera. Vedi questi rami che non 719 01:05:46,630 --> 01:05:47,630 stanno male così? 720 01:05:48,110 --> 01:05:51,130 Eh? La prossima volta non farai, hai capito? 721 01:05:51,390 --> 01:05:52,450 Sì, signora chiesa. 722 01:05:54,610 --> 01:05:55,610 Vittoria, cara! 723 01:05:55,990 --> 01:05:57,530 Come mai a Torino? 724 01:05:59,170 --> 01:06:00,170 Madre? 725 01:06:01,510 --> 01:06:03,150 La spaviera era pitognese. 726 01:06:03,390 --> 01:06:04,630 Oh mio Dio! 727 01:06:05,210 --> 01:06:06,990 Questa volta l 'ha fatta grossa. 728 01:06:08,580 --> 01:06:10,280 Martino si è unito ai francesi. 729 01:06:11,120 --> 01:06:14,400 Batteranno i boschi per cercare quei briganti. Ma certo, questa è una vicenda 730 01:06:14,400 --> 01:06:18,400 veramente spiacevole per tutti, ma soprattutto per te, tesoro. 731 01:06:18,840 --> 01:06:22,020 Questa vicenda mi ha sottratto l 'attenzione che è dovuta. 732 01:06:23,020 --> 01:06:25,320 Sì, io ti capisco, ma è normale. 733 01:06:25,840 --> 01:06:28,680 Il rapimento di una sorella non è una cosa da poco. 734 01:06:29,480 --> 01:06:31,360 Penso si avessero rapito Costanza. 735 01:06:31,760 --> 01:06:35,080 Madre, rapimento o meno, da quando è arrivata Agnese non si può più vivere in 736 01:06:35,080 --> 01:06:36,080 pace. 737 01:06:36,240 --> 01:06:39,000 Ci sarebbe da augurarsi che lo parviaro sarà tenente per sempre. 738 01:06:39,240 --> 01:06:41,840 Vittoria, te l 'ho già detto, devi avere pazienza. 739 01:06:42,920 --> 01:06:43,920 Non è facile. 740 01:06:44,460 --> 01:06:46,840 E poi a Rivombrosa sono completamente da sola. 741 01:06:47,060 --> 01:06:48,560 Non posso contare su nessuno. 742 01:06:49,160 --> 01:06:51,120 Anche se una persona mica ci sarebbe. 743 01:06:52,220 --> 01:06:53,900 Una persona di alto rango? 744 01:06:54,220 --> 01:06:56,780 Sì. E chi sarebbe? 745 01:06:58,580 --> 01:07:00,340 La Marchesa Lucrezia Fanneker. 746 01:07:00,620 --> 01:07:02,500 Oh, misericordia, Vittoria. 747 01:07:03,180 --> 01:07:06,760 Che avete anche voi, madre? Che cosa mai avrà fatto questa donna per essere così 748 01:07:06,760 --> 01:07:11,820 temuta? Vittoria, ti sconsiglio con tutto il cuore di pensare a lei come ad 749 01:07:11,820 --> 01:07:14,240 'amica. O peggio ancora, come ad un 'alleata. 750 01:07:15,260 --> 01:07:17,380 È una donna molto pericolosa. 751 01:07:17,760 --> 01:07:22,100 Se devo diffidare della Marchesa, almeno voi, madre, ditemi di quale peccato si 752 01:07:22,100 --> 01:07:23,100 è macchiata. 753 01:07:23,940 --> 01:07:24,940 E va bene. 754 01:07:25,140 --> 01:07:26,140 Vieni qua, siedi. 755 01:07:46,580 --> 01:07:49,520 Allora, dove ti troverebbe il luogo in cui sei stato rilassato? 756 01:07:50,120 --> 01:07:51,240 Siamo in marcia da ora. 757 01:07:52,160 --> 01:07:55,160 Dovremmo essere vicini. Mi auguro per te che sia così. 758 01:07:55,880 --> 01:07:56,880 Avanti! 759 01:09:00,179 --> 01:09:02,439 Eccoci. Il posto dovrebbe essere questo. 760 01:09:03,180 --> 01:09:04,180 Bravo, fattore. 761 01:09:05,340 --> 01:09:08,319 Ora però ricostruisci il percorso che ti ha portato fin qui. 762 01:09:10,399 --> 01:09:12,720 Primo sappiamo che è ribendato, ma cerca di ricordare qualcosa. 763 01:09:13,100 --> 01:09:15,240 Ci provo, signor conde. Ci provo. 764 01:09:20,439 --> 01:09:22,260 Mi sembra di là, per quel sentiero. 765 01:09:24,140 --> 01:09:25,140 Bene, 766 01:09:27,040 --> 01:09:28,140 noi andremo anche a Ove. 767 01:09:29,740 --> 01:09:32,359 Corsini, formate due gruppi separati. Vi circonderemo. 768 01:09:32,560 --> 01:09:34,700 Se si sentono intrappolati potrebbero innervosirsi. 769 01:09:36,800 --> 01:09:38,960 Inoltre vi ribadisco che mi fido del mio fattore. 770 01:09:40,640 --> 01:09:41,640 Io no. 771 01:09:47,600 --> 01:09:54,060 I francesi! 772 01:09:55,460 --> 01:09:57,180 Stanno arrivando i soldati francesi! 773 01:09:57,660 --> 01:10:01,500 Sono ancora abbastanza lontani, dobbiamo prepararci. Voi, di vedetta, voi 774 01:10:01,500 --> 01:10:04,460 avvicinate a vista i francesi e lanciate i segnali convenuti di pericolo. Voi 775 01:10:04,460 --> 01:10:06,740 con loro li riportate indietro i cavalli. Dai, dai, dai, muoversi! 776 01:10:10,880 --> 01:10:14,620 I francesi sono ancora lontani, avremmo tutto il tempo per parire. No, no. 777 01:10:16,320 --> 01:10:18,720 Cercheremo di imbattere una battaglia di francesi che ci hanno raccolto. 778 01:10:18,940 --> 01:10:20,100 Meglio aspettare i titanari. 779 01:10:20,360 --> 01:10:21,360 Come vuoi. 780 01:10:24,440 --> 01:10:26,320 Dai, guardiamo in giro. 781 01:11:43,850 --> 01:11:44,850 Annyeong! 782 01:12:28,010 --> 01:12:33,250 È scappata! La contestina Ristori è scappata! È scappata! Dobbiamo trovarla! 783 01:12:33,310 --> 01:12:34,310 Dobbiamo trovarla! 784 01:13:12,420 --> 01:13:14,760 Agnese. Chi è stato quell 'idiota che ha sparato? 785 01:13:19,120 --> 01:13:22,500 Capitano, mi è sembrato di vedere qualcosa che si muoveva nel bosco. Gli 786 01:13:22,500 --> 01:13:25,240 giorni di cella di rigore ti insegneranno a pensare prima di agire. 787 01:13:53,580 --> 01:13:54,580 Oh mio Dio! 788 01:14:05,380 --> 01:14:06,780 Agnese! 789 01:14:45,870 --> 01:14:47,370 Ah, va bene. Lunghi il braccio. 790 01:14:50,470 --> 01:14:51,470 Prendi la mano. 791 01:14:52,890 --> 01:14:54,470 Prendi lei. 792 01:14:59,890 --> 01:15:00,410 Mi 793 01:15:00,410 --> 01:15:12,470 fa 794 01:15:12,470 --> 01:15:13,309 ragione lei. 795 01:15:13,310 --> 01:15:14,670 Tu sei proprio incendiale. 796 01:15:33,850 --> 01:15:34,850 Corsini! 797 01:15:35,430 --> 01:15:36,430 Corsini! 798 01:15:40,410 --> 01:15:42,910 Lasciate degli uomini a pattugliare la zona e date l 'ordine di Riel. 799 01:15:43,130 --> 01:15:44,230 Tra non molto saranno. 800 01:15:44,610 --> 01:15:45,650 Agli ordini, capitano. 801 01:15:45,890 --> 01:15:47,210 Non possiamo fermarci adesso. 802 01:15:47,570 --> 01:15:51,430 Da troppe ore Agnese è nelle loro mani. Avete sentito benissimo. Ho lasciato 803 01:15:51,430 --> 01:15:52,690 degli uomini a pattugliare la zona. 804 01:15:53,810 --> 01:15:57,330 La troveremo. Vi invito a riconsiderare la possibilità di risolvere tutto 805 01:15:57,330 --> 01:15:58,850 accettando le richieste dello spardiero. 806 01:15:59,400 --> 01:16:02,440 Posso mettere a disposizione il grano delle riserve di Rivombrosa? Voi dovete 807 01:16:02,440 --> 01:16:03,600 attenervi alle mie disposizioni. 808 01:16:06,480 --> 01:16:11,060 Se non troveremo la contestina entro due giorni, farò l 'ordine di restituire il 809 01:16:11,060 --> 01:16:12,060 grano ai contadini. 810 01:16:13,080 --> 01:16:14,080 Avete la mia parola. 811 01:16:17,180 --> 01:16:18,180 Andiamo a casa, primo. 812 01:16:33,659 --> 01:16:38,320 Capitano, il storice che è stato in piena ha creduto davvero che 813 01:16:38,320 --> 01:16:39,320 grano ai contadini. 814 01:16:39,680 --> 01:16:41,200 Non stavo scherzando, sovrano. 815 01:16:41,780 --> 01:16:43,680 Voglio liberare la contestina a tutti i costi. 816 01:16:44,740 --> 01:16:46,820 È l 'occasione che aspettavo per conquistarla. 817 01:16:47,920 --> 01:16:49,040 E non la perderò. 818 01:16:53,960 --> 01:16:54,960 Messie! 819 01:16:57,240 --> 01:17:01,060 La tua ospite si dovrà accontentare. Ho trovato solo abiti maschili. Bene. 820 01:17:01,400 --> 01:17:04,540 I francesi? Pare abbiano paura del buio, sono rientrati al forte. 821 01:17:04,940 --> 01:17:07,520 Hanno lasciato una pattuglia, ma è controllata a visita dei nostri. 822 01:17:08,120 --> 01:17:10,100 Quindi, puoi stare tranquillo. 823 01:17:13,960 --> 01:17:14,960 Mettier! 824 01:19:04,080 --> 01:19:05,080 Andrea. 825 01:19:38,440 --> 01:19:39,940 Nessuna traccia di Agnese? 826 01:19:40,720 --> 01:19:43,100 Nulla. Loia non sente ragione. 827 01:19:43,320 --> 01:19:45,580 Vuole continuare le ricerche senza scendere a patti. 828 01:19:50,360 --> 01:19:51,360 Forza, andremo. 829 01:19:51,620 --> 01:19:52,620 Sì. 830 01:20:06,120 --> 01:20:07,120 Martino! 831 01:20:09,550 --> 01:20:10,550 L 'avete trovata? 832 01:20:12,090 --> 01:20:13,090 Purtroppo no. 833 01:20:14,770 --> 01:20:16,530 Speravo tanto che fosse tutto finito. 834 01:20:21,170 --> 01:20:23,350 Martino, ti prego, non devi correre rischi inutili. 835 01:20:25,510 --> 01:20:28,690 Pensaci, che cosa ne sarebbe di me e di Agnese se ti succedesse qualcosa? 836 01:20:33,310 --> 01:20:34,330 Loia la troverà. 837 01:20:35,510 --> 01:20:37,070 La salverà da quei banditi. 838 01:20:37,800 --> 01:20:40,180 E lei inizierà a guardarlo con occhi diversi. 839 01:20:40,660 --> 01:20:43,340 E si dimenticherà del marchese Fennaker, vedrai. 840 01:20:44,620 --> 01:20:46,420 Non devi pensare più a nulla. 841 01:20:50,960 --> 01:20:51,960 Martino, guarda. 842 01:20:56,820 --> 01:20:59,360 Non abbiamo ancora avuto un attimo di intimità. 843 01:21:01,720 --> 01:21:04,280 Anche la presenza di tua cugina, suo marito. 844 01:21:18,240 --> 01:21:18,900 Se non 845 01:21:18,900 --> 01:21:27,800 ci 846 01:21:27,800 --> 01:21:30,280 fosse di mezzo l 'oio, il conte avrebbe già consegnato il grano. 847 01:21:31,600 --> 01:21:32,880 È solo questione di tempo. 848 01:21:41,670 --> 01:21:45,090 Conte Ristori, avete notizie di mia sorella? 849 01:21:45,610 --> 01:21:46,610 Sapete come sta? 850 01:21:47,370 --> 01:21:50,590 Nonostante quello che si dice, lo spaviero non è un assassino, non le 851 01:21:50,590 --> 01:21:55,370 capello. Ma se accetterete la loro proposta, tutto si risolverà più in 852 01:22:02,650 --> 01:22:04,070 Ignorerò le disposizioni di Loia. 853 01:22:04,930 --> 01:22:06,410 Me ne assumo la responsabilità. 854 01:22:07,490 --> 01:22:08,690 È in gioco la vita di Agnese. 855 01:22:10,320 --> 01:22:12,240 Consegnerò ai rapitori il grano di Rivombrosa. 856 01:22:13,820 --> 01:22:16,200 Farò in modo che la vostra risposta giunga a loro. 857 01:22:27,880 --> 01:22:28,880 Allora? 858 01:22:35,940 --> 01:22:37,480 E' rientrato mio figlio? 859 01:22:37,800 --> 01:22:39,180 No, signora Marchesa. 860 01:22:39,680 --> 01:22:40,960 Allora cosa hai da dirmi? 861 01:22:41,200 --> 01:22:45,940 Come sapete la contessina Ristori è nelle mani di quel bandito che per 862 01:22:45,940 --> 01:22:49,820 pretende di riavere il grano sequestrato dai francesi. Speriamo che ci pensi lui 863 01:22:49,820 --> 01:22:50,920 a togliermela di mezzo. 864 01:22:51,860 --> 01:22:57,660 Il conte Ristori sta cercando di fare lo scambio all 'insaputa dei francesi. Da 865 01:22:57,660 --> 01:22:58,659 chi l 'hai saputo? 866 01:22:58,660 --> 01:23:00,380 Da un mendicante mezzobriaco. 867 01:23:01,540 --> 01:23:04,080 Stamattina frate Quirino ha incontrato il conte al borgo. 868 01:23:04,300 --> 01:23:05,460 Ha sentito tutto. 869 01:23:07,380 --> 01:23:08,380 Pagalo. 870 01:23:08,780 --> 01:23:10,260 E poi vai subito al forte. 871 01:23:10,940 --> 01:23:15,320 Di che sono io che ti mando. E racconta tutto al capitano Loia. 872 01:23:15,800 --> 01:23:18,260 A lui, personalmente. 873 01:23:19,180 --> 01:23:24,200 Se quell 'ubriaco ha ragione, questa volta i ristori la pagheranno cara. 874 01:23:25,280 --> 01:23:27,640 E la pagherà cara anche quel bandito. 875 01:24:46,410 --> 01:24:47,890 Chi mi ha messo questi vestiti? 876 01:24:49,310 --> 01:24:50,570 Perché mi avete rapita? 877 01:24:52,050 --> 01:24:53,210 Per una giusta causa. 878 01:24:53,590 --> 01:24:56,090 Per un attimo ho pensato che foste un gentiluomo. 879 01:24:56,750 --> 01:24:58,910 Invece non siete altro che un volgare brigante. 880 01:25:01,890 --> 01:25:03,230 Non è come voi pensate. 881 01:25:03,530 --> 01:25:04,530 Ah no? 882 01:25:05,450 --> 01:25:06,930 Allora toglietevi quella maschera. 883 01:25:32,080 --> 01:25:33,080 Non è possibile. 884 01:25:51,120 --> 01:25:53,980 Devo conferire con il capitano Loya. Signor sì. 885 01:25:56,300 --> 01:25:57,300 Aprite. 886 01:26:08,140 --> 01:26:09,500 Sono preoccupata per Agnese. 887 01:26:09,780 --> 01:26:13,080 Ti prego, non farne parola con nessuno, ma le buone speranze ci sono davvero. 888 01:26:13,660 --> 01:26:14,920 Dio ti ringrazio. 889 01:26:16,740 --> 01:26:18,300 Perché sei così pensierosa? 890 01:26:19,200 --> 01:26:21,060 Mi sento in colpa per come l 'ho trattata. 891 01:26:21,660 --> 01:26:24,560 A quel farabutto di Fannec era creata una situazione impossibile. 892 01:26:25,180 --> 01:26:30,020 L 'amore a volte incontra degli ostacoli terribili. Ma se lo riconosci, devi 893 01:26:30,020 --> 01:26:31,900 lottare con coraggio per preservarlo. 894 01:26:32,960 --> 01:26:34,500 Un coraggio che molti non hanno. 895 01:26:35,900 --> 01:26:37,180 Sei felice, Confugio? 896 01:26:38,730 --> 01:26:41,290 In quasi tutti i matrimoni c 'è qualcosa che non va. 897 01:26:41,590 --> 01:26:42,590 Certo. 898 01:26:43,330 --> 01:26:44,470 Ma tu sei felice? 899 01:26:46,770 --> 01:26:48,970 È arrivato il momento che io lasci di Bombrosa. 900 01:26:49,370 --> 01:26:52,210 Solo che prima vorrei vedere Agnese a casa sana e salva. 901 01:26:53,070 --> 01:26:54,410 È quello che dirigerò io. 902 01:26:55,570 --> 01:26:57,330 Ti prego, resta fino al suo ritorno. 903 01:27:57,480 --> 01:27:58,480 Non fatelo. 904 01:28:22,080 --> 01:28:23,080 Andrea. 905 01:28:23,520 --> 01:28:25,020 Ora sai tutta la verità. 906 01:28:26,410 --> 01:28:27,410 Ma quale verità? 907 01:28:29,670 --> 01:28:30,670 Ancora bugie. 908 01:28:31,110 --> 01:28:32,870 Ho dovuto mentirti, Agnese. 909 01:28:33,150 --> 01:28:34,430 Per proteggerti. 910 01:28:34,790 --> 01:28:35,930 Devi credermi. 911 01:28:40,750 --> 01:28:41,970 Sei un assassino. 912 01:28:42,810 --> 01:28:45,190 Sei stato tu a massacrare quei soldati. No. 913 01:28:45,510 --> 01:28:49,550 No, lo giuro davanti a Dio. Tu giuri davanti a Dio, ma vivi nella menzogna. 914 01:28:50,130 --> 01:28:52,010 Io come faccio a crederti, eh? 915 01:28:52,230 --> 01:28:53,610 Come faccio? Dimmelo. 916 01:28:56,300 --> 01:29:00,640 Ricordi quando ci siamo incontrati? La prima volta, al tuo ritorno alla 917 01:29:01,060 --> 01:29:04,780 Io credevo che la tua carrozza fosse quella del portavalori e volevo 918 01:29:06,500 --> 01:29:08,880 I contadini avevano bisogno di quei soldi, Agnese. 919 01:29:11,420 --> 01:29:12,900 Ma non era il portavalori. 920 01:29:14,540 --> 01:29:21,060 Era la donna più bella, la più dolce, la più fiera che abbiamo incontrato. 921 01:29:32,910 --> 01:29:36,370 Quando la carrozza del portavalore è arrivata, le hanno fatto che mi avrei 922 01:29:36,370 --> 01:29:37,370 percorso, Agnede. 923 01:29:38,350 --> 01:29:41,110 Per proteggerla da te? Per assaltarla, Agnede. 924 01:29:42,530 --> 01:29:46,270 È stato lui, la persona che tu hai accettato come cavaliere. 925 01:29:47,690 --> 01:29:49,530 Lui ha massacrato tutte quelle persone. 926 01:29:50,090 --> 01:29:51,090 E senza pietà. 927 01:29:52,430 --> 01:29:54,670 È per lui che io oggi sono uno spariere. 928 01:29:56,270 --> 01:29:59,890 Quando sono arrivato qui da Venezia, ero solo ragazzo. 929 01:30:00,660 --> 01:30:02,500 Credevo negli ideali della rivoluzione. 930 01:30:05,000 --> 01:30:06,660 Fermatevi! E voi chi siete? 931 01:30:06,960 --> 01:30:08,580 Sono il Marchese Andrea Fannecker. 932 01:30:08,800 --> 01:30:11,460 So che siete giunto a Rivombroso da poco, Marchese Fannecker. 933 01:30:12,020 --> 01:30:14,300 Vorreste bene decidere in fretta da che parte stare. 934 01:30:15,200 --> 01:30:16,200 Rosale! 935 01:30:16,600 --> 01:30:17,980 Avanti! Borsi! 936 01:30:22,720 --> 01:30:23,920 Papà! Papà! 937 01:30:24,400 --> 01:30:25,400 Vieni! 938 01:30:43,799 --> 01:30:45,880 Resteranno appesi tre giorni e tre notti. 939 01:30:46,880 --> 01:30:49,160 Questa è la sorte che aspetta chi aiuta i briganti. 940 01:30:50,220 --> 01:30:54,600 Nonostante sapessi che i francesi erano un esercito invasore, io speravo che 941 01:30:54,600 --> 01:30:57,720 portassero qui gli ideali di giustizia, di libertà. 942 01:30:58,940 --> 01:31:00,340 Ideali in cui credo, Agnese. 943 01:31:02,560 --> 01:31:03,820 Ma non è stato così. 944 01:31:09,400 --> 01:31:13,020 Quel giorno non ho potuto fare nulla, ma ho deciso. 945 01:31:13,640 --> 01:31:17,580 Ho deciso di combattere, di combattere e ribellarmi. 946 01:31:18,100 --> 01:31:22,680 E con i miei compagni, tutti al loro modo colpiti dalle ingiustizie di Loia, 947 01:31:22,820 --> 01:31:29,820 ogni giorno combatto una lotta contro un ladro, un 948 01:31:29,820 --> 01:31:33,440 assassino che si nasconde dietro una divisa che disonora. 949 01:31:38,360 --> 01:31:39,360 Io ti amo. 950 01:31:40,140 --> 01:31:42,620 Ti amo al punto di aver messo la mia vita nelle tue mani. 951 01:33:19,440 --> 01:33:20,460 Martino, che succede? 952 01:33:22,500 --> 01:33:23,780 Non starò in pena. 953 01:33:24,080 --> 01:33:26,380 Al massimo tra due ore sarà tutto finito. 954 01:33:41,820 --> 01:33:42,820 Andrea! 955 01:33:43,660 --> 01:33:44,660 Andrea! 956 01:34:46,510 --> 01:34:47,510 Ma non può essere lui. 957 01:34:52,370 --> 01:34:53,470 Dimmi che non l 'hai fatto. 958 01:34:55,550 --> 01:34:57,650 Ma non so di che parlate, Marchesa. 959 01:34:57,890 --> 01:34:58,890 Fettato da Loya. 960 01:34:59,010 --> 01:35:00,050 Come avete ordinato. 961 01:35:01,630 --> 01:35:04,730 Corri. Corri al porte, corri a salvarlo. 962 01:35:05,270 --> 01:35:06,430 Marchesa, non capisco. 963 01:35:06,870 --> 01:35:09,810 Andrea, è lo sparviero, capisci? 964 01:35:10,450 --> 01:35:12,350 Capisci che cosa ho fatto, maledetto? 965 01:35:13,970 --> 01:35:17,830 Corri. Infelice di fare del male a mio figlio. Ti prego. 966 01:36:31,470 --> 01:36:32,970 Sono a Lecone nella trappola. 967 01:36:34,830 --> 01:36:37,170 Ricordami di portare i miei omaggi alla Marchesa Van Necker. 968 01:36:38,550 --> 01:36:39,550 Non interessante. 969 01:36:41,150 --> 01:36:43,070 Contrariamente a quel bel gusto di suo figlio. 970 01:37:05,680 --> 01:37:08,080 Ora devi andare, non appena sei con tuo fratello. 971 01:37:09,160 --> 01:37:10,600 Allontanati senza perdere un attimo. 972 01:37:10,860 --> 01:37:12,820 Io non voglio andare, voglio restare qui con te. 973 01:37:13,300 --> 01:37:14,440 Perché mandi prima lei? 974 01:37:15,140 --> 01:37:17,800 Se il conte prende la sorella, porta via il carro del grano. 975 01:37:42,600 --> 01:37:45,260 Finché il grano non sarà al sicuro, io voglio restare qui con te. 976 01:37:55,380 --> 01:37:56,380 Amore mio, ora va. 977 01:37:56,780 --> 01:37:57,780 È necessario. 978 01:38:24,720 --> 01:38:26,200 Ma lei deve essere al sicuro. 979 01:38:56,280 --> 01:38:58,600 Lasciamoli andare e andiamo a riprenderci il grano. 980 01:39:07,480 --> 01:39:08,480 Vieni, andiamo. 981 01:39:36,010 --> 01:39:37,210 Rispondete al fuoco! 982 01:39:37,770 --> 01:39:38,770 Viva! 983 01:39:41,630 --> 01:39:42,870 Viva! Primo! 984 01:39:43,190 --> 01:39:44,310 Eccomi! Andiamo! 985 01:39:44,650 --> 01:39:46,410 Allontanatevi! Presto! 986 01:39:47,030 --> 01:39:48,970 Presto! Via, via, via, via! 987 01:39:49,270 --> 01:39:51,150 Via di qui presto! Muovetevi! 988 01:39:51,490 --> 01:39:52,490 Muovetevi! 73114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.