All language subtitles for Release that Witch S01E01 VOSTFR 1080p WEB x264 AAC -Tsundere-Raws (CR) srt
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,470 --> 00:00:50,390
– Un séisme !
– Fuyez !
2
00:00:51,020 --> 00:00:52,680
La mine va s’effondrer !
3
00:00:53,020 --> 00:00:54,810
Fuyez, vite !
4
00:01:03,680 --> 00:01:04,770
Ça s’effondre !
5
00:01:06,390 --> 00:01:08,930
Sauvez votre peau !
6
00:01:10,020 --> 00:01:13,310
– Sauve qui peut !
– Ne restez pas là !
7
00:01:57,560 --> 00:02:01,470
De la sorcellerie !
C’est une sorcière !
8
00:02:25,930 --> 00:02:27,850
À mort, la sorcière !
9
00:02:44,560 --> 00:02:47,180
Le prince est un homme occupé.
10
00:02:47,390 --> 00:02:50,390
Il ne peut même pas se libérer
pour l’exécution.
11
00:02:50,640 --> 00:02:52,930
Dis-moi, Carter,
12
00:02:53,270 --> 00:02:56,100
tu crois qu’il sortira
de son lit, au moins ?
13
00:03:00,770 --> 00:03:01,850
Bon, il a raison.
14
00:03:01,970 --> 00:03:05,930
Notre petit village de Frontière
est infesté de sorcières.
15
00:03:06,060 --> 00:03:08,390
PlutĂ´t que rester ici,
16
00:03:09,060 --> 00:03:11,470
il préférerait rentrer
à Châteaugris.
17
00:03:23,180 --> 00:03:24,220
Tyre.
18
00:03:24,350 --> 00:03:25,640
M. Barov.
19
00:03:26,770 --> 00:03:27,890
OĂą est le prince ?
20
00:03:28,020 --> 00:03:30,600
Eh bien… Il dort.
21
00:03:32,810 --> 00:03:35,060
Votre Altesse ? Votre Altesse ?
22
00:03:35,680 --> 00:03:37,430
Votre Altesse ?
23
00:03:39,430 --> 00:03:42,180
Altesse, il est l’heure.
24
00:04:00,140 --> 00:04:01,180
Mon prince ?
25
00:04:01,970 --> 00:04:03,020
Vous m’entendez ?
26
00:04:03,850 --> 00:04:06,060
Réveillez-vous, s’il vous plaît.
27
00:04:06,970 --> 00:04:08,140
Votre Altesse ?
28
00:04:13,270 --> 00:04:15,060
– Altesse…
–
OĂą suis-je ?
29
00:04:15,180 --> 00:04:17,180
L’exécution va commencer.
30
00:04:17,310 --> 00:04:20,270
Tout le monde attend
votre verdict.
31
00:04:22,430 --> 00:04:25,930
Mon verdict ? À quel propos ?
32
00:04:27,180 --> 00:04:28,100
Je rĂŞve ?
33
00:04:28,220 --> 00:04:29,220
Votre Altesse.
34
00:04:29,770 --> 00:04:32,470
Non, ça fait trop réel.
35
00:04:38,180 --> 00:04:39,310
S’il vous plaît.
36
00:04:39,430 --> 00:04:40,350
Vous êtes…
37
00:04:41,640 --> 00:04:42,770
Qu’est-ce que…
38
00:04:44,810 --> 00:04:49,720
Votre Altesse ? Tout va bien ?
39
00:04:53,350 --> 00:04:57,220
Barov. Tu t’appelles Barov.
40
00:04:57,350 --> 00:04:59,470
En effet, Altesse.
41
00:04:59,680 --> 00:05:03,890
C’est bien moi,
votre humble serviteur.
42
00:05:04,220 --> 00:05:07,930
L’heure de l’exécution a sonné.
Nous devons sortir.
43
00:05:17,930 --> 00:05:19,600
Laissons-nous porter.
44
00:05:27,310 --> 00:05:29,270
Qu’y a-t-il, Altesse ?
45
00:05:30,770 --> 00:05:33,100
Le temps presse. Hâtons-nous.
46
00:05:33,810 --> 00:05:35,770
Mais que m’arrive-t-il ?
47
00:05:43,520 --> 00:05:44,930
Le prince est sorti.
48
00:06:11,850 --> 00:06:14,720
– Votre Altesse !
– Votre Altesse Royale !
49
00:06:18,390 --> 00:06:19,890
Silence ! Silence !
50
00:06:20,020 --> 00:06:22,310
Pendez-la ! Pendez-la !
51
00:06:25,810 --> 00:06:27,930
Une sorcière ?
52
00:06:40,180 --> 00:06:43,100
Rendez votre verdict, Altesse.
53
00:06:43,270 --> 00:06:46,060
Est-ce la sorcière
dont vous m’avez parlé ?
54
00:06:46,180 --> 00:06:47,850
Oui, c’est elle.
55
00:06:48,680 --> 00:06:50,390
Une chasse aux sorcières ?
56
00:06:51,020 --> 00:06:53,220
Jamais de la vie ! C’est absurde.
57
00:06:55,640 --> 00:06:59,020
Je suis fatigué. Un autre jour.
Dispersez la foule.
58
00:06:59,140 --> 00:07:01,350
L’heure n’est pas
Ă la plaisanterie.
59
00:07:01,970 --> 00:07:04,770
Si on ne l’exécute pas
immédiatement,
60
00:07:04,930 --> 00:07:06,810
elle va attirer ses semblables.
61
00:07:06,930 --> 00:07:09,930
Carter… Lannis ?
62
00:07:10,060 --> 00:07:11,270
Oui, Altesse !
63
00:07:13,850 --> 00:07:16,310
Mon chevalier commandeur ?
64
00:07:16,430 --> 00:07:17,390
Oui.
65
00:07:18,970 --> 00:07:20,600
De quoi as-tu peur ?
66
00:07:20,930 --> 00:07:23,350
On attrapera
toutes les sorcières d’un coup.
67
00:07:24,850 --> 00:07:25,850
Mais…
68
00:07:33,680 --> 00:07:36,720
Votre Altesse,
pourquoi ne la tuez-vous pas ?
69
00:10:08,140 --> 00:10:09,930
Un prince inapte…
70
00:10:10,680 --> 00:10:12,560
Un territoire insignifiant…
71
00:10:13,390 --> 00:10:15,220
Une société primitive…
72
00:10:16,430 --> 00:10:18,600
Une période sombre…
73
00:10:20,020 --> 00:10:22,770
Et une lutte pour le pouvoir.
74
00:10:24,970 --> 00:10:28,930
Quelle est ma place
au milieu de tout ce chaos ?
75
00:10:54,680 --> 00:10:57,390
Autant l’accepter
une fois pour toutes…
76
00:11:03,970 --> 00:11:05,390
Car désormais,
77
00:11:06,180 --> 00:11:08,720
je suis Roland Wimbledon.
78
00:11:13,720 --> 00:11:15,470
Bonjour, Votre Altesse.
79
00:11:16,890 --> 00:11:18,970
Vous m’avez convoqué.
80
00:11:19,890 --> 00:11:21,640
Assieds-toi, Barov.
81
00:11:22,020 --> 00:11:23,430
Merci.
82
00:11:32,850 --> 00:11:36,430
Pourquoi n’avez-vous pas
ordonné l’exécution de la sorcière ?
83
00:11:36,560 --> 00:11:38,970
Il faut y remédier
le plus vite possible.
84
00:11:39,100 --> 00:11:40,810
Pourquoi ?
85
00:11:41,600 --> 00:11:45,810
Nos gardes ont détecté la présence
de sorcières dans la forêt de l’ouest.
86
00:11:45,930 --> 00:11:48,100
Ils y ont trouvé ceci.
87
00:11:48,720 --> 00:11:50,970
L’Œil du Diable du Mont sacré
88
00:11:51,100 --> 00:11:53,680
est l’emblème
de la Société des sorcières.
89
00:11:53,970 --> 00:11:56,600
De quoi s’agit-il ?
90
00:11:57,060 --> 00:11:58,720
Une organisation de sorcières.
91
00:11:58,850 --> 00:12:01,890
Avant son apparition,
elles agissaient seules.
92
00:12:02,020 --> 00:12:03,310
Mais la Société, elle,
93
00:12:03,430 --> 00:12:05,850
a pour ambition
de toutes les rassembler
94
00:12:05,970 --> 00:12:08,390
pour rechercher le Mont sacré.
95
00:12:09,310 --> 00:12:11,270
Le Mont sacré ?
96
00:12:11,390 --> 00:12:15,850
D’après la lĂ©gende, c’est lĂ
qu’elles trouveront le repos éternel.
97
00:12:15,970 --> 00:12:20,600
La Société cherche donc à convertir
des innocentes Ă la sorcellerie.
98
00:12:20,720 --> 00:12:23,680
Elle serait à l’origine
de la disparition des poupons
99
00:12:23,810 --> 00:12:26,020
au port du Vert-d’Eau.
100
00:12:26,930 --> 00:12:30,220
Vous craignez que la Société
vienne secourir son membre ?
101
00:12:30,350 --> 00:12:32,270
Tout Ă fait, Altesse.
102
00:12:32,390 --> 00:12:34,390
Ces lunatiques sont prĂŞtes Ă tout,
103
00:12:34,520 --> 00:12:37,180
elles n’abandonneront pas
leur camarade.
104
00:12:37,560 --> 00:12:40,310
Il vous faut ordonner son exécution
sans tarder.
105
00:12:40,430 --> 00:12:42,890
Mieux vaut éviter les ennuis.
106
00:12:43,020 --> 00:12:46,890
Les sorcières possèdent
des pouvoirs effroyables.
107
00:12:47,020 --> 00:12:49,770
Nos chevaliers risquent
de ne pas faire le poids.
108
00:12:50,220 --> 00:12:51,890
Des pouvoirs, vous dites ?
109
00:12:52,640 --> 00:12:53,970
Dans ce cas, comment
110
00:12:54,100 --> 00:12:55,520
avez-vous pu la capturer ?
111
00:12:55,640 --> 00:12:58,390
Il y a quelques jours,
une mine s’est écroulée.
112
00:12:58,520 --> 00:13:01,350
Elle a révélé sa nature
en utilisant ses pouvoirs.
113
00:13:01,560 --> 00:13:02,850
Qu’a-t-elle fait ?
114
00:13:02,970 --> 00:13:06,100
Elle a produit
des flammes infernales,
115
00:13:06,220 --> 00:13:07,770
et a brûlé un pauvre homme.
116
00:13:07,890 --> 00:13:10,140
La tĂŞte et le corps de la victime
117
00:13:10,270 --> 00:13:14,310
étaient répandus sur le sol,
comme s’ils avaient fondu.
118
00:13:14,430 --> 00:13:17,470
C’était d’une violence inouïe.
119
00:13:17,600 --> 00:13:21,430
Elle doit faire face
à son châtiment.
120
00:13:21,560 --> 00:13:23,180
Je veux la voir.
121
00:13:23,310 --> 00:13:24,430
Pardon ?
122
00:13:24,640 --> 00:13:26,770
Vous voulez la rencontrer ?
123
00:13:27,680 --> 00:13:28,600
Oui.
124
00:13:30,720 --> 00:13:31,600
Mais Altesse…
125
00:13:32,930 --> 00:13:35,930
Un instant, je vous en prie.
126
00:13:38,430 --> 00:13:41,100
D’ailleurs,
pourquoi devons-nous la pendre ?
127
00:13:42,470 --> 00:13:46,390
Les sorcières ne sont-elles pas
condamnées au bûcher, d’ordinaire ?
128
00:13:46,520 --> 00:13:47,430
Certes…
129
00:13:47,810 --> 00:13:51,430
Mais celle-ci ne craint pas le feu.
130
00:13:52,810 --> 00:13:54,640
Ne soyez pas imprudent, Altesse.
131
00:13:55,020 --> 00:13:56,970
C’est une sorcière.
132
00:13:57,180 --> 00:14:00,560
Le médaillon du Châtiment divin
ne suffit pas à vous protéger.
133
00:14:01,310 --> 00:14:04,020
Pour vaincre le Mal,
il faut l’affronter.
134
00:14:04,640 --> 00:14:06,850
Mon commandeur
devrait comprendre cela.
135
00:14:07,020 --> 00:14:09,970
Il ne faut pas confondre
témérité et courage.
136
00:14:10,100 --> 00:14:13,140
Donc, la justice ne s’abat
que sur les faibles,
137
00:14:13,270 --> 00:14:15,560
et non sur les vraies menaces ?
138
00:14:16,430 --> 00:14:18,720
Non, loin de moi cette idée.
139
00:15:26,430 --> 00:15:28,390
Calme-toi, Carter. Recule.
140
00:15:28,520 --> 00:15:30,060
Mais voyons, Altesse…
141
00:15:31,640 --> 00:15:32,970
Quel est votre nom ?
142
00:15:33,470 --> 00:15:34,930
Je suis Roland Wimbledon,
143
00:15:35,060 --> 00:15:37,810
le quatrième prince
de Châteaugris.
144
00:15:37,930 --> 00:15:39,970
Répondez-moi.
Quel est votre nom ?
145
00:15:41,140 --> 00:15:42,970
Je m’appelle… Anna.
146
00:15:43,520 --> 00:15:46,180
Enchanté, Anna.
Que s’est-il passé dans la mine ?
147
00:15:46,310 --> 00:15:48,520
J’aimerais entendre votre version.
148
00:15:53,270 --> 00:15:55,970
Mon père est mineur.
149
00:15:56,720 --> 00:15:59,890
Il travaillait dans la mine
lorsqu’elle s’est effondrée.
150
00:16:00,720 --> 00:16:02,930
J’ai accouru pour le secourir.
151
00:16:03,520 --> 00:16:04,970
Malheureusement,
152
00:16:05,180 --> 00:16:07,600
il était piégé
sous les décombres.
153
00:16:08,600 --> 00:16:10,470
Un autre mineur en a profité
154
00:16:10,850 --> 00:16:13,970
pour lui dérober
les quelques pièces qu’il possédait.
155
00:16:15,020 --> 00:16:17,970
C’était les économies
de toute une vie.
156
00:16:18,560 --> 00:16:21,470
Sans cet argent,
mon père et moi étions condamnés.
157
00:16:22,220 --> 00:16:25,850
Alors, il a tenté de s’opposer au voleur,
au péril de sa vie.
158
00:16:27,350 --> 00:16:28,930
Quand je suis arrivée,
159
00:16:29,060 --> 00:16:33,520
j’ai vu le voleur menacer
mon père avec sa pioche.
160
00:16:34,310 --> 00:16:35,810
Alors, j’ai vu rouge
161
00:16:36,350 --> 00:16:39,390
et je l’ai tué.
162
00:16:43,560 --> 00:16:45,310
Pourquoi avez-vous été arrêtée ?
163
00:16:46,270 --> 00:16:48,680
On m’a dénoncée.
164
00:16:48,810 --> 00:16:51,180
Comment ? Qui vous a dénoncée ?
165
00:16:56,810 --> 00:16:59,220
– Son père, Votre Altesse.
– Quoi ?
166
00:16:59,680 --> 00:17:02,890
Son propre père l’a trahie ?
167
00:17:04,850 --> 00:17:07,770
Sûrement par cupidité.
168
00:17:07,970 --> 00:17:09,970
Dénoncer une sorcière
169
00:17:10,100 --> 00:17:12,600
peut rapporter
jusqu’à 25 drags d’or.
170
00:17:12,720 --> 00:17:14,600
Puisqu’il était désormais éclopé,
171
00:17:14,720 --> 00:17:17,930
ça lui aurait assuré
une vie à l’abri du besoin.
172
00:17:21,560 --> 00:17:25,560
Comment avez-vous pu tuer
un homme adulte ?
173
00:17:28,270 --> 00:17:32,220
Grâce à ce que vous appelez
« sorcellerie ».
174
00:17:32,560 --> 00:17:34,560
De la sorcellerie, vraiment ?
175
00:17:34,770 --> 00:17:36,140
Pouvez-vous me montrer ?
176
00:17:36,810 --> 00:17:37,810
Votre Altesse !
177
00:17:37,930 --> 00:17:41,140
Son pouvoir est restreint
par le médaillon.
178
00:17:41,270 --> 00:17:44,140
L’en libérer serait catastrophique.
179
00:17:44,430 --> 00:17:46,720
Suis-je votre première sorcière ?
180
00:17:47,810 --> 00:17:50,390
Votre curiosité pourrait
vous ĂŞtre fatale.
181
00:17:50,720 --> 00:17:52,850
Si vous êtes vraiment un démon,
182
00:17:53,020 --> 00:17:56,060
c’est votre père qui mourra,
pas moi.
183
00:18:08,890 --> 00:18:10,470
Altesse, je vous en prie.
184
00:18:10,600 --> 00:18:12,060
– Mais que…
– Mon prince !
185
00:18:13,220 --> 00:18:15,970
– Altesse !
– Pas d’imprudence.
186
00:18:21,220 --> 00:18:22,220
Approchez.
187
00:18:22,770 --> 00:18:25,020
Je veux savoir
si vous ĂŞtes une victime
188
00:18:25,720 --> 00:18:27,720
ou un démon qui ment
Ă merveille.
189
00:18:28,310 --> 00:18:29,680
Laissez-moi voir.
190
00:18:31,470 --> 00:18:32,520
Altesse !
191
00:18:55,350 --> 00:18:57,060
Éloignez-vous !
192
00:18:57,430 --> 00:18:58,600
Mais non, Carter !
193
00:18:58,720 --> 00:19:00,310
Attends, regarde.
194
00:19:00,850 --> 00:19:02,140
Il n’y a rien à voir !
195
00:19:02,270 --> 00:19:03,180
Ses flammes…
196
00:19:03,770 --> 00:19:05,270
ne sortent pas.
197
00:19:08,430 --> 00:19:11,970
Elle les retient.
Elle ne nous veut aucun mal.
198
00:19:17,850 --> 00:19:18,770
Altesse !
199
00:19:18,890 --> 00:19:19,810
Votre Altesse.
200
00:19:55,810 --> 00:19:59,810
VoilĂ , Altesse.
Votre curiosité est satisfaite ?
201
00:20:00,470 --> 00:20:03,810
Pouvez-vous abréger mes souffrances,
à présent ?
202
00:20:22,390 --> 00:20:24,390
Non, Anna.
203
00:20:25,850 --> 00:20:27,060
J’ai besoin de vous.
204
00:22:20,520 --> 00:22:22,520
{\an8}Traduction et adaptation :
Fiona Philippart
205
00:22:22,640 --> 00:22:24,640
{\an8}Repérage : Michaël Seguin
Relecture : VC
14617