All language subtitles for Dr..Stone.S01E08.Episode.8.WEBRip.Netflix.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,710 --> 00:00:03,837 The outsider? 2 00:00:05,255 --> 00:00:08,883 He must have been an exiled criminal in the past. 3 00:00:08,967 --> 00:00:11,136 That's the only possibility. 4 00:00:12,137 --> 00:00:14,514 Could it be that the stone statues came back to life? 5 00:00:15,348 --> 00:00:16,850 How is that possible? 6 00:00:18,560 --> 00:00:20,311 Even if it's unlikely, 7 00:00:20,395 --> 00:00:23,815 was Kohaku really the one who brought that outsider here? 8 00:00:23,898 --> 00:00:26,484 -We're not sure about that yet-- -No. It was her, Chief. 9 00:00:26,568 --> 00:00:27,986 It was Kohaku. 10 00:00:28,069 --> 00:00:31,072 Jasper, didn't you hear it from Ginro too? 11 00:00:31,156 --> 00:00:32,991 Don't tell such obvious lies for her. 12 00:00:34,576 --> 00:00:36,453 That stupid girl. 13 00:00:36,995 --> 00:00:38,747 I've already disowned her 14 00:00:38,830 --> 00:00:40,874 and she keeps violating the rules. 15 00:00:40,957 --> 00:00:42,751 She's out of line. 16 00:00:44,627 --> 00:00:45,462 Ruri. 17 00:00:53,636 --> 00:00:55,388 Senku. Tell me the way 18 00:00:55,472 --> 00:00:57,515 to make the cure-all drug! 19 00:00:57,599 --> 00:01:00,018 I will defeat Ruri's sickness! 20 00:01:00,101 --> 00:01:01,853 As long as it can cure Ruri, 21 00:01:01,936 --> 00:01:03,730 I'm willing to help in any way I can! 22 00:01:07,150 --> 00:01:08,234 Lady Ruri. 23 00:01:08,318 --> 00:01:09,861 I'm so worried. 24 00:01:12,697 --> 00:01:14,115 Her sickness is cured! 25 00:01:14,199 --> 00:01:15,617 Long live science! 26 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 I want to join the Kingdom of Science! 27 00:01:18,703 --> 00:01:20,121 I can see 28 00:01:20,205 --> 00:01:23,792 that guy's evil motives in saving Ruri. 29 00:01:23,875 --> 00:01:26,878 I really don't know if he's a gentleman or a despicable man. 30 00:01:27,462 --> 00:01:30,256 But I think he's just a man in pursuit of reason. 31 00:01:31,216 --> 00:01:33,593 What the Kingdom of Science wants to make 32 00:01:33,676 --> 00:01:34,844 is antibiotic. 33 00:01:35,887 --> 00:01:40,058 An ultimate medicine that can eliminate bacteria in the human body. 34 00:01:40,141 --> 00:01:42,811 Since it was invented at the beginning of the 20th century, 35 00:01:42,894 --> 00:01:45,897 it saved billions of lives. 36 00:01:46,397 --> 00:01:48,441 We can't conduct blood tests here 37 00:01:48,525 --> 00:01:51,152 and we don't even know what kind of illness it is. 38 00:01:51,236 --> 00:01:53,655 But it's still worth a try. 39 00:01:55,240 --> 00:01:58,326 -Okay. Let's make it right away then! -What do you need? 40 00:01:58,409 --> 00:02:00,620 We're missing all kinds of stuff. 41 00:02:00,703 --> 00:02:01,996 Let me finish first. 42 00:02:02,080 --> 00:02:05,458 There are two main ways of creating the cure-all drug. 43 00:02:05,542 --> 00:02:08,795 We can make penicillin from living things through the biological route. 44 00:02:08,878 --> 00:02:11,673 Or we can make sulfa drug from rocks through the stone route. 45 00:02:11,756 --> 00:02:13,550 Wait, Senku. 46 00:02:13,633 --> 00:02:15,677 Living things? Rocks? 47 00:02:15,760 --> 00:02:17,470 How can we make medicine out of them? 48 00:02:18,054 --> 00:02:21,474 The most well-known way is to extract penicillin from green mold. 49 00:02:21,558 --> 00:02:25,311 But through the biological route, making penicillin in Stone World 50 00:02:25,395 --> 00:02:27,272 would be a crazy game of chance. 51 00:02:27,355 --> 00:02:29,566 "How lucky that I stumbled upon 52 00:02:29,649 --> 00:02:32,235 the ten billion times super powerful green mold!" 53 00:02:32,318 --> 00:02:34,654 We can only torment ourselves by relying on luck. 54 00:02:34,737 --> 00:02:35,822 Yes! 55 00:02:35,905 --> 00:02:39,367 "God, please give us penicillium." 56 00:02:39,450 --> 00:02:41,286 We can only keep on praying for it. 57 00:02:41,911 --> 00:02:44,372 Meanwhile, making sulfa drug through the stone route, 58 00:02:44,455 --> 00:02:46,624 requires a lot of determination and manpower. 59 00:02:47,333 --> 00:02:48,877 But even in this Stone World, 60 00:02:48,960 --> 00:02:50,420 I guarantee ten billion percent 61 00:02:50,503 --> 00:02:52,881 that we can make the cure-all drug. 62 00:02:52,964 --> 00:02:55,800 In that case, we have our answer! 63 00:02:55,884 --> 00:02:58,052 That's right, Chrome. 64 00:02:58,928 --> 00:03:01,598 We're not gods and we're not geniuses. 65 00:03:02,098 --> 00:03:04,058 We can only be diligent and work hard. 66 00:03:04,142 --> 00:03:07,061 We'll be making everything step by step. 67 00:03:13,359 --> 00:03:14,944 {\an8}STRONG MAGNET, COPPER, PHOSPHORUS 68 00:03:15,695 --> 00:03:16,571 ELECTRICITY 69 00:03:16,654 --> 00:03:18,740 Let's take the stone route. 70 00:03:19,324 --> 00:03:21,701 We must solidly work our way through each step 71 00:03:21,784 --> 00:03:23,995 and transcend two million years of history 72 00:03:24,078 --> 00:03:25,663 in one go. 73 00:03:25,747 --> 00:03:26,915 SALT, SODIUM HYDROXIDE 74 00:03:26,998 --> 00:03:31,336 This is the roadmap of making the cure-all drug. 75 00:03:31,419 --> 00:03:34,923 GOAL: ANTIBIOTIC, THE CURE-ALL DRUG 76 00:05:11,311 --> 00:05:13,062 Seriously? Incredible! 77 00:05:13,646 --> 00:05:15,523 Let's start with this "iron" stuff. 78 00:05:15,606 --> 00:05:17,066 By the way, what is iron? 79 00:05:17,650 --> 00:05:19,068 Explain it to me in detail. 80 00:05:19,152 --> 00:05:21,195 That's not easy at all. 81 00:05:21,279 --> 00:05:25,283 Dr. Senku's sorcery science class? 82 00:05:25,950 --> 00:05:28,703 I don't think I'll be able to understand even if I listen. 83 00:05:30,747 --> 00:05:33,374 Seriously? Incredible! 84 00:05:33,458 --> 00:05:36,878 So Earth rotates on its own? Amazing! 85 00:05:36,961 --> 00:05:39,088 Yes, it does. 86 00:05:39,172 --> 00:05:40,882 That's strange. 87 00:05:40,965 --> 00:05:44,135 Why am I not being thrown off the branch then? 88 00:05:44,886 --> 00:05:47,722 That's because of gravity. 89 00:05:47,805 --> 00:05:49,807 I knew it was strange. 90 00:05:49,891 --> 00:05:52,310 No wonder some stars don't move at all. 91 00:05:52,393 --> 00:05:54,187 The North Star? 92 00:05:54,270 --> 00:05:58,274 It's a very useful star that's ten billion percent true north. 93 00:05:58,357 --> 00:05:59,525 Remember it well. 94 00:06:00,693 --> 00:06:01,569 Is that so? 95 00:06:01,652 --> 00:06:04,989 You say that it's the "true north," but I feel like it's off. 96 00:06:05,073 --> 00:06:07,992 How is that possible? At most, it would just be slightly… 97 00:06:09,994 --> 00:06:11,829 Is it because the Earth's axis changed? 98 00:06:11,913 --> 00:06:16,793 The whole planet has tilted slightly over the past 3,700 years. 99 00:06:16,876 --> 00:06:19,587 Now, it's 5,739 AD. 100 00:06:20,296 --> 00:06:22,298 The North Star's position has changed. 101 00:06:23,466 --> 00:06:27,470 No wonder my sextant couldn't determine the direction on the way to Hakone. 102 00:06:29,263 --> 00:06:31,849 And I call myself a scientist. What a joke. 103 00:06:31,933 --> 00:06:34,268 I can't believe I missed such an important thing. 104 00:06:35,186 --> 00:06:37,313 Even if you don't have a definitive idea, 105 00:06:37,396 --> 00:06:39,232 you noticed it faster than me. 106 00:06:39,732 --> 00:06:42,110 I'm such a hopeless guy. 107 00:06:43,111 --> 00:06:44,612 Senku, 108 00:06:44,695 --> 00:06:47,156 I don't think you're a hopeless guy. 109 00:06:47,990 --> 00:06:49,992 I'm not trying to sell myself short. 110 00:06:50,076 --> 00:06:52,120 It's just that I appear calm on the outside, 111 00:06:52,203 --> 00:06:55,790 but I actually haven't caught up with the current environment. 112 00:06:57,083 --> 00:06:58,709 It never hit me until now 113 00:06:59,293 --> 00:07:01,754 how insanely long 3,700 years are. 114 00:07:05,049 --> 00:07:08,594 How did you know that the North Star's position is off? 115 00:07:09,554 --> 00:07:12,849 So even the great Senku doesn't know about this rock! 116 00:07:13,433 --> 00:07:16,769 It's an awesome stone that I picked up on Bald Mountain. 117 00:07:16,853 --> 00:07:20,606 Hang it or float it on water, it somehow always points to the north! 118 00:07:20,690 --> 00:07:22,024 Marvelous, right? 119 00:07:24,902 --> 00:07:26,112 It's a magnet. 120 00:07:26,195 --> 00:07:27,905 So you know what it is. Damn it! 121 00:07:31,200 --> 00:07:33,035 Chrome, good going. 122 00:07:33,119 --> 00:07:34,871 As long as we have magnets… 123 00:07:48,551 --> 00:07:50,553 Look at how much it picked up 124 00:07:50,636 --> 00:07:52,472 all this suspicious black sand! 125 00:07:53,055 --> 00:07:55,975 The first step in the roadmap for the Kingdom of Science, 126 00:07:56,058 --> 00:07:58,478 the Iron Age has finally kicked off. 127 00:07:59,270 --> 00:08:00,980 This is so exciting. 128 00:08:02,190 --> 00:08:04,567 By the way, the lioness is wonderful. 129 00:08:04,650 --> 00:08:07,361 Is everyone in your village like her? 130 00:08:07,445 --> 00:08:10,448 We have a few strong gorillas, 131 00:08:10,531 --> 00:08:14,494 -but Kohaku's the only agile gorilla. -I told you I'm not a gorilla! 132 00:08:14,577 --> 00:08:17,246 Hey, I'm the only one collecting the stuff! 133 00:08:17,330 --> 00:08:19,749 Get to work, you two. 134 00:08:19,832 --> 00:08:22,126 We're already lacking in manpower. 135 00:08:22,960 --> 00:08:24,462 -I'm sorry. -I'm sorry. 136 00:08:24,545 --> 00:08:26,631 {\an8}IRON SAND OBTAINED! 137 00:08:26,714 --> 00:08:29,383 It'll be dark soon and we just collected this much. 138 00:08:30,426 --> 00:08:32,720 Should we get some help from the villagers? 139 00:08:32,803 --> 00:08:37,475 The villagers think that you're both suspicious sorcerers. 140 00:08:37,558 --> 00:08:40,645 Unfortunately, no one will come to help us. 141 00:08:47,193 --> 00:08:48,819 Watermelon? 142 00:08:53,950 --> 00:08:55,451 Suika? 143 00:08:55,535 --> 00:08:56,744 Why are you here? 144 00:08:59,080 --> 00:09:00,998 Did you follow us here? 145 00:09:02,500 --> 00:09:04,794 That person's name is Suika? 146 00:09:04,877 --> 00:09:06,504 I think it's her nickname. 147 00:09:06,587 --> 00:09:08,756 It's because of the watermelon rind on her head. 148 00:09:10,383 --> 00:09:11,676 Hey, Suika! 149 00:09:11,759 --> 00:09:14,053 I can't believe you took my magnet! 150 00:09:15,721 --> 00:09:17,181 Iron sand? 151 00:09:17,265 --> 00:09:20,184 I want to help too. 152 00:09:20,851 --> 00:09:23,062 I always wear this thing, 153 00:09:23,145 --> 00:09:25,356 so I can't help others. 154 00:09:25,940 --> 00:09:28,651 When I grow up, it would surely be the same. 155 00:09:30,820 --> 00:09:35,241 -So, when I meet someone who needs help-- -All right, enough talking. 156 00:09:38,119 --> 00:09:40,121 Thank you very much. 157 00:09:40,204 --> 00:09:43,332 Everyone is welcome in the Kingdom of Science. 158 00:09:43,416 --> 00:09:45,334 We need all the help we can get. 159 00:09:47,712 --> 00:09:50,298 A shortie like you would be ten billion times better 160 00:09:50,381 --> 00:09:52,341 at gathering the iron sand. 161 00:09:53,884 --> 00:09:55,595 I'm counting on you, Suika. 162 00:10:00,516 --> 00:10:02,643 He's the first person 163 00:10:02,727 --> 00:10:05,104 who didn't ask me why I'm wearing this. 164 00:10:06,272 --> 00:10:08,649 He realized that I don't want others to see my face, 165 00:10:08,733 --> 00:10:10,651 so he didn't ask me! 166 00:10:10,735 --> 00:10:13,988 You don't know Senku well then. 167 00:10:14,071 --> 00:10:15,364 You think too highly of him. 168 00:10:15,448 --> 00:10:19,577 As long as you can help, he doesn't care what you look like. 169 00:10:19,660 --> 00:10:22,788 I'm going to gather all the black sand! 170 00:10:22,872 --> 00:10:26,167 -Floating and sinking… -What are you? Momotaro? 171 00:10:26,834 --> 00:10:28,085 Be careful, don't drown. 172 00:10:30,588 --> 00:10:32,715 You don't know Dragon Quest and Monster Hunter, 173 00:10:32,798 --> 00:10:34,550 yet you know Momotaro? 174 00:10:34,634 --> 00:10:35,968 Who did you hear that from? 175 00:10:37,053 --> 00:10:39,388 Senku, do you know Momotaro too? 176 00:10:39,472 --> 00:10:41,849 Ruri told us many stories. 177 00:10:42,558 --> 00:10:45,853 Come to think of it, how do you know about gorillas? 178 00:10:45,936 --> 00:10:47,229 Are they out in the wild? 179 00:10:47,313 --> 00:10:49,565 I've never seen a living one before. 180 00:10:50,524 --> 00:10:52,777 Isn't there a gorilla in Momotaro? 181 00:10:52,860 --> 00:10:54,028 No, it doesn't! 182 00:10:55,279 --> 00:10:57,448 Didn't he use millet dumpling to make friends? 183 00:10:57,531 --> 00:11:00,868 A bear, a lion, a gorilla, and an alligator. 184 00:11:00,951 --> 00:11:03,663 What kind of violent Momotaro story is that? 185 00:11:04,246 --> 00:11:06,499 They used an easy-to-understand story 186 00:11:06,582 --> 00:11:08,793 to make them aware of the danger of wild animals? 187 00:11:09,293 --> 00:11:13,589 I also heard many stories from Ruri. 188 00:11:13,672 --> 00:11:14,799 Come to think of it, 189 00:11:14,882 --> 00:11:18,052 I learned the complex words from Ruri. 190 00:11:18,135 --> 00:11:19,345 Ruri. 191 00:11:19,428 --> 00:11:21,680 Who exactly is she? 192 00:11:23,015 --> 00:11:26,769 I'm suddenly interested in this woman named Ruri now. 193 00:11:27,478 --> 00:11:29,271 In that case, 194 00:11:29,355 --> 00:11:32,525 I must make the cure-all drug for her. 195 00:11:33,484 --> 00:11:35,277 You're interested in Ruri? 196 00:11:35,361 --> 00:11:36,695 What does that mean, Senku? 197 00:11:37,947 --> 00:11:40,866 Senku. Dr. Senku. 198 00:11:41,909 --> 00:11:44,787 I think Chrome likes Ruri. 199 00:11:45,913 --> 00:11:47,790 I see. 200 00:11:47,873 --> 00:11:49,500 There you go. 201 00:11:49,583 --> 00:11:52,795 Chrome is so childish. 202 00:11:52,878 --> 00:11:55,131 I like how oblivious he is. 203 00:11:55,214 --> 00:11:56,799 Hey, what are you talking about? 204 00:11:56,882 --> 00:11:59,385 Damn it! Who are you calling childish? 205 00:12:00,386 --> 00:12:02,805 With these black sands, 206 00:12:02,888 --> 00:12:04,557 we can make iron from it? 207 00:12:04,640 --> 00:12:05,474 That's right. 208 00:12:05,558 --> 00:12:08,769 Just mix iron sand and charcoal at a ratio of four to one and heat it. 209 00:12:08,853 --> 00:12:11,147 What? That's easy. 210 00:12:12,106 --> 00:12:14,066 It's not as easy as you think. 211 00:12:14,150 --> 00:12:16,569 It's not the same as making pottery. 212 00:12:16,652 --> 00:12:18,612 Burning firewood would only produce 213 00:12:18,696 --> 00:12:20,781 a maximum temperature of 700 degrees Celsius. 214 00:12:21,657 --> 00:12:23,367 In order to turn iron sand into iron, 215 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 the required temperature is 1,500 degrees Celsius. 216 00:12:26,954 --> 00:12:28,873 That's not even close enough. 217 00:12:29,457 --> 00:12:30,541 What should we do? 218 00:12:31,417 --> 00:12:33,085 Blow air to it like crazy. 219 00:12:33,711 --> 00:12:35,963 We have to give it as much oxygen as we can. 220 00:12:36,046 --> 00:12:38,424 Keep blowing air to it 221 00:12:38,507 --> 00:12:43,137 and double the flame's damage output from 700 to 1,500. 222 00:12:43,220 --> 00:12:45,055 This thing blows air? 223 00:12:45,139 --> 00:12:46,682 With such a convenient tool, 224 00:12:46,765 --> 00:12:48,392 I think I can do it by myself. 225 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Dream on. 226 00:12:50,811 --> 00:12:53,397 There are never enough people to do it. 227 00:13:03,407 --> 00:13:04,283 Damn it! 228 00:13:04,366 --> 00:13:06,494 I can't move my arms anymore! 229 00:13:06,577 --> 00:13:08,913 Don't stop, the temperature will drop! 230 00:13:08,996 --> 00:13:11,290 How many minutes longer do we have to do this? 231 00:13:11,373 --> 00:13:14,668 I think around twenty to thirty hours? 232 00:13:14,752 --> 00:13:16,879 -Making iron is insane! -Making iron is insane! 233 00:13:19,840 --> 00:13:21,425 Don't force yourself, Suika. 234 00:13:21,509 --> 00:13:22,510 Take a rest. 235 00:13:23,552 --> 00:13:25,638 I knew it. 236 00:13:25,721 --> 00:13:27,556 I'm the only useless person here. 237 00:13:28,891 --> 00:13:32,520 It looks like they are up to something really grueling. 238 00:13:32,603 --> 00:13:34,480 I… 239 00:13:34,563 --> 00:13:35,564 I'll help them out-- 240 00:13:35,648 --> 00:13:36,941 No, Ginro! 241 00:13:37,024 --> 00:13:38,609 You can't leave your post. 242 00:13:38,692 --> 00:13:39,735 Rules are rules. 243 00:13:40,277 --> 00:13:41,362 What the heck? 244 00:13:41,445 --> 00:13:44,406 He made you a gold spear. 245 00:13:44,907 --> 00:13:46,992 -I want a silver one too. -Is that your reason? 246 00:13:47,076 --> 00:13:49,286 Ginro, you're terrible! 247 00:13:50,496 --> 00:13:52,831 -Let's switch spears then. -No. 248 00:13:52,915 --> 00:13:55,167 I won't insist on a silver spear to match my name. 249 00:13:55,251 --> 00:13:57,920 -Your gold spear is fine! -No. 250 00:14:11,767 --> 00:14:14,645 Increasing manpower is our priority. 251 00:14:14,728 --> 00:14:17,523 We have to increase the population of the Kingdom of Science. 252 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 Silver spear… 253 00:14:22,152 --> 00:14:23,445 I knew it. 254 00:14:23,529 --> 00:14:25,656 We can get Ginro to join us soon. 255 00:14:25,739 --> 00:14:28,409 All right. This works in our favor! 256 00:14:28,492 --> 00:14:30,536 In order to get manpower, 257 00:14:30,619 --> 00:14:32,913 -use science as bait. -Use science as bait. 258 00:14:32,997 --> 00:14:34,915 What kind of bait are you talking about? 259 00:14:34,999 --> 00:14:39,253 But not everyone in the village likes shiny spears. 260 00:14:39,336 --> 00:14:41,338 We need to collect information. 261 00:14:41,422 --> 00:14:43,632 We must know what they want. 262 00:14:43,716 --> 00:14:45,926 I'm very good at that. 263 00:14:46,010 --> 00:14:48,095 Because I can turn into an ordinary watermelon 264 00:14:48,178 --> 00:14:50,097 and go anywhere silently! 265 00:14:54,143 --> 00:14:55,853 You're really something. 266 00:14:55,936 --> 00:14:58,731 All right, in order to get the manpower to make iron, 267 00:14:58,814 --> 00:15:01,317 we'll dispatch the Great Detective Suika. 268 00:15:01,400 --> 00:15:04,028 Yes. We're counting on you, Great Detective Suika. 269 00:15:05,362 --> 00:15:07,072 "Great Detective Suika"? 270 00:15:07,156 --> 00:15:10,743 I want to help everyone! 271 00:15:18,959 --> 00:15:21,295 So where did that foreigner go? 272 00:15:21,378 --> 00:15:24,757 The one Kohaku supposedly brought in. 273 00:15:25,341 --> 00:15:28,636 He's staying in Chrome's storage room. 274 00:15:30,596 --> 00:15:33,057 As long as he doesn't come into the village, 275 00:15:33,140 --> 00:15:36,894 the elder isn't planning to make a big deal out of it. 276 00:15:36,977 --> 00:15:39,146 I agree with that too. 277 00:15:39,229 --> 00:15:43,150 But what if he wants to do something bad? 278 00:15:43,692 --> 00:15:47,029 -If he's a bad man, I'll kill him. -Yes. 279 00:15:47,112 --> 00:15:49,365 This way, Ruri will fall in love with me. 280 00:15:49,448 --> 00:15:50,491 Yes. 281 00:15:51,450 --> 00:15:54,703 Is that man strong or not? 282 00:15:54,787 --> 00:15:55,746 Isn't that the point? 283 00:15:55,829 --> 00:15:58,791 Is that so? I don't care about that at all. 284 00:15:58,874 --> 00:16:01,418 The most important thing is his looks. 285 00:16:01,502 --> 00:16:04,338 A man's looks and personality don't matter. 286 00:16:04,421 --> 00:16:05,756 He just needs to hunt well. 287 00:16:05,839 --> 00:16:08,884 Hey, the three of us like different types of men. 288 00:16:09,468 --> 00:16:11,720 Why are we all still single? 289 00:16:14,223 --> 00:16:16,517 Fresh fish is so delicious. 290 00:16:16,600 --> 00:16:18,519 Yes, the meat is very firm. 291 00:16:19,520 --> 00:16:21,480 Grilled fish? 292 00:16:21,563 --> 00:16:23,774 I'm tired of eating it. 293 00:16:29,863 --> 00:16:33,993 I eavesdropped on what everyone might want. 294 00:16:34,076 --> 00:16:38,163 First, Garnet, Sapphire, and Ruby. The three dazzling sisters. 295 00:16:39,331 --> 00:16:41,542 They're the most beautiful women in the village. 296 00:16:41,625 --> 00:16:44,044 What the three of them want most is… 297 00:16:44,128 --> 00:16:48,132 It'd better be something that can be made with science in this era. 298 00:16:48,882 --> 00:16:49,883 Boyfriends! 299 00:16:49,967 --> 00:16:52,636 There you go. Something science can never make! 300 00:16:53,220 --> 00:16:54,346 A strong man. 301 00:16:54,430 --> 00:16:55,431 A handsome man. 302 00:16:55,514 --> 00:16:57,433 A man who can put food on the table. 303 00:16:57,516 --> 00:17:00,602 They are so honest with their desires. 304 00:17:01,729 --> 00:17:03,480 Senku, the way I see it, 305 00:17:03,564 --> 00:17:05,983 you are quite good-looking. 306 00:17:06,066 --> 00:17:09,820 But I don't think you'll fit Sapphire's standards for a handsome man. 307 00:17:09,903 --> 00:17:12,906 Look at them saying whatever they want. 308 00:17:12,990 --> 00:17:14,742 This is the problem with women. 309 00:17:14,825 --> 00:17:17,870 That's why I hate women. 310 00:17:17,953 --> 00:17:19,913 You're so childish, Chrome. 311 00:17:19,997 --> 00:17:22,708 Ruri and I are both women. Do you hate us? 312 00:17:22,791 --> 00:17:25,586 Kohaku, I don't see you as a woman. 313 00:17:25,669 --> 00:17:27,046 You're a gorilla after all. 314 00:17:28,672 --> 00:17:29,631 I'm sorry. 315 00:17:30,632 --> 00:17:34,803 I think we have a chance with the one who wants someone to feed her. 316 00:17:34,887 --> 00:17:36,472 What does she want? 317 00:17:36,555 --> 00:17:38,390 Food like fish. 318 00:17:39,558 --> 00:17:40,851 Speaking of food, 319 00:17:40,934 --> 00:17:43,395 the village's biggest glutton, Ganen, 320 00:17:43,479 --> 00:17:46,857 is getting tired of eating grilled fish. 321 00:17:46,940 --> 00:17:49,568 -He's trying to find new food. -I'm tired of eating fish. 322 00:17:52,321 --> 00:17:55,282 You're amazing, Great Detective Suika. 323 00:17:55,365 --> 00:17:57,743 You easily found a scientific bait 324 00:17:57,826 --> 00:18:01,121 that can let us get more allies. 325 00:18:01,205 --> 00:18:03,749 Could it be that you want to cook? 326 00:18:03,832 --> 00:18:05,793 That has nothing to do with science, right? 327 00:18:06,335 --> 00:18:07,711 Who says it's not? 328 00:18:07,795 --> 00:18:09,922 Food is science. 329 00:18:10,005 --> 00:18:13,175 Besides, where do you think the flavor 330 00:18:13,258 --> 00:18:15,344 from the fish you eat daily comes from? 331 00:18:15,427 --> 00:18:17,971 It's from glutamic acid and amino acid. 332 00:18:26,063 --> 00:18:28,607 Suika, what are you holding? 333 00:18:29,483 --> 00:18:30,526 This thing 334 00:18:30,609 --> 00:18:33,570 is my friend, Chalk, most favorite toy, 335 00:18:33,654 --> 00:18:34,655 dog-teasing grass. 336 00:18:34,738 --> 00:18:36,782 You mean wild foxtail millet. 337 00:18:36,865 --> 00:18:39,284 With that, perhaps we can make it. 338 00:18:40,619 --> 00:18:44,873 Something that humans in the old world love. 339 00:18:44,957 --> 00:18:47,835 The most delicious food in the world. 340 00:18:58,929 --> 00:19:02,057 We're making gourmet survival food from scratch. 341 00:19:02,933 --> 00:19:04,518 This is so exciting. 342 00:19:05,686 --> 00:19:07,604 You can't be saying that 343 00:19:07,688 --> 00:19:10,065 this wild foxtail millet is edible. 344 00:19:10,899 --> 00:19:12,860 Count me out. 345 00:19:12,943 --> 00:19:14,319 We can't eat it like this. 346 00:19:14,403 --> 00:19:16,572 So I must whack it until the husks are removed. 347 00:19:17,114 --> 00:19:20,909 Wild foxtail millet is ten billion percent good grain. 348 00:19:20,993 --> 00:19:22,870 It's the ancestor of rice. 349 00:19:24,246 --> 00:19:26,748 It looks filthy. 350 00:19:26,832 --> 00:19:28,959 It's so hairy. 351 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 It's a cycle of inspiration 352 00:19:40,179 --> 00:19:42,055 and trial-and-error. 353 00:19:42,973 --> 00:19:46,018 Food is a perfect example of science. 354 00:19:46,768 --> 00:19:48,270 Now we have wheat flour… 355 00:19:48,353 --> 00:19:50,731 No, the wild foxtail millet flour 356 00:19:51,315 --> 00:19:52,691 is done! 357 00:19:53,734 --> 00:19:56,028 Add in a wild bird's egg 358 00:19:56,111 --> 00:20:00,449 and tenderize it using potassium carbonate. 359 00:20:00,532 --> 00:20:01,575 In the fourth century, 360 00:20:01,658 --> 00:20:05,537 an unknown Mongolian man discovered this scientific food by coincidence. 361 00:20:06,246 --> 00:20:07,164 Chrome, 362 00:20:07,247 --> 00:20:11,418 a fool who wants to try everything just like you 363 00:20:11,501 --> 00:20:13,670 also existed in the fourth century. 364 00:20:21,678 --> 00:20:23,847 -This aroma… -This aroma… 365 00:20:24,431 --> 00:20:25,349 We had a name 366 00:20:25,933 --> 00:20:29,853 for this insanely good scientific food 3,700 years ago. 367 00:20:31,313 --> 00:20:33,857 It's called "ramen." 368 00:20:36,777 --> 00:20:40,781 But this is actually foxtail millet, isn't it? 369 00:20:40,864 --> 00:20:41,698 Yes. 370 00:20:42,574 --> 00:20:44,284 I'll make sure it's safe! 371 00:20:44,368 --> 00:20:46,620 As a sorcerer, 372 00:20:46,703 --> 00:20:48,705 I should try new things without hesitation! 373 00:20:52,501 --> 00:20:55,337 It's delicious! 374 00:20:55,420 --> 00:20:57,464 Ramen is insane! 375 00:21:03,804 --> 00:21:07,349 It's my first time tasting such a smooth, chewy texture! 376 00:21:07,432 --> 00:21:10,769 Unbelievable. I can't believe that this kind of food exists in this world! 377 00:21:12,312 --> 00:21:14,398 Let me try it too. 378 00:21:14,481 --> 00:21:17,776 The first decent meal in 3,700 years. 379 00:21:22,781 --> 00:21:24,449 It's not authentic at all. 380 00:21:24,533 --> 00:21:27,077 After all, the base ingredient is wild foxtail millet. 381 00:21:27,160 --> 00:21:28,829 Why is the texture so dry? 382 00:21:28,912 --> 00:21:31,748 The bitter aftertaste doesn't go away either. 383 00:21:31,832 --> 00:21:34,209 Can I eat it if I consider it as medicine? 384 00:21:34,793 --> 00:21:38,463 But to them, this is a godlike food. 385 00:21:39,131 --> 00:21:42,467 Seems like this wild foxtail millet ramen might be popular. 386 00:21:49,641 --> 00:21:51,435 What's going on? 387 00:21:54,479 --> 00:21:57,024 I can smell something nice. 388 00:21:58,734 --> 00:22:01,153 People have waged wars over pepper. 389 00:22:01,236 --> 00:22:04,406 That's how fundamental food is to civilization. 390 00:22:04,489 --> 00:22:06,908 RAMEN 391 00:22:07,492 --> 00:22:09,619 I want to use the scientific food, ramen, 392 00:22:09,703 --> 00:22:12,748 to rule this village. 393 00:22:12,831 --> 00:22:15,250 You look completely like a villain. 394 00:23:53,598 --> 00:23:55,892 NEXT EPISODE 395 00:23:55,976 --> 00:23:57,227 THIS IS A WORK OF FICTION. 396 00:23:57,310 --> 00:23:59,271 MATERIALS AND METHODS ARE BASED ON REALITY. 397 00:23:59,354 --> 00:24:00,856 DO NOT ATTEMPT FOR YOUR SAFETY. 398 00:24:00,939 --> 00:24:01,940 Subtitle translation by: Coleen Chua 29434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.