All language subtitles for Law & Order S06E08 Angel 1080p Amazon WEB-DL DD+ 2.0 h.264-TrollHD
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,260 --> 00:00:04,220
Dans le système pénal américain,
le ministère public est représenté
2
00:00:04,300 --> 00:00:06,970
par deux groupes distincts,
mais d'égale importance.
3
00:00:07,050 --> 00:00:08,870
La police, qui enquĂŞte sur les crimes,
4
00:00:08,930 --> 00:00:11,730
et le procureur,
qui poursuit les criminels.
5
00:00:11,800 --> 00:00:13,050
Voici leur histoire.
6
00:00:15,090 --> 00:00:19,090
Ça fait trois ans.
Je ne lui ai pas parlé depuis son départ.
7
00:00:19,610 --> 00:00:22,530
- C'est ta mère, Leah.
- Elle pourrait m'appeler aussi.
8
00:00:22,610 --> 00:00:27,570
Je sais. Mais ce n'est pas la question.
Tu te sens coupable.
9
00:00:27,780 --> 00:00:34,580
Au bout du compte, il ne nous reste
que notre foi et notre famille.
10
00:00:38,250 --> 00:00:40,210
- Je vais essayer.
- Bien.
11
00:00:41,800 --> 00:00:42,880
Maintenant, prions.
12
00:00:52,670 --> 00:00:56,630
Oh, mon Dieu. Rachel !
13
00:00:56,750 --> 00:00:58,750
- Leah, que se passe-t-il ?
- On a enlevé Rachel.
14
00:00:58,840 --> 00:01:01,720
- Quoi ?
- Elle a disparu ! Mon bébé.
15
00:01:01,840 --> 00:01:05,720
Ils étaient en confession.
Le bébé était dans le landau, à côté.
16
00:01:05,800 --> 00:01:07,550
Personne n'a rien entendu ?
17
00:01:07,640 --> 00:01:09,560
C'est une église. Le silence est de mise.
18
00:01:09,640 --> 00:01:10,770
Voici le père Carner.
19
00:01:11,730 --> 00:01:14,690
C'est incroyable.
Rien de tel ne s'est jamais produit ici.
20
00:01:14,770 --> 00:01:17,690
- Le landau était là ?
- Personne n'y a touché.
21
00:01:17,770 --> 00:01:19,690
Bien. Apportez-le au labo.
22
00:01:20,820 --> 00:01:22,610
Vous êtes restés longtemps ?
23
00:01:22,700 --> 00:01:25,740
Non. À peine cinq minutes.
Leah n'a pas grand-chose Ă confesser.
24
00:01:25,820 --> 00:01:27,660
Vous n'avez vu personne d'autre ?
25
00:01:27,740 --> 00:01:29,740
- L'église était vide.
- C'est insensé.
26
00:01:29,830 --> 00:01:31,660
- Merci, mon Père.
- Elle dormait.
27
00:01:31,750 --> 00:01:33,750
- Vous croyez que...
- Qui ferait ça ?
28
00:01:34,670 --> 00:01:35,750
Je laisse toujours Rachel lĂ .
29
00:01:35,830 --> 00:01:37,750
Je n'aurais jamais imaginé ça.
30
00:01:37,840 --> 00:01:39,710
Y avait-il quelqu'un d'autre ?
31
00:01:39,840 --> 00:01:42,550
- Vous l'avez trouvée ?
- Désolé.
32
00:01:42,630 --> 00:01:44,760
Vous allez la retrouver, hein ?
Il ne doit rien lui arriver.
33
00:01:44,840 --> 00:01:45,840
Père.
34
00:01:52,730 --> 00:01:56,020
Enlever un enfant à l'église ?
Ça vaut combien de Je vous salue Marie ?
35
00:01:56,230 --> 00:01:57,860
Je pense que le type s'en fout.
36
00:02:06,660 --> 00:02:08,620
LA LOI
37
00:02:19,790 --> 00:02:21,750
L'ORDRE
38
00:02:34,770 --> 00:02:37,770
NEW YORK, POLICE JUDICIAIRE
39
00:02:48,720 --> 00:02:52,600
Elle portait sa robe bleu marine.
Celle avec les volants autour du col.
40
00:02:52,690 --> 00:02:54,690
Et un chapeau blanc.
41
00:02:56,860 --> 00:03:01,690
Tout est ma faute.
Je n'aurais pas dĂ» la laisser seule.
42
00:03:01,780 --> 00:03:04,700
On va rester plantés là ?
Un pervers a enlevé ma fille.
43
00:03:04,780 --> 00:03:06,910
Nos hommes quadrillent
le quartier, monsieur Coleman.
44
00:03:07,280 --> 00:03:09,660
Il a peut-être déjà quitté l'État.
45
00:03:09,740 --> 00:03:12,750
Leah, vous n'avez vu personne
vous suivre ?
46
00:03:12,830 --> 00:03:14,870
Je ne crois pas.
47
00:03:16,250 --> 00:03:17,880
Où étiez-vous avant l'église ?
48
00:03:19,800 --> 00:03:22,880
On est allés à l'aire de jeux,
puis au marché.
49
00:03:23,800 --> 00:03:25,680
Leah, c'est important.
50
00:03:25,840 --> 00:03:29,720
En arrivant à l'église,
y avait-il quelqu'un ?
51
00:03:30,810 --> 00:03:31,810
Je ne sais pas.
52
00:03:32,770 --> 00:03:33,850
Je ne me souviens pas.
53
00:03:38,730 --> 00:03:39,730
Attendez.
54
00:03:41,900 --> 00:03:45,700
En arrivant, je me suis assise
en attendant le père Carner.
55
00:03:45,780 --> 00:03:48,700
En entrant dans le confessionnal,
j'ai vu quelqu'un au dernier rang.
56
00:03:48,780 --> 00:03:50,740
Bien. Avez-vous Ă quoi il ressemblait ?
57
00:03:50,830 --> 00:03:55,660
Il était jeune, la vingtaine, Portoricain.
58
00:03:55,750 --> 00:03:57,750
Je vais vous dire ce qu'on va faire.
59
00:03:57,830 --> 00:04:00,920
Vous allez décrire
ce type Ă un portraitiste.
60
00:04:01,800 --> 00:04:02,800
Je vous en prie.
61
00:04:03,800 --> 00:04:04,880
Retrouvez Rachel.
62
00:04:07,800 --> 00:04:09,800
Comment peut-on laisser son enfant seul ?
63
00:04:09,890 --> 00:04:11,640
Elle était à l'église.
64
00:04:11,720 --> 00:04:13,930
Elle croit au principe
du "Ne fais pas Ă autrui."
65
00:04:14,680 --> 00:04:16,730
Elle dit avoir vu
un Portoricain au dernier rang.
66
00:04:16,810 --> 00:04:20,770
- Ce n'est pas dans le rapport.
- Elle vient de s'en souvenir.
67
00:04:20,860 --> 00:04:21,770
Elle mentirait ?
68
00:04:21,860 --> 00:04:23,900
On ne laisse pas son enfant
seul dans cette ville.
69
00:04:24,690 --> 00:04:26,700
Il y a une autre possibilité.
70
00:04:26,780 --> 00:04:28,910
ArrĂŞte. Tu l'as vue.
Elle était hystérique.
71
00:04:29,700 --> 00:04:31,830
On ne trouvera pas son bébé
dans une voiture au fond d'un lac.
72
00:04:31,910 --> 00:04:32,790
Parlez au prĂŞtre.
73
00:04:32,870 --> 00:04:35,700
Il pourrait vous aider
avec l'homme du fond.
74
00:04:36,870 --> 00:04:39,630
On a des membres portoricains.
75
00:04:39,710 --> 00:04:42,840
On a aussi des Cubains,
des Mexicains, des Vénézuéliens.
76
00:04:43,800 --> 00:04:44,760
Mais aucun d'eux ne...
77
00:04:44,840 --> 00:04:47,670
Ce sont tous de bonnes personnes ?
78
00:04:47,760 --> 00:04:50,800
Non. Mais nous sommes
une petite congrégation. Leah les connaît.
79
00:04:50,890 --> 00:04:53,680
- Elle était très active.
- Était ?
80
00:04:53,760 --> 00:04:55,810
Élever un enfant seule, ça prend du temps.
81
00:04:55,890 --> 00:04:57,770
Seule ? On vient de voir son mari.
82
00:04:57,850 --> 00:04:59,810
Ils sont séparés. Je les ai conseillés.
83
00:04:59,900 --> 00:05:03,820
J'ai bon espoir de remettre
leur mariage sur les rails.
84
00:05:03,900 --> 00:05:07,740
Leurs problèmes avaient-ils
un rapport avec leur fille ?
85
00:05:08,700 --> 00:05:09,860
Vous ne soupçonnez pas Keith ?
86
00:05:10,820 --> 00:05:15,790
Leah est une bonne mère.
Keith le sait et le respecte.
87
00:05:15,870 --> 00:05:19,750
Elle le laisse voir Rachel
autant qu'il veut.
88
00:05:19,920 --> 00:05:21,790
Ils sont gentils.
89
00:05:22,750 --> 00:05:24,710
Ils se sont mariés trop jeunes.
90
00:05:25,840 --> 00:05:28,720
C'est une bonne mère,
mais elle a perdu son bébé.
91
00:05:28,800 --> 00:05:29,720
C'est un bon père,
92
00:05:29,800 --> 00:05:31,720
mais il ne supporte pas la vie de famille.
93
00:05:31,800 --> 00:05:33,680
Mes filles ne se marieront pas
94
00:05:33,760 --> 00:05:34,810
avant d'avoir fini leurs études.
95
00:05:34,890 --> 00:05:37,720
Je suis trop jeune
pour me marier et je suis grand-père.
96
00:05:37,810 --> 00:05:39,810
Elle est allée au marché
sur la 88e avant la messe.
97
00:05:39,890 --> 00:05:41,770
On a peut-être un témoin.
98
00:05:42,770 --> 00:05:44,770
Des Portoricains ? Comme d'habitude.
99
00:05:44,860 --> 00:05:46,780
Ce matin, vers 11 h, une jeune femme
100
00:05:46,860 --> 00:05:48,780
est venue avec son bébé. Ça vous parle ?
101
00:05:48,860 --> 00:05:52,700
Bien sûr. Leah. Son bébé est trop mignon.
102
00:05:52,780 --> 00:05:54,830
Dommage qu'elle grandisse
dans ce trou Ă rats.
103
00:05:54,910 --> 00:05:57,790
Quelqu'un a-t-il fait attention Ă elles ?
104
00:05:57,870 --> 00:06:00,620
Ă€ 11 h ? Voyons voir.
105
00:06:00,710 --> 00:06:02,790
Je devais vendre Ă Ricardo
ses premières bières du jour.
106
00:06:02,880 --> 00:06:05,750
- Un nom de famille ?
- On n'est pas si proches.
107
00:06:06,750 --> 00:06:09,720
- Il ne l'a pas violée ?
- Ce Ricardo, il pose des problèmes ?
108
00:06:09,800 --> 00:06:10,880
Qui n'en pose pas ici ?
109
00:06:11,760 --> 00:06:14,640
S'ils veulent quitter notre bon pays,
qu'ils le fassent.
110
00:06:14,720 --> 00:06:16,810
Ă€ part Roberto Clemente,
Ă quoi servent-ils ?
111
00:06:16,890 --> 00:06:19,770
Ton pote Newt va s'occuper
d'eux de toute façon.
112
00:06:19,850 --> 00:06:22,690
- C'est clair.
- OĂą peut-on trouver Ricardo ?
113
00:06:22,770 --> 00:06:26,900
Au PMU du coin de la rue.
C'est lui qui a 12 boucles d'oreilles.
114
00:06:27,900 --> 00:06:30,900
27E COMMISSARIAT, SALLE
D'INTERROGATOIRE, MARDI 3 OCTOBRE
115
00:06:31,900 --> 00:06:34,820
- Merci d'ĂŞtre venue, madame Coleman.
- Vous l'avez attrapé ?
116
00:06:34,910 --> 00:06:38,700
Dites-nous si vous reconnaissez quelqu'un.
117
00:06:49,710 --> 00:06:50,760
Je ne sais pas.
118
00:06:54,760 --> 00:06:58,760
Je ne suis pas sûre.
Il faisait sombre dans l'église.
119
00:06:58,930 --> 00:06:59,930
Prenez votre temps.
120
00:07:08,730 --> 00:07:10,650
- Je suis désolée.
- Ce n'est pas grave.
121
00:07:10,730 --> 00:07:12,780
Rey, raccompagne Mme Coleman.
122
00:07:13,740 --> 00:07:15,610
Toujours un plaisir, lieutenant.
123
00:07:15,700 --> 00:07:17,870
Vous n'avez plus besoin
de moi ou de mon client ?
124
00:07:20,870 --> 00:07:22,830
L'enquĂŞte est au point mort.
125
00:07:22,910 --> 00:07:24,920
Allez voir le mari de nouveau.
126
00:07:26,750 --> 00:07:29,750
- Vous croyez que Rachel va bien ?
- Difficile Ă dire.
127
00:07:30,750 --> 00:07:32,920
Elle est peut-ĂŞtre morte, pas vrai ?
128
00:07:33,840 --> 00:07:35,760
Ne parlons pas comme ça, Leah.
129
00:07:36,680 --> 00:07:37,800
Vous avez des enfants ?
130
00:07:38,890 --> 00:07:39,930
Trois filles.
131
00:07:40,810 --> 00:07:42,680
Alors, vous comprenez.
132
00:07:42,890 --> 00:07:44,810
Ă€ votre place,
133
00:07:44,890 --> 00:07:46,770
je ne sais pas ce que je ferais.
134
00:07:47,810 --> 00:07:50,730
Prier. Vous seriez en train de prier.
135
00:07:51,690 --> 00:07:52,690
Oui, vous avez raison.
136
00:07:53,740 --> 00:07:57,700
Leah n'est pas parfaite,
mais elle a toujours été une bonne mère.
137
00:07:57,780 --> 00:07:59,740
Elle était patiente, ne s'énervait jamais,
138
00:07:59,830 --> 00:08:01,790
et elle passait tout
son temps avec Rachel.
139
00:08:01,870 --> 00:08:04,910
- Pas beaucoup de temps pour vous, donc.
- Vous insinuez quelque chose ?
140
00:08:05,790 --> 00:08:07,750
Vous ĂŞtes jeune.
Vous préféreriez peut-être
141
00:08:07,830 --> 00:08:09,790
sortir en boîte
au lieu de changer des couches ?
142
00:08:09,880 --> 00:08:12,710
Donc, j'enlèverais ma propre fille ?
Ça n'a aucun sens.
143
00:08:12,800 --> 00:08:15,800
Certains paieraient cher pour avoir
une petite fille en bonne santé.
144
00:08:16,760 --> 00:08:19,720
Vous savez quoi ? Vous êtes tarés.
145
00:08:19,800 --> 00:08:22,760
Je n'étais peut-être pas
le meilleur mari ou le meilleur père,
146
00:08:22,850 --> 00:08:25,850
mais je ne leur ferais jamais de mal.
147
00:08:29,810 --> 00:08:30,900
Le mari est sur les nerfs.
148
00:08:31,690 --> 00:08:32,820
Je ne le vois pas mêlé à ça.
149
00:08:32,900 --> 00:08:35,690
- Et la mère ?
- Elle parle Ă peine.
150
00:08:35,860 --> 00:08:38,700
Tout le monde dit avoir vu le landau,
151
00:08:38,780 --> 00:08:42,700
mais personne n'a dit avoir vu
le bébé dans le landau.
152
00:08:42,780 --> 00:08:44,790
Un étranger qui soulève
un bébé de huit mois,
153
00:08:44,870 --> 00:08:46,660
il y aurait eu des cris.
154
00:08:46,750 --> 00:08:47,910
Pas s'il lui couvre la bouche.
155
00:08:50,880 --> 00:08:52,670
Donc, on n'a rien.
156
00:08:53,800 --> 00:08:56,840
On recommence. Retournez sur les lieux.
157
00:08:59,720 --> 00:09:01,680
- C'est quoi ce bordel ?
- Merveilleux.
158
00:09:01,760 --> 00:09:03,760
Au moins, ils en ont fini
avec O.J. Simpson.
159
00:09:03,930 --> 00:09:05,850
Donc, je...
160
00:09:06,850 --> 00:09:11,770
Je supplie la personne qui a enlevé
Rachel de nous la ramener.
161
00:09:12,770 --> 00:09:14,730
Et j'implore tout le monde.
162
00:09:15,730 --> 00:09:16,820
Priez avec nous.
163
00:09:17,740 --> 00:09:19,910
Allumez vos bougies et priez avec nous.
164
00:09:20,700 --> 00:09:22,780
Est-ce vrai
que la police cherche un Portoricain ?
165
00:09:22,870 --> 00:09:26,830
Un homme ressemblant
à ce portrait est recherché.
166
00:09:27,700 --> 00:09:29,750
Je veux que ma fille rentre.
167
00:09:29,830 --> 00:09:32,670
- Ce n'est pas une bonne idée.
- Je pensais que...
168
00:09:32,750 --> 00:09:33,880
On ne veut surtout pas ça.
169
00:09:34,840 --> 00:09:36,710
Nous allons en rester lĂ .
170
00:09:36,800 --> 00:09:38,670
- Une dernière question.
- Désolé.
171
00:09:38,760 --> 00:09:40,630
Une dernière question.
172
00:09:40,720 --> 00:09:41,800
Comment j'étais, Rey ?
173
00:09:47,680 --> 00:09:49,810
- C'était où ?
- D'accord. Merci.
174
00:09:51,730 --> 00:09:53,730
- C'est l'hystérie collective.
- Rien de prometteur ?
175
00:09:53,810 --> 00:09:56,780
Depuis l'intervention de Coleman,
tous les tarés de la ville
176
00:09:56,860 --> 00:09:59,740
qui ont mangé
un mauvais taco accusent quelqu'un.
177
00:09:59,820 --> 00:10:00,820
- Lieutenant.
- Briscoe.
178
00:10:01,700 --> 00:10:02,780
Écoutez, j'ai réfléchi.
179
00:10:02,860 --> 00:10:06,660
Et si j'emmenais Leah reconstituer
sa matinée avant l'enlèvement ?
180
00:10:06,740 --> 00:10:08,910
Vous n'avez plus confiance
en la mère éplorée ?
181
00:10:09,830 --> 00:10:11,750
Ça pourrait lui rafraîchir la mémoire.
182
00:10:11,830 --> 00:10:14,880
Noté, madame Dichter.
On envoie quelqu'un tout de suite.
183
00:10:15,790 --> 00:10:16,800
J'ai peut-ĂŞtre une piste.
184
00:10:16,880 --> 00:10:20,760
La propriétaire dit que son locataire
hispanique est devenu papa.
185
00:10:20,840 --> 00:10:24,680
- Ni femme ni copine.
- Regarde. Prenez Profaci.
186
00:10:24,760 --> 00:10:26,890
Rappelez à Leah qu'elle évite la presse.
187
00:10:28,680 --> 00:10:30,730
CHEZ ALBERT MARTINEZ
MERCREDI 4 OCTOBRE
188
00:10:30,810 --> 00:10:34,770
Albert est un bon locataire.
Propre, calme, il paye le loyer Ă temps.
189
00:10:34,860 --> 00:10:36,820
Deux chats, mais ça me va.
190
00:10:36,900 --> 00:10:39,820
- Vous êtes sûre qu'il est célibataire ?
- Oui.
191
00:10:39,900 --> 00:10:43,700
Un artiste, si vous me suivez.
Mais qui suis-je pour juger ?
192
00:10:43,780 --> 00:10:44,780
Vous avez vu le bébé ?
193
00:10:44,870 --> 00:10:46,830
Je l'ai vu avec une boîte de Pampers.
194
00:10:46,910 --> 00:10:49,830
Je ne sais pas grand-chose d'eux,
mais vous m'en direz plus.
195
00:10:52,790 --> 00:10:53,750
Vous pouvez m'expliquer
196
00:10:53,830 --> 00:10:56,670
ce qu'un célibataire fait avec tout ça ?
197
00:10:56,750 --> 00:10:58,710
Mode de vie alternatif ou pas.
198
00:10:59,750 --> 00:11:01,720
Savez-vous oĂą travaille M. Martinez ?
199
00:11:01,840 --> 00:11:03,800
Que voulez-vous qu'on fasse ?
200
00:11:03,880 --> 00:11:06,800
Ça fait deux jours,
et vous n'avez mĂŞme pas de suspects.
201
00:11:06,890 --> 00:11:09,600
Vous avez pu fait fuir
le type qui a fait ça.
202
00:11:09,680 --> 00:11:10,770
Oh, mon Dieu.
203
00:11:11,730 --> 00:11:13,690
C'était l'idée du père Carner.
204
00:11:13,770 --> 00:11:16,810
Il pensait que réunir toute
la communauté serait une bonne chose.
205
00:11:16,900 --> 00:11:20,820
Leah, j'ai une idée.
Ça pourrait être utile.
206
00:11:21,780 --> 00:11:22,740
Je vous écoute.
207
00:11:22,820 --> 00:11:25,910
J'aimerais qu'on revive votre matinée
avant d'aller à l'église.
208
00:11:26,700 --> 00:11:28,740
Vous pourriez voir ou vous
souvenir de quelque chose.
209
00:11:28,830 --> 00:11:31,660
Et moi, alors ?
Je vais péter un plomb à rester ici.
210
00:11:31,750 --> 00:11:33,870
Non, il vaut mieux
que ce ne soit que Leah et moi.
211
00:11:35,790 --> 00:11:37,710
C'est aussi ma fille, vous savez.
212
00:11:37,790 --> 00:11:40,880
D'où l'intérêt de rester ici.
Quelqu'un pourrait appeler.
213
00:11:49,680 --> 00:11:50,810
On était assis là .
214
00:11:52,810 --> 00:11:54,730
Ma mère m'amenait ici.
215
00:11:57,850 --> 00:12:00,690
Y a-t-il eu quelque chose
d'inhabituel ce jour-lĂ ?
216
00:12:01,780 --> 00:12:03,780
Les enfants jouaient, comme d'habitude.
217
00:12:07,780 --> 00:12:09,820
J'ai hâte que Rachel grandisse.
218
00:12:11,830 --> 00:12:15,750
Je veux lui apprendre à faire du vélo,
comme mon père m'a appris.
219
00:12:16,830 --> 00:12:18,710
Je viens d'apprendre à mon aînée.
220
00:12:18,920 --> 00:12:21,750
- Comment elle s'appelle ?
- Olivia.
221
00:12:22,710 --> 00:12:23,670
C'est joli.
222
00:12:25,880 --> 00:12:26,880
Regardez.
223
00:12:28,760 --> 00:12:32,720
- Elle est belle.
- Championne d'orthographe en CE1.
224
00:12:33,720 --> 00:12:34,850
Vous avez de la chance.
225
00:12:35,850 --> 00:12:37,850
Elle peut être difficile à gérer.
226
00:12:38,900 --> 00:12:40,810
Parfois, je sens que...
227
00:12:41,730 --> 00:12:43,820
- Vous ne le pensez pas.
- Je l'aime.
228
00:12:45,780 --> 00:12:48,820
Mais c'est ma femme qui est
la plus patiente dans ma famille.
229
00:12:52,740 --> 00:12:54,830
Prochain arrêt, le marché ?
230
00:12:55,790 --> 00:12:57,710
Ă€ quelle heure, madame ?
231
00:12:58,830 --> 00:12:59,830
D'accord, merci.
232
00:12:59,920 --> 00:13:02,670
C'est douteux,
mais ça vaut le coup d'y aller.
233
00:13:02,750 --> 00:13:05,630
Ce n'était pas Albert Martinez.
C'était le fils de sa sœur.
234
00:13:05,710 --> 00:13:07,800
Elle a gagné un voyage
Ă Atlantic City pour la semaine.
235
00:13:07,880 --> 00:13:09,800
- Il garde le gamin.
- Et tu l'as cru ?
236
00:13:09,880 --> 00:13:11,720
- C'était un garçon.
- Tu es sûr ?
237
00:13:11,800 --> 00:13:13,680
Il changeait le gosse devant moi.
238
00:13:13,760 --> 00:13:14,930
Je crois savoir faire la différence.
239
00:13:17,890 --> 00:13:19,770
J'ai acheté des céréales.
240
00:13:21,690 --> 00:13:25,780
- M. Cox était à la caisse.
- D'autres clients ?
241
00:13:26,820 --> 00:13:28,820
Non, il n'y avait pas grand-monde.
242
00:13:30,820 --> 00:13:32,740
Il y avait un homme noir lĂ -bas.
243
00:13:33,740 --> 00:13:34,780
Près des produits laitiers.
244
00:13:36,160 --> 00:13:37,830
J'ai acheté du lait.
245
00:13:39,830 --> 00:13:41,830
Une fois, quand j'étais petit,
246
00:13:42,750 --> 00:13:44,630
j'ai tout sorti du frigo
247
00:13:44,710 --> 00:13:45,920
et tout jeté par terre.
248
00:13:46,840 --> 00:13:48,840
- Qu'a fait votre mère ?
- Pas grand-chose.
249
00:13:48,920 --> 00:13:51,720
Mais mon père m'a tapé sur la tête.
250
00:13:51,800 --> 00:13:53,720
- Vous plaisantez.
- Ce n'était rien.
251
00:13:53,800 --> 00:13:56,770
Je me faisais toujours taper
sur la tête quand je déconnais.
252
00:13:58,390 --> 00:13:59,810
C'est mal, Rey.
253
00:14:00,850 --> 00:14:02,730
Ce que votre père a fait est très mal.
254
00:14:02,810 --> 00:14:05,900
"Qui aime bien châtie bien."
C'est dans la Bible.
255
00:14:08,820 --> 00:14:09,820
Et puis,
256
00:14:10,860 --> 00:14:13,910
je sais que mon père m'aimait
et j'ai bien tourné, non ?
257
00:14:16,790 --> 00:14:18,830
Mon bébé crie, je ne l'ai jamais frappée.
258
00:14:19,830 --> 00:14:23,710
Keith ne la frappe jamais.
Mes parents ne m'ont jamais frappée.
259
00:14:23,790 --> 00:14:25,840
On a été élevés différemment, c'est tout.
260
00:14:28,880 --> 00:14:32,630
Je devrais retourner voir Keith.
Il doit devenir fou.
261
00:14:32,720 --> 00:14:35,850
On a presque fini. C'est important.
262
00:14:36,850 --> 00:14:38,720
Où êtes-vous allées ensuite ?
263
00:14:39,810 --> 00:14:41,770
Au café au bout de la rue.
264
00:14:43,810 --> 00:14:47,900
Quand j'avais dix ans, ma mère me traînait
à l'église le dimanche.
265
00:14:48,690 --> 00:14:49,820
Ce n'est pas une punition.
266
00:14:49,900 --> 00:14:53,740
Mes potes jouaient au ballon.
Croyez-moi, c'était une torture.
267
00:14:54,780 --> 00:14:56,870
- J'aime le chant.
- Oui ?
268
00:14:57,910 --> 00:15:00,910
J'ai été viré de la chorale.
Je chantais comme une casserole.
269
00:15:03,830 --> 00:15:05,750
Ce que je détestais le plus,
270
00:15:06,790 --> 00:15:07,790
c'était la confession.
271
00:15:08,800 --> 00:15:10,760
C'est le seul chemin vers l'absolution.
272
00:15:13,680 --> 00:15:14,510
Oui.
273
00:15:16,800 --> 00:15:17,850
C'est drĂ´le.
274
00:15:18,810 --> 00:15:20,810
En fait, j'inventais des histoires.
275
00:15:20,890 --> 00:15:24,890
Comme quoi je trichais à l'école,
que je volais l'argent de mon père.
276
00:15:25,900 --> 00:15:29,690
- Le père Mike gobait tout.
- Vous mentiez Ă votre confesseur ?
277
00:15:29,770 --> 00:15:31,900
Ne me dites pas
que vous avez toujours dit la vérité.
278
00:15:34,820 --> 00:15:36,870
Non. Je me sens trop coupable.
279
00:15:42,830 --> 00:15:43,790
Oui.
280
00:15:45,710 --> 00:15:47,710
Oui, je suis pareil.
281
00:15:48,750 --> 00:15:51,670
Chaque semaine, je revenais
pour dire la vérité au père Mike.
282
00:15:51,840 --> 00:15:52,840
Il était en colère ?
283
00:15:53,840 --> 00:15:56,760
Il était plus déçu qu'autre chose.
284
00:16:05,770 --> 00:16:08,730
- Il était assis là .
- Vous êtes sûre ?
285
00:16:09,770 --> 00:16:14,740
- On peut y aller ?
- Si on s'asseyait une minute ?
286
00:16:29,790 --> 00:16:31,750
J'aime ce silence.
287
00:16:33,880 --> 00:16:35,760
Ça aide à mieux réfléchir.
288
00:16:39,840 --> 00:16:41,810
J'ai fait ma première communion ici.
289
00:16:44,720 --> 00:16:46,850
Mon père avait invité tout le quartier.
290
00:16:51,690 --> 00:16:53,780
J'ai pleuré au baptême de Rachel.
291
00:16:58,820 --> 00:17:00,740
Vous croyez qu'il reste de l'espoir ?
292
00:17:00,820 --> 00:17:04,790
Plus le temps passe, moins c'est probable.
293
00:17:07,830 --> 00:17:08,790
Je suis désolé.
294
00:17:10,750 --> 00:17:11,790
Je ne vous en veux pas.
295
00:17:16,840 --> 00:17:18,720
Vous croyez qu'elle est morte ?
296
00:17:21,890 --> 00:17:23,720
Vous savez ce qui m'ennuie ?
297
00:17:25,720 --> 00:17:26,810
Si elle l'est,
298
00:17:28,730 --> 00:17:29,810
pauvre Rachel, elle...
299
00:17:30,850 --> 00:17:32,860
elle a droit à un enterrement chrétien.
300
00:17:40,700 --> 00:17:41,740
Nous devrions prier.
301
00:17:50,710 --> 00:17:51,710
Prenez votre temps.
302
00:17:53,750 --> 00:17:56,800
- Je vous attends dehors.
- Non. S'il vous plaît, restez avec moi.
303
00:18:17,820 --> 00:18:19,780
Mon bébé est au paradis.
304
00:18:24,700 --> 00:18:25,530
Dites-moi.
305
00:18:28,700 --> 00:18:30,870
Je me suis assurée
qu'elle irait bien au paradis.
306
00:18:38,760 --> 00:18:39,840
Comment est-elle morte ?
307
00:18:40,760 --> 00:18:41,760
Un oreiller.
308
00:18:43,800 --> 00:18:45,680
Elle ne pouvait plus respirer.
309
00:18:48,680 --> 00:18:49,720
OĂą est-elle ?
310
00:19:16,880 --> 00:19:18,800
Mon petit ange.
311
00:19:19,880 --> 00:19:21,880
Elle méritait le meilleur.
312
00:19:37,860 --> 00:19:41,730
Étouffer son bébé, puis l'incinérer ?
313
00:19:41,820 --> 00:19:43,700
J'aurais dû faire une école d'art.
314
00:19:43,780 --> 00:19:47,780
Ne jamais sous-estimer
la dépravation de la société américaine.
315
00:19:48,780 --> 00:19:51,830
La bonne nouvelle,
c'est que ce sera vite réglé.
316
00:19:51,910 --> 00:19:56,670
- Tu vises la peine maximale ?
- Un bébé mort. Des aveux solides.
317
00:19:56,750 --> 00:20:00,840
Tout avocat un tant soit peu lucide
acceptera de 25 ans à perpétuité.
318
00:20:01,800 --> 00:20:02,840
Qui avons-nous ?
319
00:20:03,760 --> 00:20:05,760
L'avocat est Ross Fineman.
320
00:20:05,840 --> 00:20:09,640
- Connais pas. C'est bien.
- Il n'a pas résisté pour la caution.
321
00:20:09,720 --> 00:20:10,720
Bon signe.
322
00:20:10,850 --> 00:20:12,770
Ou il a vu la foule devant le tribunal,
323
00:20:12,850 --> 00:20:15,810
et il s'est dit que Coleman
serait plus en sécurité à Rikers.
324
00:20:19,900 --> 00:20:22,690
Oui ? Faites-le entrer.
325
00:20:24,820 --> 00:20:26,740
Cinq minutes, max.
326
00:20:30,780 --> 00:20:31,910
- Bonjour.
- Salut.
327
00:20:32,910 --> 00:20:35,750
Monsieur McCoy, c'est un honneur.
328
00:20:35,830 --> 00:20:38,710
- Le plaisir est pour moi, maître Fineman.
- Ross.
329
00:20:38,790 --> 00:20:42,710
Deux ans pour délits mineurs,
et maintenant ça. C'est incroyable.
330
00:20:42,800 --> 00:20:44,670
Quelle façon de se faire les dents.
331
00:20:44,760 --> 00:20:47,800
Bernstein a dĂ» se dire
que j'avais peu de chances de me planter.
332
00:20:49,720 --> 00:20:53,850
Qu'en dites-vous, Jack ?
Homicide involontaire ?
333
00:20:54,850 --> 00:20:55,890
Pas assez.
334
00:20:56,890 --> 00:21:00,770
Dans homicides, vous verrez
que certains cas ne sont pas négociables.
335
00:21:00,900 --> 00:21:02,770
Je tente le coup.
336
00:21:02,860 --> 00:21:05,900
Quitte Ă perdre,
autant que ce soit en première page.
337
00:21:06,690 --> 00:21:07,780
Ma mère sera fière.
338
00:21:10,700 --> 00:21:13,700
Ma demande d'exclusion
des aveux de Leah Coleman.
339
00:21:14,790 --> 00:21:15,830
Vous plaisantez.
340
00:21:16,700 --> 00:21:18,830
Je dois au moins faire semblant
de faire quelque chose.
341
00:21:19,830 --> 00:21:22,840
BUREAU DE LA JUGE REBECCA STEIN
LUNDI 16 OCTOBRE
342
00:21:23,800 --> 00:21:25,760
Un affidavit de l'inspecteur Curtis.
343
00:21:25,840 --> 00:21:28,630
L'accusée a avoué de son plein gré.
344
00:21:28,720 --> 00:21:31,890
Tout ça est nouveau pour moi,
mais d'après ce que j'ai compris,
345
00:21:32,680 --> 00:21:34,810
l'inspecteur Curtis n'a pas lu
ses droits Ă ma cliente.
346
00:21:35,720 --> 00:21:38,640
Si je me souviens bien,
une telle omission constitue
347
00:21:38,730 --> 00:21:41,690
une présomption irrévocable
d'aveux involontaires.
348
00:21:41,770 --> 00:21:43,820
Seulement si c'est
le résultat d'un interrogatoire.
349
00:21:43,900 --> 00:21:47,820
L'inspecteur Curtis n'a jamais demandé
à l'accusée si elle avait tué son enfant.
350
00:21:47,900 --> 00:21:52,660
Je ne suis pas un expert,
mais il me semble que selon Innis,
351
00:21:52,740 --> 00:21:54,830
la Cour suprĂŞme exige
un avertissement Miranda
352
00:21:54,910 --> 00:21:57,750
dès qu'une personne est soumise
Ă des questions directes
353
00:21:57,830 --> 00:21:59,790
ou à son équivalent subjectif.
354
00:21:59,870 --> 00:22:01,920
Blanche Gelfant nous a appris Ă la fac
355
00:22:02,710 --> 00:22:05,840
que toute information portée
Ă la connaissance de la police
356
00:22:05,920 --> 00:22:09,630
a des chances de provoquer
une réponse compromettante.
357
00:22:09,720 --> 00:22:11,720
Blanche vous a bien formé.
358
00:22:11,800 --> 00:22:14,760
Mais dites-moi,
qu'a fait l'agent qui l'a arrêtée ?
359
00:22:14,850 --> 00:22:17,720
Il a emmené ma cliente,
une femme très religieuse,
360
00:22:17,810 --> 00:22:19,770
à son église et a dit, et je cite :
361
00:22:19,850 --> 00:22:22,770
"Votre fille a droit
à un enterrement chrétien."
362
00:22:22,850 --> 00:22:24,650
Cela a été fait dans le but
363
00:22:24,730 --> 00:22:25,900
de provoquer une réponse compromettante.
364
00:22:26,690 --> 00:22:28,820
Mme Coleman a avoué dans son église.
365
00:22:28,900 --> 00:22:31,780
Personne ne peut penser
qu'elle n'est pas libre de partir.
366
00:22:31,860 --> 00:22:34,660
Après quatre heures de dialogue continu,
367
00:22:34,740 --> 00:22:36,700
qui sait ce que penserait
une personne sensée ?
368
00:22:36,780 --> 00:22:39,830
Je me considère comme une personne sensée.
369
00:22:40,710 --> 00:22:44,880
J'entendrai les témoignages
sur la garde jeudi matin.
370
00:22:47,800 --> 00:22:49,880
COUR SUPRĂŠME,
EXAMEN DES REQUĂŠTES, 19 OCTOBRE
371
00:22:50,670 --> 00:22:51,800
Il est venu chez moi.
372
00:22:52,760 --> 00:22:55,640
Il voulait
que l'on reconstitue ma matinée.
373
00:22:55,720 --> 00:22:57,850
- Votre mari était là ?
- Oui.
374
00:22:58,810 --> 00:23:01,730
L'inspecteur Curtis a dit
qu'il devait pas venir avec nous.
375
00:23:02,730 --> 00:23:04,810
- C'est ce qui s'est passé ?
- Oui.
376
00:23:05,860 --> 00:23:07,730
Où êtes-vous allés ensuite ?
377
00:23:08,770 --> 00:23:10,690
D'abord, nous sommes allés au parc.
378
00:23:11,780 --> 00:23:15,740
- On s'est assis et on a parlé.
- Vous a-t-il posé des questions ?
379
00:23:16,740 --> 00:23:17,740
Oui.
380
00:23:18,830 --> 00:23:21,700
Avez-vous dit
que vous vouliez rentrer chez vous ?
381
00:23:21,870 --> 00:23:25,710
Oui, j'ai dit que je devais ĂŞtre
avec Keith, mon mari.
382
00:23:25,790 --> 00:23:30,880
- Qu'a dit l'inspecteur Curtis ?
- Il a dit que c'était important.
383
00:23:32,840 --> 00:23:34,800
Que nous devrions aller à l'église.
384
00:23:34,880 --> 00:23:38,760
Leah, c'est très important.
385
00:23:41,680 --> 00:23:44,810
Vous sentiez-vous libre de quitter
l'inspecteur Curtis Ă tout moment ?
386
00:23:44,890 --> 00:23:45,850
Non.
387
00:23:46,810 --> 00:23:47,860
Il était policier.
388
00:23:48,730 --> 00:23:50,730
C'était important que je l'accompagne.
389
00:23:51,900 --> 00:23:52,860
Merci.
390
00:24:01,700 --> 00:24:04,750
L'inspecteur Curtis vous a-t-il dit
pourquoi il voulait que vous veniez ?
391
00:24:04,830 --> 00:24:08,830
Il a dit que je me souviendrais
peut-ĂŞtre de quelque chose.
392
00:24:09,880 --> 00:24:11,670
Pour m'aider Ă trouver Rachel.
393
00:24:11,750 --> 00:24:15,680
Vous n'avez jamais pensé
qu'il vous soupçonnait.
394
00:24:20,890 --> 00:24:21,890
Je n'y ai pas pensé.
395
00:24:22,770 --> 00:24:25,810
Tout le temps que vous avez passé
avec l'inspecteur Curtis,
396
00:24:25,890 --> 00:24:28,730
vous a-t-il demandé
si vous aviez tué Rachel ?
397
00:24:28,810 --> 00:24:29,810
Non.
398
00:24:29,900 --> 00:24:33,690
Vous avez déclaré avoir passé
près de quatre heures avec lui.
399
00:24:33,780 --> 00:24:36,780
Pendant tout ce temps,
vous a-t-il laissée seule ?
400
00:24:38,700 --> 00:24:39,780
Il le voulait,
401
00:24:39,870 --> 00:24:43,660
mais je lui ai demandé de rester
pour qu'on prie ensemble.
402
00:24:43,740 --> 00:24:45,830
Si vous lui aviez pas demandé de rester,
403
00:24:47,670 --> 00:24:48,870
vous auriez pu partir.
404
00:24:53,800 --> 00:24:54,800
Oui.
405
00:24:59,800 --> 00:25:02,640
Qui est Ross Fineman ?
406
00:25:02,720 --> 00:25:04,770
L'avocat. C'est son premier homicide.
407
00:25:04,850 --> 00:25:07,770
Je n'aimerais pas ĂŞtre lĂ
quand il apprendra ce qu'il fait.
408
00:25:07,850 --> 00:25:11,175
On a gagné la motion, Adam.
Les aveux sont recevables.
409
00:25:11,417 --> 00:25:13,730
Oui. Maintenant, on va se retrouver
avec des témoignages
410
00:25:13,820 --> 00:25:16,820
comme quoi la fille a été maltraitée
par une lesbienne ivre
411
00:25:16,900 --> 00:25:18,740
qui regarde trop la télé.
412
00:25:18,820 --> 00:25:20,660
M. Fineman n'a pas parlé
413
00:25:20,740 --> 00:25:22,740
de témoignages de capacité diminuée.
414
00:25:22,830 --> 00:25:25,700
Je doute qu'une excuse
pour maltraitance passe.
415
00:25:25,790 --> 00:25:28,811
Étant donné qu'on a
une bande d'Einstein dans notre jury.
416
00:25:29,202 --> 00:25:31,750
Non. Mais l'Oprahisation
de l'Amérique a cessé
417
00:25:31,830 --> 00:25:33,920
à la non-condamnation des frères Menendez.
418
00:25:34,840 --> 00:25:36,630
Le vent a tourné.
419
00:25:36,710 --> 00:25:38,800
Les gens ne se soucient plus
du pourquoi, mais du comment.
420
00:25:38,880 --> 00:25:43,760
Finissons-en
avant que le vent ne change de direction.
421
00:25:44,520 --> 00:25:47,440
COUR SUPRĂŠME, CHAMBRE 32
LUNDI 13 NOVEMBRE
422
00:25:47,530 --> 00:25:50,530
Le mardi 3 octobre,
423
00:25:51,490 --> 00:25:55,620
Leah Coleman s'est réveillée à 7h30.
424
00:25:56,700 --> 00:26:01,500
Comme tous les jours, elle s'est douchée,
s'est habillée, a mangé des céréales.
425
00:26:01,710 --> 00:26:04,630
Et comme n'importe quel autre jour,
426
00:26:05,590 --> 00:26:07,590
elle a nourri son bébé, Rachel,
427
00:26:09,510 --> 00:26:10,630
l'a mise dans son landau et...
428
00:26:11,550 --> 00:26:14,590
est descendue faire ses courses, mais,
429
00:26:15,680 --> 00:26:18,510
ce n'était pas un jour comme les autres,
430
00:26:18,600 --> 00:26:22,730
parce que ce mardi d'octobre,
431
00:26:23,640 --> 00:26:28,570
Leah Coleman est descendue
au sous-sol de son immeuble.
432
00:26:30,610 --> 00:26:35,490
Elle a posé un oreiller
sur le visage de sa fille de huit mois
433
00:26:35,570 --> 00:26:37,700
jusqu'Ă ce qu'elle arrĂŞte de respirer.
434
00:26:40,660 --> 00:26:45,580
Elle a ouvert la porte de l'incinérateur
et a placé Rachel à l'intérieur.
435
00:26:47,500 --> 00:26:48,670
Puis elle a fermé la porte à clé,
436
00:26:51,510 --> 00:26:52,550
et elle est repartie.
437
00:26:54,630 --> 00:26:55,720
Comment je le sais ?
438
00:26:59,640 --> 00:27:03,600
Elle nous l'a dit elle-mĂŞme.
439
00:27:10,570 --> 00:27:12,610
Votre déclaration liminaire,
monsieur Fineman ?
440
00:27:14,610 --> 00:27:16,610
La défense réserve
sa déclaration liminaire
441
00:27:16,700 --> 00:27:19,450
tant que l'accusation
n'a pas fini sa plaidoirie,
442
00:27:19,530 --> 00:27:20,530
- votre honneur.
- Objection.
443
00:27:20,620 --> 00:27:23,620
C'est à moi de décider
de l'ordre du procès.
444
00:27:24,540 --> 00:27:26,710
Avez-vous une raison valable,
maître Fineman ?
445
00:27:27,500 --> 00:27:32,590
C'est un peu gĂŞnant,
mais je ne suis pas...
446
00:27:32,670 --> 00:27:34,510
Je ne suis pas prĂŞt.
447
00:27:37,640 --> 00:27:39,680
Appelez votre premier témoin,
monsieur McCoy.
448
00:27:40,640 --> 00:27:45,480
On a trouvé des cendres et un bonnet
de bébé dans l'incinérateur.
449
00:27:45,560 --> 00:27:46,690
- Tout n'était pas brûlé ?
- Non.
450
00:27:47,560 --> 00:27:51,520
Il a dû tomber quand le bébé
a été placé dans l'incinérateur.
451
00:27:51,650 --> 00:27:55,570
- Qu'avez-vous trouvé dans le chapeau ?
- Plusieurs mèches de cheveux.
452
00:27:55,650 --> 00:27:57,570
Qu'avez-vous fait de ses cheveux ?
453
00:27:57,660 --> 00:27:59,620
Nous les avons comparés
avec d'autres mèches
454
00:27:59,700 --> 00:28:02,700
- récupérées dans le landau.
- Qu'avez-vous trouvé ?
455
00:28:03,580 --> 00:28:04,700
Une correspondance parfaite.
456
00:28:07,670 --> 00:28:08,620
Merci.
457
00:28:09,580 --> 00:28:10,710
Contre-interrogatoire ?
458
00:28:13,670 --> 00:28:16,590
La défense n'a pas de questions
pour le témoin.
459
00:28:19,680 --> 00:28:25,640
Elle m'a emmené au sous-sol
et m'a dit qu'elle avait étouffé son bébé.
460
00:28:26,560 --> 00:28:30,520
Je lui ai demandé où était la victime, et
elle a ouvert la porte de l'incinérateur.
461
00:28:34,570 --> 00:28:37,610
Lui avez-vous demandé comment
son bébé avait fini dans l'incinérateur ?
462
00:28:38,570 --> 00:28:39,530
Oui.
463
00:28:40,610 --> 00:28:42,620
Elle m'a dit qu'elle l'avait posé là .
464
00:28:43,530 --> 00:28:44,660
Qu'avez-vous fait ensuite ?
465
00:28:45,580 --> 00:28:47,710
Je l'ai informée
qu'elle était en état d'arrestation.
466
00:28:48,620 --> 00:28:50,460
Je l'ai ramenée au commissariat.
467
00:28:50,540 --> 00:28:52,670
A-t-elle dit pourquoi
elle avait tué son bébé ?
468
00:28:53,710 --> 00:28:55,710
Je lui ai demandé plusieurs fois, et...
469
00:28:57,470 --> 00:29:00,630
Elle a juste dit
que son bébé méritait le meilleur.
470
00:29:06,600 --> 00:29:07,640
Merci.
471
00:29:09,730 --> 00:29:11,520
Contre-interrogatoire ?
472
00:29:13,690 --> 00:29:14,650
Non, votre honneur.
473
00:29:16,690 --> 00:29:18,530
L'accusation a terminé.
474
00:29:18,650 --> 00:29:22,490
Très bien. Nous reprendrons demain matin.
475
00:29:22,570 --> 00:29:26,540
Espérons que le la défense
pourra commencer son plaidoyer.
476
00:29:29,660 --> 00:29:33,540
Cinq témoins, pas de contre-interrogatoire
et aucune objection.
477
00:29:33,630 --> 00:29:36,500
Bizarrement, je n'attribue pas ça
Ă vos talents d'avocat.
478
00:29:36,590 --> 00:29:39,420
Il sait peut-ĂŞtre qu'il n'a rien.
479
00:29:39,510 --> 00:29:41,510
Pour éviter de faire perdre
du temps au tribunal.
480
00:29:41,590 --> 00:29:46,600
Un avocat fiscalement responsable.
Cochran a renoncé à ses honoraires.
481
00:29:46,680 --> 00:29:50,480
M. Fineman n'est pas comme ça.
Il griffonnait sur son bloc-notes.
482
00:29:50,560 --> 00:29:51,640
Il avait l'air de s'ennuyer.
483
00:29:52,520 --> 00:29:54,520
Il doit écrire son premier scénario.
484
00:29:55,650 --> 00:29:58,530
COUR SUPRĂŠME, CHAMBRE 32
MARDI 14 NOVEMBRE
485
00:29:58,610 --> 00:29:59,610
Oui.
486
00:30:00,570 --> 00:30:05,700
Mardi matin, le 3 octobre, vers 10h20,
487
00:30:07,490 --> 00:30:08,540
Leah Coleman...
488
00:30:09,580 --> 00:30:13,670
a tué et incinéré son bébé de huit mois.
489
00:30:15,670 --> 00:30:18,630
Une mère qui tue son bébé.
490
00:30:21,630 --> 00:30:22,720
Ça fait réfléchir.
491
00:30:24,590 --> 00:30:27,600
Quelle femme ferait une chose pareille ?
492
00:30:28,510 --> 00:30:31,560
Elle n'a jamais été impliquée
dans des activités criminelles.
493
00:30:31,640 --> 00:30:32,690
J'ai vérifié.
494
00:30:34,480 --> 00:30:38,650
Ses parents ne l'ont pas maltraitée.
J'ai vérifié ça aussi.
495
00:30:39,650 --> 00:30:45,530
Tous les témoins vous diront
qu'elle est une bonne personne
496
00:30:45,610 --> 00:30:48,580
et à quel point elle aimait son bébé.
497
00:30:49,540 --> 00:30:52,540
Elle aimait la petite Rachel
plus qu'elle-mĂŞme.
498
00:30:52,660 --> 00:30:56,670
Elle n'a aucune raison de vouloir
la mort de son bébé.
499
00:30:59,630 --> 00:31:01,590
Comment expliquer un drame pareil ?
500
00:31:04,510 --> 00:31:10,510
Quel Dieu laisserait
une chose aussi horrible se produire
501
00:31:10,640 --> 00:31:11,720
Ă un de ses enfants ?
502
00:31:13,640 --> 00:31:17,520
Croyez-moi, j'y ai longuement réfléchi.
503
00:31:18,480 --> 00:31:21,530
Et Ă mon avis, il n'y a qu'une raison.
504
00:31:22,570 --> 00:31:28,450
Il n'y a qu'une seule raison
pour qu'une telle tragédie se produise.
505
00:31:28,530 --> 00:31:29,580
Mesdames et messieurs.
506
00:31:32,700 --> 00:31:35,620
- C'est la volonté de Dieu.
- Objection.
507
00:31:35,710 --> 00:31:39,630
Ne regardez pas ce qu'a fait ma cliente,
508
00:31:40,500 --> 00:31:43,550
mais ce que Dieu a fait. Et n'oubliez pas,
509
00:31:44,550 --> 00:31:46,680
si vous condamnez Leah Coleman,
510
00:31:48,258 --> 00:31:52,048
vous remettez en question
la volonté de Dieu.
511
00:31:52,123 --> 00:31:55,123
- Votre honneur...
- Dans mon bureau.
512
00:31:55,640 --> 00:31:59,520
Sa déclaration liminaire était hors
de propos, incendiaire et préjudiciable.
513
00:31:59,610 --> 00:32:01,417
Sans parler du côté comique.
514
00:32:01,480 --> 00:32:04,490
La loi m'autorise Ă utiliser
la défense que je juge nécessaire.
515
00:32:04,570 --> 00:32:08,076
- Toute défense pertinente.
- Je vois. Dieu ne compte pas ?
516
00:32:08,147 --> 00:32:10,104
Pas dans un tribunal.
517
00:32:10,154 --> 00:32:12,490
Pardon, mais vous devriez prĂŞter
attention au serment
518
00:32:12,580 --> 00:32:14,450
avant qu'un témoin aille à la barre.
519
00:32:14,540 --> 00:32:17,960
Les codes d'éthique exigent
que je défende mon client avec zèle.
520
00:32:18,061 --> 00:32:19,580
Dans les limites de la loi.
521
00:32:19,670 --> 00:32:21,590
N'utilisez pas un argumentaire d'ouverture
522
00:32:21,670 --> 00:32:24,510
que vous ne pourrez pas prouver au procès.
523
00:32:25,279 --> 00:32:27,239
Ou avez-vous raté ce cours de Blanche ?
524
00:32:27,319 --> 00:32:31,430
Bien essayé, monsieur Fineman.
Ingénieux, mais irrecevable.
525
00:32:31,510 --> 00:32:35,470
- Pourquoi pas une nullité du procès ?
- N'exagérez pas.
526
00:32:36,028 --> 00:32:40,158
Je demanderai au jury d'ignorer
l'intégralité de la déclaration liminaire.
527
00:32:41,050 --> 00:32:44,840
Dans ce cas,
j'aimerais changer le plaidoyer
528
00:32:44,930 --> 00:32:46,970
en non-coupable pour déficience mentale.
529
00:32:47,050 --> 00:32:48,010
Hors de question.
530
00:32:48,100 --> 00:32:52,850
Il faut un préavis de 60 jours
pour plaider la démence.
531
00:32:52,930 --> 00:32:53,980
Je ne savais pas.
532
00:32:54,545 --> 00:32:56,774
C'est mon premier procès pour homicide.
533
00:32:56,868 --> 00:32:58,900
C'est ma faute,
mais n'en voulez pas Ă ma cliente.
534
00:32:58,980 --> 00:33:02,216
L'incompétence comme défense ?
C'est une blague ?
535
00:33:02,452 --> 00:33:05,332
Que puis-je dire ?
Je ne suis pas Ă la hauteur.
536
00:33:05,900 --> 00:33:07,950
Votre honneur,
si vous refusez le changement,
537
00:33:08,030 --> 00:33:10,950
ma cliente fera appel
conformément au 6e amendement.
538
00:33:11,030 --> 00:33:11,950
Elle gagnera aussi,
539
00:33:12,040 --> 00:33:16,638
car je signerai les affidavits énumérant
les 12 erreurs que j'ai déjà commises.
540
00:33:16,693 --> 00:33:19,733
Soit vous êtes un brillant stratège,
541
00:33:19,899 --> 00:33:24,869
soit vous êtes le plus grand crétin
Ă avoir mis les pieds dans mon tribunal.
542
00:33:26,050 --> 00:33:31,010
J'autorise le changement de plaidoyer,
mais plus de surprises.
543
00:33:31,830 --> 00:33:32,830
Ne vous en faites pas,
544
00:33:32,920 --> 00:33:37,790
votre expert examinera l'accusée
et témoignera en contre-preuve.
545
00:33:41,970 --> 00:33:44,800
Monsieur Fineman, la fĂŞte est finie.
546
00:33:49,810 --> 00:33:51,930
Elle est déprimée, suicidaire.
547
00:33:52,020 --> 00:33:54,850
- Elle aurait dĂ» nous rendre service.
- Vous plaisantez ?
548
00:33:54,940 --> 00:33:58,900
Ce serait trop cruel de laisser
son enfant sans maman.
549
00:33:58,980 --> 00:34:00,730
Elle a vraiment dit ça ?
550
00:34:00,820 --> 00:34:02,820
La fille savait-elle
qu'elle avait mal agi ?
551
00:34:02,900 --> 00:34:05,318
De façon abstraite, oui.
552
00:34:05,381 --> 00:34:07,381
Vous témoignerez
qu'elle était saine d'esprit
553
00:34:07,435 --> 00:34:08,435
au moment du meurtre ?
554
00:34:08,990 --> 00:34:11,790
- Oui.
- Mais ?
555
00:34:11,870 --> 00:34:14,790
Vous avez vu assez de jurys.
556
00:34:14,870 --> 00:34:15,790
Je dois te le dire,
557
00:34:15,870 --> 00:34:18,880
une mère tuant son propre bébé
sans le moindre motif ?
558
00:34:18,960 --> 00:34:19,840
Ça fait réfléchir.
559
00:34:19,920 --> 00:34:21,840
Dois-je t'expliquer la loi, Claire ?
560
00:34:21,920 --> 00:34:24,219
Folle n'est pas folle légalement.
561
00:34:24,299 --> 00:34:26,703
Jack, ce que Leah Coleman a fait
562
00:34:26,800 --> 00:34:27,890
est incompréhensible.
563
00:34:27,970 --> 00:34:32,810
Le jury doit ressentir la mĂŞme chose.
Si elle n'est pas malade, qui le serait ?
564
00:34:32,890 --> 00:34:35,770
- Alors, que fait-on ici ?
- Jack.
565
00:34:35,850 --> 00:34:38,900
Non, Claire.
Remplace la psychologie par la moralité
566
00:34:38,980 --> 00:34:40,900
et nos boulots deviennent obsolètes.
567
00:34:40,980 --> 00:34:43,900
Mais Jack, c'est un cas extrĂŞme.
568
00:34:43,990 --> 00:34:47,740
Le jury voudra savoir
pourquoi elle a fait ça.
569
00:34:47,820 --> 00:34:51,870
- C'est juste une mauvaise personne.
- Vous le croyez vraiment ?
570
00:34:51,950 --> 00:34:53,830
Sauf votre respect, Liz,
571
00:34:53,910 --> 00:34:55,870
on a trop vu ce petit jeu au tribunal.
572
00:34:55,960 --> 00:34:57,920
Les gens sont bons ou mauvais.
Point final.
573
00:34:58,000 --> 00:35:02,880
C'est mieux que la santé ou la maladie.
Nier le mal, c'est nier la responsabilité.
574
00:35:03,010 --> 00:35:06,800
Ouvrez les prisons.
Envoyez tout le monde chez un psy.
575
00:35:07,880 --> 00:35:10,010
COUR SUPRĂŠME, CHAMBRE 32
LUNDI 27 NOVEMBRE
576
00:35:10,800 --> 00:35:12,930
On s'est mariés après le lycée.
577
00:35:13,890 --> 00:35:16,850
On était ensemble
jusqu'Ă il y a quatre mois.
578
00:35:16,940 --> 00:35:18,810
Que s'est-il passé ?
579
00:35:19,020 --> 00:35:22,860
Je ne sais pas.
On était peut-être trop jeunes.
580
00:35:22,980 --> 00:35:25,860
Elle passait tout son temps avec Rachel.
581
00:35:27,990 --> 00:35:29,820
Il me fallait une femme.
582
00:35:30,741 --> 00:35:31,951
Leah était une bonne mère ?
583
00:35:32,910 --> 00:35:33,990
C'était la meilleure.
584
00:35:34,950 --> 00:35:36,960
Elle a démissionné
pour rester Ă la maison.
585
00:35:37,870 --> 00:35:42,960
Elle restait éveillée toute la nuit
avec Rachel aux moindres cris ou pleurs.
586
00:35:43,880 --> 00:35:44,960
Je n'arrive pas Ă ...
587
00:35:47,880 --> 00:35:48,930
Merci, monsieur Coleman.
588
00:35:53,970 --> 00:35:58,770
Durant toutes vos années ensemble,
Leah a-t-elle consulté un psychiatre ?
589
00:35:58,850 --> 00:35:59,810
Non.
590
00:36:00,770 --> 00:36:01,980
Lui avez-vous suggéré de le faire ?
591
00:36:04,780 --> 00:36:07,780
- Jamais de la vie.
- Quoi ? Elle n'en avait pas besoin ?
592
00:36:09,860 --> 00:36:11,820
Je ne suis pas médecin.
Comment le saurais-je ?
593
00:36:11,910 --> 00:36:16,830
Quand l'avez-vous vue la dernière fois
avant la mort de votre fille ?
594
00:36:19,830 --> 00:36:20,870
La veille.
595
00:36:22,880 --> 00:36:24,750
On a emmené Rachel au zoo.
596
00:36:24,840 --> 00:36:27,960
Et vous n'avez rien remarqué
d'inhabituel chez votre femme ?
597
00:36:31,890 --> 00:36:34,850
Peut-ĂŞtre. Je n'ai pas vraiment...
Enfin, elle était...
598
00:36:34,970 --> 00:36:37,930
Si vous pensiez qu'elle était malade,
599
00:36:38,020 --> 00:36:40,770
pourquoi l'avoir laissée seule
avec votre fille ?
600
00:36:40,850 --> 00:36:42,980
Elle aimait tant Rachel.
601
00:36:45,980 --> 00:36:46,940
Écoutez,
602
00:36:47,980 --> 00:36:49,900
je la hais pour ce qu'elle a fait.
603
00:36:50,990 --> 00:36:52,860
Elle devait ĂŞtre folle.
604
00:37:02,960 --> 00:37:06,000
Leah était une habituée
de notre congrégation.
605
00:37:06,800 --> 00:37:11,010
Elle allait Ă la messe le dimanche.
La mère parfaite en apparence.
606
00:37:11,880 --> 00:37:13,010
Ces derniers mois,
607
00:37:13,970 --> 00:37:18,010
avez-vous remarqué
un comportement étrange ?
608
00:37:18,770 --> 00:37:23,810
Avec le recul, oui.
Au moment de l'affaire Susan Smith.
609
00:37:23,980 --> 00:37:27,860
Elle a réagi de façon excessive.
Elle a fondu en larmes dans mon bureau.
610
00:37:28,860 --> 00:37:33,910
- Comment peut-elle tuer ses bébés ?
- Comment l'avez-vous consolée ?
611
00:37:34,870 --> 00:37:35,870
Je lui ai dit...
612
00:37:35,950 --> 00:37:38,990
que tout ce qui arrive est pour le mieux.
613
00:37:39,950 --> 00:37:43,920
Que les bébés de Susan Smith
étaient au paradis avec Dieu.
614
00:37:44,960 --> 00:37:47,000
Elle y a trouvé énormément de réconfort.
615
00:37:48,960 --> 00:37:52,760
Depuis quand connaissez-vous, Leah ?
616
00:37:52,840 --> 00:37:53,970
Presque 15 ans.
617
00:37:54,970 --> 00:37:58,010
Diriez-vous qu'en général
c'est une bonne personne ?
618
00:37:58,810 --> 00:38:01,980
Sans aucun doute.
C'est pour ça que c'est choquant.
619
00:38:09,900 --> 00:38:14,780
"Les bébés de Susan Smith
sont au paradis avec Dieu."
620
00:38:16,820 --> 00:38:18,740
On peut donc faire ce qu'on veut ?
621
00:38:18,830 --> 00:38:21,870
Ce n'est pas
ce que je voulais dire, je le jure.
622
00:38:21,950 --> 00:38:25,750
J'essayais de justifier
un événement épouvantable.
623
00:38:25,830 --> 00:38:29,000
En d'autres termes, vous cherchiez le bien
624
00:38:29,790 --> 00:38:32,880
- dans cette terrible tragédie ?
- C'est simpliste, mais oui.
625
00:38:32,960 --> 00:38:35,880
Pour beaucoup, c'est la seule façon
626
00:38:35,970 --> 00:38:38,850
de continuer face Ă un tel malheur.
627
00:38:38,930 --> 00:38:44,940
La seule façon de réconcilier un dieu
bienveillant avec tout le mal du monde.
628
00:38:46,850 --> 00:38:48,900
- Oui.
- Et alors ?
629
00:38:48,980 --> 00:38:52,900
D'une certaine façon,
tout fait partie du plan de Dieu ?
630
00:38:52,980 --> 00:38:56,860
Nous ne sommes pas fatalistes Ă ce point.
Vous devriez le savoir.
631
00:38:56,990 --> 00:38:59,990
- Dieu a donné le libre arbitre à l'Homme.
- C'est vrai.
632
00:39:00,910 --> 00:39:04,790
L'homme est libre de choisir
entre le bien et le mal.
633
00:39:04,870 --> 00:39:06,750
Ça justifie le paradis et l'enfer.
634
00:39:06,830 --> 00:39:07,870
- Pas vrai ?
- C'est exact.
635
00:39:07,960 --> 00:39:12,960
Dites-moi, tout le monde en enfer
est-il psychologiquement dérangé ?
636
00:39:16,880 --> 00:39:18,010
Se déchaîner sur un prêtre.
637
00:39:18,930 --> 00:39:21,890
- Sacrée façon de gagner.
- Je voulais faire passer un message.
638
00:39:21,970 --> 00:39:24,770
Que Dieu est impuissant,
assis sur la touche
639
00:39:24,850 --> 00:39:27,730
en croisant les doigts
pour que l'Homme fasse le bien ?
640
00:39:27,810 --> 00:39:29,900
Leah Coleman a prouvé
que ce n'est pas toujours le cas.
641
00:39:29,980 --> 00:39:32,860
Il y a une raison Ă cela,
pas parce qu'elle est mauvaise.
642
00:39:32,940 --> 00:39:34,820
Le mal, ça s'apprend. Regarde un bébé.
643
00:39:34,900 --> 00:39:36,860
Les bébés naissent innocents, pas bons.
644
00:39:36,950 --> 00:39:40,910
C'est un procès pour meurtre,
pas un séminaire sur la théodicée.
645
00:39:40,990 --> 00:39:43,790
- Vous vous ĂŞtes fait avoir par un bleu.
- Pardon ?
646
00:39:43,870 --> 00:39:47,910
Avez-vous imaginé un instant
que M. Fineman avait tout prévu ?
647
00:39:48,790 --> 00:39:51,000
Sa déclaration liminaire ridicule,
son changement de plaidoyer...
648
00:39:51,790 --> 00:39:53,880
Avec les magouilles de Fineman,
le jury pourrait préférer
649
00:39:53,960 --> 00:39:54,920
l'envoyer Ă l'hĂ´pital.
650
00:39:55,010 --> 00:39:58,760
Je crois qu'elle savait ce qu'elle faisait
quand elle a tué sa fille.
651
00:39:58,840 --> 00:40:00,800
Je crois qu'elle savait que c'était mal,
652
00:40:00,890 --> 00:40:02,850
elle mérite donc de pourrir en prison.
653
00:40:02,930 --> 00:40:05,020
Bien. Maintenant, allez le prouver.
654
00:40:06,930 --> 00:40:09,730
COUR SUPRĂŠME, CHAMBRE 32
MARDI 28 NOVEMBRE
655
00:40:09,810 --> 00:40:10,900
Ă€ quoi pensiez-vous...
656
00:40:12,770 --> 00:40:14,900
pendant que vous étouffiez Rachel ?
657
00:40:15,900 --> 00:40:16,900
Rien.
658
00:40:18,820 --> 00:40:20,910
Je ne m'en souviens pas.
659
00:40:23,990 --> 00:40:25,990
Comme si j'étais en transe.
660
00:40:27,910 --> 00:40:33,000
Vous avez dit que vous vous sentiez mal
quelques semaines avant le meurtre.
661
00:40:35,840 --> 00:40:37,010
Que vouliez-vous dire ?
662
00:40:38,840 --> 00:40:39,970
J'étais toute seule.
663
00:40:40,880 --> 00:40:44,850
Il n'y avait que Rachel et moi.
Impossible de travailler ou d'étudier.
664
00:40:44,930 --> 00:40:46,850
On avait peu d'argent.
665
00:40:47,810 --> 00:40:49,770
Votre mari vous soutenait, non ?
666
00:40:49,850 --> 00:40:51,850
Keith vendait des pneus.
667
00:40:53,770 --> 00:40:54,810
On n'avait pas assez.
668
00:40:55,820 --> 00:40:56,940
Ça vous déprimait ?
669
00:40:59,900 --> 00:41:01,860
Je voulais le meilleur pour mon bébé.
670
00:41:03,030 --> 00:41:04,990
Ce n'était pas qu'une question d'argent.
671
00:41:05,950 --> 00:41:06,990
De quoi s'agit-il, Leah ?
672
00:41:10,830 --> 00:41:11,790
C'est juste...
673
00:41:12,000 --> 00:41:14,790
cette ville.
674
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Ce monde.
675
00:41:21,930 --> 00:41:22,970
Je regarde autour...
676
00:41:25,800 --> 00:41:26,930
Dites-nous, Leah.
677
00:41:32,940 --> 00:41:36,980
Au magasin,
on tente de voler mon portefeuille.
678
00:41:39,780 --> 00:41:41,780
Ma voisine, Mme Gorfitz au 3e étage,
679
00:41:41,860 --> 00:41:43,950
Ils l'ont tuée
pour son chèque de sécurité sociale.
680
00:41:44,860 --> 00:41:48,830
Elle avait 76 ans.
Ils l'ont violée et tuée.
681
00:41:49,830 --> 00:41:52,000
La police les a arrêtés
et ils ne sont mĂŞme pas en prison.
682
00:41:53,870 --> 00:41:55,830
Un jour, j'ai vu un garçon de 14 ans
683
00:41:55,920 --> 00:41:57,920
égorger un autre garçon pour 30 g de came.
684
00:41:59,920 --> 00:42:02,840
Des terroristes veulent faire sauter
le World Trade Center.
685
00:42:03,840 --> 00:42:05,840
Les écoles ont des détecteurs de métaux.
686
00:42:05,930 --> 00:42:09,810
Les familles stockent des armes
et forment leur propre milice.
687
00:42:10,010 --> 00:42:11,980
Dans quel monde vit-on ?
688
00:42:13,850 --> 00:42:17,860
Il y a tant de haine,
de souffrance et de méfiance.
689
00:42:18,820 --> 00:42:19,980
Ça ne disparaîtra pas.
690
00:42:24,860 --> 00:42:28,870
C'est ce que vous vouliez dire
Ă l'inspecteur Curtis, que...
691
00:42:29,950 --> 00:42:31,830
Rachel mérite le meilleur ?
692
00:42:33,000 --> 00:42:34,910
Pourquoi doit-elle voir ça ?
693
00:42:37,960 --> 00:42:39,790
Elle est au paradis...
694
00:42:40,840 --> 00:42:41,880
avec Dieu.
695
00:42:44,800 --> 00:42:45,840
Merci, Leah.
696
00:43:05,950 --> 00:43:11,740
La Bible nous dit de ne pas tuer,
n'est-ce pas madame Coleman ?
697
00:43:11,830 --> 00:43:13,950
Je souffre déjà pour ce que j'ai fait.
698
00:43:14,910 --> 00:43:17,790
Donc, vous savez
que ce que vous avez fait est mal ?
699
00:43:17,870 --> 00:43:18,830
Oui.
700
00:43:20,000 --> 00:43:22,920
Vous saviez que c'était mal
en vous réveillant ce matin-là ?
701
00:43:23,000 --> 00:43:23,960
Oui.
702
00:43:24,880 --> 00:43:27,010
Vous saviez que c'était mal
en mangeant vos céréales ?
703
00:43:27,800 --> 00:43:29,800
- Oui.
- C'est du harcèlement.
704
00:43:29,890 --> 00:43:32,890
- Asseyez-vous et taisez-vous.
- Rejetée.
705
00:43:32,970 --> 00:43:36,850
Désormais, vous vous adresserez
au tribunal, monsieur McCoy.
706
00:43:43,860 --> 00:43:45,940
J'ai une question, madame Coleman.
707
00:43:47,950 --> 00:43:50,740
Dieu est-il satisfait de vos actes ?
708
00:43:50,820 --> 00:43:51,910
Il a ma Rachel.
709
00:43:52,950 --> 00:43:54,790
C'est ce qu'il voulait.
710
00:43:55,790 --> 00:43:58,830
- C'est ce que le père Carner a dit.
- C'est ce qu'il voulait ?
711
00:44:00,960 --> 00:44:01,920
Je vois.
712
00:44:04,840 --> 00:44:08,970
M. Fineman avait raison.
C'était la volonté de Dieu, après tout.
713
00:44:13,890 --> 00:44:15,890
C'est plutôt égoïste de sa part, non ?
714
00:44:15,970 --> 00:44:18,020
- Non.
- Pourquoi ça ?
715
00:44:18,770 --> 00:44:21,900
Ce Dieu que vous décrivez,
on dirait qu'il est au paradis,
716
00:44:21,980 --> 00:44:23,860
Il s'ennuie,
717
00:44:24,940 --> 00:44:27,740
alors il fait en sorte
que vous tuiez votre enfant.
718
00:44:27,820 --> 00:44:31,780
Non. Dieu n'est pas comme ça.
Dieu est bon et bienveillant.
719
00:44:31,860 --> 00:44:32,870
Bienveillant ?
720
00:44:33,780 --> 00:44:36,790
Il vous a fait assassiner
votre fille de huit mois...
721
00:44:36,870 --> 00:44:38,000
C'était moi !
722
00:44:39,960 --> 00:44:43,920
Rachel hurlait,
mais je l'ai fait quand mĂŞme.
723
00:44:50,970 --> 00:44:53,010
Vous vous souvenez de vos actes.
724
00:44:59,980 --> 00:45:01,890
Et vous saviez que c'était mal.
725
00:45:05,820 --> 00:45:07,860
Vous savez ce que ça signifie.
726
00:45:10,030 --> 00:45:12,820
Ça veut dire que vous êtes coupable.
727
00:45:12,990 --> 00:45:13,990
Objection !
728
00:45:19,870 --> 00:45:20,830
Je retire.
729
00:45:26,920 --> 00:45:29,960
COUR SUPRĂŠME, CHAMBRE 32
JEUDI 30 NOVEMBRE
730
00:45:50,990 --> 00:45:53,780
Madame le premier juré,
avez-vous un verdict ?
731
00:45:53,860 --> 00:45:54,820
Oui, votre honneur.
732
00:45:54,910 --> 00:45:58,790
Sur le chef d'accusation de meurtre,
733
00:45:58,870 --> 00:45:59,910
quel est votre verdict ?
734
00:46:04,870 --> 00:46:08,000
Nous déclarons l'accusée,
Leah Coleman, coupable.
735
00:46:27,860 --> 00:46:29,860
Ă€ vrai dire, je ne pensais pas
que tu y arriverais.
736
00:46:29,940 --> 00:46:31,860
Que puis-je dire ?
737
00:46:31,980 --> 00:46:33,900
Adieu Freud, bonjour le diable.
738
00:46:34,820 --> 00:46:37,820
Admets-le, Jack.
Tu as été un peu dur avec le prêtre.
739
00:46:38,950 --> 00:46:43,870
Quand on est élevé par des jésuites,
on finit soit obéissant soit impertinent.
740
00:46:46,920 --> 00:46:49,920
- Je n'ai pas commandé ça.
- De la part du monsieur au bar.
741
00:46:56,970 --> 00:46:57,970
Reprenez-le.
742
00:47:02,810 --> 00:47:04,930
- Impossible de pardonner ?
- Non.
743
00:47:06,020 --> 00:47:08,810
Et puis, c'était du bourbon.
Je bois du scotch.
744
00:47:14,860 --> 00:47:16,780
CETTE HISTOIRE EST PUREMENT FICTIVE.
745
00:47:49,900 --> 00:47:54,860
Sous-titres : Jérôme Salic
60266