Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,910 --> 00:00:36,660
LA CASA SOTTO LE ROCCE
2
00:00:37,780 --> 00:00:39,960
Sceneggiatura:
3
00:00:41,620 --> 00:00:43,850
Musica:
4
00:00:45,850 --> 00:00:47,910
Fotografia:
5
00:00:50,920 --> 00:00:53,230
Assistente alla regia:
6
00:01:09,460 --> 00:01:12,350
Interpreti:
7
00:01:48,530 --> 00:01:50,530
Prodotto da:
8
00:01:52,050 --> 00:01:54,910
Regia:
9
00:02:21,990 --> 00:02:24,200
E poi sai...
10
00:02:24,650 --> 00:02:28,010
noi prigionieri abbiamo coperto
bene i crateri delle bombe.
11
00:02:28,690 --> 00:02:31,800
Ci abbiamo messo dentro
ogni cosa, come stracci...
12
00:02:32,590 --> 00:02:34,590
o buona terra nera.
13
00:02:35,060 --> 00:02:37,060
Ehi, Ferenc!
14
00:02:37,300 --> 00:02:39,800
L� avevano angurie grandi
come un secchio!
15
00:02:41,960 --> 00:02:45,152
Perch� le radici avevano
abbastanza spazio per crescere.
16
00:02:47,700 --> 00:02:50,700
Mi piacerebbe piantarle
ancora una volta.
17
00:02:51,650 --> 00:02:53,990
Lavorerei duro, te lo dico io!
18
00:02:54,930 --> 00:02:57,450
Vedresti i frutti che
potrei produrre!
19
00:02:59,350 --> 00:03:01,350
Mi ascolti?
20
00:03:20,110 --> 00:03:23,358
- Le sigarette sono in vendita?
- Tutto � in vendita qui.
21
00:03:24,490 --> 00:03:27,010
Ma niente soldi.
Vai all'inferno con quelli.
22
00:03:27,750 --> 00:03:31,800
- Allora cosa?
- Vino! Brandy! Oggi vale solo il vino!
23
00:03:32,000 --> 00:03:33,550
Il vino � come Dio, al giorno d'oggi!
24
00:03:33,750 --> 00:03:36,500
I cuori devono essere guariti!
Proprio cos�.
25
00:03:37,000 --> 00:03:38,600
Comunque te ne dar� una, dolce padre.
26
00:03:38,800 --> 00:03:40,780
Anche se hai perso la
guerra, ma al diavolo.
27
00:03:40,980 --> 00:03:43,550
La tua gente � felice
che tu sia ancora tutto intero.
28
00:03:43,750 --> 00:03:47,550
Puoi essere il re di questo immondezzaio
adesso! Da l� saprai come iniziare.
29
00:03:47,750 --> 00:03:51,350
Certamente fallir�.
Lo fanno tutti!
30
00:04:03,150 --> 00:04:06,300
Ferenc! Ferenc! Ehi!
31
00:04:07,150 --> 00:04:10,300
Guarda! Siamo a casa!
32
00:04:20,100 --> 00:04:22,100
Una carpa!
33
00:04:24,320 --> 00:04:26,900
Sono cinque anni
che non vedo una carpa.
34
00:04:47,680 --> 00:04:50,990
Zia Tera, chi stai seppellendo?
35
00:06:12,560 --> 00:06:16,800
Nonna, Zia Tera ha tolto
alcuni vestiti dalla tomba.
36
00:06:17,040 --> 00:06:19,040
Non � troppo presto, Tera?
37
00:06:19,410 --> 00:06:21,140
Non ci sar� pi� guerra.
38
00:06:21,340 --> 00:06:23,800
Ci sar�... non ci sar�.
Tu cosa c'entri?
39
00:06:24,110 --> 00:06:26,110
O forse stai aspettando Ferenc?
40
00:06:28,520 --> 00:06:31,050
Anche se tornasse, Anna � morta.
41
00:06:31,290 --> 00:06:33,300
Perch� mio figlio
dovrebbe restare qui?
42
00:06:33,500 --> 00:06:35,964
O anche mio nipote.
Per quel che importa...
43
00:06:37,100 --> 00:06:39,100
Zia Tera!
44
00:06:40,680 --> 00:06:44,100
� partito da qui, torner� qui.
45
00:06:45,250 --> 00:06:47,250
Vedremo.
46
00:08:27,640 --> 00:08:31,700
- � morta?
- S�.
47
00:09:20,920 --> 00:09:24,200
Ho tenuto questo
vino invecchiato per te.
48
00:09:25,040 --> 00:09:27,100
Bevi! Ti dar� un po' di forza.
49
00:09:40,480 --> 00:09:42,600
Ti riscaldo qualcosa da mangiare.
50
00:09:48,900 --> 00:09:51,340
Prima mi lavo.
51
00:09:52,470 --> 00:09:54,410
- Dammi un po' d'acqua.
- Ma certo.
52
00:09:54,610 --> 00:09:57,640
Ho dell'acqua calda
in questa pentola.
53
00:10:15,910 --> 00:10:18,100
Stai bene, Ferenc?
54
00:10:19,240 --> 00:10:21,240
No, non sto bene, Tera.
55
00:10:35,300 --> 00:10:37,400
Allora fa' un pediluvio caldo.
56
00:10:37,630 --> 00:10:39,630
� il rimedio migliore.
57
00:11:52,333 --> 00:11:54,950
Sbrigati. Meglio se
tuo cognato non lo vede.
58
00:12:03,633 --> 00:12:04,820
Cosa ha portato via ancora?
59
00:12:05,020 --> 00:12:07,120
Le ho dato del latte.
Ferenc � tornato a casa.
60
00:12:07,320 --> 00:12:11,800
E allora? Abbiamo rinunciato alla
tua parte del vigneto a suo favore!
61
00:12:12,030 --> 00:12:14,030
E ora porta via il vino?
62
00:12:34,300 --> 00:12:37,700
Pap�, perch� non finisci
di farti la barba?
63
00:12:40,707 --> 00:12:42,707
Che Dio vi conceda il buongiorno.
64
00:12:43,037 --> 00:12:45,037
Buongiorno.
65
00:12:45,902 --> 00:12:48,310
Come stai, vecchio amico?
Sei ancora cos�?
66
00:12:50,964 --> 00:12:54,700
Questo rasoio... � troppo pesante.
67
00:12:58,430 --> 00:13:00,430
Sei davvero tu, Gyurka?
68
00:13:00,808 --> 00:13:02,400
Attento! Dallo A me!
69
00:13:02,600 --> 00:13:06,990
Come si faceva
nei campi di prigionia russi.
70
00:13:09,123 --> 00:13:11,900
Ricordi quel matto di Friedman?
71
00:13:12,996 --> 00:13:16,412
Quello che ha fatto un rasoio
con il manico di un cucchiaio?
72
00:13:16,853 --> 00:13:19,700
La prima volta che gli ho
chiesto di radermi...
73
00:13:23,100 --> 00:13:25,100
Buon giorno, Tera.
74
00:13:27,250 --> 00:13:29,250
Buon giorno.
75
00:13:35,193 --> 00:13:38,589
- Mi sto esercitando, per non dimenticarmi.
- Dammelo.
76
00:13:38,789 --> 00:13:40,789
Prendi.
77
00:13:42,820 --> 00:13:46,700
Poverino. Avresti potuto
aspettare ancora un po'.
78
00:13:47,900 --> 00:13:49,900
Non abbiamo bisogno di aiuto.
79
00:13:50,433 --> 00:13:53,289
La tua mano � un po'
pi� leggera, questo � sicuro.
80
00:13:54,625 --> 00:13:58,250
Io radevo il mio povero padre,
81
00:13:58,550 --> 00:14:02,470
quando "un vento ha colpito la sua
parte destra". (Ha avuto un ictus)
82
00:14:03,054 --> 00:14:07,500
Ad Anna non era permesso
toccarlo. Neanche a Marie.
83
00:14:09,131 --> 00:14:12,200
Il mio povero padre allora diceva:
84
00:14:13,054 --> 00:14:17,500
"Le tue dita, Tera, sono delicate
come uccelli senza piume."
85
00:14:32,490 --> 00:14:34,600
Hai sentito suonare il tamburo?
86
00:14:35,010 --> 00:14:37,010
Cosa annunciava?
87
00:14:39,341 --> 00:14:42,455
Domenica, divideranno il vigneto
di Keresztes. Sai qual �, vero?
88
00:14:42,655 --> 00:14:45,600
Quello vicino all'argine,
vicino al vecchio pioppo.
89
00:14:46,804 --> 00:14:50,388
Pensavo che potremmo prendere
un po' di terra insieme. Io e te.
90
00:14:55,413 --> 00:14:57,500
Non voglio comperare terra.
91
00:14:58,233 --> 00:15:00,233
Non vuoi?
92
00:15:00,561 --> 00:15:03,880
No. Non voglio niente che
sia appartenuto agli altri.
93
00:15:04,150 --> 00:15:06,150
Agli altri?
94
00:15:06,641 --> 00:15:09,100
Apparteneva solo al Conte,
a nessun altro.
95
00:15:10,110 --> 00:15:12,110
O forse ti dispiace per lui?
96
00:15:13,206 --> 00:15:16,200
Conte o non Conte, non la voglio.
97
00:15:16,582 --> 00:15:20,300
Perch� lo disturbi? � malato.
Sii felice che sia vivo.
98
00:15:21,093 --> 00:15:23,093
Non lo sto disturbando.
99
00:15:25,407 --> 00:15:29,400
Adesso � il momento giusto per
migliorare un po' la nostra vita.
100
00:15:30,078 --> 00:15:32,600
Pensavo che forse
potremmo farlo insieme.
101
00:15:33,524 --> 00:15:36,492
Abbiamo sofferto per questo,
quindi ce lo meritiamo.
102
00:15:36,700 --> 00:15:40,350
Puoi comperare la terra da solo. Non
vogliamo quello che apparteneva agli altri.
103
00:15:40,550 --> 00:15:43,020
Non vogliamo niente
che non possiamo pagare.
104
00:15:43,220 --> 00:15:45,220
Ho ragione, Ferenc?
105
00:15:48,469 --> 00:15:51,800
Non devi pagare quasi niente.
E anche quello, pi� avanti.
106
00:15:52,000 --> 00:15:56,100
Lascialo in pace. Servir� solo
a portare problemi.
107
00:15:56,540 --> 00:15:58,000
Problemi?
108
00:15:58,200 --> 00:16:00,200
Chiss� cosa porter� il futuro.
109
00:16:00,848 --> 00:16:02,848
Dopo i carnevali c'� il digiuno.
110
00:16:17,859 --> 00:16:19,859
Guarisci, vecchio amico.
111
00:16:20,926 --> 00:16:22,926
Rimettiti presto.
112
00:16:23,703 --> 00:16:25,800
La potatura � alle porte.
113
00:16:27,428 --> 00:16:29,700
E dobbiamo lavorare per rimanere vivi.
114
00:16:30,669 --> 00:16:33,950
Allora... vai a lavorare da Furedi?
115
00:16:34,600 --> 00:16:36,600
Credo di s�.
116
00:16:38,426 --> 00:16:40,426
Che Dio ti benedica.
117
00:17:12,820 --> 00:17:15,200
Ecco del buon latte fresco,
Ferenc. Bevi!
118
00:17:15,400 --> 00:17:17,500
Con questo prenderai forza.
119
00:17:33,872 --> 00:17:36,400
Sei molto buona con me, Tera.
120
00:17:38,920 --> 00:17:43,100
Che Dio mi maledica
se mai lo dimenticassi.
121
00:19:07,510 --> 00:19:10,900
Ascolta, Tera.
Cosa vuoi da mio figlio?
122
00:19:12,920 --> 00:19:15,780
- Non voglio niente.
- Non vuoi niente?
123
00:19:15,980 --> 00:19:19,063
Perch� vivi con lui allora?
Perch� lo nascondi alla gente?
124
00:19:19,263 --> 00:19:22,007
Dove altro dovrei vivere?
Non c'� un'altra casa.
125
00:19:22,230 --> 00:19:23,702
Se avessi un minimo di pudore,
126
00:19:23,902 --> 00:19:25,562
te ne saresti gi� andata
da molto tempo!
127
00:19:25,762 --> 00:19:27,762
Sei una svergognata!
128
00:19:28,950 --> 00:19:31,940
Non andr� da nessuna parte.
Met� di quella casa mi appartiene.
129
00:19:32,140 --> 00:19:34,690
Non me ne andrei nemmeno se
tuo figlio me lo chiedesse!
130
00:19:34,890 --> 00:19:38,700
Ti strapper� gli occhi!
Puttana gobba!
131
00:19:39,841 --> 00:19:41,900
Lasciala andare! Vecchia pazza!
132
00:19:42,100 --> 00:19:45,700
Vieni a litigare con questa
disgraziata? Vattene da qui!
133
00:19:46,900 --> 00:19:49,166
Ti separer� da mio figlio!
134
00:19:49,366 --> 00:19:51,366
Sei come un mal di stomaco!
135
00:20:51,860 --> 00:20:53,860
Ferenc!
136
00:20:57,850 --> 00:20:59,850
Ferenc!
137
00:21:04,940 --> 00:21:08,020
Vattene immediatamente dalla mia vigna!
L'abbiamo gi� fatto.
138
00:21:08,220 --> 00:21:11,000
Cosa pensavi? Che avrei assunto
una donna per spruzzare?
139
00:21:11,200 --> 00:21:13,888
Ci sono gi� abbastanza mani
per fare il lavoro.
140
00:21:16,150 --> 00:21:20,664
Gentilissimo signor Furedi,
per favore, mi lasci almeno finire.
141
00:21:21,240 --> 00:21:23,500
La prossima volta verr�
anche Ferenc.
142
00:21:25,360 --> 00:21:27,650
- Ha portato il nostro maialino?
- S�, l'ho portato.
143
00:21:27,850 --> 00:21:30,780
Oh! Che Dio la benedica per questo!
144
00:21:33,630 --> 00:21:37,100
Maialino! Mio piccolo maialino!
145
00:21:38,664 --> 00:21:41,500
Ha un grande cuore,
caro signor Furedi!
146
00:21:41,900 --> 00:21:43,900
Portalo via.
147
00:22:00,480 --> 00:22:02,700
Tua zia Tera � a casa?
148
00:22:03,530 --> 00:22:05,530
No.
149
00:22:14,303 --> 00:22:16,303
Cara mamma!
150
00:22:29,960 --> 00:22:32,400
Dai, alzati, mio caro figlio.
Andiamo.
151
00:22:32,790 --> 00:22:35,100
Questa maledetta camera scura
non ti guarir� mai.
152
00:22:35,300 --> 00:22:36,868
Solo il sole lo far�.
153
00:22:37,068 --> 00:22:39,068
Vieni, figlio mio. Andiamo.
154
00:22:39,690 --> 00:22:41,670
Ecco fatto. Ecco.
155
00:22:41,870 --> 00:22:45,600
- La coperta.
- Al diavolo! Fuori splende il sole!
156
00:22:46,286 --> 00:22:48,440
Vieni, vieni. Cos�.
157
00:23:13,090 --> 00:23:15,090
Pap�!
158
00:23:16,900 --> 00:23:18,900
Siediti, figlio mio.
159
00:23:42,780 --> 00:23:46,900
Ti ho portato la torta di cavoli.
Ti � sempre piaciuta.
160
00:23:59,800 --> 00:24:03,820
Avrei dovuto essere io al tuo fianco.
La madre che ti ha dato alla luce.
161
00:24:04,020 --> 00:24:06,900
Quella gobba ti fa marcire
nell'umidit�.
162
00:24:07,150 --> 00:24:09,150
Non criticarla, mamma.
163
00:24:11,340 --> 00:24:13,250
Mi ha salvato la vita.
164
00:24:13,450 --> 00:24:16,138
Solo per convenienza.
Ecco perch� ti ha salvato!
165
00:24:18,240 --> 00:24:21,768
Vieni a casa con me, figlio.
Lasciati questa casa alle spalle.
166
00:24:23,170 --> 00:24:25,170
Non voglio andarmene.
167
00:24:27,330 --> 00:24:29,962
Non posso abbandonare
l'eredit� di mio figlio.
168
00:24:33,620 --> 00:24:37,500
- Hai un po' di vino?
- Certo, figlio mio.
169
00:24:38,200 --> 00:24:40,400
Ho del buon vino rosso.
170
00:24:42,530 --> 00:24:44,826
Si trasformer� in sangue
nelle tue vene.
171
00:25:03,134 --> 00:25:05,134
� buono.
172
00:25:58,510 --> 00:26:00,123
Ci sar� un buon raccolto?
173
00:26:00,323 --> 00:26:02,500
Le viti sono belle, figlio mio.
174
00:26:02,710 --> 00:26:05,734
Durante il giorno due donne
raccolgono l'uva moscato.
175
00:26:07,850 --> 00:26:10,170
E le carpe stanno
ancora nuotando, madre?
176
00:26:10,370 --> 00:26:14,800
L'acqua brilla con loro dall'alba
al tramonto. Sembrano perle!
177
00:28:30,280 --> 00:28:33,480
- Stai cucinando del pesce, zia Tera?
- Qualcosa del genere.
178
00:28:33,680 --> 00:28:36,032
D'ora in poi puoi
mangiare pesce o carne.
179
00:28:37,830 --> 00:28:40,238
Tuo padre ne porter�
sempre a casa un po'.
180
00:28:59,559 --> 00:29:02,900
- Hai bisogno di aiuto?
- Solo dall'uomo che voglio io.
181
00:29:17,299 --> 00:29:19,980
Fermati qui, tu!
Il mio cesto � pieno!
182
00:29:22,236 --> 00:29:26,700
- Oh! Non ci riesco! � troppo alto!
- Perch� non sei diventata pi� alta?
183
00:29:28,091 --> 00:29:31,211
Basta cos�! Non � pi� cos� giovane!
Non pu� pi� portare cos� tanto!
184
00:29:31,411 --> 00:29:34,100
Posso portare anche te
insieme, mia cara!
185
00:29:37,670 --> 00:29:39,950
- Se lo meritava!
- Giusto!
186
00:29:42,124 --> 00:29:44,300
Ferenc si � ripreso
abbastanza bene, vero?
187
00:29:44,500 --> 00:29:46,107
Dovrebbe trovarsi una moglie.
188
00:29:46,307 --> 00:29:48,400
Potreste cercargli una brava
donna, signor Furedi.
189
00:29:48,600 --> 00:29:50,006
Lei � bravo in questo.
190
00:29:50,206 --> 00:29:52,990
Non mi occupo di problemi
cos� delicati.
191
00:29:53,300 --> 00:29:55,800
Peccato! Confidavo
nel suo aiuto.
192
00:30:10,690 --> 00:30:12,690
Povero piccolo orfano!
193
00:30:12,980 --> 00:30:14,580
Avrebbe bisogno di una madre.
194
00:30:14,780 --> 00:30:17,000
� vero, figliolo.
Sei ancora giovane...
195
00:30:17,200 --> 00:30:19,776
e ci sono anche molte
ragazze carine in giro.
196
00:30:22,180 --> 00:30:25,703
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome.
197
00:30:25,903 --> 00:30:29,700
Venga il tuo Regno,
sia fatta la tua volont�.
198
00:30:50,690 --> 00:30:54,100
Sono un po' in ritardo.
Sali, presto.
199
00:30:54,300 --> 00:30:56,300
� questa la cosa giusta
da fare, signor Furedi?
200
00:30:56,450 --> 00:30:58,900
Sicuramente non hai paura,
vero Ferenc?
201
00:30:59,705 --> 00:31:02,600
Una nuova donna significa
un nuovo temperamento.
202
00:31:03,180 --> 00:31:04,999
E non voglio andarmene
da queste montagne.
203
00:31:05,199 --> 00:31:08,760
Sar� felice di stare l� con te.
� quel tipo di donna. Io la conosco.
204
00:31:08,960 --> 00:31:11,989
Adesso andiamo. Salta su.
205
00:31:12,189 --> 00:31:13,877
Ti trover� il tipo
di donna che desideri.
206
00:31:14,077 --> 00:31:17,001
Benedirai il mio nome fino
alla fine dei tuoi giorni.
207
00:31:35,440 --> 00:31:37,440
Vieni, Ferenc. Vieni.
208
00:31:39,764 --> 00:31:41,764
Dammelo.
209
00:31:45,850 --> 00:31:48,700
Sono tutte vuote.
Zia Rozi ha venduto tutto.
210
00:31:48,900 --> 00:31:51,200
Ha una buona testa per gli affari.
211
00:31:53,466 --> 00:31:55,400
Qui. Metti il vino nella damigiana.
212
00:31:55,600 --> 00:31:57,750
Intanto cerco la vecchia.
213
00:32:16,270 --> 00:32:17,921
Vi auguro un buon giorno.
214
00:32:18,121 --> 00:32:20,121
Buongiorno.
215
00:32:22,709 --> 00:32:24,709
Le bacio la mano.
216
00:33:03,530 --> 00:33:05,530
Guarda!
217
00:33:06,180 --> 00:33:08,750
Dio li ha creati l'uno per l'altra.
218
00:33:15,102 --> 00:33:17,102
Zsuzsa, vieni con me.
219
00:33:53,380 --> 00:33:56,900
Allora, Ferenc, ti piace la sposa?
220
00:33:59,270 --> 00:34:02,390
Temo che questa volta potrebbe
essersi sbagliato, signor Furedi.
221
00:34:02,590 --> 00:34:05,900
Senta... sono vedovo.
222
00:34:06,220 --> 00:34:10,100
E sono anche sfinito dalla guerra.
223
00:34:10,530 --> 00:34:13,500
Le ragazze come lei
non sognano un uomo come me.
224
00:34:20,877 --> 00:34:24,900
In nomine Patris et Filii,
et Spiritus Sancti. Amen.
225
00:34:25,450 --> 00:34:29,400
In nomine Patris et Filii,
et Spiritus Sancti. Amen.
226
00:34:36,150 --> 00:34:38,939
Ego conjugo vos in matrimonium...
227
00:34:39,139 --> 00:34:43,300
in nomine Patris et Filii,
et Spiritus Sancti. Amen.
228
00:35:47,197 --> 00:35:50,600
Fate passare il carro! Fate passare!
229
00:36:07,290 --> 00:36:11,400
Molto bene! Ora possiamo andare!
Andiamo! Andiamo!
230
00:36:14,770 --> 00:36:16,800
Lajos! Suona la marcia!
231
00:36:27,039 --> 00:36:29,700
Lunga vita agli sposi!
232
00:36:31,400 --> 00:36:35,052
Canta questa,
Ehi, stelle, stelle,
233
00:36:35,252 --> 00:36:38,060
se solo poteste parlare!
234
00:36:38,660 --> 00:36:43,335
Direste tutto sulle ragazze,
235
00:36:44,200 --> 00:36:48,709
perch� le ragazze nell'oscurit�...
236
00:36:49,210 --> 00:36:54,266
si siedono sempre
sulle ginocchia dei ragazzi.
237
00:36:54,791 --> 00:36:56,950
Ora, figlio mio!
238
00:36:58,067 --> 00:37:03,800
Tutto quello che posso dirti � di
essere intelligente e premuroso.
239
00:37:13,708 --> 00:37:15,561
Venite, bambini.
240
00:37:15,761 --> 00:37:19,868
Ti abbiamo portato qui,
mio caro amico, Ferko.
241
00:37:20,349 --> 00:37:22,577
Il resto � affare tuo.
242
00:37:27,650 --> 00:37:31,900
Che Dio vi benedica e vi aiuti.
243
00:37:32,695 --> 00:37:34,695
Amico mio.
244
00:37:35,666 --> 00:37:40,000
Lajos! La prossima!
245
00:38:52,813 --> 00:38:55,400
Questo lavoro pu� aspettare, Zsuzsa.
246
00:38:57,051 --> 00:38:59,300
Come sei forte, Ferenc!
247
00:39:00,100 --> 00:39:02,700
I poveri devono essere forti.
248
00:39:03,890 --> 00:39:06,800
Vedrai! Render� questa
piccola stanza cos� bella...
249
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
che non la riconoscerai.
250
00:39:09,493 --> 00:39:11,500
Fa freddo qui!
251
00:39:12,080 --> 00:39:14,544
Metter� un po' di legna sul fuoco,
va bene?
252
00:39:18,440 --> 00:39:20,500
Vai a prendere un po' di legna.
253
00:39:21,370 --> 00:39:23,200
Ce n'� ancora sotto il camino.
254
00:39:23,400 --> 00:39:25,950
Non importa. Portane ancora un po'.
255
00:39:26,830 --> 00:39:29,600
Fuori c'� un vento gelido.
Ne serve molta.
256
00:39:31,014 --> 00:39:33,014
Te lo ripeto, vai.
257
00:39:36,256 --> 00:39:38,256
Va bene.
258
00:41:05,960 --> 00:41:09,400
Tera! Tera!
259
00:41:11,020 --> 00:41:14,100
Tera! Tera! Tera!
260
00:41:22,550 --> 00:41:24,550
Il coltello!
261
00:42:02,860 --> 00:42:05,219
Non voglio vivere!
262
00:42:05,874 --> 00:42:07,990
Non voglio vivere!
263
00:42:11,970 --> 00:42:15,850
Perch� non mi lasci morire?
264
00:42:18,980 --> 00:42:24,600
Sono nata su quella montagna.
Sono cresciuta l�.
265
00:42:27,940 --> 00:42:30,850
Non voglio vivere qui!
266
00:42:31,650 --> 00:42:34,730
Non starai qui, di sicuro!
Non un solo giorno! Capito?
267
00:42:35,460 --> 00:42:37,600
Non trasformerai la mia casa
in un circo!
268
00:42:37,800 --> 00:42:40,400
Sii comprensivo, Pal. Cosa vuoi?
269
00:43:31,850 --> 00:43:34,100
� cos� bello che tu sia qui, Zsuzsa!
270
00:43:37,123 --> 00:43:40,100
Non riesco a immaginare
l'inverno qui senza di te.
271
00:43:46,298 --> 00:43:49,700
- Ho solo una paura.
- Di cosa?
272
00:43:50,450 --> 00:43:53,100
Questa � una vita cos� dura per te.
273
00:43:53,500 --> 00:43:56,100
Non voglio pi� lasciare questo posto.
274
00:43:59,580 --> 00:44:02,100
Sei un brav'uomo, Ferenc.
275
00:44:04,653 --> 00:44:07,300
Non mi hai mai chiesto da dove vengo.
276
00:44:08,980 --> 00:44:11,892
Solo gli sciocchi continuano
a guardare al passato.
277
00:44:52,126 --> 00:44:55,150
- Cosa hai messo dentro di cos� gustoso?
- Uva passa.
278
00:44:55,350 --> 00:44:58,500
Non l'ho mai mangiato prima d'ora.
� molto buono.
279
00:45:10,180 --> 00:45:12,180
Cosa ci fai qui?
280
00:45:13,480 --> 00:45:15,600
Ho riportato questa ragazza.
281
00:45:22,630 --> 00:45:25,300
Sai che qui
non abbiamo posto per lei.
282
00:45:28,980 --> 00:45:30,980
Sii ragionevole, cognato!
283
00:45:32,050 --> 00:45:34,400
Cosa vuol dire,
"non c'� posto per lei"?
284
00:45:35,770 --> 00:45:37,800
Met� della casa appartiene a lei.
285
00:45:38,770 --> 00:45:40,800
E anche met� della vigna.
286
00:45:42,630 --> 00:45:46,600
- Anche il suo vino � qui.
- Pu� prendere il suo vino.
287
00:45:47,100 --> 00:45:49,732
Ma nessuno si trasferir� qui,
questo � sicuro.
288
00:45:50,860 --> 00:45:52,900
Certo che lo far�!
289
00:45:55,880 --> 00:45:59,014
Togli quella foto da l�!
Questo � il posto del mio letto!
290
00:45:59,214 --> 00:46:01,800
Tera, basta! Non osare toccarla!
291
00:46:02,850 --> 00:46:04,770
Questo angolo mi appartiene ancora!
292
00:46:04,970 --> 00:46:06,970
Fuori!
293
00:46:16,600 --> 00:46:18,530
Zsemlye! Zsemlye, andiamo! Zsemlye!
294
00:46:18,730 --> 00:46:21,750
Vattene da qui!
295
00:46:43,540 --> 00:46:47,500
Te l'avevo detto! Non metterai
mai pi� piede in casa mia!
296
00:46:47,734 --> 00:46:49,734
Lo giuro!
297
00:47:37,430 --> 00:47:41,200
Non possiamo lasciare quella
povera disgraziata per strada.
298
00:47:42,840 --> 00:47:44,820
Potrebbe finire col farsi del male.
299
00:47:45,020 --> 00:47:49,200
Ma come vivremo tutti e tre
qui insieme? Che ci faccio qui?
300
00:47:51,090 --> 00:47:54,506
In quale casa non ci sono storpi
o anziani in questi giorni?
301
00:47:55,410 --> 00:47:57,410
Vivremo come potremo.
302
00:47:58,220 --> 00:48:01,950
Va bene allora. Vivremo come potremo.
303
00:48:20,040 --> 00:48:22,040
Entra.
304
00:48:44,900 --> 00:48:46,900
La cantina andr� bene per me.
305
00:48:47,100 --> 00:48:50,300
Anche mia nonna si nascose l�.
L� l'hanno trovata morta.
306
00:48:50,860 --> 00:48:55,200
Permettimi almeno di morire
qui, vicino a te.
307
00:49:36,090 --> 00:49:38,230
Oh, la nostra Anna!
La nostra povera piccola Anna!
308
00:49:38,430 --> 00:49:40,820
Tieni il mio cuore
lontano dall'invidia...
309
00:49:41,020 --> 00:49:43,500
e dalla vergogna della curiosit�.
310
00:49:52,689 --> 00:49:55,400
Apro un po' la porta.
311
00:49:55,790 --> 00:49:57,790
Non c'� abbastanza aria.
312
00:50:47,376 --> 00:50:50,990
Vado solo a vedere
se il bambino � ben coperto.
313
00:50:54,780 --> 00:50:56,950
Oggi pomeriggio tossiva.
314
00:51:00,100 --> 00:51:02,100
Zia Tera.
315
00:51:55,000 --> 00:51:57,000
Non stancarti, Zsuzsa,
non fa per te!
316
00:51:57,200 --> 00:51:59,500
Vai a preparare
qualcosa per colazione.
317
00:52:16,150 --> 00:52:19,289
Stai costruendo qualcosa, Ferenc?
318
00:52:19,810 --> 00:52:21,810
Quando arriva la primavera,
se Dio ci aiuta.
319
00:52:22,010 --> 00:52:24,900
La povera Tera ha bisogno
di un posto dove vivere.
320
00:52:25,340 --> 00:52:27,600
Per la casa avrai bisogno di legna.
321
00:52:28,464 --> 00:52:33,224
Il tuo compito � prenderti cura del bosco.
Il mio � prendere del legno per il tetto.
322
00:52:47,830 --> 00:52:50,347
Le tue calze, Gyurika.
Ti porto le scarpe...
323
00:52:50,547 --> 00:52:53,100
e poi ti pulisci da solo, va bene?
324
00:52:53,300 --> 00:52:55,700
Voglio che mi vesta la zia Tera.
325
00:52:56,700 --> 00:53:00,400
- Zia Tera... Zia Tera.
- Sto arrivando, stellina!
326
00:53:02,295 --> 00:53:04,295
Eccomi, stellina!
327
00:53:04,770 --> 00:53:08,150
Vieni, cos�! Io e te!
328
00:53:08,350 --> 00:53:11,309
- Ho appena visto un bel coniglietto
nel bosco. - Com'era?
329
00:53:11,509 --> 00:53:14,011
- Aveva orecchie molto grandi.
- Grandi cos�?
330
00:53:14,211 --> 00:53:17,600
E aveva degli enormi
occhi rossi. Era nero.
331
00:53:28,990 --> 00:53:30,990
Non cos�!
332
00:53:31,580 --> 00:53:34,716
A Ferenc piace pi� morbido.
E con molti semi di cumino.
333
00:54:03,620 --> 00:54:05,390
Oggi gli porto il pranzo.
334
00:54:05,590 --> 00:54:08,100
Pensavo non ti piacesse
andare alla vigna di Furedi.
335
00:54:08,300 --> 00:54:10,300
Adesso s�.
336
00:54:23,885 --> 00:54:27,200
- Dove stanno andando?
- Li stanno reinsediando.
337
00:54:27,840 --> 00:54:30,339
- Povera gente.
- Povera un corno!
338
00:54:30,539 --> 00:54:32,539
Stanno dando loro terre ricche
sull'altra sponda,
339
00:54:32,630 --> 00:54:34,630
come non ne hanno mai
visto in vita loro!
340
00:54:34,830 --> 00:54:37,800
E anche case. E tutte le propriet�.
341
00:54:45,710 --> 00:54:47,950
Zia, dammi il mio cerchio,
per favore.
342
00:54:52,260 --> 00:54:54,018
Al diavolo tutte queste cose inutili!
343
00:54:54,218 --> 00:54:56,500
Abbiamo appena spazio per noi!
344
00:54:56,780 --> 00:54:59,400
- Muoviamoci.
- Janos!
345
00:55:04,320 --> 00:55:08,700
- Parti anche tu?
- Buona giornata a te, Zsuzsa.
346
00:55:09,900 --> 00:55:13,600
- Vado via.
- Non ci hai nemmeno salutato.
347
00:55:14,560 --> 00:55:19,300
Non volevo... farmi convincere
di nuovo a restare.
348
00:55:20,450 --> 00:55:23,950
Io e Ferenc abbiamo gi� perso
una volta questa opportunit�.
349
00:55:24,150 --> 00:55:26,750
La scorsa primavera non ci
siamo registrati per avere la terra.
350
00:55:26,940 --> 00:55:28,940
E adesso che ho questa
opportunit�, ho pensato...
351
00:55:29,140 --> 00:55:32,800
questa volta non ascolter�
i consigli di nessuno.
352
00:55:33,000 --> 00:55:35,300
Mi limiter� a partire...
353
00:55:36,170 --> 00:55:38,170
e lo far� da solo.
354
00:55:38,620 --> 00:55:41,800
Eravamo molto amici, io e Ferenc.
355
00:55:42,800 --> 00:55:44,950
Anche durante la guerra.
356
00:55:45,960 --> 00:55:48,200
Non � cos� facile per me dire addio.
357
00:55:49,000 --> 00:55:51,530
Anche noi dovremmo
lasciare questo posto.
358
00:55:51,730 --> 00:55:53,730
Non � troppo tardi per questo.
359
00:55:54,000 --> 00:55:58,300
Se Ferenc mi scriver� una lettera,
torner� a prendervi.
360
00:56:02,800 --> 00:56:04,800
Buona fortuna, Zsuzsa.
361
00:56:08,390 --> 00:56:10,390
Aspetta.
362
00:56:13,560 --> 00:56:15,560
Da' questo a Ferenc.
363
00:56:16,900 --> 00:56:18,900
Che bel coltello!
364
00:56:19,170 --> 00:56:21,400
L'abbiamo usato insieme in guerra.
365
00:56:22,210 --> 00:56:24,800
Ferenc ne ha sempre
tenuto uno come questo.
366
00:56:32,630 --> 00:56:34,000
Meglio di no!
367
00:56:34,200 --> 00:56:37,600
Un coltello in regalo pu� tagliare
l'amicizia tra le persone.
368
00:56:37,800 --> 00:56:41,500
Ma consiglio anche a
voi due di trasferirvi...
369
00:56:41,680 --> 00:56:45,040
e poi taglieremo insieme il pane
con questo coltello, va bene?
370
00:56:45,240 --> 00:56:48,300
- Sarebbe bello!
- Dio ti benedica, Zsuzsa!
371
00:56:48,940 --> 00:56:51,500
Di' a Ferenc di non essere
arrabbiato con me.
372
00:56:51,700 --> 00:56:53,700
Laci! Gyuri!
373
00:56:54,300 --> 00:56:59,400
- Che tu sia felice!
- Ne sono sicuro! Andr� tutto bene!
374
00:57:14,330 --> 00:57:16,330
Ti ho portato il pranzo!
375
00:58:08,060 --> 00:58:10,524
Met� di questo appartiene
al signor Furedi.
376
00:58:12,460 --> 00:58:15,100
L'altra met� possiamo
usarla per il tetto.
377
00:58:16,540 --> 00:58:19,116
Avremo una casa nostra
prima della primavera.
378
00:58:21,700 --> 00:58:23,700
Ferenc.
379
00:58:28,650 --> 00:58:31,786
Quelli che sono stati reinsediati
sono andati via oggi.
380
00:58:34,240 --> 00:58:36,240
Janos era con loro.
381
00:58:37,820 --> 00:58:41,600
Ha detto che potrebbe procurarci
un po' di terra.
382
00:58:41,930 --> 00:58:43,930
E una casa.
383
00:58:45,660 --> 00:58:47,800
Ci sono anche vigneti e acqua.
384
00:58:48,950 --> 00:58:50,950
E molti pesci.
385
00:58:53,240 --> 00:58:56,200
Non dicevi che non vorresti
mai andartene da qui?
386
00:58:58,580 --> 00:59:00,580
Te lo sto solo dicendo.
387
00:59:07,860 --> 00:59:11,990
Se fossimo l�, sarei sola con te.
Senza nessun altro.
388
00:59:15,980 --> 00:59:19,732
Hanno avuto bisogno di un gendarme
per farmi andare nell'esercito.
389
00:59:21,200 --> 00:59:23,888
Sono radicato in questo posto
come un albero...
390
00:59:25,300 --> 00:59:27,600
che cresce su una montagna rocciosa.
391
00:59:28,220 --> 00:59:31,188
Molte persone ricominciano
da capo in questi giorni.
392
00:59:31,710 --> 00:59:33,726
Bisogna tagliare le vecchie canne...
393
00:59:34,560 --> 00:59:38,300
e bruciare le parti secche
per far crescere quelle nuove.
394
00:59:50,650 --> 00:59:52,650
Noi resteremo qui.
395
00:59:53,130 --> 00:59:55,594
Vivrai con me qui,
e da nessun'altra parte.
396
01:00:48,150 --> 01:00:50,150
Dio ti benedica.
397
01:00:52,660 --> 01:00:57,300
Vedo che hai lavorato sodo, Ferenc.
Anche se hai qualche distrazione!
398
01:00:57,700 --> 01:00:59,700
Hai rimosso la terra?
399
01:01:00,280 --> 01:01:03,000
- L'ho fatto, signor Furedi.
- Vieni a trovarmi domenica.
400
01:01:03,200 --> 01:01:05,000
Come vuoi essere pagato?
Con vino o grano?
401
01:01:05,100 --> 01:01:07,396
- Non importa, signor Furedi.
- Va bene.
402
01:01:07,711 --> 01:01:09,311
Metti questo covone sul carro.
403
01:01:09,511 --> 01:01:12,311
- Mi serve per il tetto della capanna.
- Va bene.
404
01:01:27,540 --> 01:01:29,668
� da tanto che non ci vediamo, Zsuzsa.
405
01:01:30,530 --> 01:01:33,700
Mi serve quel tipo di cotone
color mattone.
406
01:01:34,360 --> 01:01:36,590
Me ne trovi un po', signor Furedi.
Glielo pagher�.
407
01:01:36,790 --> 01:01:38,640
Lo avr� entro sera.
Puoi venire a prenderlo.
408
01:01:38,840 --> 01:01:41,400
- Ci metteremo d'accordo sul prezzo.
- Mi lasci stare!
409
01:01:41,600 --> 01:01:44,100
Sei diventata orgogliosa
da quando ti ho trovato marito!
410
01:01:44,300 --> 01:01:47,100
Tempo fa mi trattavi
in modo diverso. Ricordi?
411
01:01:47,300 --> 01:01:49,300
No, non mi ricordo!
412
01:01:54,700 --> 01:01:58,300
- L'ho ammucchiato sopra. - Bene.
- L'ho legato. - Tanti auguri.
413
01:02:06,510 --> 01:02:09,998
- Cosa voleva da te?
- Niente.
414
01:02:20,380 --> 01:02:22,380
Ferenc.
415
01:02:24,410 --> 01:02:26,700
Che ne sar� di noi qui?
416
01:02:28,160 --> 01:02:30,160
In primavera avremo una casa.
417
01:02:30,720 --> 01:02:35,100
In primavera?
Ma non � nemmeno inverno!
418
01:02:35,920 --> 01:02:37,920
Come resisteremo cos� a lungo?
419
01:02:39,090 --> 01:02:42,338
Dobbiamo sopportare.
Le persone possono sopportare molto.
420
01:03:16,370 --> 01:03:18,700
Che calabrone enorme!
421
01:03:24,540 --> 01:03:26,950
Qualcuno morir� presto!
422
01:05:17,850 --> 01:05:19,900
Stasera dormo con il bambino.
423
01:05:20,180 --> 01:05:24,500
La tosse mi sta torturando.
La cantina � troppo umida.
424
01:07:47,150 --> 01:07:49,502
Finalmente sei venuta
a trovarmi, Zsuzsa.
425
01:07:50,010 --> 01:07:52,010
Cosa vuoi dire?
426
01:07:52,400 --> 01:07:54,800
Prima o poi ogni donna mi fa visita.
427
01:07:59,140 --> 01:08:01,140
Lasciami!
428
01:08:45,070 --> 01:08:46,949
Dov'eri, Zsuzsa?
429
01:08:47,149 --> 01:08:49,510
Non vedi? A prendere
della legna da ardere.
430
01:08:49,710 --> 01:08:51,710
Oggi faccio il pane.
431
01:09:18,154 --> 01:09:23,500
Come vivi bene qui! Hai anche
il tempo di ascoltare musica!
432
01:09:23,810 --> 01:09:26,100
Tutti sono impegnati
a fare qualcosa.
433
01:09:26,320 --> 01:09:29,400
Facendolo. Ma come lo fa?
434
01:09:30,720 --> 01:09:33,600
Perch� non metti pi� farina sotto
l'impasto, povera ragazza?
435
01:09:33,800 --> 01:09:37,800
Non sono povera! Povero � il
diavolo, perch� non ha l'anima!
436
01:09:38,140 --> 01:09:40,140
Sono il diavolo per te, forse?
437
01:09:40,340 --> 01:09:41,740
Io? Chi soffre con te a casa mia?
438
01:09:41,940 --> 01:09:43,600
Chi � costretto a nascondersi
in cantina a causa tua?
439
01:09:43,800 --> 01:09:47,913
- Senti chi parla!
- Sono io la donna di casa o no?
440
01:09:49,093 --> 01:09:51,500
Sono stata io a pulire la sua casa
mentre era al fronte.
441
01:09:51,700 --> 01:09:53,800
Dov'eri allora? Eh?
Dov'eri allora?
442
01:10:12,120 --> 01:10:15,100
Mio povero amico.
Hai abbastanza problemi.
443
01:10:16,060 --> 01:10:18,916
Tre donne che ti fanno soffrire
allo stesso tempo.
444
01:10:21,430 --> 01:10:25,900
� vero, sei ancora giovane.
E anche forte.
445
01:10:27,120 --> 01:10:29,400
Guadagni il tuo pane quotidiano.
446
01:10:30,670 --> 01:10:32,854
Dovresti essere
il padrone a casa tua.
447
01:10:48,400 --> 01:10:57,150
Non importa... se devi condividere
la casa con quella paralitica.
448
01:10:58,320 --> 01:11:02,310
Ho portato la mia donna nella stessa
stanza dove vivevano i miei vecchi.
449
01:11:02,510 --> 01:11:04,700
E comunque ho avuto sei figli!
450
01:11:05,460 --> 01:11:08,540
Tua madre non � cresciuta
nei vigneti, lo sai!
451
01:11:08,740 --> 01:11:10,529
Ho dovuto insegnarle!
452
01:11:10,729 --> 01:11:13,900
Certo, bisogna trattare con
fermezza la propria moglie.
453
01:11:14,460 --> 01:11:18,500
Perch�, non dimenticare,
la vita qui � dura.
454
01:11:19,000 --> 01:11:21,520
Non dispiacerti di alzare
le mani su di lei.
455
01:11:24,098 --> 01:11:28,900
Hai ragione.
Metter� ordine in casa mia!
456
01:11:29,570 --> 01:11:31,570
Dio, aiutami!
457
01:11:32,100 --> 01:11:36,900
Devo farlo...
mettere fine a tutto.
458
01:11:37,140 --> 01:11:43,200
Inferno e fuoco!
Ho imparato a uccidere!
459
01:11:43,940 --> 01:11:47,200
Anche me stesso, se necessario.
460
01:11:47,530 --> 01:11:49,760
Cosa mi importa pi�?
461
01:11:51,180 --> 01:11:54,600
Ho! Figlio mio!
Non essere stupido!
462
01:11:55,130 --> 01:11:58,300
Non � necessario uccidere,
basta un paio di schiaffi...
463
01:11:58,510 --> 01:12:01,300
dati al momento giusto.
� importante.
464
01:12:03,378 --> 01:12:08,900
Schiaffi? Picchiare una donna?
465
01:12:16,500 --> 01:12:18,500
Padre!
466
01:12:20,680 --> 01:12:23,100
Se solo non l'amassi cos� tanto!
467
01:12:25,440 --> 01:12:28,900
Se la pensi cos�, non ascoltarmi!
468
01:12:29,630 --> 01:12:31,630
Scappa!
469
01:12:32,440 --> 01:12:35,990
Oggi! O domani. Ma domani
potrebbe essere gi� troppo tardi.
470
01:12:37,380 --> 01:12:39,800
Cosa diventano
gli esseri umani qui?
471
01:12:40,300 --> 01:12:43,940
Si esauriscono, come questa
vecchia montagna che era un vulcano.
472
01:12:44,700 --> 01:12:47,800
E alla fine rimarranno tutti
con cuori di pietra.
473
01:12:49,420 --> 01:12:54,290
Pietre dure... Pietre fredde.
474
01:12:55,520 --> 01:12:57,900
Questo � un mondo morto!
475
01:12:59,160 --> 01:13:01,200
Un mondo di pietre.
476
01:13:03,120 --> 01:13:05,120
Dammi da bere!
477
01:13:06,710 --> 01:13:08,710
Ho ragione?
478
01:13:09,810 --> 01:13:11,810
Pietre.
479
01:13:19,200 --> 01:13:21,200
Ferenc!
480
01:14:12,270 --> 01:14:16,200
- Sdraiati.
- Non voglio.
481
01:14:20,890 --> 01:14:25,100
- Ti ho detto di sdraiarti!
- Lasciami in pace.
482
01:14:26,590 --> 01:14:30,700
Ti odio. Sei un vigliacco!
483
01:14:31,830 --> 01:14:33,830
Nessuno!
484
01:14:44,420 --> 01:14:46,420
Nessuno?
485
01:14:49,733 --> 01:14:53,300
- Ferenc!
- Fuori di qui!
486
01:15:35,670 --> 01:15:39,700
Vattene, Karo! Vattene!
Non mi senti?
487
01:15:43,840 --> 01:15:46,450
Vai via, Karo!
488
01:15:58,510 --> 01:16:02,600
Cosa � successo, Zsuzsa?
Mi stavi aspettando?
489
01:16:03,660 --> 01:16:06,600
Lasciami in pace. Non voglio.
490
01:16:06,850 --> 01:16:09,000
Beh... se non vuoi...
491
01:16:09,800 --> 01:16:11,900
Ma sai cosa vuoi veramente?
492
01:16:12,900 --> 01:16:15,600
Sei quasi congelata.
Bevi un po' di brandy.
493
01:16:23,600 --> 01:16:25,600
Tera.
494
01:16:26,660 --> 01:16:29,400
Se ti � rimasta un po' di umanit�,
495
01:16:30,110 --> 01:16:35,500
e se temi Dio, allora
sparisci da questa casa!
496
01:16:37,350 --> 01:16:39,350
Non me ne vado.
497
01:16:41,960 --> 01:16:46,400
La met� di questa casa
� mia. Resto qui.
498
01:16:55,446 --> 01:16:57,700
Vedremo.
499
01:17:36,100 --> 01:17:38,700
Picchiami, Ferenc!
500
01:17:40,650 --> 01:17:42,650
Picchiami!
501
01:17:43,960 --> 01:17:45,960
Me lo merito!
502
01:17:47,230 --> 01:17:49,230
Lo meriti?
503
01:17:51,670 --> 01:17:55,100
Picchiami! Battimi!
504
01:17:55,450 --> 01:18:00,000
Lo voglio, capisci?
Non voglio essere infelice!
505
01:18:01,090 --> 01:18:06,400
Aiutami, Ferenc! Salvami
per il tuo bene, per favore!
506
01:18:23,900 --> 01:18:28,000
- Questo povero animale sarebbe morto
congelato per colpa vostra. - Tera!
507
01:18:28,910 --> 01:18:32,700
Perch� urli con me?
Forse lei non ha colpa di niente?
508
01:18:35,600 --> 01:18:36,900
Va bene, cara Tyutyu.
509
01:18:37,100 --> 01:18:40,012
� bello e caldo qui. Ti accudir�.
Non preoccuparti.
510
01:19:04,190 --> 01:19:06,297
Avviso pubblico.
511
01:19:09,310 --> 01:19:14,500
L'autorit� pubblica dichiara il dovere
di pulire la foresta da domani mattina.
512
01:19:15,410 --> 01:19:19,834
Chi � disposto a partecipare pu� chiedere
la propria quota di alberi tagliati.
513
01:19:20,420 --> 01:19:24,900
Le domande saranno accettate il 20 di
questo mese, al mattino, in questo posto.
514
01:19:40,200 --> 01:19:42,200
Tu.
515
01:19:43,826 --> 01:19:46,430
Perch� non vieni ancora?
Ti aspetto ogni giorno!
516
01:19:46,630 --> 01:19:48,800
Non torner� mai pi�!
Hai capito?
517
01:20:58,980 --> 01:21:01,880
Una volpe! Guardate! Una volpe!
518
01:21:02,130 --> 01:21:05,100
Una volpe! Guardate! Una volpe!
519
01:21:12,320 --> 01:21:15,650
Mi ha rubato una gallina!
Schifosa!
520
01:21:16,270 --> 01:21:18,860
Mi hai rubato una gallina!
521
01:22:51,060 --> 01:22:53,700
Dio � dalla tua parte, Ferenc!
522
01:22:54,500 --> 01:22:56,600
Si � preso cura anche di questo.
523
01:23:16,150 --> 01:23:18,900
Adesso siamo solo noi.
524
01:23:43,550 --> 01:23:48,600
Vedrai. Adesso troveremo la strada
per il cuore l'uno dell'altra.
525
01:23:51,200 --> 01:23:55,100
E tutto sar� come una volta.
Non ti piacerebbe?
526
01:24:02,550 --> 01:24:05,900
Stai seduto l� e il fuoco si
sta spegnendo al tuo fianco.
527
01:24:06,600 --> 01:24:08,800
Lo accendo, va bene?
528
01:24:24,600 --> 01:24:27,848
Ricordi quando ho acceso il fuoco
qui per la prima volta?
529
01:24:42,310 --> 01:24:44,800
Ora le cose saranno ancora pi� belle.
530
01:24:56,700 --> 01:24:58,700
Impossibile.
531
01:24:59,400 --> 01:25:01,500
Niente sar� pi� come prima.
532
01:25:01,800 --> 01:25:03,740
Cosa dici?
533
01:25:03,940 --> 01:25:05,940
� tutto finito.
534
01:25:07,320 --> 01:25:09,700
Tera l'ho uccisa io.
535
01:25:20,220 --> 01:25:22,220
Mio Dio!
536
01:25:49,030 --> 01:25:51,030
Zsuzsa!
537
01:26:01,120 --> 01:26:03,120
Zsuzsa!
538
01:27:04,600 --> 01:27:06,600
Piccolo mio!
539
01:27:18,390 --> 01:27:22,600
V�stiti. Partiamo.
540
01:27:35,890 --> 01:27:38,700
Pap�, guarda come bruciano le canne!
541
01:27:47,870 --> 01:27:50,500
Stanno bruciando le canne
dell'anno scorso.
542
01:27:52,930 --> 01:27:54,930
Le vecchie canne.
543
01:27:56,210 --> 01:27:58,800
Quelle che non servono a niente.
544
01:28:01,360 --> 01:28:04,552
In modo che quelle nuove possano
crescere al loro posto.
545
01:28:08,740 --> 01:28:11,100
La primavera � vicina.
546
01:28:14,060 --> 01:28:17,100
Presto gli uccelli
inizieranno a cinguettare.
547
01:28:19,120 --> 01:28:21,900
E le vigne avranno bisogno
di essere potate.
548
01:29:06,110 --> 01:29:08,110
Figlio mio!
549
01:29:08,450 --> 01:29:11,600
Vai a casa dei tuoi nonni.
550
01:29:13,630 --> 01:29:15,900
Tuo padre...
551
01:29:17,670 --> 01:29:19,900
adesso deve partire.
552
01:30:28,760 --> 01:30:30,760
Buongiorno.
553
01:30:39,747 --> 01:30:41,747
Grazie.
554
01:30:48,020 --> 01:30:50,020
Trasporti vino?
555
01:30:52,640 --> 01:30:56,000
Compro un po' di grano
sull'altra sponda.
556
01:30:56,400 --> 01:30:58,400
Per i miei maiali.
557
01:30:58,870 --> 01:31:01,200
Sei diventato un contadino, allora?
558
01:31:02,960 --> 01:31:05,200
Sono state le circostanze.
559
01:31:09,420 --> 01:31:11,500
Io sono diventato un assassino.
560
01:31:14,070 --> 01:31:16,600
A causa delle circostanze.
561
01:31:58,620 --> 01:32:00,620
FINE.
562
01:32:00,820 --> 01:32:04,620
Sottotitoli: APULEIO55
Revisione: Tati48
younditalia.wordpress.com
42573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.