Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,160 --> 00:01:27,480
I spent a lot of time deciding to marry
Yves.
2
00:01:28,440 --> 00:01:30,400
I knew that it would not happen easily.
3
00:01:31,660 --> 00:01:35,680
Too many painful problems had affected
my affective and sexual life since I was
4
00:01:35,680 --> 00:01:36,680
a child.
5
00:01:37,060 --> 00:01:41,040
But since I knew Yves, he had always
shown himself full of delicacies.
6
00:01:41,640 --> 00:01:44,920
And on the day of the wedding, I had
regained confidence in him and in life.
7
00:01:46,020 --> 00:01:48,700
I no longer thought about the joy of
being his wife and belonging to him.
8
00:01:49,220 --> 00:01:53,960
Only when I found myself alone with him,
in his big house, in his room,
9
00:01:54,660 --> 00:01:58,580
Et qu 'il fallut me déshabiller, que l
'angoisse s 'empara de moi.
10
00:01:58,840 --> 00:02:00,780
Je savais qu 'il allait me faire l
'amour, c 'était normal.
11
00:02:01,520 --> 00:02:04,780
Et n 'importe quel jeune marié devrait
en éprouver du bonheur.
12
00:04:19,870 --> 00:04:23,590
When he judged me well prepared, he put
himself on me to penetrate me.
13
00:04:27,390 --> 00:04:29,110
It was then that the terror took over
me.
14
00:04:57,130 --> 00:05:00,690
Ce contact physique me causait une
impression de viol contre lequel tout
15
00:05:00,690 --> 00:05:01,690
être se révoltait.
16
00:05:28,140 --> 00:05:31,340
Sans rien dire à Yves, j 'ai fui,
véritablement paniquée.
17
00:05:32,020 --> 00:05:33,740
Je ne pouvais lui révéler la vérité.
18
00:05:34,380 --> 00:05:37,560
Je ne me supportais plus moi -même,
telle que j 'étais. Il fallait que je me
19
00:05:37,560 --> 00:05:38,880
change, même physiquement.
20
00:05:39,880 --> 00:05:42,620
Je ne voulais plus être cette blonde qui
avait vécu ces heures angoissantes.
21
00:05:46,200 --> 00:05:51,600
J 'ai transformé mes cheveux, mon aspect
de faible créature, et je me suis
22
00:05:51,600 --> 00:05:52,600
réfugiée chez mon ami Dora.
23
00:06:02,890 --> 00:06:06,170
I was looking for protection with her
against the aggression of men.
24
00:06:10,430 --> 00:06:10,850
With
25
00:06:10,850 --> 00:06:22,310
her,
26
00:06:22,330 --> 00:06:23,330
everything was wonderful.
27
00:06:24,060 --> 00:06:27,420
Aucune répulsion ne se traitait entre sa
tendresse et moi.
28
00:08:25,610 --> 00:08:30,630
Oh, my God.
29
00:08:58,370 --> 00:09:01,190
Oh, my God.
30
00:09:22,540 --> 00:09:26,100
No, no, no.
31
00:11:06,840 --> 00:11:13,760
I find her rather tired these days.
32
00:11:14,400 --> 00:11:15,400
You too?
33
00:11:15,520 --> 00:11:17,600
Oui. Je crois qu 'elle aurait besoin de
changer d 'air.
34
00:11:18,220 --> 00:11:20,300
J 'étais sans volonté. Je la laissais
décider pour moi.
35
00:11:22,440 --> 00:11:25,340
Mais il y avait la nuit et les exigences
de la vie commune qu 'il fallait de
36
00:11:25,340 --> 00:11:26,340
nouveau assumer.
37
00:11:26,920 --> 00:11:27,920
Yves était gentil.
38
00:11:28,320 --> 00:11:31,480
Il essayait de comprendre ma peur de l
'acte. Il se contentait de me caresser.
39
00:11:44,860 --> 00:11:45,980
Oh. Oh.
40
00:12:36,360 --> 00:12:40,080
Of course, I enjoyed it that way, but I
felt that I couldn't satisfy him.
41
00:13:29,260 --> 00:13:30,260
Hello?
42
00:13:32,640 --> 00:13:33,640
Hello, Bernard?
43
00:13:34,160 --> 00:13:35,160
It's Madeleine.
44
00:13:36,780 --> 00:13:37,940
Are you free tonight?
45
00:13:39,040 --> 00:13:40,620
Okay. Good.
46
00:13:41,660 --> 00:13:45,760
I knew there was something abnormal in
my behavior, in this panic fear of man.
47
00:13:46,740 --> 00:13:50,300
Little by little, Bernard buried
everything that was buried in my
48
00:13:51,600 --> 00:13:55,160
When I was little, I felt a true love
for my mother.
49
00:14:04,140 --> 00:14:07,460
Every man who approached her was my God,
plus my father.
50
00:14:08,060 --> 00:14:09,500
One day, I surprised them both.
51
00:14:10,340 --> 00:14:11,740
It seemed to me that he was raping her.
52
00:14:22,320 --> 00:14:25,400
But maybe he just wanted to make love to
her.
53
00:14:26,300 --> 00:14:28,880
I decided to make an effort on myself
and to accept my husband.
54
00:14:35,120 --> 00:14:36,120
No, you're stupid.
55
00:14:36,620 --> 00:14:40,580
I don't like it.
56
00:14:42,400 --> 00:14:43,460
Yes, you're stupid, indeed.
57
00:14:52,460 --> 00:14:55,760
Je tâchais même de lui faire plaisir, de
le satisfaire pleinement, et j 'ai
58
00:14:55,760 --> 00:14:57,000
trouvé une espèce de volupté.
59
00:15:04,900 --> 00:15:06,620
Oui, oui, oui.
60
00:15:54,670 --> 00:15:55,850
Je l 'aimais, j 'aimais ses carrés.
61
00:17:43,500 --> 00:17:44,560
No. No. No.
62
00:17:50,430 --> 00:17:51,430
Oh, my God.
63
00:19:12,650 --> 00:19:14,390
No, come. Come in front. Come, my love.
64
00:19:18,750 --> 00:19:20,150
I want to come.
65
00:19:20,590 --> 00:19:21,590
Come.
66
00:19:22,470 --> 00:19:24,250
Come. Give me everything.
67
00:19:24,630 --> 00:19:25,630
I want everything in me.
68
00:20:38,600 --> 00:20:39,600
Let me make you a child.
69
00:20:52,620 --> 00:20:58,100
That day, he possessed me as much as he
wanted.
70
00:20:59,400 --> 00:21:02,860
Deep down, I think the desire to be a
mother fought at least against the fear
71
00:21:02,860 --> 00:21:06,460
making a child who would look like me.
Far from healing, I became more and more
72
00:21:06,460 --> 00:21:07,500
nervous and irritable.
73
00:21:15,980 --> 00:21:17,580
On the subject of the courses, you can't
be interested.
74
00:21:17,820 --> 00:21:18,820
Yes, I can.
75
00:21:19,260 --> 00:21:20,380
You can't be interested.
76
00:21:22,220 --> 00:21:23,860
Madeline, you're so childish.
77
00:21:24,220 --> 00:21:25,520
Are you going to start being jealous of
my students?
78
00:21:25,780 --> 00:21:26,780
Why not?
79
00:21:27,400 --> 00:21:28,460
Because they're very pretty.
80
00:21:29,080 --> 00:21:30,420
They look at you with eyes.
81
00:21:33,140 --> 00:21:36,020
But all the students are more or less in
love with their teachers.
82
00:21:37,000 --> 00:21:38,560
Which doesn't mean that the opposite is
true.
83
00:21:38,760 --> 00:21:39,760
Notice.
84
00:21:41,020 --> 00:21:43,920
I spied on my husband, jealous of
everything that could have brought him
85
00:21:43,920 --> 00:21:46,190
satisfaction. that I could not provide
them.
86
00:23:25,040 --> 00:23:26,340
No. No.
87
00:23:26,900 --> 00:23:27,900
No.
88
00:24:07,820 --> 00:24:09,060
Or not more pleasant, at least.
89
00:24:10,040 --> 00:24:11,040
Why, wasn't it good?
90
00:24:12,340 --> 00:24:14,520
Yes, it was good, but it lacks a bit of
variety.
91
00:24:16,480 --> 00:24:18,440
Don't worry, I saw my gynecologist.
92
00:24:19,980 --> 00:24:21,820
In a month, you'll be fine.
93
00:24:24,780 --> 00:24:26,600
Why, I... Not you?
94
00:24:35,860 --> 00:24:36,860
No, dad.
95
00:24:53,000 --> 00:24:54,020
I saw the mouchoir.
96
00:24:54,300 --> 00:24:55,300
So he found it.
97
00:24:55,480 --> 00:24:56,700
I never gave it to him.
98
00:24:56,980 --> 00:24:58,440
Make him deny it. Has he confessed the
truth?
99
00:24:58,740 --> 00:24:59,639
He has confessed.
100
00:24:59,640 --> 00:25:00,379
What, my lord?
101
00:25:00,380 --> 00:25:02,020
That he had you. What, illegitimately?
102
00:25:02,280 --> 00:25:03,720
Yes. He will not repeat it.
103
00:25:04,160 --> 00:25:06,360
No, his mouth is closed. Honest love, he
is in the right order.
104
00:25:07,220 --> 00:25:08,220
My brother, guess.
105
00:25:08,860 --> 00:25:10,400
What? He is dead?
106
00:25:10,880 --> 00:25:14,380
When he would have had as much life as
hair, a great vengeance would have had
107
00:25:14,380 --> 00:25:15,380
the rancor for all of them.
108
00:25:15,960 --> 00:25:17,140
And there, he is betrayed.
109
00:25:17,940 --> 00:25:18,940
And I am lost.
110
00:25:19,880 --> 00:25:22,160
If you don't prostitute, will you cry
for him in front of me?
111
00:25:23,480 --> 00:25:25,540
Bless me, my lord, but don't kill me.
112
00:25:25,860 --> 00:25:26,900
Abba, prostitute!
113
00:25:27,960 --> 00:25:28,960
Kill me tomorrow.
114
00:25:29,120 --> 00:25:30,320
Let me live this night.
115
00:25:30,660 --> 00:25:32,260
No, if you defend yourself.
116
00:25:32,520 --> 00:25:33,520
Just half an hour.
117
00:25:33,760 --> 00:25:35,140
An execution or no surgery.
118
00:25:35,600 --> 00:25:36,860
Just the time to say a prayer.
119
00:25:37,560 --> 00:25:38,560
It's too late.
120
00:26:27,490 --> 00:26:29,370
Dora represented an actress to Yves.
121
00:26:30,230 --> 00:26:33,290
Maybe a jealous detail of the attachment
that my husband continued to experience
122
00:26:33,290 --> 00:26:35,770
for me, despite our sexual problems.
123
00:26:36,170 --> 00:26:40,670
By accepting her life at three, Yves and
Rukif would quickly detach from me and
124
00:26:40,670 --> 00:26:41,670
that I would return to her.
125
00:26:42,350 --> 00:26:43,350
But it was nothing.
126
00:26:44,030 --> 00:26:45,350
Et elle décida d 'aider le destin.
127
00:26:45,710 --> 00:26:48,270
Elle -même, d 'ailleurs, ne manquait pas
de prendre son plaisir où elle le
128
00:26:48,270 --> 00:26:49,270
trouvait.
129
00:26:49,530 --> 00:26:50,590
Elle n 'avait pas mes complexes.
130
00:26:51,430 --> 00:26:53,950
Tu es toujours aussi pressé.
131
00:26:54,210 --> 00:26:56,770
Il y a trois mois que je ne t 'ai pas
vu. Je ne peux plus attendre une minute
132
00:26:56,770 --> 00:26:59,310
plus. Et depuis trois mois, tu m
'attends dans cet état -là?
133
00:26:59,730 --> 00:27:01,970
Toutes les heures, je n 'arrive pas à me
satisfaire. Quand j 'ai fini avec une,
134
00:27:02,110 --> 00:27:03,270
je suis de nouveau prépantant.
135
00:27:04,110 --> 00:27:05,210
Quel appétit!
136
00:27:13,310 --> 00:27:14,310
Oh, my God.
137
00:27:16,810 --> 00:27:18,210
Oh,
138
00:27:20,150 --> 00:27:22,070
my God.
139
00:27:39,060 --> 00:27:40,460
Please.
140
00:27:41,780 --> 00:27:43,280
Please. Please.
141
00:29:12,960 --> 00:29:16,560
I don't believe that I believe you.
142
00:29:20,970 --> 00:29:25,070
I would rather think that I am alone and
abandoned, and that I am very happy to
143
00:29:25,070 --> 00:29:25,829
have you.
144
00:29:25,830 --> 00:29:26,830
It would be better.
145
00:29:27,730 --> 00:29:29,370
You would not make me think that.
146
00:29:31,150 --> 00:29:33,310
It does not bother you that I am
changing in front of you?
147
00:29:33,730 --> 00:29:35,830
And what was to happen, happened.
148
00:29:41,910 --> 00:29:43,950
Of course, she loved me less, Agathe.
149
00:29:44,750 --> 00:29:47,910
She had a serious habit of enjoyment,
since she went everywhere willingly with
150
00:29:47,910 --> 00:29:48,910
all her team.
151
00:29:49,940 --> 00:29:51,000
And he let himself be taken.
152
00:30:18,960 --> 00:30:20,580
Comment aurait -il résulté au charme de
Kat?
153
00:30:21,080 --> 00:30:25,840
Si belle, si voluptueuse, si savante en
caresse, si folle de son corps.
154
00:30:44,860 --> 00:30:46,700
C 'est bon.
155
00:30:47,520 --> 00:30:48,600
Good to meet you.
156
00:33:10,129 --> 00:33:11,129
I'll see.
157
00:33:11,210 --> 00:33:12,570
I'll see. I'll see.
158
00:33:14,130 --> 00:33:15,130
I'll see more.
159
00:35:32,040 --> 00:35:33,040
Viens derrière, viens.
160
00:36:51,120 --> 00:36:53,020
Unfortunately, I came to surprise him.
161
00:36:53,800 --> 00:36:55,240
I had good news to tell him.
162
00:36:55,440 --> 00:36:56,440
I was pregnant.
163
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
But I didn't tell him anything.
164
00:36:59,440 --> 00:37:00,960
My revolt broke out and I broke
everything.
165
00:37:02,300 --> 00:37:03,840
I had been so happy with this wedding.
166
00:37:04,300 --> 00:37:05,760
And the betrayal of Yves questioned
everything.
167
00:37:07,640 --> 00:37:09,300
Is this the friendship we promised?
168
00:37:10,320 --> 00:37:11,900
And now we have nothing more to say.
169
00:37:13,540 --> 00:37:15,120
You will speak to my lawyer for the
divorce.
170
00:37:16,120 --> 00:37:17,120
Madeleine, this is crazy.
171
00:37:18,780 --> 00:37:19,900
All this is unimportant.
172
00:37:20,650 --> 00:37:22,650
L 'essentiel, c 'est que nous nous
aimions par -dessus tout.
173
00:37:23,550 --> 00:37:25,270
Garde des grands mots pour ton actrice.
174
00:37:25,550 --> 00:37:27,570
Elle sait mieux que moi de jouer la
comédie.
175
00:37:33,630 --> 00:37:34,910
Alors je suis retournée avec Dora.
176
00:37:35,610 --> 00:37:38,770
Elle sait me comprenait, me comblait, me
donnait la joie sexuelle.
177
00:39:03,200 --> 00:39:04,860
Oh, it was not.
178
00:39:48,680 --> 00:39:49,680
What are we going to do?
179
00:39:52,000 --> 00:39:53,040
What are we going to do?
180
00:39:54,440 --> 00:40:01,320
What are we going to do?
181
00:41:02,730 --> 00:41:03,730
You're calmer.
182
00:41:04,610 --> 00:41:05,750
You know, the pleasure.
183
00:41:06,750 --> 00:41:08,170
What? The pleasure doesn't count?
184
00:41:09,450 --> 00:41:10,790
Yes, of course it counts.
185
00:41:13,050 --> 00:41:15,930
But I mean, it's not... It's not
everything in love.
186
00:41:17,250 --> 00:41:18,250
And what else do you need?
187
00:41:19,570 --> 00:41:22,690
Listen, it's hard to explain.
188
00:41:24,230 --> 00:41:28,850
And then... And then... And then you're
good.
189
00:41:40,740 --> 00:41:42,140
No,
190
00:41:47,400 --> 00:41:48,500
no,
191
00:41:55,800 --> 00:41:56,800
no, surtout pas.
192
00:42:00,590 --> 00:42:01,770
And she tried to fix things.
193
00:42:03,070 --> 00:42:05,590
Oh, Yves!
194
00:42:06,270 --> 00:42:09,030
Zora! It's been a century since I last
saw you.
195
00:42:09,730 --> 00:42:11,170
Have you seen Madeleine recently?
196
00:42:11,830 --> 00:42:12,830
Yes, Yves.
197
00:42:13,550 --> 00:42:17,270
She wanted to talk to Yves and convince
me to come back with him, which was
198
00:42:17,270 --> 00:42:19,590
unfortunate, because he had discovered
the perversity of her actress.
199
00:42:31,960 --> 00:42:33,480
It was a rough cut for me.
200
00:42:34,400 --> 00:42:35,520
Besides, it was covered.
201
00:42:52,660 --> 00:42:55,900
This man who was having fun with Agathe,
I knew him.
202
00:42:56,650 --> 00:42:59,150
C 'était comme un mauvais génie qui
tournait autour de ma destinée.
203
00:42:59,950 --> 00:43:02,490
C 'était avec lui que j 'avais fait ma
première expérience sexuelle.
204
00:43:04,250 --> 00:43:08,510
Lorsque j 'étais encore chez mon père,
je me promenais une nuit dans le parc,
205
00:43:08,510 --> 00:43:11,330
je fus surprise par cet homme, un
véritable satyre.
206
00:43:13,670 --> 00:43:18,590
Que faisait -il nuit la nuit dans la
propriété de mon père ? J 'étais
207
00:43:18,590 --> 00:43:21,970
par son cœur, aussi bien de crainte que
de désir secret.
208
00:43:31,790 --> 00:43:35,670
Je ne sais pas si chaque jeune fille n
'a pas enfoui au fond d 'elle -même le
209
00:43:35,670 --> 00:43:36,710
désir d 'être violée.
210
00:43:37,930 --> 00:43:41,390
Elle ne possédait déjà le regard comme
le serpent charme l 'oiseau.
211
00:44:02,030 --> 00:44:03,030
Thank you.
212
00:44:56,490 --> 00:45:00,610
Je tentais de me dégager de lui, mais
enfin, il me tenait bien et je lui me
213
00:45:00,610 --> 00:45:01,690
pliais à ses fantaisies.
214
00:48:15,950 --> 00:48:18,130
No word had been spoken between us.
215
00:48:18,790 --> 00:48:20,470
And he disappeared as he had come.
216
00:48:27,930 --> 00:48:29,430
That's how I was traumatized.
217
00:48:31,370 --> 00:48:33,390
That's why I felt this shame to enjoy.
218
00:48:34,350 --> 00:48:36,390
No, I wasn't ready to come back to my
husband.
219
00:48:36,950 --> 00:48:37,950
Come on, courage.
220
00:48:38,970 --> 00:48:40,070
You can talk to him.
221
00:48:40,930 --> 00:48:41,930
No.
222
00:48:42,130 --> 00:48:43,130
It's useless.
223
00:48:45,840 --> 00:48:47,720
I had to heal first.
224
00:48:50,820 --> 00:48:51,779
It doesn't hurt?
225
00:48:51,780 --> 00:48:52,840
Do you want me to come with you?
226
00:48:53,160 --> 00:48:54,160
No, stay.
227
00:48:54,480 --> 00:48:55,480
I'll go in alone.
228
00:48:55,920 --> 00:48:56,920
Are you okay?
229
00:48:59,280 --> 00:49:01,660
Bernard accepted to compete for my
healing.
230
00:49:08,160 --> 00:49:12,500
He applied a strange therapeutic to me.
By trying him, a doctor I trusted,
231
00:49:13,390 --> 00:49:17,270
To make me desire the act of
penetration, and not to impose it on me.
232
00:49:18,890 --> 00:49:19,890
No, Bernard.
233
00:49:33,290 --> 00:49:34,290
I can feel your desire.
234
00:49:37,390 --> 00:49:38,610
No, I can't, Bernard, please.
235
00:49:39,210 --> 00:49:40,210
I regret it so much.
236
00:49:41,370 --> 00:49:42,390
You're crazy about desire.
237
00:50:15,060 --> 00:50:16,460
Oh, no.
238
00:50:49,880 --> 00:50:51,520
Oh, yes.
239
00:51:29,020 --> 00:51:31,820
Oh, oh,
240
00:51:32,720 --> 00:51:35,720
oh, oh, oh.
241
00:52:04,080 --> 00:52:08,120
Même si je l 'appelais avec mes sens, au
fond de moi -même, je n 'étais prête à
242
00:52:08,120 --> 00:52:09,120
l 'accepter.
243
00:52:12,080 --> 00:52:16,140
Là encore, c 'est fait l 'échec.
244
00:52:30,600 --> 00:52:32,260
Je voulais pourtant de toutes mes
forces.
245
00:52:32,620 --> 00:52:35,520
To become a normal woman again, in order
to be able to give a father to the
246
00:52:35,520 --> 00:52:36,520
child I was carrying.
247
00:52:40,000 --> 00:52:44,100
I accepted the proposal of Bernard and
Dora, and I gave myself one last
248
00:52:44,100 --> 00:52:46,820
experience, with the man who was the
cause of my trauma.
249
00:52:48,380 --> 00:52:53,400
A kind of group therapy was decided,
which was to never let me go of my
250
00:52:53,400 --> 00:52:54,400
of the sexual act.
251
00:53:32,490 --> 00:53:33,490
Look at me.
252
00:53:36,830 --> 00:53:38,330
Come on.
253
00:53:45,930 --> 00:53:47,090
I'm not scabbing you, are I?
254
00:54:11,210 --> 00:54:12,650
So Bernard, have you come to Christophe?
255
00:54:14,090 --> 00:54:15,090
You think?
256
00:54:16,210 --> 00:54:17,210
Look.
257
00:55:00,220 --> 00:55:01,220
Come on.
258
00:55:01,420 --> 00:55:02,339
Come on.
259
00:55:02,340 --> 00:55:03,218
Come on.
260
00:55:03,220 --> 00:55:04,220
Come on.
261
00:55:55,140 --> 00:55:56,420
I had a bone hammered off.
262
00:56:02,190 --> 00:56:03,470
Look how well I play with my tail.
263
00:56:04,750 --> 00:56:05,750
Come on, you too.
264
00:56:06,250 --> 00:56:07,250
Come and enjoy.
265
00:56:08,510 --> 00:56:10,110
Can you do that, auntie? Oh, no, no.
266
00:56:10,430 --> 00:56:11,610
It doesn't bother me at all, you know.
267
00:56:12,290 --> 00:56:15,390
No, thank you, Bena. For me, I... I
don't want to.
268
00:56:17,450 --> 00:56:18,450
I don't want to.
269
00:56:19,010 --> 00:56:20,010
Oh,
270
00:56:24,710 --> 00:56:27,230
you make me drool like a worm.
271
00:56:47,880 --> 00:56:48,880
Thank you.
272
00:57:38,250 --> 00:57:39,450
Tu commences toujours par dire non.
273
00:57:40,910 --> 00:57:41,910
Et tu en es en envie.
274
00:57:43,790 --> 00:57:44,790
Regarde, c 'est tout mouillé.
275
00:59:24,129 --> 00:59:26,930
Oh, Jesus.
276
00:59:43,940 --> 00:59:45,440
Oh, my God.
277
00:59:46,040 --> 00:59:48,480
Oh, my God.
278
00:59:52,320 --> 00:59:53,420
Oh,
279
00:59:55,060 --> 01:00:01,260
my God.
280
01:01:04,560 --> 01:01:05,459
Simple devil.
281
01:01:05,460 --> 01:01:06,580
But he can't do nothing.
282
01:01:07,140 --> 01:01:08,200
He's about to talk.
283
01:02:08,579 --> 01:02:09,220
It was
284
01:02:09,220 --> 01:02:17,460
full
285
01:02:17,460 --> 01:02:18,880
of good will. I wanted to participate.
286
01:02:49,550 --> 01:02:51,070
My daughter is capable of humiliating
the club.
287
01:03:42,490 --> 01:03:45,370
The shock, however, was violent on my
psyche.
288
01:03:45,850 --> 01:03:47,590
It triggered a series of memories.
289
01:03:47,850 --> 01:03:52,210
I remember having involuntarily attended
other debates in my childhood.
290
01:04:54,320 --> 01:04:58,920
Mon père et ma mère s 'aimant, et tout
de suite après, dans mon souvenir, la
291
01:04:58,920 --> 01:04:59,920
mort de ma mère.
292
01:04:59,980 --> 01:05:01,940
La peur que j 'avais conçue de mon père.
293
01:05:02,540 --> 01:05:06,320
Son approche pourtant affectueuse me
mettait dans des états de crise
294
01:05:06,600 --> 01:05:10,740
Nul doute, j 'associais l 'idée de l
'amour et l 'idée de la mort dans ma
295
01:05:10,740 --> 01:05:14,660
tête. Et c 'est l 'accouchement qui me
libéra à jamais de mon angoisse devant l
296
01:05:14,660 --> 01:05:16,880
'amour physique et la possession
sexuelle.
297
01:05:17,920 --> 01:05:20,520
Tu n 'as jamais revu Yves depuis le
divorce ? Non, jamais.
298
01:05:21,930 --> 01:05:23,630
C 'était pas un peu idiot cette dispute?
299
01:05:23,930 --> 01:05:24,930
Oh oui.
300
01:05:25,130 --> 01:05:26,130
J 'étais très bête.
301
01:05:27,890 --> 01:05:31,070
Je me suis aperçue depuis toutes ces
années que je n 'ai jamais aimé que lui.
302
01:05:31,790 --> 01:05:35,570
Mais j 'ai été tellement bouleversée. J
'ai vu un gynécologue, j 'ai suivi un
303
01:05:35,570 --> 01:05:37,690
traitement. Tu l 'as dit à ton mari?
304
01:05:38,730 --> 01:05:40,490
Jamais. J 'étais trop orgueilleuse pour
ça.
305
01:05:41,210 --> 01:05:42,210
Mais tu es sotte.
306
01:05:42,630 --> 01:05:44,390
Moi je suis persuadée qu 'il t 'aime
toujours.
307
01:05:48,300 --> 01:05:51,740
Et c 'est encore à Dora que j
'identifiais avec ma mère dans mon
308
01:05:51,740 --> 01:05:54,000
que je dus de retrouver l 'amour d
'Yves.
309
01:06:05,620 --> 01:06:07,560
Tous les jours, je promenais ma fille au
jardin.
310
01:07:03,880 --> 01:07:10,260
Et un jour, prévenu par Dora, Yves était
là, prêt à me reprendre et à repartir à
311
01:07:10,260 --> 01:07:11,260
zéro avec moi.
312
01:07:20,200 --> 01:07:24,980
C 'est ainsi que je tenais dans mes
bras, et qui était le fruit de cet acte,
313
01:07:24,980 --> 01:07:25,980
réconcilier avec lui.
314
01:07:48,430 --> 01:07:50,810
And the end of our problems is the
beginning of our happiness.
315
01:08:26,590 --> 01:08:27,590
My baby.
316
01:08:27,729 --> 01:08:28,729
My baby.
317
01:08:46,189 --> 01:08:48,470
Oh, Nicky.
318
01:09:27,880 --> 01:09:28,880
It's all right.
319
01:12:02,700 --> 01:12:06,380
Quelle étreinte voluptueuse, quelle
jouissance complète dans la plénitude de
320
01:12:06,380 --> 01:12:11,100
notre amour, enfin retrouvée, et de ma
sexualité enfin épanouie.
22643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.