All language subtitles for Release that Witch S01E01 VOSTFR 1080p WEB x264 AAC -Tsundere-Raws (CR) srt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,470 --> 00:00:50,390 – Un séisme ! – Fuyez ! 2 00:00:51,020 --> 00:00:52,680 La mine va s’effondrer ! 3 00:00:53,020 --> 00:00:54,810 Fuyez, vite ! 4 00:01:03,680 --> 00:01:04,770 Ça s’effondre ! 5 00:01:06,390 --> 00:01:08,930 Sauvez votre peau ! 6 00:01:10,020 --> 00:01:13,310 – Sauve qui peut ! – Ne restez pas là ! 7 00:01:57,560 --> 00:02:01,470 De la sorcellerie ! C’est une sorcière ! 8 00:02:25,930 --> 00:02:27,850 À mort, la sorcière ! 9 00:02:44,560 --> 00:02:47,180 Le prince est un homme occupé. 10 00:02:47,390 --> 00:02:50,390 Il ne peut même pas se libérer pour l’exécution. 11 00:02:50,640 --> 00:02:52,930 Dis-moi, Carter, 12 00:02:53,270 --> 00:02:56,100 tu crois qu’il sortira de son lit, au moins ? 13 00:03:00,770 --> 00:03:01,850 Bon, il a raison. 14 00:03:01,970 --> 00:03:05,930 Notre petit village de Frontière est infesté de sorcières. 15 00:03:06,060 --> 00:03:08,390 Plutôt que rester ici, 16 00:03:09,060 --> 00:03:11,470 il préférerait rentrer à Châteaugris. 17 00:03:23,180 --> 00:03:24,220 Tyre. 18 00:03:24,350 --> 00:03:25,640 M. Barov. 19 00:03:26,770 --> 00:03:27,890 Où est le prince ? 20 00:03:28,020 --> 00:03:30,600 Eh bien… Il dort. 21 00:03:32,810 --> 00:03:35,060 Votre Altesse ? Votre Altesse ? 22 00:03:35,680 --> 00:03:37,430 Votre Altesse ? 23 00:03:39,430 --> 00:03:42,180 Altesse, il est l’heure. 24 00:04:00,140 --> 00:04:01,180 Mon prince ? 25 00:04:01,970 --> 00:04:03,020 Vous m’entendez ? 26 00:04:03,850 --> 00:04:06,060 Réveillez-vous, s’il vous plaît. 27 00:04:06,970 --> 00:04:08,140 Votre Altesse ? 28 00:04:13,270 --> 00:04:15,060 – Altesse… – Où suis-je ? 29 00:04:15,180 --> 00:04:17,180 L’exécution va commencer. 30 00:04:17,310 --> 00:04:20,270 Tout le monde attend votre verdict. 31 00:04:22,430 --> 00:04:25,930 Mon verdict ? À quel propos ? 32 00:04:27,180 --> 00:04:28,100 Je rêve ? 33 00:04:28,220 --> 00:04:29,220 Votre Altesse. 34 00:04:29,770 --> 00:04:32,470 Non, ça fait trop réel. 35 00:04:38,180 --> 00:04:39,310 S’il vous plaît. 36 00:04:39,430 --> 00:04:40,350 Vous êtes… 37 00:04:41,640 --> 00:04:42,770 Qu’est-ce que… 38 00:04:44,810 --> 00:04:49,720 Votre Altesse ? Tout va bien ? 39 00:04:53,350 --> 00:04:57,220 Barov. Tu t’appelles Barov. 40 00:04:57,350 --> 00:04:59,470 En effet, Altesse. 41 00:04:59,680 --> 00:05:03,890 C’est bien moi, votre humble serviteur. 42 00:05:04,220 --> 00:05:07,930 L’heure de l’exécution a sonné. Nous devons sortir. 43 00:05:17,930 --> 00:05:19,600 Laissons-nous porter. 44 00:05:27,310 --> 00:05:29,270 Qu’y a-t-il, Altesse ? 45 00:05:30,770 --> 00:05:33,100 Le temps presse. Hâtons-nous. 46 00:05:33,810 --> 00:05:35,770 Mais que m’arrive-t-il ? 47 00:05:43,520 --> 00:05:44,930 Le prince est sorti. 48 00:06:11,850 --> 00:06:14,720 – Votre Altesse ! – Votre Altesse Royale ! 49 00:06:18,390 --> 00:06:19,890 Silence ! Silence ! 50 00:06:20,020 --> 00:06:22,310 Pendez-la ! Pendez-la ! 51 00:06:25,810 --> 00:06:27,930 Une sorcière ? 52 00:06:40,180 --> 00:06:43,100 Rendez votre verdict, Altesse. 53 00:06:43,270 --> 00:06:46,060 Est-ce la sorcière dont vous m’avez parlé ? 54 00:06:46,180 --> 00:06:47,850 Oui, c’est elle. 55 00:06:48,680 --> 00:06:50,390 Une chasse aux sorcières ? 56 00:06:51,020 --> 00:06:53,220 Jamais de la vie ! C’est absurde. 57 00:06:55,640 --> 00:06:59,020 Je suis fatigué. Un autre jour. Dispersez la foule. 58 00:06:59,140 --> 00:07:01,350 L’heure n’est pas à la plaisanterie. 59 00:07:01,970 --> 00:07:04,770 Si on ne l’exécute pas immédiatement, 60 00:07:04,930 --> 00:07:06,810 elle va attirer ses semblables. 61 00:07:06,930 --> 00:07:09,930 Carter… Lannis ? 62 00:07:10,060 --> 00:07:11,270 Oui, Altesse ! 63 00:07:13,850 --> 00:07:16,310 Mon chevalier commandeur ? 64 00:07:16,430 --> 00:07:17,390 Oui. 65 00:07:18,970 --> 00:07:20,600 De quoi as-tu peur ? 66 00:07:20,930 --> 00:07:23,350 On attrapera toutes les sorcières d’un coup. 67 00:07:24,850 --> 00:07:25,850 Mais… 68 00:07:33,680 --> 00:07:36,720 Votre Altesse, pourquoi ne la tuez-vous pas ? 69 00:10:08,140 --> 00:10:09,930 Un prince inapte… 70 00:10:10,680 --> 00:10:12,560 Un territoire insignifiant… 71 00:10:13,390 --> 00:10:15,220 Une société primitive… 72 00:10:16,430 --> 00:10:18,600 Une période sombre… 73 00:10:20,020 --> 00:10:22,770 Et une lutte pour le pouvoir. 74 00:10:24,970 --> 00:10:28,930 Quelle est ma place au milieu de tout ce chaos ? 75 00:10:54,680 --> 00:10:57,390 Autant l’accepter une fois pour toutes… 76 00:11:03,970 --> 00:11:05,390 Car désormais, 77 00:11:06,180 --> 00:11:08,720 je suis Roland Wimbledon. 78 00:11:13,720 --> 00:11:15,470 Bonjour, Votre Altesse. 79 00:11:16,890 --> 00:11:18,970 Vous m’avez convoqué. 80 00:11:19,890 --> 00:11:21,640 Assieds-toi, Barov. 81 00:11:22,020 --> 00:11:23,430 Merci. 82 00:11:32,850 --> 00:11:36,430 Pourquoi n’avez-vous pas ordonné l’exécution de la sorcière ? 83 00:11:36,560 --> 00:11:38,970 Il faut y remédier le plus vite possible. 84 00:11:39,100 --> 00:11:40,810 Pourquoi ? 85 00:11:41,600 --> 00:11:45,810 Nos gardes ont détecté la présence de sorcières dans la forêt de l’ouest. 86 00:11:45,930 --> 00:11:48,100 Ils y ont trouvé ceci. 87 00:11:48,720 --> 00:11:50,970 L’Œil du Diable du Mont sacré 88 00:11:51,100 --> 00:11:53,680 est l’emblème de la Société des sorcières. 89 00:11:53,970 --> 00:11:56,600 De quoi s’agit-il ? 90 00:11:57,060 --> 00:11:58,720 Une organisation de sorcières. 91 00:11:58,850 --> 00:12:01,890 Avant son apparition, elles agissaient seules. 92 00:12:02,020 --> 00:12:03,310 Mais la Société, elle, 93 00:12:03,430 --> 00:12:05,850 a pour ambition de toutes les rassembler 94 00:12:05,970 --> 00:12:08,390 pour rechercher le Mont sacré. 95 00:12:09,310 --> 00:12:11,270 Le Mont sacré ? 96 00:12:11,390 --> 00:12:15,850 D’après la légende, c’est là qu’elles trouveront le repos éternel. 97 00:12:15,970 --> 00:12:20,600 La Société cherche donc à convertir des innocentes à la sorcellerie. 98 00:12:20,720 --> 00:12:23,680 Elle serait à l’origine de la disparition des poupons 99 00:12:23,810 --> 00:12:26,020 au port du Vert-d’Eau. 100 00:12:26,930 --> 00:12:30,220 Vous craignez que la Société vienne secourir son membre ? 101 00:12:30,350 --> 00:12:32,270 Tout à fait, Altesse. 102 00:12:32,390 --> 00:12:34,390 Ces lunatiques sont prêtes à tout, 103 00:12:34,520 --> 00:12:37,180 elles n’abandonneront pas leur camarade. 104 00:12:37,560 --> 00:12:40,310 Il vous faut ordonner son exécution sans tarder. 105 00:12:40,430 --> 00:12:42,890 Mieux vaut éviter les ennuis. 106 00:12:43,020 --> 00:12:46,890 Les sorcières possèdent des pouvoirs effroyables. 107 00:12:47,020 --> 00:12:49,770 Nos chevaliers risquent de ne pas faire le poids. 108 00:12:50,220 --> 00:12:51,890 Des pouvoirs, vous dites ? 109 00:12:52,640 --> 00:12:53,970 Dans ce cas, comment 110 00:12:54,100 --> 00:12:55,520 avez-vous pu la capturer ? 111 00:12:55,640 --> 00:12:58,390 Il y a quelques jours, une mine s’est écroulée. 112 00:12:58,520 --> 00:13:01,350 Elle a révélé sa nature en utilisant ses pouvoirs. 113 00:13:01,560 --> 00:13:02,850 Qu’a-t-elle fait ? 114 00:13:02,970 --> 00:13:06,100 Elle a produit des flammes infernales, 115 00:13:06,220 --> 00:13:07,770 et a brûlé un pauvre homme. 116 00:13:07,890 --> 00:13:10,140 La tête et le corps de la victime 117 00:13:10,270 --> 00:13:14,310 étaient répandus sur le sol, comme s’ils avaient fondu. 118 00:13:14,430 --> 00:13:17,470 C’était d’une violence inouïe. 119 00:13:17,600 --> 00:13:21,430 Elle doit faire face à son châtiment. 120 00:13:21,560 --> 00:13:23,180 Je veux la voir. 121 00:13:23,310 --> 00:13:24,430 Pardon ? 122 00:13:24,640 --> 00:13:26,770 Vous voulez la rencontrer ? 123 00:13:27,680 --> 00:13:28,600 Oui. 124 00:13:30,720 --> 00:13:31,600 Mais Altesse… 125 00:13:32,930 --> 00:13:35,930 Un instant, je vous en prie. 126 00:13:38,430 --> 00:13:41,100 D’ailleurs, pourquoi devons-nous la pendre ? 127 00:13:42,470 --> 00:13:46,390 Les sorcières ne sont-elles pas condamnées au bûcher, d’ordinaire ? 128 00:13:46,520 --> 00:13:47,430 Certes… 129 00:13:47,810 --> 00:13:51,430 Mais celle-ci ne craint pas le feu. 130 00:13:52,810 --> 00:13:54,640 Ne soyez pas imprudent, Altesse. 131 00:13:55,020 --> 00:13:56,970 C’est une sorcière. 132 00:13:57,180 --> 00:14:00,560 Le médaillon du Châtiment divin ne suffit pas à vous protéger. 133 00:14:01,310 --> 00:14:04,020 Pour vaincre le Mal, il faut l’affronter. 134 00:14:04,640 --> 00:14:06,850 Mon commandeur devrait comprendre cela. 135 00:14:07,020 --> 00:14:09,970 Il ne faut pas confondre témérité et courage. 136 00:14:10,100 --> 00:14:13,140 Donc, la justice ne s’abat que sur les faibles, 137 00:14:13,270 --> 00:14:15,560 et non sur les vraies menaces ? 138 00:14:16,430 --> 00:14:18,720 Non, loin de moi cette idée. 139 00:15:26,430 --> 00:15:28,390 Calme-toi, Carter. Recule. 140 00:15:28,520 --> 00:15:30,060 Mais voyons, Altesse… 141 00:15:31,640 --> 00:15:32,970 Quel est votre nom ? 142 00:15:33,470 --> 00:15:34,930 Je suis Roland Wimbledon, 143 00:15:35,060 --> 00:15:37,810 le quatrième prince de Châteaugris. 144 00:15:37,930 --> 00:15:39,970 Répondez-moi. Quel est votre nom ? 145 00:15:41,140 --> 00:15:42,970 Je m’appelle… Anna. 146 00:15:43,520 --> 00:15:46,180 Enchanté, Anna. Que s’est-il passé dans la mine ? 147 00:15:46,310 --> 00:15:48,520 J’aimerais entendre votre version. 148 00:15:53,270 --> 00:15:55,970 Mon père est mineur. 149 00:15:56,720 --> 00:15:59,890 Il travaillait dans la mine lorsqu’elle s’est effondrée. 150 00:16:00,720 --> 00:16:02,930 J’ai accouru pour le secourir. 151 00:16:03,520 --> 00:16:04,970 Malheureusement, 152 00:16:05,180 --> 00:16:07,600 il était piégé sous les décombres. 153 00:16:08,600 --> 00:16:10,470 Un autre mineur en a profité 154 00:16:10,850 --> 00:16:13,970 pour lui dérober les quelques pièces qu’il possédait. 155 00:16:15,020 --> 00:16:17,970 C’était les économies de toute une vie. 156 00:16:18,560 --> 00:16:21,470 Sans cet argent, mon père et moi étions condamnés. 157 00:16:22,220 --> 00:16:25,850 Alors, il a tenté de s’opposer au voleur, au péril de sa vie. 158 00:16:27,350 --> 00:16:28,930 Quand je suis arrivée, 159 00:16:29,060 --> 00:16:33,520 j’ai vu le voleur menacer mon père avec sa pioche. 160 00:16:34,310 --> 00:16:35,810 Alors, j’ai vu rouge 161 00:16:36,350 --> 00:16:39,390 et je l’ai tué. 162 00:16:43,560 --> 00:16:45,310 Pourquoi avez-vous été arrêtée ? 163 00:16:46,270 --> 00:16:48,680 On m’a dénoncée. 164 00:16:48,810 --> 00:16:51,180 Comment ? Qui vous a dénoncée ? 165 00:16:56,810 --> 00:16:59,220 – Son père, Votre Altesse. – Quoi ? 166 00:16:59,680 --> 00:17:02,890 Son propre père l’a trahie ? 167 00:17:04,850 --> 00:17:07,770 Sûrement par cupidité. 168 00:17:07,970 --> 00:17:09,970 Dénoncer une sorcière 169 00:17:10,100 --> 00:17:12,600 peut rapporter jusqu’à 25 drags d’or. 170 00:17:12,720 --> 00:17:14,600 Puisqu’il était désormais éclopé, 171 00:17:14,720 --> 00:17:17,930 ça lui aurait assuré une vie à l’abri du besoin. 172 00:17:21,560 --> 00:17:25,560 Comment avez-vous pu tuer un homme adulte ? 173 00:17:28,270 --> 00:17:32,220 Grâce à ce que vous appelez « sorcellerie ». 174 00:17:32,560 --> 00:17:34,560 De la sorcellerie, vraiment ? 175 00:17:34,770 --> 00:17:36,140 Pouvez-vous me montrer ? 176 00:17:36,810 --> 00:17:37,810 Votre Altesse ! 177 00:17:37,930 --> 00:17:41,140 Son pouvoir est restreint par le médaillon. 178 00:17:41,270 --> 00:17:44,140 L’en libérer serait catastrophique. 179 00:17:44,430 --> 00:17:46,720 Suis-je votre première sorcière ? 180 00:17:47,810 --> 00:17:50,390 Votre curiosité pourrait vous être fatale. 181 00:17:50,720 --> 00:17:52,850 Si vous êtes vraiment un démon, 182 00:17:53,020 --> 00:17:56,060 c’est votre père qui mourra, pas moi. 183 00:18:08,890 --> 00:18:10,470 Altesse, je vous en prie. 184 00:18:10,600 --> 00:18:12,060 – Mais que… – Mon prince ! 185 00:18:13,220 --> 00:18:15,970 – Altesse ! – Pas d’imprudence. 186 00:18:21,220 --> 00:18:22,220 Approchez. 187 00:18:22,770 --> 00:18:25,020 Je veux savoir si vous êtes une victime 188 00:18:25,720 --> 00:18:27,720 ou un démon qui ment à merveille. 189 00:18:28,310 --> 00:18:29,680 Laissez-moi voir. 190 00:18:31,470 --> 00:18:32,520 Altesse ! 191 00:18:55,350 --> 00:18:57,060 Éloignez-vous ! 192 00:18:57,430 --> 00:18:58,600 Mais non, Carter ! 193 00:18:58,720 --> 00:19:00,310 Attends, regarde. 194 00:19:00,850 --> 00:19:02,140 Il n’y a rien à voir ! 195 00:19:02,270 --> 00:19:03,180 Ses flammes… 196 00:19:03,770 --> 00:19:05,270 ne sortent pas. 197 00:19:08,430 --> 00:19:11,970 Elle les retient. Elle ne nous veut aucun mal. 198 00:19:17,850 --> 00:19:18,770 Altesse ! 199 00:19:18,890 --> 00:19:19,810 Votre Altesse. 200 00:19:55,810 --> 00:19:59,810 Voilà, Altesse. Votre curiosité est satisfaite ? 201 00:20:00,470 --> 00:20:03,810 Pouvez-vous abréger mes souffrances, à présent ? 202 00:20:22,390 --> 00:20:24,390 Non, Anna. 203 00:20:25,850 --> 00:20:27,060 J’ai besoin de vous. 204 00:22:20,520 --> 00:22:22,520 {\an8}Traduction et adaptation : Fiona Philippart 205 00:22:22,640 --> 00:22:24,640 {\an8}Repérage : Michaël Seguin Relecture : VC 14617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.