All language subtitles for l-039-île-au-trésor-1934-vidomon
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,420 --> 00:00:03,420
Sous -titrage FR ?
2
00:01:45,070 --> 00:01:47,890
Madame O 'Keefe, vous paraissez plus
jeune chaque année.
3
00:01:48,270 --> 00:01:50,310
Pas tant de compliments, Joe Nard.
4
00:01:50,650 --> 00:01:53,610
Mais la musique et les bons amis me
réjouissent toujours.
5
00:01:55,710 --> 00:01:57,870
Où est -il ? Dans la cuisine, je crois.
6
00:01:58,850 --> 00:01:59,850
Écoutez -moi ça.
7
00:02:04,230 --> 00:02:06,550
Il va y avoir du tonnerre et des
éclairs.
8
00:02:06,830 --> 00:02:08,770
Alors dépêche -toi d 'aller te cacher
dans une armoire.
9
00:02:10,550 --> 00:02:14,250
C 'est toi qui as fait ce beau gâteau ?
Non, ce n 'est pas moi.
10
00:02:15,120 --> 00:02:16,120
racontez que c 'est moi.
11
00:02:16,220 --> 00:02:18,200
Jim O 'Keefe a fait un gâteau.
12
00:02:18,980 --> 00:02:21,700
Jim O 'Keefe a fait un gâteau. Non, c
'est pas moi.
13
00:02:22,400 --> 00:02:23,960
C 'est les filles qui font les gâteaux.
14
00:02:24,960 --> 00:02:26,220
Maman a fait ce gâteau elle -même.
15
00:02:29,420 --> 00:02:31,660
Elle a tout de même bien droit à un
gâteau le jour de sa fête.
16
00:02:58,160 --> 00:02:59,680
propriétaire de l 'amiral Benbow.
17
00:04:47,470 --> 00:04:49,930
Je vois une cambuse qui donne sur la
mer.
18
00:04:50,170 --> 00:04:51,170
Par ici, monsieur.
19
00:04:52,070 --> 00:04:55,810
Avez -vous déjà vu cet homme dans la
région ? Je trouve qu 'il a l 'air d 'un
20
00:04:55,810 --> 00:04:57,570
marin. Il n 'est certainement pas de la
contrée.
21
00:04:57,970 --> 00:05:01,570
Hé ! Je veux un gobelet de rhum.
22
00:05:01,790 --> 00:05:02,790
Oui, monsieur.
23
00:05:08,570 --> 00:05:10,150
Prends garde, gourdeau.
24
00:05:10,790 --> 00:05:12,190
Attention à mon coffre.
25
00:05:15,020 --> 00:05:18,300
Et maintenant, tu n 'as jamais fait ce
voyage. Tu m 'entends, tu ne m 'as
26
00:05:18,300 --> 00:05:20,240
vu et tu ne sais rien sur mon compte. Va
-t 'en.
27
00:05:25,480 --> 00:05:32,380
Qu 'est -ce que
28
00:05:32,380 --> 00:05:36,200
vous guettez donc ? Les étrangers, mon
fils.
29
00:05:36,720 --> 00:05:37,720
Les étrangers.
30
00:05:38,240 --> 00:05:40,980
Je n 'aime pas que des étrangers m
'abordent soudainement.
31
00:05:42,120 --> 00:05:44,800
Ça me fait bondir comme un marsouin, ma
parole.
32
00:05:46,220 --> 00:05:49,880
Peut -on savoir ton nom ? Jim Hawkins.
33
00:05:50,420 --> 00:05:53,700
Écoute un peu, Jim. Toi et moi allons
être camarades.
34
00:05:54,880 --> 00:05:59,480
Tu recevras une belle pièce de Dippin's
tout neuf à la fin de chaque mois si tu
35
00:05:59,480 --> 00:06:03,840
ouvres l 'œil sur les étrangers et si tu
préviens le vieux capitaine dès qu 'il
36
00:06:03,840 --> 00:06:05,220
en pointera un à l 'horizon.
37
00:06:06,400 --> 00:06:09,140
Quelle espèce d 'étrangers ? Des gens de
mer.
38
00:06:14,350 --> 00:06:15,750
Non, non, non, mon fils.
39
00:06:15,990 --> 00:06:19,570
Ces gens de merde dont je parle ont une
armature spéciale.
40
00:06:19,870 --> 00:06:24,650
Mais surtout, je tiens à ce que tu m
'avertisses sans retard si tu vois un
41
00:06:24,650 --> 00:06:29,230
marin avec une seule jambe. Un vieux
marin avec une seule jambe ? Oui.
42
00:06:29,530 --> 00:06:31,830
Monsieur, mon homme, monsieur, qu 'est
-ce que je dois leur dire ? Qu 'est -ce
43
00:06:31,830 --> 00:06:34,610
qu 'ils veulent ? Oh, mais t 'occupe
donc pas de ce qu 'ils veulent.
44
00:06:35,230 --> 00:06:37,730
Descends vite et rapporte -moi un
gobelet de rhum.
45
00:06:37,950 --> 00:06:41,270
Une double portion, Jim, parce que je
suis au calme plat.
46
00:06:41,970 --> 00:06:46,270
Au calme plat sur un océan de soucis. Et
il faut que je remette du vent dans mes
47
00:06:46,270 --> 00:06:47,270
voiles. Oui, monsieur.
48
00:06:48,990 --> 00:06:52,210
Qui est -il, Jim ? Qu 'est -ce qu 'il a
dit ? Je ne sais pas.
49
00:06:52,490 --> 00:06:56,310
Quelque chose à propos des gens de mer,
sans oreilles, sans jambes et sans...
50
00:06:56,310 --> 00:07:01,330
Ah, tu peux jeter l 'encre, Mousse.
51
00:07:01,990 --> 00:07:04,410
On va vider les barriques sur le champ.
52
00:07:08,610 --> 00:07:10,470
Dieu rame pour tout le monde.
53
00:07:12,969 --> 00:07:17,790
Voici un nouveau port tout plein de
jolies filles et de jeunes et forts
54
00:07:17,790 --> 00:07:18,790
gaillards.
55
00:07:20,350 --> 00:07:22,790
Sonne le bras le bas les résuissances.
56
00:07:23,890 --> 00:07:28,550
Remplir son estomac de grog, voilà la
seule chose capable de faire dégeler les
57
00:07:28,550 --> 00:07:30,030
deux pôles, que je dis.
58
00:07:36,330 --> 00:07:38,210
Je ne suis pas porté sur l 'alcool,
monsieur.
59
00:07:38,410 --> 00:07:39,590
Et puis nous devons partir maintenant.
60
00:07:39,890 --> 00:07:40,890
Il se fait tard.
61
00:07:40,930 --> 00:07:44,750
Partir, que tu dis ? Tu vas rester.
62
00:07:46,350 --> 00:07:48,310
Vous allez tous rester.
63
00:07:49,670 --> 00:07:52,530
Asseyez -vous sur vos boussoles.
64
00:07:54,510 --> 00:08:00,350
Et mon gars, le rhum, je ne suis pas
comme les autres gens de mer, moi.
65
00:08:03,850 --> 00:08:09,250
Voilà comme je suis, une vraie colombe,
camarade. Pas comme des marins que j 'ai
66
00:08:09,250 --> 00:08:13,970
connus quand ils ont pris à l 'abordage
un brique espagnol tout rempli de
67
00:08:13,970 --> 00:08:16,890
seigneurs de Castille avec leurs belles
épouses.
68
00:08:18,450 --> 00:08:25,190
Qu 'est -ce qu 'ils leur ont fait ?
Gentils comme moi, vous croyez ? Non.
69
00:08:26,030 --> 00:08:32,270
Ils ont coupé les seigneurs en tranches
comme du pain et les ont jetés en pâture
70
00:08:32,270 --> 00:08:33,270
au cœur.
71
00:08:33,740 --> 00:08:39,840
Et qu 'est -ce qu 'ils ont fait aux
belles dames ? Après leur avoir fait
72
00:08:39,840 --> 00:08:45,960
les derniers outrages, comme on dit,
excuse -moi, moussaillon, ils ont ouvert
73
00:08:45,960 --> 00:08:52,320
les veines de leurs bras d 'un blanc de
perles et ont employé ce sang si bleu à
74
00:08:52,320 --> 00:08:53,840
réchauffer leur homme.
75
00:08:55,980 --> 00:09:00,460
Et qu 'est -ce que vous croyez qu 'ils
ont fait ensuite ? Dieu me bénisse,
76
00:09:00,540 --> 00:09:02,880
monsieur. Ça ne vous suffit pas ?
77
00:09:04,140 --> 00:09:10,980
Écoute, Jim, ils ont chanté cette
chanson en chœur. Dis cet
78
00:09:10,980 --> 00:09:14,900
homme sur un cercueil noir.
79
00:10:45,710 --> 00:10:49,070
Vous adressez -vous à moi, monsieur ? Le
vent souffle -t -il avec une telle
80
00:10:49,070 --> 00:10:52,070
violence que vous ne m 'entendez pas ?
Qu 'est -ce que j 'ai dit ? Je ne
81
00:10:52,070 --> 00:10:54,750
répondrai que ceci, monsieur, je ne vous
connais pas. Mais en jugez par votre
82
00:10:54,750 --> 00:10:57,410
aspect, si vous continuez à boire du
rhum, le monde sera bientôt délivré d
83
00:10:57,410 --> 00:10:58,410
fort sale ruffiant.
84
00:10:59,010 --> 00:11:05,230
Ah ! Je vais te couper en deux, espèce
de... Si vous ne rengainez pas ce coup
85
00:11:05,230 --> 00:11:08,110
-là à l 'instant, je vous promets, sur
mon honneur, de vous faire prendre.
86
00:11:21,130 --> 00:11:24,830
Vous apprendrez, monsieur, que je ne
suis pas seulement docteur, mais
87
00:11:24,830 --> 00:11:29,330
ici. Si je recueille une autre plainte à
votre égard, pour un manque de
88
00:11:29,330 --> 00:11:31,950
politesse comme celui -ci, vous serez
expulsé du pays.
89
00:11:32,830 --> 00:11:34,150
Que cela suffise.
90
00:11:36,250 --> 00:11:38,570
Je vous fais mes excuses, monsieur.
91
00:11:39,150 --> 00:11:44,050
Ce n 'était qu 'un excès de colère d 'un
pauvre vieux marin qui s 'est versé un
92
00:11:44,050 --> 00:11:46,110
peu trop de rhum dans la cale.
93
00:11:47,030 --> 00:11:48,410
Je vous demande pardon.
94
00:11:50,160 --> 00:11:51,160
Bonne nuit, Mme Hawkins.
95
00:11:52,000 --> 00:11:53,480
Au revoir, Mme Hawkins.
96
00:11:53,760 --> 00:11:55,280
Bonne nuit, Mme Hawkins.
97
00:11:59,900 --> 00:12:02,860
Grâce au ciel, Jim, cet homme n 'était
que gonflé de paroles.
98
00:12:03,400 --> 00:12:05,060
Bien béni, ce monsieur.
99
00:12:05,540 --> 00:12:07,200
Mais il chante joliment bien.
100
00:12:24,680 --> 00:12:31,660
sur un cercueil noir. 18, 19, 56 hommes
sur un cercueil noir.
101
00:12:31,920 --> 00:12:38,320
Oh, oh, oh, et une bouteille de rhum
dans le froid vieux diable, la dernière
102
00:12:38,320 --> 00:12:39,320
toi.
103
00:12:45,140 --> 00:12:46,400
Salut, Piston.
104
00:12:52,100 --> 00:12:53,100
Viens ici.
105
00:12:53,370 --> 00:12:54,370
Viens ici, mon gars.
106
00:12:54,710 --> 00:12:55,850
Un peu plus près.
107
00:12:57,730 --> 00:13:04,310
Est -ce que ce couvert est mis pour mon
camarade Bill ? Je ne connais pas votre
108
00:13:04,310 --> 00:13:05,169
camarade Bill.
109
00:13:05,170 --> 00:13:09,090
Mais Bill n 'habite -t -il pas ici ?
Non, personne d 'autre que le capitaine.
110
00:13:09,250 --> 00:13:16,050
Oh, capitaine, vraiment ? Oh, écoutez,
monsieur, je... Ah, voilà
111
00:13:16,050 --> 00:13:17,710
mon vieux camarade Bill qui arrive.
112
00:13:17,990 --> 00:13:20,290
Que le bon Dieu le bénisse par le
donneur.
113
00:13:29,160 --> 00:13:30,160
un calme plat.
114
00:13:32,660 --> 00:13:38,680
Voyons, Bill, tu me reconnais. Tu
reconnais un vieux camarade, sûrement.
115
00:13:39,220 --> 00:13:40,220
Chien noir.
116
00:13:40,700 --> 00:13:43,140
Chien noir, plus noir que jamais.
117
00:13:43,420 --> 00:13:46,140
T 'es venu voir son vieux camarade,
Bill.
118
00:13:46,620 --> 00:13:48,040
Eh ben, parle donc.
119
00:13:48,340 --> 00:13:50,380
De la bière, fiston, de la bière.
120
00:13:58,990 --> 00:14:02,170
Écoute, Bill, je t 'ai cherché partout.
121
00:14:03,110 --> 00:14:07,970
Non, mille sabords ! Laisse -moi
tranquille avec cette histoire.
122
00:14:08,430 --> 00:14:10,930
S 'il faut être pendu, que nous le
soyons tous.
123
00:14:12,170 --> 00:14:19,030
Je vais te faire éclairer tes cordes,
putain ! Maudit encreur
124
00:14:19,030 --> 00:14:23,790
! La prochaine fois, je vous laverai le
milieu !
125
00:14:23,790 --> 00:14:28,190
Calme -le, Gene, je reviens tout de
suite.
126
00:14:28,460 --> 00:14:31,740
Mais où vas -tu ? Chez M. Dooley. Lui
demander d 'aller chez le docteur Lipset
127
00:14:31,740 --> 00:14:34,580
pour que lui et ses constables chassent
cet homme de ma maison. Sur l 'heure.
128
00:14:39,520 --> 00:14:41,600
Jérôme, j 'ai... Jérôme.
129
00:14:43,420 --> 00:14:46,740
Vous êtes blessé ? Il faut que je m 'en
aille d 'ici, Jim.
130
00:14:47,040 --> 00:14:48,900
Il faut que je largue mes amarres.
131
00:14:49,420 --> 00:14:50,560
Capitaine, vous avez trompé.
132
00:14:50,980 --> 00:14:54,360
Rappelez -vous ce que le docteur vous a
dit. Ah, les docteurs sont tous des
133
00:14:54,360 --> 00:14:57,090
imbéciles. J 'ai vécu de rhum, je te
dis.
134
00:14:57,310 --> 00:15:01,710
Ça a été pour moi la viande et le pain,
l 'ami et l 'épouse. Et j 'ai besoin de
135
00:15:01,710 --> 00:15:02,790
rhum maintenant, Jim.
136
00:15:04,030 --> 00:15:07,550
Mais maman a mis tout le rhum sur clé et
elle a dit que c 'est venu... Ah, il
137
00:15:07,550 --> 00:15:08,630
faut que tu m 'en donnes, Jim.
138
00:15:08,850 --> 00:15:12,770
Il faut que tu m 'en donnes. Regarde, je
vois comme tous mes doigts tremblent.
139
00:15:12,890 --> 00:15:14,430
Je ne puis l 'empêcher, Jim.
140
00:15:15,110 --> 00:15:16,750
Il faut que j 'ai un verre de rhum.
141
00:15:17,210 --> 00:15:21,050
Sinon, des revenants viendront me
tourmenter et alors je verrai Flint là,
142
00:15:21,090 --> 00:15:24,450
derrière toi, dans ce coin, aussi
clairement que je te vois.
143
00:15:25,040 --> 00:15:28,680
Flynn, c 'est l 'homme à la jante de
bois ? Non, mais celui -là viendra
144
00:15:28,780 --> 00:15:31,540
Ils seront tous ici si tu ne me donnes
pas de rhum.
145
00:15:31,820 --> 00:15:35,600
Oh, voyons, dépêche -toi avant qu 'ils
viennent me glisser l 'attache noire.
146
00:15:35,880 --> 00:15:38,920
Qu 'est -ce que c 'est que l 'attache
noire ? C 'est un avertissement, Jim, un
147
00:15:38,920 --> 00:15:43,320
avertissement. Est -ce qu 'ils veulent
vous tuer ? Non, non, c 'est mon coffre
148
00:15:43,320 --> 00:15:44,520
de marin qu 'ils veulent prendre.
149
00:15:44,800 --> 00:15:48,880
Et qu 'est -ce qu 'il y a dedans ? Des
pièces d 'argent, des perles aussi
150
00:15:48,880 --> 00:15:52,940
grosses que des œufs d 'autruche, tout l
'or auquel tu n 'as jamais pu rêver.
151
00:15:53,560 --> 00:15:55,840
Et tout cela pour un gobelet de rhum.
152
00:15:56,340 --> 00:16:00,300
Un demi -gobelet suffirait -il ? Voilà
qui a parlé.
153
00:16:02,380 --> 00:16:04,260
Remplis -le, mon gars. Attendez, je vais
voir.
154
00:16:16,140 --> 00:16:21,120
Se trouvera -t -il une âme charitable
pour renseigner un pauvre aveugle qui a
155
00:16:21,120 --> 00:16:26,660
perdu le plus précieux des biens en
défendant l 'Angleterre ? Que Dieu
156
00:16:26,660 --> 00:16:30,980
le roi Georges, et qui pourra me dire
dans quelle partie du pays je me trouve
157
00:16:30,980 --> 00:16:34,900
ce moment ? À l 'auberge de l 'amiral
Bembo, là qu 'il court, monsieur.
158
00:16:36,200 --> 00:16:41,560
Ah, j 'entends une voix, une voix
aimable.
159
00:16:41,980 --> 00:16:45,180
Voulez -vous prendre ma main, mon bon
jeune homme ?
160
00:16:45,640 --> 00:16:46,840
Et me diriger.
161
00:16:49,100 --> 00:16:50,100
Certainement, monsieur.
162
00:16:51,660 --> 00:16:52,660
Je vais.
163
00:16:53,360 --> 00:16:57,740
Et maintenant, mène -moi au capitaine.
Oh non, monsieur, parole d 'honneur, j
164
00:16:57,740 --> 00:16:58,579
'ose pas.
165
00:16:58,580 --> 00:17:02,120
Conduis -moi droit à lui ou je te casse
le bras. Oh, est -ce que j 'en dis, c
166
00:17:02,120 --> 00:17:03,120
'est pour votre bien, monsieur.
167
00:17:15,310 --> 00:17:20,510
Eh Bill, mon vieil ami Pio ! Reste assis
où tu es, Bill. Là, bien
168
00:17:20,510 --> 00:17:24,650
tranquillement. Je ne vois pas, mais j
'entends bouger même le petit doigt.
169
00:17:25,470 --> 00:17:27,250
Les affaires sont les affaires.
170
00:17:27,970 --> 00:17:29,110
Conduis -moi tout près de lui.
171
00:17:34,970 --> 00:17:35,970
Bill,
172
00:17:36,250 --> 00:17:42,290
mon petit gars, prends sa main et mets
-la tout près de la mienne.
173
00:17:49,450 --> 00:17:50,450
Voilà qui est vrai.
174
00:17:50,510 --> 00:17:51,510
Voilà qui est vrai.
175
00:18:07,530 --> 00:18:08,730
Non, pas encore.
176
00:18:12,270 --> 00:18:13,270
Pas encore.
177
00:18:15,410 --> 00:18:16,410
Arrêtez.
178
00:18:17,110 --> 00:18:18,390
Versez mon sang.
179
00:18:18,810 --> 00:18:22,950
Pour ce trésor, il est à moi jusqu 'au
dernier pénis.
180
00:18:25,050 --> 00:18:30,270
J 'aimerais mieux être pendu au décours
que... Jim,
181
00:18:35,530 --> 00:18:42,090
qu 'est -il arrivé ? Oh, mon Dieu !
182
00:18:42,090 --> 00:18:44,730
Tu as jusqu 'à 10 heures ce soir.
183
00:18:46,530 --> 00:18:47,930
L 'attache noire !
184
00:18:57,870 --> 00:19:01,730
Qui va revenir ? Les hommes qui
voulaient tuer le capitaine. Ils veulent
185
00:19:01,730 --> 00:19:04,290
'emparer du trésor qui est caché dans
son coffre. Sauvons -nous tout de suite.
186
00:19:04,470 --> 00:19:07,210
Non, maman, le capitaine nous doit de l
'argent. Allons d 'abord chercher ce qu
187
00:19:07,210 --> 00:19:09,870
'il nous doit. Ils ne peuvent pas
prendre ça. Jim, j 'ai tellement peur.
188
00:19:10,130 --> 00:19:11,630
Mais je suis là pour te protéger, maman.
189
00:19:12,550 --> 00:19:13,970
Moi, je n 'ai pas peur.
190
00:19:19,470 --> 00:19:21,810
Nous ne devrions pas, Jim. Viens donc,
maman.
191
00:19:22,030 --> 00:19:24,170
Il a dit qu 'il y avait de l 'or, de l
'argent.
192
00:19:33,550 --> 00:19:36,670
Nous leur montrerons que nous sommes
honnêtes. Nous prendrons notre dû et pas
193
00:19:36,670 --> 00:19:37,670
sou de plus.
194
00:19:40,390 --> 00:19:41,830
Mais il n 'y a rien du tout là -dedans.
195
00:19:46,290 --> 00:19:47,290
Voici un peu d 'argent.
196
00:20:02,160 --> 00:20:03,320
Je vais emporter ce que j 'ai.
197
00:20:16,100 --> 00:20:21,360
Il est mort.
198
00:20:21,860 --> 00:20:24,680
Mais fouillez -le donc, marins d 'eau
douce que vous êtes.
199
00:20:24,920 --> 00:20:26,080
Bien, bien, complicez.
200
00:20:26,360 --> 00:20:29,460
Oh, James, je vais m 'évanouir. Non,
non, voyons.
201
00:20:30,300 --> 00:20:31,360
Laissons -la, ce chien.
202
00:20:31,900 --> 00:20:32,940
Elle est déjà venue ici.
203
00:20:33,580 --> 00:20:37,520
Quelqu 'un a bouleversé le coffre de
fond en comble. Tu l 'as trouvée ? Il y
204
00:20:37,520 --> 00:20:39,540
un peu d 'argent ? Pas de fiche de l
'argent.
205
00:20:39,800 --> 00:20:41,300
La carte de flingue.
206
00:20:41,560 --> 00:20:45,060
La carte de flingue, où est -elle ? Elle
a disparu.
207
00:20:46,660 --> 00:20:49,640
Ah, c 'est ce mon plein nichard.
208
00:20:50,200 --> 00:20:52,760
J 'aurais dû lui arracher le bras.
209
00:20:53,620 --> 00:20:54,640
J 'aurais dû...
210
00:21:05,320 --> 00:21:12,180
Laissez -vous saut ! Attendez ! Johnny !
Wallace ! Vous n 'abandonnerez pas
211
00:21:12,180 --> 00:21:15,260
le vieux piou, camarade !
212
00:21:15,260 --> 00:21:22,220
Courez -leur
213
00:21:22,220 --> 00:21:24,360
après, mes enfants ! Fouillez les
buissons !
214
00:21:39,630 --> 00:21:42,910
Qui était -ce ? Les hommes qui voulaient
tuer le capitaine. Mais il est tombé
215
00:21:42,910 --> 00:21:44,230
raide mort, comme vous l 'aviez prédit.
216
00:21:44,430 --> 00:21:47,930
Mais qu 'est -ce qu 'il voulait ? Il
voulait lui voler quelque chose dans son
217
00:21:47,930 --> 00:21:50,770
coffre. La carte de Flint, il me semble.
Je ne sais pas, c 'est tout ce que j
218
00:21:50,770 --> 00:21:51,349
'ai compris.
219
00:21:51,350 --> 00:21:56,150
Est -ce que vous avez une idée de ce que
ça signifie ? La carte de Flint ? Mais
220
00:21:56,150 --> 00:21:58,210
il n 'existe qu 'un seul Flint. Je sais
cela.
221
00:22:02,930 --> 00:22:04,070
Oh, ce n 'est qu 'une carte.
222
00:22:04,650 --> 00:22:07,870
Qu 'est -ce que j 'ai avec cette petite
croix rouge ici, docteur ? Emplacement
223
00:22:07,870 --> 00:22:08,870
du trésor.
224
00:22:09,230 --> 00:22:10,230
Sur mon âme.
225
00:22:10,730 --> 00:22:11,730
Montez vite.
226
00:22:11,890 --> 00:22:12,769
Dans la voiture.
227
00:22:12,770 --> 00:22:13,770
Tous les deux.
228
00:22:13,870 --> 00:22:15,210
Vance, reviens tout de suite.
229
00:22:15,410 --> 00:22:19,390
Mais où allons -nous, docteur ? Chez
Messire Trelawney. Jim, mon garçon, tu
230
00:22:19,390 --> 00:22:21,210
peut -être découvert le plus grand
secret du siècle.
231
00:22:22,050 --> 00:22:26,290
C 'est bien cela, je vous le dis.
Messire Trelawney, vous en êtes sûr ?
232
00:22:26,290 --> 00:22:29,230
Mais oui, c 'est la véritable carte du
trésor de Flynn.
233
00:22:29,430 --> 00:22:30,690
L 'île même où il est enterré.
234
00:22:31,230 --> 00:22:32,430
Latitude, longitude.
235
00:22:32,910 --> 00:22:34,390
Jim, Jim, regarde ici.
236
00:22:34,670 --> 00:22:37,810
Voici le bloco. C 'est la palissade qui
ont permis aux pirates de repousser l
237
00:22:37,810 --> 00:22:40,540
'attaque. Messire, vous vous mettez dans
un état de surexcitation.
238
00:22:40,940 --> 00:22:44,520
Qu 'est -ce que vous proposez de faire ?
Mais, aussi vrai que deux et deux font
239
00:22:44,520 --> 00:22:45,379
quatre, nous.
240
00:22:45,380 --> 00:22:48,260
Nous allons déterrer ce trésor, n 'est
-ce pas, Jim ? N 'est -ce pas, Jim
241
00:22:48,260 --> 00:22:49,980
Hawkins ? J 'ai une pelle à moi,
monsieur.
242
00:22:50,180 --> 00:22:53,680
Une pelle, une pelle, tu auras beaucoup
mieux que ça. Tu seras le garçon le plus
243
00:22:53,680 --> 00:22:55,340
riche d 'Angleterre, du monde entier.
244
00:22:55,620 --> 00:22:56,900
Mais, messire, un moment, voyons.
245
00:22:57,340 --> 00:23:01,240
Il nous faut un bateau et un équipage.
Demain, je partirai pour Bristol.
246
00:23:01,820 --> 00:23:05,460
Dans deux semaines d 'ici, j 'aurai le
plus beau navire et le meilleur équipage
247
00:23:05,460 --> 00:23:08,400
d 'Angleterre. Les Lascars qui nous ont
attaqués cette nuit ne reculeront devant
248
00:23:08,400 --> 00:23:09,760
rien pour s 'emparer de cette carte.
249
00:23:10,100 --> 00:23:13,600
D 'autres aussi, peut -être. Il nous
faut procéder dans le secret le plus
250
00:23:13,600 --> 00:23:14,600
absolu.
251
00:23:15,060 --> 00:23:16,220
Exactement, monsieur, exactement.
252
00:23:16,600 --> 00:23:20,060
Des sphinxes tous. Tu as entendu, Jim ?
Des sphinxes. Des sphinxes tous. Il n 'y
253
00:23:20,060 --> 00:23:21,440
a qu 'un homme dont j 'ai vraiment peur.
254
00:23:21,720 --> 00:23:24,620
Et qui est -ce donc, monsieur ? Qui est
-ce donc ? Nommez ce chien. Vous,
255
00:23:24,700 --> 00:23:26,600
monsieur, car vous ne savez pas tenir
votre langue.
256
00:23:26,880 --> 00:23:30,020
Moi ? Moi ? Mais docteur, du diable
aussi !
257
00:23:31,760 --> 00:23:32,760
Lisez -vous.
258
00:23:33,460 --> 00:23:36,940
Vous avez toujours raison. Je resterai
muet comme la tombe.
259
00:23:54,100 --> 00:23:55,780
Eh, bonjour, Jim.
260
00:23:56,580 --> 00:23:58,940
Comment ça va, mon garçon ? Oh, quel
magnifique voyage, monsieur.
261
00:23:59,160 --> 00:24:02,780
Mon autre bateau part bientôt ? Non,
non. Non, pas avant plusieurs jours. Le
262
00:24:02,780 --> 00:24:04,540
docteur Liset n 'arrivera ici que
samedi.
263
00:24:05,100 --> 00:24:11,320
Où est notre bateau ? Où il est ? Où il
est ? Le voici, le beau navire
264
00:24:11,320 --> 00:24:14,380
Hispanolea, le meilleur bâtiment qui ait
jamais sillonné l 'océan.
265
00:24:15,420 --> 00:24:17,520
Dieu bénisse, monsieur !
266
00:24:36,910 --> 00:24:41,190
Mais, fiston, est -ce que tu as envie de
m 'arracher mon autre jambe ? Je crois
267
00:24:41,190 --> 00:24:42,190
qu 'il n 'est pas chargé.
268
00:24:42,650 --> 00:24:44,790
Mais, il faudrait t 'en assurer.
269
00:24:45,550 --> 00:24:49,010
On dirait que tu es le capitaine de ce
bateau, à ce que je vois, n 'est -ce pas
270
00:24:49,010 --> 00:24:53,470
? Oh, ben, je... Viens donc, Jim, viens
donc, je vais te montrer ta... Oh, il
271
00:24:53,470 --> 00:24:55,050
voulait savoir si j 'étais le capitaine.
272
00:24:55,790 --> 00:24:58,650
Le capitaine Montbrave va nous arriver
de Douvres. Puis -je vous rendre service
273
00:24:58,650 --> 00:25:00,450
? Non, merci bien, monsieur.
274
00:25:01,290 --> 00:25:05,390
Je ne suis qu 'un vieux marin venu en
clapinant pour respirer l 'air salé.
275
00:25:06,060 --> 00:25:10,980
et me reposer les yeux sur un magnifique
navire comme celui que vous possédez
276
00:25:10,980 --> 00:25:11,980
là.
277
00:25:12,300 --> 00:25:17,440
Oui, je crois que je m 'y connais pas
mal en bateau. Cela vous ennuierait si
278
00:25:17,440 --> 00:25:20,900
montais à bord, s 'il vous plaît ? Juste
pour un instant.
279
00:25:22,600 --> 00:25:25,500
Oh, vous êtes le bienvenu, mon brave.
280
00:25:25,780 --> 00:25:27,120
Oh, messire ! Par ici.
281
00:25:27,580 --> 00:25:29,440
Par ici, mon ami.
282
00:25:29,640 --> 00:25:31,260
Avez -vous besoin qu 'il vous aide ?
283
00:25:36,290 --> 00:25:37,330
Sylvère est mon nom.
284
00:25:38,390 --> 00:25:41,050
Langue jaune, Sylvère, on m 'appelle.
285
00:25:41,670 --> 00:25:43,610
À votre service, monsieur.
286
00:25:44,270 --> 00:25:48,930
Monsieur Sylvère, Trelawney est mon nom.
Messire Trelawney. Et voici notre petit
287
00:25:48,930 --> 00:25:50,330
mousse, Jim. Jim Hawkins.
288
00:25:52,270 --> 00:25:53,270
Salut, moussaillon.
289
00:25:54,090 --> 00:25:57,850
Malin comme un singe, on dirait, hein ?
Assez malin pour voir que vous n 'avez
290
00:25:57,850 --> 00:25:59,170
qu 'une jambe, monsieur. Voyons, Jim.
291
00:25:59,450 --> 00:26:00,450
Oui, monsieur.
292
00:26:00,550 --> 00:26:02,110
Tu es plutôt vive, Jim.
293
00:26:02,690 --> 00:26:07,010
autant que l 'était le canonnier
français qui a lancé un boulet et fait
294
00:26:07,010 --> 00:26:08,510
ma vieille jambe par -dessus bord.
295
00:26:08,910 --> 00:26:12,270
Vous avez servi dans la marine, mon
brave ? Oui, oui, monsieur, sous l
296
00:26:12,270 --> 00:26:13,410
Hock, devant Biscay.
297
00:26:13,810 --> 00:26:16,190
Sous l 'amiral Hock ? Oui, oui,
monsieur.
298
00:26:16,950 --> 00:26:22,970
Y a -t -il beaucoup de marins avec une
seule jambe ? Mais le pays en est
299
00:26:22,970 --> 00:26:26,690
mon petit, autant que des cigognes sur
un toit.
300
00:26:28,410 --> 00:26:31,430
Je vous en prie, monsieur Silver,
excusez mon impolitesse.
301
00:26:31,900 --> 00:26:34,520
Tiens, petit, tiens, dénoue -moi ça.
302
00:26:46,480 --> 00:26:50,060
Naturellement, vous comprenez que nous
engageons seulement des hommes valides.
303
00:26:50,400 --> 00:26:52,080
Oh, ma parole, monsieur.
304
00:26:52,560 --> 00:26:57,300
Je ne pensais pas, en clopinant jusqu
'ici, que vous pourriez avoir un emploi
305
00:26:57,300 --> 00:26:59,560
pour mon unique jambe et pour moi. Oh,
non, non.
306
00:27:05,149 --> 00:27:09,310
Mais, est -ce que vous avez déjà un
maître -coq à bord ? Un maître -coq ?
307
00:27:09,310 --> 00:27:10,310
non, pas encore.
308
00:27:10,330 --> 00:27:15,470
Eh bien, messire, je possède une petite
taverne de marins dans la ville et je
309
00:27:15,470 --> 00:27:18,970
sais faire passer n 'importe quel
morceau de porc salé pour un salmite
310
00:27:19,450 --> 00:27:23,210
Mais, ma parole, Sylvaire, si vous
voulez la place, je vous nomme sur le
311
00:27:23,210 --> 00:27:24,210
cuisinier du bord.
312
00:27:25,710 --> 00:27:28,310
Sylvaire, ce port est rempli d 'hommes
sans honneur.
313
00:27:28,730 --> 00:27:32,630
Sur plus d 'une douzaine de marins que j
'avais engagés, huit ne sont jamais
314
00:27:32,630 --> 00:27:34,790
revenus. Disparu. Entièrement.
315
00:27:36,210 --> 00:27:37,290
Oh, non.
316
00:27:37,830 --> 00:27:39,870
C 'est vraiment une honte.
317
00:27:41,270 --> 00:27:43,930
Je me demande ce qui a pu leur arriver.
318
00:27:46,490 --> 00:27:47,790
Une bande d 'idiots.
319
00:27:48,130 --> 00:27:53,530
De combien d 'hommes avez -vous donc
besoin ? Je voudrais pouvoir compter sur
320
00:27:53,530 --> 00:27:57,150
vingt solides gaillards contre les
sauvages ou les boucaniers.
321
00:27:57,550 --> 00:28:02,550
Oh, vous n 'avez pas peur des pirates ?
Mais, Sylvain, on ne sait jamais.
322
00:28:03,280 --> 00:28:07,720
Sans me vanter, monsieur, je connais
tous les marins capables de s 'embarquer
323
00:28:07,720 --> 00:28:08,860
dans le port de Bristol.
324
00:28:09,200 --> 00:28:13,200
Que diriez -vous si je vous en amenais
toute une troupe ici ? Amenez -les,
325
00:28:13,300 --> 00:28:17,740
amenez -les, Sylvaire. Mais, que Dieu me
pardonne, nous engagerons l 'équipage
326
00:28:17,740 --> 00:28:22,260
de Spolet pour lui et nous pourrons
prendre la mer plus tôt. Hein, Jim ?
327
00:28:22,260 --> 00:28:23,460
oui, oui, monsieur.
328
00:28:23,960 --> 00:28:25,980
Vous avez l 'œil pour les marins,
monsieur.
329
00:28:26,460 --> 00:28:27,460
Attends un petit.
330
00:28:36,240 --> 00:28:40,900
Monsieur Sylvain. Oh, mais je... Oh,
non, non, non, il y a... J 'ai beaucoup
331
00:28:40,900 --> 00:28:43,340
choses à faire. Oh, mais monsieur, je
serais si content. Oh, voyons, prenez
332
00:28:43,340 --> 00:28:44,340
avec vous, Sylvain.
333
00:28:44,580 --> 00:28:46,980
Emmenez -le, montrez -lui le port, les
bateaux.
334
00:28:47,200 --> 00:28:48,940
Commencez, commencez un peu son
éducation.
335
00:28:49,260 --> 00:28:50,260
Très bien.
336
00:28:50,300 --> 00:28:51,300
Arrive, petit, arrive.
337
00:28:51,500 --> 00:28:52,500
C 'est le champ.
338
00:28:53,180 --> 00:28:56,000
Voilà comment c 'est arrivé, petit gobe,
là, comment c 'est arrivé.
339
00:28:56,320 --> 00:28:59,200
Alors, vous auriez été sûrement
capitaine si vous n 'aviez pas perdu
340
00:28:59,200 --> 00:29:00,200
jambe.
341
00:29:06,190 --> 00:29:09,090
Oh oui, je serai capitaine. Je serai
capitaine, mon gars.
342
00:29:10,190 --> 00:29:11,690
Tiens, tiens.
343
00:29:12,370 --> 00:29:15,050
Choisis donc un sifflet de contre
-maître.
344
00:29:17,030 --> 00:29:18,030
Voilà pour vous.
345
00:29:21,210 --> 00:29:22,790
Je vais te montrer comment on fait.
346
00:29:29,030 --> 00:29:30,810
Oh, merci, monsieur Sylvain.
347
00:29:31,210 --> 00:29:32,350
Maintenant, souffre.
348
00:29:53,680 --> 00:29:55,000
Voici ma petite roubère, Jim.
349
00:29:55,280 --> 00:29:58,260
Je l 'ai ouverte pour les vieux marins
qui ne sont plus appréciés.
350
00:30:02,640 --> 00:30:07,140
Camarades, saluez Jim Hawkins, mousse à
bord de l 'Hispanolia.
351
00:30:08,740 --> 00:30:13,760
Vous serez contents de savoir que j 'ai
été nommé maître corps.
352
00:30:18,480 --> 00:30:19,940
Rien que des amis, Jim.
353
00:30:20,380 --> 00:30:23,540
Tous heureux d 'apprendre que le vieux
John va se guérir en mer.
354
00:30:24,520 --> 00:30:29,020
Il n 'aurait pas besoin d 'autres
matelots, par hasard, John ? Des gens de
355
00:30:29,020 --> 00:30:30,180
confiance, George.
356
00:30:31,140 --> 00:30:33,920
Je viens de bavarder avec le
propriétaire.
357
00:30:34,160 --> 00:30:38,060
Peut -être pourrais -je le convaincre
des grandes qualités que mes amis
358
00:30:38,060 --> 00:30:39,060
possèdent.
359
00:30:46,400 --> 00:30:48,680
Celui -ci, c 'est Dandy Dawson.
360
00:30:49,740 --> 00:30:51,340
Un gentleman, ce dandy.
361
00:30:51,620 --> 00:30:55,800
Il regarde la mer rien que pour son
plaisir, qui dit, il ne ferait pas de
362
00:30:55,800 --> 00:30:56,800
une mousse.
363
00:30:57,580 --> 00:30:59,600
Votre serviteur, fiston.
364
00:30:59,900 --> 00:31:01,060
Enchantée, monsieur Dawson.
365
00:31:01,440 --> 00:31:03,820
Et voici William Aubrien.
366
00:31:04,980 --> 00:31:08,880
Tu t 'imagines, il étudiait pour être
prêt, ce William.
367
00:31:10,020 --> 00:31:14,780
Il a perdu son oreille en défendant une
femme, une jeune fille de Santiago dont
368
00:31:14,780 --> 00:31:16,480
il était amoureux, comme on dit.
369
00:31:17,000 --> 00:31:18,480
Comme on dit, fiston.
370
00:31:18,840 --> 00:31:23,200
Que Dieu me pardonne ! Petit gars, voici
Israël Hens.
371
00:31:24,200 --> 00:31:25,900
Israël l 'affreux, nous l 'appelons.
372
00:31:26,400 --> 00:31:30,100
Mais plus honnête que lui, tu ne
trouveras pas dans cette pièce, Jim.
373
00:31:34,280 --> 00:31:35,340
Enchantée, monsieur Hens.
374
00:31:36,400 --> 00:31:38,920
Soyez le bienvenu, maître Hawkins.
375
00:31:41,080 --> 00:31:42,200
Où est Johnny ?
376
00:31:52,240 --> 00:31:55,200
Politicien noir, qu 'est -ce qu 'il a
fait ? Mais je sais, c 'est vous qui
377
00:31:55,200 --> 00:31:56,179
gagnez, je vous dis.
378
00:31:56,180 --> 00:32:00,620
Vous gagnez ? C 'est tout de même pas un
de ces pirates dont Messire Trell en
379
00:32:00,620 --> 00:32:02,840
est parlé tout à l 'heure. Si, il faut l
'arrêter, il faut l 'arrêter ! Allons,
380
00:32:02,840 --> 00:32:06,800
l 'un d 'entre vous a -t -il déjà aperçu
cet homme ? C 'est moi ? Non, non,
381
00:32:06,820 --> 00:32:09,960
John. Ce n 'est un ami de personne ici,
je suppose.
382
00:32:10,380 --> 00:32:12,740
Non, non, non, non, non, non.
383
00:32:12,940 --> 00:32:13,940
Très bien.
384
00:32:14,820 --> 00:32:16,500
Faites attention à ce que je dis.
385
00:32:17,740 --> 00:32:22,080
Si jamais je vous y prends à tirer une
bordée avec un individu comme lui, je
386
00:32:22,080 --> 00:32:28,560
vous... Un maudit pirate dans mon
auberge.
387
00:32:33,160 --> 00:32:37,200
Attends ici, Mousse. Je vais vite
chercher mon sac de marin et mon oiseau
388
00:32:37,200 --> 00:32:39,340
nous irons mettre Messire Trelawney au
courant.
389
00:32:41,800 --> 00:32:42,940
Sacré pirate.
390
00:32:45,260 --> 00:32:47,960
Que voici de jolis souliers, maître
Hawkins.
391
00:32:48,320 --> 00:32:51,500
Oui, c 'est ma mère qui me les a donnés
avant que je parte.
392
00:32:52,680 --> 00:32:54,940
Et nos deux pieds ont la même taille.
393
00:32:55,580 --> 00:32:58,120
On dirait deux bateaux de même tonnage.
394
00:32:58,400 --> 00:33:01,660
Oui. J 'aime beaucoup les jolies choses.
395
00:33:02,520 --> 00:33:04,600
Vous savez ? Oui.
396
00:33:06,800 --> 00:33:09,080
Oh, un perroquet ! Oui, Mousse.
397
00:33:10,320 --> 00:33:14,020
S 'il y en a qui veulent voyager et qui
mettent le cap sur l 'Hispanolia.
398
00:33:14,700 --> 00:33:16,940
Il est ancré dans le bassin de la
Louvre.
399
00:33:18,660 --> 00:33:25,580
C 'est un mâle ou une femelle ? Oh, Jim,
une femelle. Et d 'ordinaire, une
400
00:33:25,580 --> 00:33:29,220
jeune fille avec de bien belles
manières, que je dis. Elle est bordée !
401
00:33:29,220 --> 00:33:32,960
bordée ! Elle est bordée ! De mon
honneur, elle parle joliment bien.
402
00:33:33,260 --> 00:33:36,660
Oh, je ne dirais pas joliment, Jim, mais
puissamment.
403
00:33:37,080 --> 00:33:39,940
Quel est son nom ? Capitaine Flint, que
je l 'appelle.
404
00:33:40,880 --> 00:33:42,900
Tiens, Mousse, prends -la un peu pour
changer.
405
00:33:44,810 --> 00:33:45,810
C 'est ça.
406
00:33:46,970 --> 00:33:48,270
Tu lui plais, Jim.
407
00:33:49,270 --> 00:33:51,050
Oui, mais elle va pas me mentre.
408
00:33:51,250 --> 00:33:52,290
Non, non.
409
00:33:52,610 --> 00:33:54,130
Ça ne lui arrive jamais.
410
00:33:54,530 --> 00:33:56,290
Je croyais que toutes les perruches
mordaient.
411
00:33:56,610 --> 00:34:00,230
Pas celle -ci. C 'est une vraie colombe,
mon petit.
412
00:34:00,930 --> 00:34:05,810
Tu sais, j 'ai réfléchi à propos de
messieurs très honnêtes. Oui, monsieur
413
00:34:05,810 --> 00:34:08,190
Sylvain. Appelle -moi langue jaune, tout
court.
414
00:34:08,770 --> 00:34:12,750
Oui, langue jaune. Écoute, je crois que
nous ne devrions pas lui parler de chien
415
00:34:12,750 --> 00:34:13,969
noir. Qu 'en penses -tu?
416
00:34:14,520 --> 00:34:18,960
Pourquoi pas ? Oh, le chevalier est très
irritable et il a beaucoup de choses en
417
00:34:18,960 --> 00:34:20,420
tête en ce moment. Oh oui.
418
00:34:20,679 --> 00:34:24,040
De toute façon, nous n 'avons pas
attrapé Chien Noir et nous ne pouvons
419
00:34:24,040 --> 00:34:28,120
rien y faire, pas vrai ? Oh, je sais,
mais... Écoute donc, une histoire à
420
00:34:28,120 --> 00:34:29,120
de l 'amiral Hogg.
421
00:34:29,480 --> 00:34:34,100
Je me rappelle une bataille au large de
Lisbonne. Un très jeune lieutenant lui a
422
00:34:34,100 --> 00:34:36,719
dit quelque chose sans tenir compte de
mes avis et c 'est tout ce qui est
423
00:34:36,719 --> 00:34:37,719
arrivé.
424
00:34:38,000 --> 00:34:43,290
Eh bien, l 'amiral a eu une attaque. et
une écume rosée s 'est mise à sortir de
425
00:34:43,290 --> 00:34:45,770
ses oreilles pendant quarante -deux
jours.
426
00:34:46,310 --> 00:34:51,590
Deux jours ? Pendant tout ce temps ?
Oui, monsieur, comme deux petites
427
00:34:51,590 --> 00:34:52,630
hors d 'une barrique de bière.
428
00:34:54,270 --> 00:34:58,170
Aussi, rien que pour laisser en paix l
'esprit du chevalier, nous garderons le
429
00:34:58,170 --> 00:35:02,470
silence, hein ? Je crois que vous avez
raison, l 'oncle Jean. Ah, petit gosse,
430
00:35:02,610 --> 00:35:04,630
il était malin comme un singe.
431
00:35:05,130 --> 00:35:09,050
Allons, toi et moi allons nous amuser
fameusement dans ma cuisée.
432
00:35:10,090 --> 00:35:16,270
Aouille ! Elle m 'a mordu ! Je suis
vraiment désolé.
433
00:35:17,110 --> 00:35:20,710
Mais petit gars, peut -être est -ce
parce qu 'elle n 'est pas habituée à
434
00:35:20,850 --> 00:35:26,050
Elle est un peu jalouse. Oui, tu n 'as
pas envie de laisser ce vieux Long John
435
00:35:26,050 --> 00:35:27,050
tout seul.
436
00:35:29,830 --> 00:35:33,570
Espèce de... Simple caresse, mousse.
437
00:35:34,470 --> 00:35:35,470
Oui.
438
00:35:55,680 --> 00:35:57,480
Les bons marins, oui.
439
00:35:58,880 --> 00:36:03,400
Tu sais, si ce voyage était un arc -en
-ciel et si un tonneau d 'or se trouvait
440
00:36:03,400 --> 00:36:06,140
à l 'autre bout, il ne pourrait pas être
plus heureux.
441
00:36:06,880 --> 00:36:09,080
Je suis contente que vous aimiez le
docteur Lipset.
442
00:36:09,280 --> 00:36:11,160
Oui, il connaît bien son affaire, Jim.
443
00:36:11,820 --> 00:36:15,860
Oh, c 'est pas un marin, bien sûr. Mais
il peut vous ouvrir le ventre et vous le
444
00:36:15,860 --> 00:36:16,860
recoudre en entier.
445
00:36:17,100 --> 00:36:19,240
Le recoudre doit être rudement
difficile.
446
00:36:19,820 --> 00:36:21,440
Oh, mais vous l 'ouvrir encore bien
plus.
447
00:36:21,860 --> 00:36:23,400
Il faut de l 'expérience.
448
00:36:23,770 --> 00:36:27,410
Je pourrais pas le faire. Non, non, ni
moi non plus.
449
00:36:28,250 --> 00:36:32,790
Je m 'évanouirais comme une personne de
qualité, je crois.
450
00:36:33,770 --> 00:36:39,570
À dire vrai, je suis un petit sensitif
pour le chevalier avec mes compliments.
451
00:36:53,480 --> 00:36:56,880
que nous allons entreprendre un voyage
que nous n 'oublierons pas de sitôt.
452
00:36:57,140 --> 00:36:58,960
Long John est un homme merveilleux,
monsieur.
453
00:36:59,580 --> 00:37:02,020
Il l 'est. Je vous sers ? Oui, oui, oui.
454
00:37:03,080 --> 00:37:06,720
Ah, capitaine Smollett, j 'espère que
tout est à votre convenance et en bon
455
00:37:06,720 --> 00:37:07,598
ordre de marche.
456
00:37:07,600 --> 00:37:10,120
Il vaut mieux que je parle franchement,
messieurs, au risque de vous offenser.
457
00:37:10,640 --> 00:37:11,680
Je n 'aime pas ce voyage.
458
00:37:12,160 --> 00:37:13,220
Je vous le déclare tout net.
459
00:37:13,980 --> 00:37:15,040
Mais expliquez -vous, monsieur.
460
00:37:15,360 --> 00:37:18,600
J 'ai été engagé avec des ordres suffis
qu 'acheter pour conduire ce navire où
461
00:37:18,600 --> 00:37:21,320
vous me l 'ordonneriez. Mais j 'ai
acquis la certitude que n 'importe quel
462
00:37:21,320 --> 00:37:22,189
du bord...
463
00:37:22,190 --> 00:37:25,250
En c 'est plus long sur ce voyage que
moi -même. Je ne trouve pas cela
464
00:37:25,490 --> 00:37:26,930
Et vous ? Certainement non.
465
00:37:27,170 --> 00:37:29,830
Qu 'est -ce que savent les hommes ? Que
nous sommes à la recherche d 'un trésor.
466
00:37:29,870 --> 00:37:32,910
Mais mon cher... Oh, vous savez, j 'ai
entendu murmurer cela de tous les côtés.
467
00:37:33,390 --> 00:37:36,590
Ainsi que mon second, M. Haro. Dis -lez,
je n 'en ai pas soufflé beau. Il faut
468
00:37:36,590 --> 00:37:37,770
que ce soit vous ou ce gamin.
469
00:37:38,390 --> 00:37:42,990
Oh, sur mon honneur, monsieur, jamais
je... Il s 'agit bien d 'un trésor, je
470
00:37:42,990 --> 00:37:46,890
vois. Vous n 'avez pas confiance en l
'équipage ? Oh, il peut y en avoir d
471
00:37:46,890 --> 00:37:48,750
'honnêtes. Ce sont tous des héros de la
marine.
472
00:37:49,070 --> 00:37:51,790
Oui, quand il y a un trésor dans la
cale, il y a le feu sur le gaillard d
473
00:37:51,790 --> 00:37:54,650
'avant. Aussi, prendrez certaines
précautions avant le départ.
474
00:37:55,170 --> 00:37:57,130
Et permettez -moi de vous demander de m
'aider.
475
00:37:57,630 --> 00:37:58,830
Suivez -moi sur le gaillard d 'arrière.
476
00:38:03,790 --> 00:38:06,690
Il va me raccourcir ses pointes. Tu
entends ? Bien, capitaine.
477
00:38:08,990 --> 00:38:12,430
Capitaine, qu 'est -ce que cela
signifie, voyons ? Moi, Dick et Alain,
478
00:38:12,430 --> 00:38:15,350
On ne fera jamais casser mon couteau,
capitaine. C 'est mon habitude pour les
479
00:38:15,350 --> 00:38:16,350
longs voyages.
480
00:38:16,710 --> 00:38:17,890
Parfois, les mains s 'énervent.
481
00:38:18,299 --> 00:38:19,360
Capitaine a raison, Jim.
482
00:38:20,400 --> 00:38:24,280
Les honnêtes gens ne s 'opposent jamais
à ce qu 'on émousse leur couteau.
483
00:38:25,880 --> 00:38:27,300
Contre -maître, prends le babardet.
484
00:38:27,720 --> 00:38:30,640
Fais porter toute la poudre de la cale d
'avant dans celle de l 'arrière. Bien,
485
00:38:30,660 --> 00:38:33,280
capitaine, babardet. Fais glisser le
panneau de la cale d 'avant.
486
00:38:34,180 --> 00:38:37,420
Capitaine, cela va m 'obliger à déplacer
mes provisions.
487
00:38:37,920 --> 00:38:41,240
Je les avais mises à l 'arrière exprès
pour que les légumes ne soient pas
488
00:38:41,240 --> 00:38:43,960
grattés par la nièce. Ce sont mes
ordres, tais -toi. Venons dans ta
489
00:38:43,960 --> 00:38:44,960
est temps de préparer le dîner.
490
00:38:45,180 --> 00:38:46,400
Bien, bien, capitaine.
491
00:38:48,209 --> 00:38:52,110
Vous, pourquoi restez -vous ici ? Faites
ce que l 'on vous dit. Oui, capitaine.
492
00:38:53,930 --> 00:38:57,690
Eh bien, pas de traces d 'armes,
capitaine. Vous êtes toujours résolu à
493
00:38:57,690 --> 00:38:59,470
voyage, j 'imagine. Plus que jamais,
oui.
494
00:39:00,610 --> 00:39:02,790
Levez l 'ancre, monsieur Haro. Bien,
bien, capitaine.
495
00:39:03,230 --> 00:39:08,030
Hé, Mousse, qu 'est -ce que tu fais ?
Oh, le capitaine m 'a ordonné de porter
496
00:39:08,030 --> 00:39:09,030
mes affaires à l 'arrière.
497
00:39:10,330 --> 00:39:13,410
Avec ces messieurs, hein ? C 'est
parfait.
498
00:39:14,270 --> 00:39:16,550
Oh, mais j 'aimerais bien mieux être à l
'avant avec vous.
499
00:39:17,840 --> 00:39:19,420
Eh bien, histoire de rire.
500
00:39:20,140 --> 00:39:23,700
Suppose que je demande au capitaine de
changer de cabine avec moi, par exemple,
501
00:39:23,720 --> 00:39:25,020
après que nous serons partis.
502
00:39:25,900 --> 00:39:26,900
Hé,
503
00:39:27,780 --> 00:39:29,380
toi, mousse, ne reste pas à ne rien
faire.
504
00:39:30,040 --> 00:39:32,120
Je ne veux pas de favoritisme sur mon
bateau.
505
00:39:34,320 --> 00:39:36,940
S 'il n 'y a qu 'un honnête homme à
bord, c 'est le capitaine Smollett.
506
00:39:37,540 --> 00:39:40,180
Honnête, si vous voulez. Mais quelle
intolérable prétention.
507
00:39:40,520 --> 00:39:45,260
Je considère sa conduite comme
arrogante, indigne d 'un marin, et, à
508
00:39:45,440 --> 00:39:46,440
peu anglaise, monsieur.
509
00:39:48,230 --> 00:39:52,290
Dieu me bénisse, mais pourquoi le
capitaine me dispute tout le temps ? Le
510
00:39:52,290 --> 00:39:54,950
capitaine est ainsi, Jim, le capitaine
est ainsi.
511
00:39:55,650 --> 00:40:00,330
Mais tu sais, je me demande ce qui a
bien pu faire prendre au capitaine une
512
00:40:00,330 --> 00:40:01,990
pareille colère, mon petit.
513
00:40:02,390 --> 00:40:05,410
Oh, mais il voulait que... Oh,
514
00:40:06,310 --> 00:40:07,310
je ne sais pas.
515
00:40:08,230 --> 00:40:10,870
Je voudrais que vous soyez le capitaine
de ce bateau, Long John.
516
00:40:11,070 --> 00:40:13,710
Je parie que vous pourriez diriger le
navire bien mieux que lui.
517
00:40:13,970 --> 00:40:15,010
Non, Mousse.
518
00:40:15,420 --> 00:40:17,920
Le capitaine est un homme très sage,
très malin.
519
00:40:20,960 --> 00:40:24,820
Dommage qu 'un pauvre marin sans
éducation ne puisse lui ouvrir le crâne
520
00:40:24,820 --> 00:40:25,820
voir ce qu 'il y a dedans.
521
00:41:56,800 --> 00:42:03,440
Notre ancre est levée et la voile
gonflopant. Goodbye, Père Yoël, goodbye,
522
00:42:03,440 --> 00:42:09,920
Yoël. Fille triste sur la grève, tu
demeures le rêve des fils de l
523
00:42:09,920 --> 00:42:11,080
'océan.
524
00:42:12,100 --> 00:42:14,660
Rachid Rokoulade, chante -nous quelque
chose de gay.
525
00:42:15,500 --> 00:42:17,460
L 'homme j 'aime cette chanson.
526
00:42:17,860 --> 00:42:20,440
Et moi j 'aime le rhum, que je dis, j
'en boirai un tonneau.
527
00:42:21,380 --> 00:42:24,500
Est -ce qu 'il y a du rhum à l 'arrière
? Mais sire, très l 'onet, ne crache pas
528
00:42:24,500 --> 00:42:25,500
sur l 'alcool.
529
00:42:25,870 --> 00:42:29,270
Et il apprécie la Valencienne autour de
sa gorge, pour sûr.
530
00:42:30,110 --> 00:42:32,710
J 'ai un faible pour la Valencienne, moi
-même.
531
00:42:33,290 --> 00:42:36,170
Quel endroit sensible, la gorge.
532
00:42:37,910 --> 00:42:40,570
À tribord toutes, mon gars. On l 'offre
un peu.
533
00:42:44,390 --> 00:42:44,910
Tu l
534
00:42:44,910 --> 00:42:51,910
'appré...
535
00:42:54,160 --> 00:42:55,740
que laisser échapper cette fois.
536
00:42:55,960 --> 00:42:59,680
Et je regardais le vieux Nicodémus. Oh,
il nous suivra jusqu 'à ce qu 'il
537
00:42:59,680 --> 00:43:00,680
obtienne ce qu 'il veut.
538
00:43:01,180 --> 00:43:03,900
On lui a pourtant donné beaucoup de
pelure de pommes de terre.
539
00:43:04,160 --> 00:43:08,320
Oh, ça ne suffit pas au vieux Nicodémus.
Il a coutume de suivre les bateaux d
540
00:43:08,320 --> 00:43:11,840
'esclaves. Dieu me bénisse, l 'océan est
plein de morts. Mais il a guéri vos
541
00:43:11,840 --> 00:43:14,240
branches, n 'est -ce pas, Lord John?
Mais quoi, Mousse?
542
00:43:14,500 --> 00:43:16,460
Oui, vous n 'avez pas toussé depuis
longtemps.
543
00:43:17,640 --> 00:43:18,640
Oh, oui.
544
00:43:19,480 --> 00:43:20,480
Oui.
545
00:43:21,610 --> 00:43:24,330
Elles vont beaucoup mieux. Elles sont
bien calfatées, maintenant.
546
00:43:26,050 --> 00:43:31,130
Qu 'est -ce que vous ferez après ce
voyage ? Oh, je retournerai tenir ma
547
00:43:31,130 --> 00:43:32,290
taverne, je suppose.
548
00:43:33,190 --> 00:43:38,330
Eh bien, ça vous dirait -il de venir
vivre avec moi ? Avec toi, mon gars ?
549
00:43:38,390 --> 00:43:40,490
j 'aurai beaucoup plus d 'argent après
ce voyage.
550
00:43:40,810 --> 00:43:44,570
Enfin, je veux dire, il n 'y a que maman
et moi. Et nous avons une très jolie
551
00:43:44,570 --> 00:43:45,810
chambre avec vue sur la mer.
552
00:43:46,070 --> 00:43:50,630
Et une brise salée qui souffle des trois
côtés. Vous seriez très bien chez nous.
553
00:43:50,920 --> 00:43:53,700
Oh, non, non, mon petit, non.
554
00:43:54,140 --> 00:43:56,140
Non, je ne pourrai pas, vraiment.
555
00:43:56,480 --> 00:43:57,800
Je ne pourrai pas.
556
00:43:58,700 --> 00:44:02,620
En tout cas, vous viendrez nous voir
souvent. Nous serons toujours amis, n
557
00:44:02,620 --> 00:44:03,019
-ce pas?
558
00:44:03,020 --> 00:44:04,440
Cela, je le promets.
559
00:44:06,300 --> 00:44:07,760
Moi aussi, je le promets.
560
00:44:08,200 --> 00:44:12,660
Non, mon gars, ne crasse jamais contre
le vent. Cela reviendra sur toi.
561
00:44:12,900 --> 00:44:14,640
Crasse toujours sous le vent.
562
00:44:23,960 --> 00:44:24,960
La qui est mieux.
563
00:44:29,480 --> 00:44:32,140
Regardez ! Monsieur Haro est encore dans
les vignes.
564
00:44:33,620 --> 00:44:36,340
C 'est pourtant le capitaine qui garde
la clé du rhum, Jim.
565
00:44:37,960 --> 00:44:40,700
Où l 'avez -vous pris ? J 'ai le mal de
mer.
566
00:44:41,020 --> 00:44:42,020
Mensonge, vous êtes libre.
567
00:44:42,180 --> 00:44:45,420
Mais monsieur, je n 'ai pas bu une fois
de plus. Vous êtes libre. Si cela se
568
00:44:45,420 --> 00:44:46,500
reproduit, je vous mettrai au fer.
569
00:44:46,900 --> 00:44:50,760
Où avez -vous pris ce rhum ? Mais
monsieur, je n 'ai rien bu du tout.
570
00:44:50,760 --> 00:44:51,760
avant que je perde patience.
571
00:44:55,950 --> 00:44:59,410
Qu 'est -ce que vous faites à la barre ?
Timonier, prenez la roue. Viens bien,
572
00:44:59,470 --> 00:45:02,830
capitaine. Capitaine, dans l 'intérêt du
garçon, monsieur Haro... Au diable,
573
00:45:02,870 --> 00:45:06,030
monsieur Haro ! Retournez dans votre
cuisine, plus vite que cela. Bien,
574
00:45:06,030 --> 00:45:07,270
monsieur. Bien, monsieur.
575
00:45:12,030 --> 00:45:14,370
Ah, bonjour, monsieur Haro.
576
00:45:15,310 --> 00:45:20,990
Avez -vous envie d 'une tasse de thé, ce
matin ? Quel fanatique du thé vous
577
00:45:20,990 --> 00:45:22,030
êtes, monsieur Haro.
578
00:45:22,990 --> 00:45:26,110
J 'espère bien avoir l 'honneur de vous
faire boire votre dernière tasse,
579
00:45:26,110 --> 00:45:27,110
monsieur.
580
00:45:45,370 --> 00:45:48,490
Eh bien, il n 'est pas à l 'arrière,
capitaine.
581
00:45:49,390 --> 00:45:50,910
Ni sur le gaillard d 'avant.
582
00:45:51,600 --> 00:45:52,760
Pauvre monsieur Haro.
583
00:45:53,100 --> 00:45:57,700
Il s 'est arrêté dans ma cuisine hier
soir encore, monsieur, pour respirer un
584
00:45:57,700 --> 00:46:01,580
peu d 'air frais. Il était ivre, dites
-vous. Il avait encore cédé à son
585
00:46:01,580 --> 00:46:02,580
penchant, monsieur.
586
00:46:06,460 --> 00:46:08,700
Le vieux Nicodémus a cessé de nous
suivre.
587
00:46:11,220 --> 00:46:12,600
Haro a dû passer par -dessus bord.
588
00:46:12,860 --> 00:46:13,860
Je le crains, hélas.
589
00:46:14,060 --> 00:46:15,060
Je regrette, monsieur.
590
00:46:15,180 --> 00:46:17,080
Vous vous trouvez à court d 'hommes,
capitaine.
591
00:46:17,320 --> 00:46:19,960
J 'inscrirai le décès au livre de bord.
Voilà tout.
592
00:46:22,380 --> 00:46:24,880
Qu 'est -ce que je devrais faire ? Je ne
comprends pas.
593
00:46:25,180 --> 00:46:26,520
Mais Henri, écoute voir.
594
00:46:26,960 --> 00:46:30,620
Ne me touche pas, Limas. Tu ne me
reviens pas. Toi et quelques -uns de tes
595
00:46:30,620 --> 00:46:31,740
camarades qui sont venus à bord.
596
00:46:34,200 --> 00:46:39,360
William, Henri ne me paraît pas très
heureux à bord de ce bateau.
597
00:46:51,500 --> 00:46:52,700
Il ne tombera pas, Henri.
598
00:46:53,720 --> 00:46:55,200
Je resterai en dessous.
599
00:46:58,800 --> 00:47:05,760
Oh, regardez ! Est -ce encore un requin
? Non, non, c 'est un
600
00:47:05,760 --> 00:47:10,320
marsouin. C 'est l 'ami du matelot. Tu
vois, il en a toute une compagnie.
601
00:47:10,580 --> 00:47:13,620
Est -ce qu 'il mangerait quelqu 'un ?
Oh, non, non, mon gars.
602
00:47:14,640 --> 00:47:19,060
Avoir les marsouins à poupe est bon
signe. Ils annoncent un heureux voyage,
603
00:47:19,060 --> 00:47:23,180
-on. Ils vous suivent au départ du port
et vous escortent tout du long.
604
00:47:23,800 --> 00:47:27,300
Je crois que personne à bord ne sait
quelle est notre direction sauf les
605
00:47:27,300 --> 00:47:28,400
marsouins et le chevalier.
606
00:47:29,080 --> 00:47:30,340
Je le parierai.
607
00:47:46,620 --> 00:47:48,560
Aubrien, vous montiez au mât avec lui.
608
00:47:48,970 --> 00:47:50,970
Qu 'est -il arrivé ? Je ne sais pas,
monsieur.
609
00:47:51,350 --> 00:47:52,870
J 'en suis encore tout remué.
610
00:47:53,730 --> 00:47:57,590
Henri était mon ami. Il a crié, puis il
est tombé comme un plomb.
611
00:47:57,830 --> 00:47:58,830
Pauvre Henri.
612
00:48:00,010 --> 00:48:04,690
Au moins, il ne saura jamais ce qu 'il a
frappé. J 'en remercie le ciel.
613
00:48:04,910 --> 00:48:05,910
Contre -maître. Oui, monsieur.
614
00:48:06,110 --> 00:48:09,390
Préparez le corps pour l 'immersion.
Préparez le corps pour l 'immersion. La
615
00:48:09,390 --> 00:48:11,470
terre ! La terre ! De quel côté ?
616
00:48:18,830 --> 00:48:20,230
Oui, le nom d 'un chien. Venez voir.
617
00:48:22,310 --> 00:48:23,310
Allez.
618
00:48:30,050 --> 00:48:31,050
Je la vois.
619
00:48:31,490 --> 00:48:35,210
Où? Regarde de ce côté, au -dessous du
gros nuage.
620
00:48:36,730 --> 00:48:38,670
Que Dieu me bénisse.
621
00:48:39,070 --> 00:48:44,670
Que Dieu bénisse tout le monde. Zika, c
'est notre île. Que la poudre m 'écrase
622
00:48:44,670 --> 00:48:45,950
si je me trompe. Regardez.
623
00:49:03,980 --> 00:49:09,520
La cachette parait être au flanc d 'une
colline. Quoi ? Cette pomme est pourrie.
624
00:49:09,920 --> 00:49:13,660
Jim, cours tonneau de pommes et rapporte
-en deux fraîches, veux -tu ? Avec
625
00:49:13,660 --> 00:49:14,660
plaisir, monsieur.
626
00:49:15,400 --> 00:49:16,400
Demain, lisez.
627
00:49:17,040 --> 00:49:19,100
Demain, nous débarquerons à l 'eau.
628
00:49:19,360 --> 00:49:22,340
Et nous aurons les doublons avant le
crépuscule.
629
00:49:30,700 --> 00:49:34,440
Tu as bien raison de te joindre à nous,
Dick. Oui, Dick a dressé l 'oreille dès
630
00:49:34,440 --> 00:49:38,020
qu 'il a su qu 'il s 'agissait d 'un
trésor. Tu ne sais pas l 'endroit exact
631
00:49:38,020 --> 00:49:41,160
il est enterré dans cette île ? Flynn
dit à veiller.
632
00:49:41,680 --> 00:49:44,180
Il a laissé son bateau là où nous sommes
ancrés.
633
00:49:44,420 --> 00:49:49,360
Il a pris le trésor et si brave marin y
a débarqué. Quand il est revenu, il
634
00:49:49,360 --> 00:49:50,360
était tout seul.
635
00:49:50,600 --> 00:49:53,560
Les morts ne mordent ni ne parlent, qu
'il a dit.
636
00:49:54,000 --> 00:49:58,940
Moi, je suis avec vous. Les autres ?
Vous voulez dire Gray et Allais ? Ce
637
00:49:58,940 --> 00:49:59,940
des imbéciles.
638
00:50:00,270 --> 00:50:01,550
Oui, et bien nous leur parlerons.
639
00:50:01,770 --> 00:50:05,050
Écoute voir, John, maintenant que nous
sommes là, combien de temps que nous
640
00:50:05,050 --> 00:50:08,690
allons rester sans bouger dans un
malheureux bateau désarmé ? Pour quand l
641
00:50:08,690 --> 00:50:11,850
'attaque, John ? Le plus tard qu 'il me
sera possible, par avant.
642
00:50:12,290 --> 00:50:16,450
Nous pouvons tous suivre la direction du
retour, mais qui nous l 'indiquera ?
643
00:50:16,450 --> 00:50:19,930
Capitaine Smollett est un bon
navigateur, laissons le faire.
644
00:50:20,270 --> 00:50:22,810
Ils prennent la carte, trouvent le
trésor, la portent à bord.
645
00:50:23,290 --> 00:50:27,530
Capitaine Smollett nous conduit sous les
vents alisés, et puis un jour, tous les
646
00:50:27,530 --> 00:50:29,390
gêneurs passent par -dessus bord.
647
00:50:30,010 --> 00:50:33,010
à la suite d 'une terrible tempête en
mer.
648
00:50:33,970 --> 00:50:35,590
Tu vaux bien Flynn, John.
649
00:50:35,910 --> 00:50:38,290
Et Flynn était vraiment le plus malin de
tous.
650
00:50:39,050 --> 00:50:42,670
Édic, tu es un brave garçon. Tu serais
gentil de sortir une pomme du tonneau
651
00:50:42,670 --> 00:50:48,910
pour me rafraîchir la bouche, peux -tu ?
Sylvère ! Sylvère ! Sylvère, George,
652
00:50:48,970 --> 00:50:52,110
Mary et les autres, distribue les armes.
Je leur ai dit que tu l 'avais défendu.
653
00:50:52,270 --> 00:50:53,450
Mais ils sont fous !
654
00:51:00,810 --> 00:51:03,830
Cette mêle assez plus douce que Sylvère
ne l 'annonçait.
655
00:51:04,630 --> 00:51:08,810
Ephraïm, regarde donc si cette pièce de
prune ne renferme pas de la poudre et
656
00:51:08,810 --> 00:51:09,810
des balles.
657
00:51:22,430 --> 00:51:26,710
Qui y a caché ses armes à bord du navire
? C 'est moi. Et je vous dirai quand il
658
00:51:26,710 --> 00:51:27,669
faudra les sortir.
659
00:51:27,670 --> 00:51:29,470
Et voilà toute l 'affreuse histoire,
messieurs.
660
00:51:29,820 --> 00:51:31,000
Je voudrais bien avoir rêvé.
661
00:51:33,460 --> 00:51:35,740
Voilà votre équipage de joyeux garçons.
662
00:51:37,640 --> 00:51:40,380
Capitaine Smollett, je reconnais ma
stupidité.
663
00:51:41,120 --> 00:51:42,360
J 'attends vos ordres.
664
00:51:42,860 --> 00:51:47,280
Je ne comprends pas qu 'ils aient
dissimulé aussi étonnamment. Avec votre
665
00:51:47,280 --> 00:51:50,140
permission, capitaine, c 'est grâce à
Sylvain, un remarquable gredin.
666
00:51:50,760 --> 00:51:53,840
Je le trouverais encore plus remarquable
pendu à la grande vergue.
667
00:51:54,560 --> 00:51:55,600
Calme -toi, Jim.
668
00:51:56,820 --> 00:51:57,840
Doucement, mon gars.
669
00:51:58,320 --> 00:52:00,540
Sans toi, nous étions peut -être tous
perdus.
670
00:52:00,980 --> 00:52:01,980
Garde ton courage.
671
00:52:02,580 --> 00:52:03,640
Mais j 'ai pas peur.
672
00:52:04,180 --> 00:52:05,660
Voyons un peu, nous sommes sept.
673
00:52:06,080 --> 00:52:08,260
Y compris le jeune Hawkins ici présent.
674
00:52:08,920 --> 00:52:10,020
Nous étions neuf.
675
00:52:11,500 --> 00:52:15,200
Qu 'allons -nous faire ? Sylvaire désire
ne rien laisser soupçonner et attendre.
676
00:52:15,200 --> 00:52:16,460
Et moi, je vais courir cette chance.
677
00:52:16,920 --> 00:52:18,500
Nous enverrons l 'équipage à terre tout
seul.
678
00:52:18,740 --> 00:52:20,300
J 'ai dans l 'idée que cela leur plaira.
679
00:52:20,640 --> 00:52:23,600
Ils croient qu 'ils vont dénicher tout
de suite le trésor. S 'ils descendent
680
00:52:23,600 --> 00:52:25,840
tous, nous lèverons l 'encre et nous
prendrons la fuite.
681
00:52:26,080 --> 00:52:29,260
S 'ils demeurent à bord, nous essaierons
de défendre cette cabine. Et que Dieu
682
00:52:29,260 --> 00:52:30,238
nous vienne en aide.
683
00:52:30,240 --> 00:52:31,860
Roderick, chargez et distribuez les
mousquets.
684
00:52:33,080 --> 00:52:36,800
Si quelques -uns seulement descendent,
vous pouvez m 'en croire, Sylvaire les
685
00:52:36,800 --> 00:52:37,759
ramènera ici.
686
00:52:37,760 --> 00:52:39,140
Tout comme des agneaux.
687
00:52:40,040 --> 00:52:41,580
Venez chercher vos armes, messieurs.
688
00:52:42,820 --> 00:52:45,440
Jim, tu peux encore découvrir beaucoup
de choses pour nous.
689
00:52:46,040 --> 00:52:47,040
Exactement, petit gars.
690
00:52:47,260 --> 00:52:48,440
Ils te feront confiance.
691
00:52:49,080 --> 00:52:51,520
Voyons, toi et Sylvaire étiez de grands
amis.
692
00:52:51,820 --> 00:52:57,270
Je sais. Nous étions camarades. Et nous
disons chasser le chevret. J 'aimais
693
00:52:57,270 --> 00:52:59,030
même demander de venir habiter chez moi.
694
00:53:34,830 --> 00:53:36,770
Fuisiner à terre, ça prend le bonheur.
695
00:53:37,850 --> 00:53:38,850
Souquet, les gars.
696
00:53:46,870 --> 00:53:48,090
Sylvère a laissé six hommes.
697
00:53:48,650 --> 00:53:50,150
L 'un d 'entre eux peut être honnête.
698
00:53:57,110 --> 00:54:00,370
Sibre ! Qui t 'a permis de venir à bord
?
699
00:54:22,830 --> 00:54:23,830
Viens ici.
700
00:54:23,990 --> 00:54:25,150
Attends -moi, petit gars.
701
00:54:25,890 --> 00:54:31,950
Jim ! Est -ce que tu m 'entends ? Jim !
Reviens ici.
702
00:54:34,090 --> 00:54:37,010
Hunter, Jim a -t -il quitté le navire ?
Oui, monsieur.
703
00:54:37,530 --> 00:54:39,410
Je croyais que ça faisait partie du
plan.
704
00:54:39,670 --> 00:54:41,130
Mes amis, voilà qui est très grave.
705
00:55:31,840 --> 00:55:34,900
Voyons, Tom, réfléchis bien et décide
-toi.
706
00:55:35,420 --> 00:55:38,880
Qu 'est -ce que tu me racontes là, John
Silver ? Je ne veux pas écouter des
707
00:55:38,880 --> 00:55:39,880
histoires pareilles.
708
00:55:39,980 --> 00:55:41,520
Je n 'ai pas l 'habitude de naviguer de
travers.
709
00:55:42,140 --> 00:55:46,040
Laisse -moi tranquille. Tu es un honnête
marin, tu m 'entends ? Oui, je n 'en
710
00:55:46,040 --> 00:55:47,040
doute pas, Tom.
711
00:55:47,560 --> 00:55:49,200
Mais tu es malin aussi.
712
00:55:49,580 --> 00:55:52,180
J 'ai deviné ça la première fois que je
t 'ai vu.
713
00:55:52,460 --> 00:55:56,840
Tu ne vas pas laisser ton honnêteté
barrer de chemin à ton intérêt, n 'est
714
00:55:56,840 --> 00:56:03,260
pas ? Au long du ciel, qu 'est -ce que c
'est que ça ? Ça ? Je crois que ça doit
715
00:56:03,260 --> 00:56:04,260
être Alain.
716
00:56:04,360 --> 00:56:07,520
Alors, tu as fait tout à l 'aise, bondy.
Que Dieu recueille son âme de bon
717
00:56:07,520 --> 00:56:10,300
marin. Mais tue -moi si tu peux. Je t
'en décide.
718
00:56:28,460 --> 00:56:31,040
Deux ? Pas Jim.
719
00:56:31,340 --> 00:56:33,320
Il ne ferait pas ça. Je suis incapable
de tout maintenant.
720
00:56:36,520 --> 00:56:41,340
Notre seule chance est de... Ne montez
pas sur le pont, vous autres !
721
00:56:41,340 --> 00:56:44,440
Retournez dans la calve.
722
00:56:46,160 --> 00:56:47,500
Il faut abandonner le navire.
723
00:56:47,860 --> 00:56:50,180
Chargez le petit canot avec toutes les
provisions et la poudre qu 'il peut
724
00:56:50,180 --> 00:56:53,820
contenir. Ne perdez pas un instant !
Mettez le canot à la mer ! Allons vite !
725
00:56:53,820 --> 00:56:55,800
Pourquoi abandonner le navire ? Ils ont
montré leur jeu.
726
00:56:56,040 --> 00:56:57,840
Quand ils reviendront, ils monteront à
la bordage.
727
00:56:58,140 --> 00:56:59,420
Ils ont déjà tué deux hommes.
728
00:56:59,640 --> 00:57:03,660
Notre tour suivra. Ne peut -on résister
? Avec ces traîtres dans notre dos ? Si
729
00:57:03,660 --> 00:57:05,400
nous essayons de protéger l 'arrière,
ils mettront le feu.
730
00:57:05,770 --> 00:57:07,450
Essayons de nous réfugier dans le blocos
de Flynn.
731
00:57:07,790 --> 00:57:11,210
Si la palissade est encore debout, on
pourra au moins défendre notre peau.
732
00:57:12,270 --> 00:57:15,050
Gray, Abraham Gray, nous allons quitter
le navire.
733
00:57:15,450 --> 00:57:16,910
Je crois que tu es un honnête homme.
734
00:57:17,690 --> 00:57:20,670
Si tu veux accomplir ton devoir, sors de
là et suis -moi.
735
00:57:26,570 --> 00:57:28,470
Je suis avec vous, capitaine. Bravo.
736
00:57:29,170 --> 00:57:31,290
Va à l 'arrière, aidez avec le cadet.
Viens, capitaine.
737
00:57:55,400 --> 00:57:57,540
Ne tirez pas, ne tirez pas.
738
00:57:57,820 --> 00:58:02,780
Qui êtes -vous ? Je suis Ben Gunn, le
pauvre vieux Ben Gunn.
739
00:58:03,240 --> 00:58:08,840
Et je n 'ai pas parlé à un chrétien
depuis trois ans.
740
00:58:09,120 --> 00:58:12,540
Depuis trois ans ? Vous avez fait l
'offrage ? Non, mon gars.
741
00:58:13,240 --> 00:58:16,120
Abandonné, abandonné sur cette île
déserte.
742
00:58:16,380 --> 00:58:22,860
Je me suis nourri d 'huîtres de baie, de
lait de chèvre. Oh, comme j 'ai envie d
743
00:58:22,860 --> 00:58:24,380
'une nourriture de chrétien.
744
00:58:25,680 --> 00:58:29,420
Vous n 'avez pas un morceau de fromage
sur vous par hasard ? Non.
745
00:58:30,420 --> 00:58:36,420
Non, que vous dites ? Eh bien, que je
dis, plus d 'une longue nuit, j 'ai rêvé
746
00:58:36,420 --> 00:58:38,940
de fromage, d 'une fondue plutôt.
747
00:58:39,560 --> 00:58:42,540
Et puis, je me réveillais et il n 'y
avait rien.
748
00:58:42,820 --> 00:58:46,540
Eh bien, si je remonte à bord, je vous
donnerai du fromage. Qu 'est -ce qui
749
00:58:46,540 --> 00:58:50,960
empêche de remonter à bord ? Ça n 'est
pas le bateau de Flint, n 'est -ce pas ?
750
00:58:50,960 --> 00:58:53,020
Oh non, Flint est mort.
751
00:58:53,930 --> 00:58:57,310
Mais la plupart de ces marins sont à
bord, malheureusement pour nous. Un
752
00:58:57,310 --> 00:59:01,850
avec une seule jambe ? Vous voulez dire
Sylvain ? Si vous êtes envoyé par Long
753
00:59:01,850 --> 00:59:06,550
John, je n 'ai plus très longtemps à
vivre. Je le sais bien. Mais quels sont
754
00:59:06,550 --> 00:59:10,530
autres dont vous voulez parler, petit
gars ? Eh bien, il y a le docteur
755
00:59:10,650 --> 00:59:13,090
Messire Trelawney et le capitaine.
756
00:59:14,350 --> 00:59:19,570
Des messires et des docteurs, que vous
dites ? Des gentils hommes nés, que je
757
00:59:19,570 --> 00:59:20,650
dis. C 'est différent.
758
00:59:21,070 --> 00:59:23,130
Les avez -vous déjà vus dans l 'île ?
Non.
759
00:59:23,630 --> 00:59:26,110
Vivement, docteur, vivement. C 'est le
dernier voyage.
760
00:59:26,510 --> 00:59:30,890
Alors après avoir été avec Flint, j 'ai
été sur un autre bateau. Cela se passait
761
00:59:30,890 --> 00:59:35,050
il y a trois ans et nous avons découvert
cette île. Les gars, que je dis, voilà
762
00:59:35,050 --> 00:59:37,250
où doit être enterré le trésor du vieux
Flint.
763
00:59:37,890 --> 00:59:39,050
Débarquons et dénichons -le.
764
00:59:39,450 --> 00:59:41,370
Douze jours nous avons cherché.
765
00:59:41,670 --> 00:59:43,810
Chaque jour, ils m 'insultaient
davantage.
766
00:59:44,550 --> 00:59:47,710
Et puis un bon matin, ils sont tous
montés à bord.
767
00:59:48,150 --> 00:59:53,570
Quant à toi, Benjamin Gunn, qu 'ils ont
dit, puisque tu es si sûr... dont le
768
00:59:53,570 --> 00:59:58,390
trésor du vieux flit est enterré ici, tu
n 'as qu 'à rester pour le découvrir.
769
00:59:58,770 --> 01:00:02,270
Est -ce se conduire en gentilhomme ?
Dites -moi.
770
01:00:02,490 --> 01:00:06,910
Et vous l 'avez trouvé ? Voilà ce que
les chevaliers et les docteurs
771
01:00:06,910 --> 01:00:11,250
savoir. Que je dis ? Oui. Que vous dites
?
772
01:00:11,250 --> 01:00:20,090
Caché
773
01:00:20,090 --> 01:00:24,540
derrière ce rocher, Jim, Il y a le canot
de peau et d 'écorce que j 'ai
774
01:00:24,540 --> 01:00:28,240
construit de mes propres mains. Vous
allez le prendre, monter dedans, aller
775
01:00:28,240 --> 01:00:32,820
trouver mes cires et lui dire que Ben
Gunn a une confiance bien plus
776
01:00:32,880 --> 01:00:34,320
Plus précieuse, n 'oubliez pas.
777
01:00:34,660 --> 01:00:37,460
En des gentils hommes nés qu 'en des
gentils hommes de fortune.
778
01:00:37,780 --> 01:00:41,520
Et puis, vous lui passerez la joue,
comme je vous le fais.
779
01:00:41,900 --> 01:00:46,580
Pourquoi ? Et puis vous lui direz que
Ben Gunn attend ici, sur cette colline,
780
01:00:46,580 --> 01:00:47,580
'il vienne...
781
01:00:47,640 --> 01:00:50,960
Avec un drapeau blanc à la main. Un
parole d 'honneur, monsieur. Je ne
782
01:00:50,960 --> 01:00:54,400
pas de quoi vous parlez. Mais je
répéterai au docteur et à mes cires tout
783
01:00:54,400 --> 01:00:55,400
vous avez dit.
784
01:00:58,140 --> 01:01:00,460
Ils ont... Ils ont commencé à se battre.
785
01:01:02,900 --> 01:01:05,940
Qui tire le mieux ici ? Monsieur
Trelonnet, il nous beaucoup.
786
01:01:06,400 --> 01:01:08,060
Abattez un de ces pirates, s 'il vous
plaît, monsieur.
787
01:01:09,380 --> 01:01:10,880
Dépêche -toi, dépêche -toi. Là.
788
01:01:11,420 --> 01:01:12,420
Et puis le boulet.
789
01:01:26,800 --> 01:01:28,000
Voilà qui est bien joué, mon vieux.
790
01:01:29,720 --> 01:01:30,720
Venez, les gars.
791
01:01:31,280 --> 01:01:34,460
Restez aux avirons grecs. Il est mort.
Nous allons couler si nous n 'avançons
792
01:01:34,460 --> 01:01:35,920
pas. À bord. À bord un peu.
793
01:01:42,740 --> 01:01:44,820
Nous sommes arrivés, les gars. Sauvez
vos mousquets.
794
01:01:48,840 --> 01:01:50,480
Jim, grâce au ciel qui est vivant.
795
01:01:51,020 --> 01:01:52,320
Vite, les gars, quittez le canot.
796
01:01:58,280 --> 01:01:59,280
C 'est notre seule chance.
797
01:02:01,360 --> 01:02:02,820
C 'est la vente de Spolet.
798
01:02:03,480 --> 01:02:06,300
Une marche vers la palichade. Venez, les
gars. Arrêtons -les.
799
01:02:06,620 --> 01:02:07,620
Restez ici.
800
01:02:08,040 --> 01:02:12,660
Restez ici, imbéciles. Ils vous
abattront comme un vol de mouette.
801
01:02:12,860 --> 01:02:15,240
Prenez les gueules et retournez au
bateau. Allons vite.
802
01:02:34,890 --> 01:02:36,250
C 'est ainsi qu 'on gaspille la poudre.
803
01:02:36,550 --> 01:02:39,810
Le drapeau le remontre à la place du
blocage, si nous le mettions en verre.
804
01:02:40,150 --> 01:02:41,230
Mais c 'est le drapeau.
805
01:02:41,930 --> 01:02:42,930
Humiliez mes couleurs.
806
01:02:43,590 --> 01:02:46,110
Ah non, messieurs, nous avons bien peu
de provisions.
807
01:02:46,410 --> 01:02:48,510
Et nous avons une bonne réserve de
poudre et de balles.
808
01:02:48,750 --> 01:02:52,190
Et par le ciel, messieurs, ce territoire
est anglais.
809
01:03:07,880 --> 01:03:12,820
Oui, du bloc gauche ! C 'est Silver lui
-même. J 'ai l 'impression que c 'est
810
01:03:12,820 --> 01:03:13,399
une rue.
811
01:03:13,400 --> 01:03:14,700
Docteur, je vous confie la garde.
812
01:03:14,920 --> 01:03:15,920
Grès. Joyce.
813
01:03:17,540 --> 01:03:22,220
Que signifie ce drapeau de parlementaire
? Capitaine Silver, monsieur, voudrait
814
01:03:22,220 --> 01:03:23,500
venir proposer un traité.
815
01:03:24,760 --> 01:03:29,240
Capitaine Silver ? Qui est -ce ? Jamais
entendu parler de lui.
816
01:03:33,220 --> 01:03:34,220
Moi, monsieur.
817
01:03:34,700 --> 01:03:35,700
Moi.
818
01:03:35,920 --> 01:03:39,620
Les pauvres gars m 'ont choisi comme
capitaine depuis votre désertion,
819
01:03:40,360 --> 01:03:43,660
Que voulez -vous donc, Silver ? Une
minute d 'entretien avec vous.
820
01:03:43,860 --> 01:03:45,300
Je n 'ai aucune envie de parler avec
vous.
821
01:03:45,940 --> 01:03:47,460
Si vous voulez venir ici, venez.
822
01:03:48,240 --> 01:03:51,320
Mais à la première traitrice de votre
part, je serai sans pitié.
823
01:03:51,720 --> 01:03:53,400
Un mot de vous me suffit, monsieur.
824
01:03:53,880 --> 01:03:57,480
Je sais reconnaître un gentilhomme quand
j 'en vois un. Soyez -en certain.
825
01:03:58,400 --> 01:04:00,140
Joyce, prends la place du docteur.
826
01:04:08,080 --> 01:04:12,940
Eh bien, eh bien, eh bien, nous nous
trouvons tous réunis comme une grande et
827
01:04:12,940 --> 01:04:13,940
heureuse famille.
828
01:04:14,940 --> 01:04:16,600
Eh bien, le bonjour, Jim.
829
01:04:16,820 --> 01:04:18,760
J 'aimerais bien que vous vous asseyez,
Silver.
830
01:04:20,440 --> 01:04:22,820
Asseyez -vous et jetez cette béquille si
vous vous adressez à moi.
831
01:04:29,640 --> 01:04:30,760
Alors, allons au fait.
832
01:04:31,560 --> 01:04:33,940
Qu 'est -ce que vous voulez ? Nous
voulons le trésor.
833
01:04:34,460 --> 01:04:35,460
Et nous l 'aurons.
834
01:04:36,010 --> 01:04:40,270
Vous voulez la vie sauve et avec raison.
Eh bien, vous pouvez la voir si vous
835
01:04:40,270 --> 01:04:41,630
nous donnez la carte de flingue.
836
01:04:41,870 --> 01:04:45,030
Je vous verrai plutôt vous et l 'île
entière voler en éclats.
837
01:04:45,670 --> 01:04:47,470
Mais j 'ai une bonne idée.
838
01:04:48,410 --> 01:04:49,790
Vous me donnez la carte.
839
01:04:50,550 --> 01:04:54,790
Et au moment où le trésor sera sur le
bateau, nous vous emmènerons avec nous.
840
01:04:54,790 --> 01:04:58,290
je vous donne mon appui d 'avis avec ma
parole d 'honneur que nous ne manquerons
841
01:04:58,290 --> 01:05:01,430
pas de vous débarquer sains et saufs au
premier port civilisé.
842
01:05:02,650 --> 01:05:06,070
Vous me donnez votre parole d 'honneur.
Mon affidavit, monsieur.
843
01:05:06,570 --> 01:05:09,850
Je n 'espérais pas jamais en trouver le
plus respecté.
844
01:05:10,590 --> 01:05:14,170
Est -ce là tout ? Vous avez mon dernier
mot, mille tonnerres.
845
01:05:14,470 --> 01:05:15,610
Bon, maintenant, écoutez -moi.
846
01:05:16,730 --> 01:05:18,850
Revenez tous ici, un par un et sans
armes.
847
01:05:19,070 --> 01:05:22,050
Je vous garantis de vous mettre au fer
et de vous ramener en Angleterre et de
848
01:05:22,050 --> 01:05:23,050
vous livrer à la justice.
849
01:05:23,510 --> 01:05:28,150
Si vous refusez, mon nom est Alexandre
Smollett. J 'ai navigué sous le pavillon
850
01:05:28,150 --> 01:05:29,150
de Mont -Roi.
851
01:05:29,330 --> 01:05:32,010
Je vous expédierai tous au fond de l
'enfer.
852
01:05:32,520 --> 01:05:35,700
C 'est votre dernier mot ? C 'est la
dernière parole polie que je vous
853
01:05:35,700 --> 01:05:36,578
par le ciel.
854
01:05:36,580 --> 01:05:38,320
La prochaine fois, je vous enverrai une
balle dans le corps.
855
01:05:39,500 --> 01:05:41,040
Acceptez -vous mes termes ? Non.
856
01:05:41,440 --> 01:05:44,160
Alors déguerpissez d 'ici, mon gars, et
sans demander votre arreste.
857
01:05:44,960 --> 01:05:45,960
Aidez -moi un peu.
858
01:05:46,100 --> 01:05:48,280
J 'aimerais mieux toucher une charogne.
859
01:05:50,100 --> 01:05:51,820
Qui m 'aidera à me lever ?
860
01:06:02,730 --> 01:06:07,370
Avant qu 'une heure se soit écoulée, je
ferai flamber votre blocos comme un bol
861
01:06:07,370 --> 01:06:08,370
de ponce.
862
01:06:08,750 --> 01:06:11,430
Et ceux d 'entre vous qui mourront
auront de la chance.
863
01:06:19,610 --> 01:06:21,290
Rentrez camarades, préparez -vous au
combat.
864
01:06:21,530 --> 01:06:24,690
Tous à vos postes, ils attaqueront dans
une minute. Frangissez d 'abord la
865
01:06:24,690 --> 01:06:27,190
palissade et ne vous servez de vos
mousquets qu 'en dernier sort.
866
01:06:27,730 --> 01:06:29,810
Morgane, toi et les tiens à tribord.
867
01:06:30,010 --> 01:06:31,610
Job, toi et les tiens à bâbord.
868
01:06:32,799 --> 01:06:39,600
Maintenant, mille canons ! À la
bordelade ! Ils s 'allient, capitaine !
869
01:06:39,600 --> 01:06:41,220
Deux quand ils seront sur le mur !
870
01:07:02,640 --> 01:07:06,020
Vite, un autre, Jim !
871
01:07:06,020 --> 01:07:12,800
T 'en fais un, mon pince, vite, mon
872
01:07:12,800 --> 01:07:13,800
garçon !
873
01:07:32,410 --> 01:07:35,130
Aïloné, mon ami, vous êtes un homme. Et
vous êtes un capitaine, monsieur.
874
01:07:36,170 --> 01:07:39,550
Servez, chien de mer, servez !
875
01:07:39,550 --> 01:07:48,430
Sortez,
876
01:07:48,450 --> 01:07:50,390
mes amis, sortez, battez -vous dehors.
877
01:07:51,370 --> 01:07:53,150
Vivement, vivement, mes enfants.
878
01:08:26,830 --> 01:08:27,830
C 'est ici que je cherchais.
879
01:08:29,609 --> 01:08:35,970
Dans la maison, camarades.
880
01:08:37,189 --> 01:08:38,210
Ils sont partis.
881
01:08:42,410 --> 01:08:43,510
Tirez de vos abris.
882
01:08:45,729 --> 01:08:47,069
Maudit cancre là.
883
01:08:48,029 --> 01:08:49,029
Maudit chien de mer.
884
01:08:50,130 --> 01:08:52,010
Ne vous occupez pas de moi, messieurs.
885
01:08:52,870 --> 01:08:55,069
Surveillez -les. Ils ont battu en
retraite pour le moment.
886
01:08:57,000 --> 01:09:00,520
Hunter et Joyce sont morts, monsieur.
Matrousse, Jim, le capitaine Smollett a
887
01:09:00,520 --> 01:09:01,560
une balle dans l 'épaule. Oui, monsieur.
888
01:09:03,120 --> 01:09:04,840
Paix aux âmes d 'Hunter et de Joyce.
889
01:09:05,300 --> 01:09:07,700
Amen. Combien d 'hommes ont -ils perdu ?
Sept.
890
01:09:07,920 --> 01:09:09,939
Ah, ils ont leur compte pour aujourd
'hui.
891
01:09:11,660 --> 01:09:14,720
Cela fait qu 'ils sont neufs contre nous
cinq, messieurs.
892
01:09:20,220 --> 01:09:22,740
Une confiance bien plus précieuse, dit
-il. Oui, monsieur.
893
01:09:23,060 --> 01:09:24,060
Voilà gré.
894
01:09:24,600 --> 01:09:28,240
Eh bien, eh bien, Gray. Ils sont crampés
près du marais. J 'ai rampé pour les
895
01:09:28,240 --> 01:09:29,760
écouter. Ils sont comme des frelons.
896
01:09:30,140 --> 01:09:31,140
Sylvère est le plus fou.
897
01:09:32,100 --> 01:09:33,140
Demain, nous serons tous morts.
898
01:09:33,700 --> 01:09:37,439
Que prépare -t -il ? Il construit Zerado
pour ramener le canot du bateau à terre
899
01:09:37,439 --> 01:09:38,439
demain matin.
900
01:09:38,800 --> 01:09:40,779
Sylvère dit qu 'il veut réduire un sang
dont une blocose.
901
01:09:41,020 --> 01:09:43,460
Par conséquent, ce Benguen a peut -être
notre dernière chance.
902
01:09:45,020 --> 01:09:48,140
Es -tu sûre qu 'il est tout de sa raison
? Mais il est un peu bizarre, monsieur.
903
01:09:48,319 --> 01:09:49,979
Il m 'a dit de pincer le chevalier.
904
01:09:50,300 --> 01:09:53,500
De pincer ? Comment ? Je vous demande
pardon, monsieur.
905
01:09:55,080 --> 01:09:57,200
Il est fou. On ne risque rien de le
voir.
906
01:09:57,440 --> 01:09:58,600
J 'ai deux heures avant l 'aube.
907
01:09:59,080 --> 01:10:00,500
Je rôderai près de sa clairière.
908
01:10:00,900 --> 01:10:02,580
Il leur fout la journée pour débarquer
le canon.
909
01:10:03,240 --> 01:10:05,820
S 'ils attaquent de nouveau, je vous
rejoindrai, messieurs.
910
01:10:06,260 --> 01:10:07,540
Bonne chance, docteur.
911
01:10:08,040 --> 01:10:11,880
Qu 'est -ce que le docteur veut faire ?
Oh, il croit que ce drôle de bengaine
912
01:10:11,880 --> 01:10:12,880
peut nous aider.
913
01:10:12,980 --> 01:10:14,040
Comment, je ne sais pas.
914
01:10:14,680 --> 01:10:17,440
Qui dit, que je dis, qui disent, rien du
tout.
915
01:10:17,680 --> 01:10:20,020
Il nous sera impossible de résister à un
canon, ce molette.
916
01:10:21,000 --> 01:10:24,980
Si nous pouvions nous arranger pour
faire dériver le bateau, nous les
917
01:10:24,980 --> 01:10:27,700
empêcherions d 'avoir le canon. Ils
seraient sans munitions.
918
01:10:27,960 --> 01:10:28,898
Nous n 'avons pas de canon.
919
01:10:28,900 --> 01:10:32,020
Et il est certain qu 'ils surveillent l
'aïeul. Je sais, je sais.
920
01:10:32,540 --> 01:10:36,120
Le docteur a raison. Notre seule chance,
c 'est ce fou de Ben Gunn.
921
01:10:40,520 --> 01:10:41,800
Je ne t 'éloigne pas trop, Jim.
922
01:10:42,180 --> 01:10:44,440
Oh non, monsieur, mais il fait chaud
ici, monsieur.
923
01:11:16,840 --> 01:11:17,840
Fais ton jeu.
924
01:11:19,580 --> 01:11:21,220
Fais ton jeu, Cushman.
925
01:11:23,820 --> 01:11:24,820
Bavardons un peu.
926
01:11:25,360 --> 01:11:30,500
Silver a tout embrouillé, tout
compromis. Tais -toi, espèce d 'ivrogne,
927
01:11:30,500 --> 01:11:31,500
ton jeu.
928
01:11:31,620 --> 01:11:35,680
Je ne suis pas saoul. Silver s 'est
foutu de nous. Tu es un imbécile,
929
01:11:36,300 --> 01:11:41,000
Et ta figure me donne mal au cœur. Tu
entends ? Imbécile ? Mal au cœur !
930
01:12:06,320 --> 01:12:12,900
Nous dérivons ! Nous dérivons ! Nous
931
01:12:12,900 --> 01:12:23,360
dérivons
932
01:12:23,360 --> 01:12:27,340
! L 'antre est perdue ! Le câble est
coupé ! Ils sont le foie que nous allons
933
01:12:27,340 --> 01:12:28,340
droit sur un récif !
934
01:13:41,770 --> 01:13:43,770
Montant que ce pauvre William t 'y est
mort.
935
01:13:45,190 --> 01:13:47,910
Ce n 'était pas un très bon marin, ce
William.
936
01:13:51,170 --> 01:13:55,250
D 'où est -ce que tu sors, gamin ? Je
suis monté à bord prendre possession de
937
01:13:55,250 --> 01:13:58,690
navire, monsieur Haynes. Et vous pouvez
me regarder comme votre capitaine jusqu
938
01:13:58,690 --> 01:13:59,690
'à nouvel an.
939
01:14:00,730 --> 01:14:03,330
Pas possible, capitaine Hawkins.
940
01:14:04,110 --> 01:14:08,910
Qui pourrait diriger ce navire en se
passant de mes conseils ? Mais moi,
941
01:14:08,910 --> 01:14:09,910
Écoutez.
942
01:14:10,740 --> 01:14:12,860
Donnez -moi à boire et à manger.
943
01:14:13,220 --> 01:14:17,760
Et un morceau d 'écharpe ou un vieux
mouchoir pour panser ma blessure.
944
01:14:18,120 --> 01:14:20,260
Et je vous dirai comment naviguer.
945
01:14:21,260 --> 01:14:23,820
C 'est une proposition nette, je crois.
946
01:14:25,140 --> 01:14:26,480
D 'accord, monsieur Henn.
947
01:14:28,220 --> 01:14:32,100
Mais je ne veux pas naviguer sous ce
pavillon. Et je vais l 'enlever, si vous
948
01:14:32,100 --> 01:14:33,100
permettez.
949
01:14:55,600 --> 01:14:58,220
Dieu sauve le roi ! Ceci est la fin du
capitaine Silver.
950
01:14:59,700 --> 01:15:01,700
Et maintenant, à vos blessures, monsieur
Hens.
951
01:15:20,880 --> 01:15:23,220
Jamais je n 'oublierai ce que vous
faites, capitaine Hawkins.
952
01:15:24,240 --> 01:15:27,900
Vers quel endroit dirigeons -nous ce
navire ? Par celui où nous étions
953
01:15:27,940 --> 01:15:28,940
soyez -en sûrs.
954
01:15:29,120 --> 01:15:31,260
J 'ai regardé la carte de cette île.
955
01:15:31,500 --> 01:15:34,120
Connaissez -vous une crique nommée Anse
du Nord ? Vraiment, oui.
956
01:15:34,620 --> 01:15:37,080
C 'est, je crois bien, quelque part sur
l 'autre rifage.
957
01:15:37,460 --> 01:15:38,760
Eh bien, c 'est là que nous allons.
958
01:15:39,640 --> 01:15:43,640
Je vais échouer le bateau tranquillement
sur la plage, là où personne ne sera
959
01:15:43,640 --> 01:15:45,460
capable de le dénicher, excepté d
'honnêtes gens.
960
01:15:46,060 --> 01:15:50,120
Alors, ça suffit -il à votre curiosité,
monsieur Rennes ? Mais, capitaine
961
01:15:50,120 --> 01:15:54,650
Hawkins... Étant donné cette série de
faucheuses circonstances, il le faut
962
01:16:00,270 --> 01:16:01,890
Nous sommes sur la bonne route
maintenant.
963
01:16:02,610 --> 01:16:03,750
Parfait, capitaine.
964
01:16:04,630 --> 01:16:09,310
Vous pouvez amarrer la roue et aller à l
'avant. Ici le grand phoque.
965
01:16:27,180 --> 01:16:28,180
Je marche fatiguant.
966
01:16:29,400 --> 01:16:32,820
Mais vous pouvez tenir debout.
967
01:16:33,100 --> 01:16:34,640
Je peux marcher aussi.
968
01:16:35,680 --> 01:16:40,160
Peut -être avez -vous besoin de quelque
repos, Capitaine Hawkins.
969
01:17:19,210 --> 01:17:21,390
La poudre est mouillée, Capitaine
Hawkins.
970
01:18:12,129 --> 01:18:18,130
N 'avancez pas ! Je vous brûle la
cervelle ! Les morts ne parlent pas !
971
01:18:19,820 --> 01:18:23,280
Je crois qu 'il va falloir que nous
signions un armistice, Jim.
972
01:18:23,780 --> 01:18:25,900
Je t 'aurais eu sans ce coup de roulis.
973
01:18:28,820 --> 01:18:30,940
Je n 'ai jamais eu beaucoup de chance,
tu sais.
974
01:18:32,100 --> 01:18:34,360
Je crois que je vais être obligé de...
975
01:18:54,700 --> 01:18:55,700
...
976
01:19:29,660 --> 01:19:36,120
17 hommes sur un cercueil noir, 18, 19,
56
977
01:19:36,120 --> 01:19:38,360
hommes sur un cercueil noir.
978
01:19:59,280 --> 01:20:01,300
Mais Dieu me pardonne ces Immokins.
979
01:20:02,260 --> 01:20:04,420
Une petite visite de politesse.
980
01:20:05,460 --> 01:20:09,400
Qu 'avez -vous fait de mes amis ? Vous
les avez tués ? Oh non, il n 'est plus
981
01:20:09,400 --> 01:20:12,320
question de se battre. Nous avons signé
un traité, Jim.
982
01:20:12,560 --> 01:20:17,200
Un traité ? Quelle espèce de traité ?
Mais nous leur avons laissé la liberté
983
01:20:17,200 --> 01:20:18,640
échange de la moitié de leur provision.
984
01:20:19,100 --> 01:20:24,800
Mais... mais où sont -ils donc ? Oh,
simplement en promenade. Mais si tu veux
985
01:20:24,800 --> 01:20:27,060
aller les retrouver, tu perds joliment
ton temps, Jim.
986
01:20:27,580 --> 01:20:29,520
Parce qu 'ils ne veulent plus rien avoir
à faire avec toi.
987
01:20:31,820 --> 01:20:33,520
Vous mentez. Non, Jim.
988
01:20:33,900 --> 01:20:37,860
Voyons, mais si on m 'a déclaré en
pleine figure que tu étais un déserteur.
989
01:20:37,860 --> 01:20:41,480
le docteur ? Oh, le docteur a dit que tu
avais peur.
990
01:20:42,020 --> 01:20:43,740
Ils ne peuvent pas croire ça. C 'est
impossible.
991
01:20:43,980 --> 01:20:49,080
Après que... Naturellement, j 'ai
toujours souhaité que tu t 'associes
992
01:20:49,080 --> 01:20:50,140
et que tu prennes ta part.
993
01:20:50,780 --> 01:20:52,100
Maintenant, tu vois l 'obligé.
994
01:20:52,720 --> 01:20:54,840
Eh, à supposer que je dise non.
995
01:21:19,730 --> 01:21:24,790
Je crois que tu le ferais, petit gars.
996
01:21:25,130 --> 01:21:28,010
C 'est lui qui a pris la carte à Billy
Boggs. Depuis le début, il nous joue des
997
01:21:28,010 --> 01:21:29,010
trous.
998
01:21:31,530 --> 01:21:33,530
Laisse -toi le capitaine ici, Mangan.
999
01:21:34,130 --> 01:21:35,089
Tom a raison.
1000
01:21:35,090 --> 01:21:36,370
Je suis le capitaine.
1001
01:21:36,670 --> 01:21:38,450
Et c 'est moi qui commande ici.
1002
01:21:39,050 --> 01:21:41,870
Ne sois pas enduit si je me laisse
manœuvrer par toi, Tom. As -tu envie que
1003
01:21:41,870 --> 01:21:47,190
nous expliquions ? Voilà qui est mieux,
George Mary.
1004
01:21:47,790 --> 01:21:50,630
Mais ce garçon n 'a plus de cœur au
ventre que vous tous réunis.
1005
01:21:51,270 --> 01:21:52,450
J 'aime ce garçon.
1006
01:21:52,870 --> 01:21:57,730
Et si vous êtes capables de comprendre
le langage que je parle, je vous défends
1007
01:21:57,730 --> 01:21:59,130
d 'y toucher même du bout du doigt.
1008
01:21:59,390 --> 01:22:00,390
Ça va.
1009
01:22:00,430 --> 01:22:03,370
Tu as complètement raté cette affaire.
Tu n 'auras pas le courage de dire le
1010
01:22:03,370 --> 01:22:07,690
contraire. Et secondo, il y a ce gamin.
Il mérite mille fois ton tir.
1011
01:22:08,170 --> 01:22:11,150
Et en troisième lieu, tu n 'as pas voulu
qu 'on les attaque quand ils étaient en
1012
01:22:11,150 --> 01:22:14,530
marche. Et pour finir, tu as laissé l
'ennemi sortir de cette trappe pour
1013
01:22:15,330 --> 01:22:18,630
Oh, nous avons les provisions et de la
poudre. Mais nous n 'avons pas la carte,
1014
01:22:18,690 --> 01:22:21,190
n 'est -ce pas ? Est -ce qu 'on peut
faire ainsi sans la carte ? Je voudrais
1015
01:22:21,190 --> 01:22:22,190
bien le savoir.
1016
01:22:48,810 --> 01:22:50,330
Du docteur Livesey, petit gars.
1017
01:22:50,590 --> 01:22:55,050
Vous n 'avez pas pu vous en emparer sans
les tuer. Oh non, cela fait partie du
1018
01:22:55,050 --> 01:22:58,750
marché, petit gars. Nous leur laissons
la vie, ils nous laissent le trésor.
1019
01:22:59,950 --> 01:23:03,550
Peux -tu venir avec moi respirer un peu
d 'air frais, petit gars ? Il y a une
1020
01:23:03,550 --> 01:23:07,610
telle atmosphère de stupidité ici que je
ne puis respirer proprement. Viens.
1021
01:23:11,510 --> 01:23:14,610
Oh, je suppose que c 'est la fin de tout
maintenant que vous avez la carte.
1022
01:23:14,910 --> 01:23:15,930
Non, petit gars.
1023
01:23:16,320 --> 01:23:18,680
Je te reconnais toujours le droit à une
part.
1024
01:23:19,120 --> 01:23:20,140
Non, je vous remercie.
1025
01:23:21,240 --> 01:23:24,320
Merci à ce que vous sachiez, je vous
suis reconnaissant de m 'avoir défendu.
1026
01:23:25,880 --> 01:23:29,440
Maintenant, je m 'en vais à la recherche
de mes amis. Au revoir. Dis, tu ferais
1027
01:23:29,440 --> 01:23:30,980
bien mieux de rester un peu ici.
1028
01:23:31,900 --> 01:23:35,300
Peut -être Messire et le docteur ont
-ils changé d 'opinion sur toi.
1029
01:23:35,720 --> 01:23:39,020
Oh, oui, mais je... Et puis, je peux me
servir de toi comme otage.
1030
01:23:39,420 --> 01:23:40,580
Restons là, assieds -toi.
1031
01:23:41,180 --> 01:23:44,020
Un otage ? Quel besoin avez -vous d 'un
otage ?
1032
01:23:44,270 --> 01:23:47,730
Vous dites avoir conclu un traité. Mais
les traités ne sont valables que jusqu
1033
01:23:47,730 --> 01:23:49,270
'à ce qu 'on ait l 'occasion de les
rendre.
1034
01:23:49,730 --> 01:23:50,910
Voilà qui n 'est pas très honorable.
1035
01:23:52,050 --> 01:23:53,490
Oh, c 'est malin, Jim.
1036
01:23:54,150 --> 01:23:56,730
Tu vois bien qu 'être honorable ne m 'a
servi à rien.
1037
01:23:56,930 --> 01:24:01,050
Il a fallu que je leur montre la carte,
n 'est -ce pas ? Mais pourquoi la leur
1038
01:24:01,050 --> 01:24:05,370
cachiez -vous donc ? Oh, il y a trop de
marins avec qui partager le trésor. J
1039
01:24:05,370 --> 01:24:08,850
'essayais de découvrir le moyen de me
débarrasser de la moitié d 'entre eux.
1040
01:24:09,150 --> 01:24:11,750
Non, je vois. D 'autres meurtres, hein ?
Oh, non.
1041
01:24:12,410 --> 01:24:13,510
Pas de meurtre.
1042
01:24:17,320 --> 01:24:22,300
J 'ai souvenir d 'un bateau que nous
avions capturé au large du Pérou et où
1043
01:24:22,300 --> 01:24:24,880
étions trop nombreux à partager le
butin.
1044
01:24:25,240 --> 01:24:29,260
Alors, Flint et moi avons attendu que
les marins puissent s 'endormir. Je ne
1045
01:24:29,260 --> 01:24:30,280
veux pas entendre cette histoire.
1046
01:24:31,380 --> 01:24:32,440
Très bien, Jim.
1047
01:24:35,520 --> 01:24:40,600
Mais, que s 'est -il passé ? Flint avait
un petit marteau.
1048
01:24:40,820 --> 01:24:45,220
Nous avons fait le tour de tous les
hamacs, puis nous sommes passés derrière
1049
01:24:45,220 --> 01:24:46,300
hommes, et alors ?
1050
01:24:47,080 --> 01:24:48,540
Je vous en prie, je ne veux pas savoir.
1051
01:24:49,340 --> 01:24:50,340
Oh, très bien.
1052
01:24:50,940 --> 01:24:52,100
C 'est sans importance.
1053
01:24:53,360 --> 01:24:55,600
Nous n 'avons fait disparaître qu 'une
douzaine d 'hommes.
1054
01:25:00,460 --> 01:25:07,120
Hé, du blockhouse ! Dites -moi,
Sylvaire, est -ce que vous avez vu Jim
1055
01:25:07,120 --> 01:25:12,220
Je suis là, docteur Lipset ! Grâce au
ciel qui est vivant, petit, laissez -moi
1056
01:25:12,220 --> 01:25:13,220
lui parler, Sylvaire.
1057
01:25:13,320 --> 01:25:15,460
Non, Milsomor, ça doit être une ruse.
1058
01:25:16,080 --> 01:25:17,080
où il y a chez moi.
1059
01:25:17,100 --> 01:25:20,020
C 'est bien la dernière fois que je te
le dis, Georges Méry.
1060
01:25:20,980 --> 01:25:21,980
Lâche ton bras.
1061
01:25:25,360 --> 01:25:28,780
Tu me donnes ta parole d 'honneur que tu
ne t 'échapperas pas, Jim ? Je la
1062
01:25:28,780 --> 01:25:29,780
donne.
1063
01:25:30,000 --> 01:25:31,000
Très bien, alors.
1064
01:25:31,220 --> 01:25:33,240
Nous allons descendre bavarder avec ce
bon docteur.
1065
01:25:35,500 --> 01:25:39,220
Perlice, où êtes -vous tous allés ?
Pourquoi leur avez -vous cédé ? Tout ce
1066
01:25:39,220 --> 01:25:41,800
je puis te dire, Jim, c 'est que nous
sommes sains et sots. Mais où étais -tu
1067
01:25:41,800 --> 01:25:43,320
donc ? Nous t 'avons cherché partout.
1068
01:25:43,740 --> 01:25:46,800
Oh, alors vous n 'avez pas cru que j
'avais déserté. ni que j 'avais eu peur.
1069
01:25:47,160 --> 01:25:48,260
Jamais de la vie, mon petit.
1070
01:25:49,040 --> 01:25:52,500
Vous avez dit qu 'il me prenait pour un
lâche et qu 'il ne voulait plus me voir.
1071
01:25:52,920 --> 01:25:57,480
Mais, mon gars, j 'ai pensé que cette
ruse était utile pour que tu te joignes
1072
01:25:57,480 --> 01:26:01,200
nous. Je ne suis pas du tout de leur
côté, monsieur. Je vous jure que non.
1073
01:26:01,200 --> 01:26:05,280
où es -tu allée, Jim ? Je me suis sauvée
pour faire dériver le navire comme le
1074
01:26:05,280 --> 01:26:06,620
capitaine Smollett le souhaitait.
1075
01:26:06,860 --> 01:26:08,780
Il est maintenant échoué dans l 'Anse du
Nord.
1076
01:26:09,500 --> 01:26:12,520
L 'Anse du Nord, hein ? Montez à bord et
partez d 'ici.
1077
01:26:12,780 --> 01:26:13,980
Vous n 'occupez pas de moi.
1078
01:26:14,180 --> 01:26:15,500
Si vous bougez le petit doigt, je fais
feu.
1079
01:26:16,000 --> 01:26:17,000
Vite maintenant, Jim.
1080
01:26:17,420 --> 01:26:18,700
Saut de la palissade et rejoins -moi.
1081
01:26:19,700 --> 01:26:21,940
Oh non, monsieur, j 'ai donné ma parole.
1082
01:26:22,240 --> 01:26:25,420
Qu 'est -ce qu 'une parole à cette bande
de brigands ? Vite, mais saute -toi
1083
01:26:25,420 --> 01:26:28,480
donc. Oh mais monsieur, j 'ai donné ma
parole d 'honneur à qui que ce soit. Je
1084
01:26:28,480 --> 01:26:29,480
ne peux pas la reprendre.
1085
01:26:29,760 --> 01:26:32,140
Le sentiment de l 'honneur, je comptais
là -dessus.
1086
01:26:33,000 --> 01:26:34,820
Jim, nous ne quitterons pas cette île
sans toi.
1087
01:26:35,140 --> 01:26:36,140
Tu as ma parole à moi.
1088
01:26:37,740 --> 01:26:40,520
Vous partez chercher le trésor, hein ? C
'est là que nous allons.
1089
01:26:40,820 --> 01:26:42,160
Eh bien, prenez garde, Sylvain.
1090
01:26:42,760 --> 01:26:44,900
Quand vous le trouverez, vous pourrez
veiller au grain.
1091
01:26:46,090 --> 01:26:50,610
Et si Jim Hawkins a une simple
égratignure, vous recevrez entre les
1092
01:26:50,610 --> 01:26:52,070
une balle que personne n 'essaiera d
'extraire.
1093
01:26:56,430 --> 01:27:01,710
Un grain, mon gars ? Est -ce perdu ma
route et suis -je pris au milieu d 'un
1094
01:27:01,710 --> 01:27:05,150
cyclone ? Je parierai presque.
1095
01:27:18,890 --> 01:27:20,830
Sud -est, deux degrés est.
1096
01:27:21,210 --> 01:27:22,370
Je le pensais bien.
1097
01:27:23,250 --> 01:27:24,490
Juste comme le dit la carte.
1098
01:27:24,990 --> 01:27:29,390
Vous voyez là un des si braves marins
que Flynn tatoué et dont les ossements
1099
01:27:29,390 --> 01:27:32,090
sont placés en ligne droite avec le
trésor.
1100
01:27:32,710 --> 01:27:36,910
Nous trouverons les cinq autres un peu
plus loin, entre nous et les doublons.
1101
01:27:37,010 --> 01:27:38,010
Marchons.
1102
01:27:54,760 --> 01:27:57,680
je vous dis, j 'ai entendu Flynn t
'appeler Darby des centaines de fois.
1103
01:27:58,100 --> 01:28:00,000
Va à l 'arrière chercher le rhum.
1104
01:28:00,220 --> 01:28:01,860
Ce sont les derniers mots qu 'il est dit
à bord.
1105
01:28:02,140 --> 01:28:04,240
J 'en suis sûr, je suis perdu.
1106
01:28:07,820 --> 01:28:12,600
Où ai -je pu entendre cette voix déjà ?
Personne sauf nous sur cette île ne
1107
01:28:12,600 --> 01:28:13,600
connaît ces mots.
1108
01:28:14,160 --> 01:28:15,220
Ceci est l 'esprit de Flynn.
1109
01:28:15,560 --> 01:28:17,960
Il n 'y a que les êtres en chair et en
os qui parlent.
1110
01:28:18,380 --> 01:28:22,040
Je n 'ai jamais eu peur de Flynn quand
il vivait et je n 'ai pas peur de Flynn
1111
01:28:22,040 --> 01:28:24,260
mort. Suivez -moi si vous voulez.
1112
01:28:28,800 --> 01:28:30,080
Voilà où il se trouve.
1113
01:28:30,460 --> 01:28:32,360
Au milieu de la clairière.
1114
01:28:32,760 --> 01:28:34,160
Là, allons -y tous ensemble.
1115
01:28:37,620 --> 01:28:38,200
Mais
1116
01:28:38,200 --> 01:28:45,920
gardien,
1117
01:28:45,940 --> 01:28:46,940
rien du tout.
1118
01:28:47,060 --> 01:28:48,160
Non, rien, Jim.
1119
01:28:48,920 --> 01:28:50,080
On nous a penchés.
1120
01:28:51,480 --> 01:28:52,480
Tiens, Jim.
1121
01:28:52,890 --> 01:28:54,190
Prends ça et songe à te défendre.
1122
01:28:54,430 --> 01:28:55,430
De Guinée.
1123
01:28:58,230 --> 01:29:00,330
Voilà ce que tu appelles 700 000 livres,
menteur.
1124
01:29:00,730 --> 01:29:03,970
Pourquoi ne creusez -vous pas un peu
plus profond ? Peut -être trouveriez
1125
01:29:03,970 --> 01:29:04,970
des radis et des navets.
1126
01:29:05,170 --> 01:29:06,950
Voyons, ce n 'est qu 'un estropier et un
gamin.
1127
01:29:07,210 --> 01:29:08,210
Faisons -leur le rappel.
1128
01:29:08,530 --> 01:29:09,530
C 'est le moment.
1129
01:29:22,380 --> 01:29:23,800
Voilà qui les calmera pour de bon, Grey.
1130
01:29:24,400 --> 01:29:27,900
Docteur Lipset, mais d 'où est -ce que
vous sortez ? Comment êtes -vous ici ?
1131
01:29:27,900 --> 01:29:29,160
Nous pensions bien être utiles, Jim.
1132
01:29:29,980 --> 01:29:33,900
Regardez, il n 'y a pas de trésor du
tout. Nous avons fait tout ce voyage et
1133
01:29:33,900 --> 01:29:35,440
tant de gens ont été tués pour rien.
1134
01:29:36,320 --> 01:29:39,940
Parole d 'honneur, monsieur, je ne
comprends pas. Eh bien, n 'essaie pas,
1135
01:29:40,500 --> 01:29:43,440
Allons plutôt à la caverne de Ben Gunn.
Peut -être Ben a -t -il un autre tour
1136
01:29:43,440 --> 01:29:44,440
dans sa barbe.
1137
01:29:44,700 --> 01:29:48,820
Barbe ? Caverne ? Oh, je ne comprends
rien du tout.
1138
01:29:49,680 --> 01:29:51,720
Merci, docteur, c 'était un fameux
grain.
1139
01:29:57,400 --> 01:29:59,120
Alors, c 'était toi, Bendel.
1140
01:29:59,680 --> 01:30:05,400
Comment ça va, monsieur Silver ? Assez
bien, merci. Que vous dites ? Ben, Ben,
1141
01:30:05,580 --> 01:30:07,440
pensez que tu m 'as roulé.
1142
01:30:07,860 --> 01:30:09,300
Grès, passez -toi avec lui.
1143
01:30:09,820 --> 01:30:10,820
Marchez, Sivert.
1144
01:30:11,080 --> 01:30:13,380
Vous verrez comment vous avez été roulés
par tout le monde.
1145
01:30:19,020 --> 01:30:22,300
Eh bien, t 'es -tu assez battu, mon gars
? Non, merci.
1146
01:30:23,520 --> 01:30:24,520
Avance, avance.
1147
01:30:44,140 --> 01:30:45,140
venu ici.
1148
01:30:46,140 --> 01:30:50,600
Tout découvert et transporté ici de mes
propres mains, que je dis.
1149
01:30:50,960 --> 01:30:52,120
Rudement malin, que vous dites.
1150
01:30:52,900 --> 01:30:56,340
Ben, vous pourrez vous gaver de fromage
à partir d 'aujourd 'hui, que je dis.
1151
01:30:56,420 --> 01:30:57,420
Oui, que vous dites.
1152
01:30:58,360 --> 01:30:59,520
Oui, que je dis.
1153
01:31:01,820 --> 01:31:08,240
Tout est bien ici, Pendon.
1154
01:31:09,180 --> 01:31:11,820
Tu n 'as rien gardé pour toi, j 'espère,
dis -moi.
1155
01:31:13,590 --> 01:31:17,570
Monsieur Sylvard, que j 'ai dit ?
Sylvard.
1156
01:31:18,510 --> 01:31:19,510
Oui, oui.
1157
01:31:22,550 --> 01:31:26,330
Eh bien, capitaine, je reviens prendre
vos ordres.
1158
01:31:26,910 --> 01:31:30,010
Moi et Jim, nous leur avons joué un
fameux tour.
1159
01:31:32,590 --> 01:31:36,530
Maintenant que nous possédons le trésor,
nous nous retrouvons tous comme une
1160
01:31:36,530 --> 01:31:40,450
grande et heureuse famille. Nous avons
le trésor. Nous.
1161
01:31:43,340 --> 01:31:46,540
Vous allez rentrer vous faire juger en
Angleterre pour mutinerie et meurtre,
1162
01:31:46,540 --> 01:31:49,020
bonhomme. Regarde, Jim, les feux que j
'ai de ces rubis.
1163
01:31:49,420 --> 01:31:51,120
Ce sont de bien rudes mesures.
1164
01:31:51,820 --> 01:31:56,460
Une punition pas trop forte, capitaine,
pour une simple petite infraction aux
1165
01:31:56,460 --> 01:32:00,360
règles. Pas un moitié aussi rude et
aussi forte que la corde à laquelle j
1166
01:32:00,360 --> 01:32:01,760
'espère vous voir pendu à notre retour.
1167
01:32:02,200 --> 01:32:03,380
Vous êtes aux arrêts, Silver.
1168
01:32:05,620 --> 01:32:11,320
Oui ! Oui ! Ne me laissez pas ! Ne me
laissez pas ! Je veux être jugé ! Nous
1169
01:32:11,320 --> 01:32:12,320
mourrons de faim !
1170
01:32:14,220 --> 01:32:15,220
J 'ai eu votre chance, mes amis.
1171
01:32:15,840 --> 01:32:17,980
Nous prendrons un autre équipage à la
Jamaïque.
1172
01:32:23,400 --> 01:32:27,320
La frégate a répondu à nos signaux. Dix
de venir à bord. Hamtenez le commandant.
1173
01:32:27,420 --> 01:32:31,880
Bien. Bengen, nous confions le bateau.
Ne laisse monter aucun étranger à bord.
1174
01:32:32,100 --> 01:32:32,699
Oui, monsieur.
1175
01:32:32,700 --> 01:32:34,400
Ah, un bâtiment britannique.
1176
01:32:34,760 --> 01:32:38,860
Et demain, nous pourrons avoir le
plaisir de voir Sylvaire pendu en haut
1177
01:32:38,860 --> 01:32:39,860
grand -vergue.
1178
01:34:04,490 --> 01:34:08,510
Eh bien, Jim, es -tu venu gentiment
chercher le vieux John pour une petite
1179
01:34:08,510 --> 01:34:12,910
promenade ? Vous apportez ça à la place.
Merci, petit gars.
1180
01:34:13,190 --> 01:34:14,970
Je n 'aime pas beaucoup l 'alcool.
1181
01:34:16,170 --> 01:34:19,510
Je croyais que peut -être vous auriez eu
envie de commencer à boire.
1182
01:34:20,050 --> 01:34:25,630
Pourquoi ? Est -ce que tous les gens le
font pas avant d 'être pendus ? Hein ?
1183
01:34:25,630 --> 01:34:30,190
Pendus ? Ils sont tous montés à bord d
'une frégate qui est mouillée ici. Ils
1184
01:34:30,190 --> 01:34:31,690
veulent pas attendre qu 'on rentre en
Angleterre.
1185
01:34:32,080 --> 01:34:34,280
Le capitaine dit qu 'il peut tenir un
conseil de guerre demain.
1186
01:34:34,520 --> 01:34:37,140
Et le messire dit qu 'il désire vous
voir pendu à la grande vergue.
1187
01:34:40,720 --> 01:34:46,020
Voilà ce qu 'on ne peut guère appeler
une bonne nouvelle, pas vrai, Jim ? C
1188
01:34:46,020 --> 01:34:47,020
trop de chagrin.
1189
01:34:47,320 --> 01:34:48,320
C 'est vrai, ça.
1190
01:34:49,800 --> 01:34:53,800
Tu dis qu 'ils ont tous quitté le navire
? Non, ils ont laissé Bengon en
1191
01:34:53,800 --> 01:34:54,800
sentinelle.
1192
01:34:58,920 --> 01:35:00,140
Eh bien, Jim...
1193
01:35:01,320 --> 01:35:05,240
Je suppose qu 'il te faudra rester sur
le pont et regarder prendre ton vieux
1194
01:35:05,240 --> 01:35:06,240
camarade.
1195
01:35:06,560 --> 01:35:12,680
Je peux pas supporter l 'idée que... que
vous, ou que n 'importe qui... Oh, ne
1196
01:35:12,680 --> 01:35:14,380
pensons pas à tout ça, Jim.
1197
01:35:14,920 --> 01:35:17,540
On meurt simplement et puis tout est
fini.
1198
01:35:18,440 --> 01:35:21,780
Très souvent, pourtant, pas aussi vite
que les gens l 'imaginent.
1199
01:35:22,140 --> 01:35:25,660
Pourquoi ? Mais prends mon cas à moi,
par exemple.
1200
01:35:26,400 --> 01:35:28,940
Je serai là -bas au fin...
1201
01:35:33,900 --> 01:35:35,020
Et puis,
1202
01:35:36,440 --> 01:35:38,160
ils donneront l 'ordre de sauter.
1203
01:35:38,480 --> 01:35:43,580
Et quand un homme ordinaire saute et que
le nœud coulant se serre, ça fait
1204
01:35:43,580 --> 01:35:50,580
rester la tête de côté. En tournant un
peu comme ceci, tu vois, c 'est ce qui
1205
01:35:50,580 --> 01:35:51,660
passe pour un homme normal.
1206
01:35:52,120 --> 01:35:55,380
Mais pour moi, ce sera un petit peu
différent à cause de mon unique jambe,
1207
01:35:55,380 --> 01:35:57,300
vois. Je perdrai l 'équilibre, je
suppose.
1208
01:35:57,720 --> 01:36:02,620
Et s 'ils n 'ont pas placé le noeud
coulant exactement comme il faut, très
1209
01:36:02,620 --> 01:36:08,460
probablement, ce sera petit à petit que
je serai étranglé et que j 'étoufferai
1210
01:36:08,460 --> 01:36:13,340
jusqu 'à ce que mort s 'en suive. À
moins encore que je n 'avale ma langue.
1211
01:36:13,340 --> 01:36:18,700
il est vraiment rare que cela arrive,
Jim, d 'avaler sa langue. Assez, assez !
1212
01:36:27,150 --> 01:36:29,830
Je ne sais pas comment vous échapperez à
Ben Gunn, mais je vous aurais toujours
1213
01:36:29,830 --> 01:36:30,830
fait sortir d 'ici.
1214
01:36:31,370 --> 01:36:32,870
Je reconnais mon ami.
1215
01:36:34,030 --> 01:36:39,970
J 'espère qu 'un jour viendra où je
pourrai te rendre l 'appareil.
1216
01:36:40,770 --> 01:36:47,570
Qu 'est -ce que vous avez ? Je
1217
01:36:47,570 --> 01:36:52,030
crois qu 'il va falloir que tu m 'aides.
C 'est mon rhumatisme. Ce cachot est
1218
01:36:52,030 --> 01:36:53,050
tellement humide.
1219
01:36:54,290 --> 01:36:55,890
Non, non, non, par ici.
1220
01:36:57,080 --> 01:36:58,080
Sous le bras.
1221
01:37:05,000 --> 01:37:06,780
Merci, mon gars, merci.
1222
01:37:08,360 --> 01:37:11,600
Où est Ben Gunn ? Il monte la gare de
près du mât de Misen.
1223
01:37:12,020 --> 01:37:14,220
Cours vite à l 'arrière, me chercher un
pistolet.
1224
01:37:15,040 --> 01:37:19,440
Non, non, je ne veux pas qu 'il y ait de
sang versé. Oh non, pas pour Ben Gunn.
1225
01:37:19,620 --> 01:37:20,640
Je pourrais lui parler.
1226
01:37:20,940 --> 01:37:22,780
Lui et moi, nous sommes de vieux amis.
1227
01:37:23,020 --> 01:37:25,380
Je veux simplement pouvoir me défendre à
terre.
1228
01:37:25,820 --> 01:37:28,160
Tu sais, c 'est un pays sauvage, la
Jamaïque.
1229
01:37:28,400 --> 01:37:29,940
Oh, très bien.
1230
01:38:35,690 --> 01:38:36,810
Vous avez dit qu 'il ne fallait pas.
1231
01:38:37,570 --> 01:38:43,950
Est -ce que ce n 'est pas terrible ? On
lui confie la garde d 'un bateau et il
1232
01:38:43,950 --> 01:38:45,950
est plongé dans un sommeil d 'ivre.
1233
01:38:47,670 --> 01:38:50,070
Oh, mais il a une bosse extraordinaire
sur le front.
1234
01:38:50,410 --> 01:38:54,010
Ah, il a dû se faire ça quand il est
tombé de là -haut et a cogné le pont
1235
01:38:54,010 --> 01:38:55,010
la tête.
1236
01:38:55,150 --> 01:38:56,990
C 'est vraiment dommage.
1237
01:39:07,500 --> 01:39:12,820
Eh bien, petit gars, ce vieux langue
jaune ne sait pas trop comment s 'y
1238
01:39:12,820 --> 01:39:13,980
pour te dire ce qu 'il pense.
1239
01:39:15,060 --> 01:39:18,920
Je ne crois pas que tu puisses jamais
oublier toutes les mauvaises actions que
1240
01:39:18,920 --> 01:39:22,860
'ai pu commettre, mais rappelle -toi
quel bon ami on aurait pu être.
1241
01:39:24,800 --> 01:39:29,600
Vous ne serez plus jamais un pirate, c
'est promis ? Vous ne volerez plus ?
1242
01:39:29,600 --> 01:39:30,600
monsieur.
1243
01:39:30,880 --> 01:39:35,000
À partir de maintenant, ma route ne s
'écartera pas de la plus honnête ligne
1244
01:39:35,000 --> 01:39:38,970
droite. Je le jure, sire, et que le
grand mort s 'abatte.
1245
01:39:54,790 --> 01:39:59,130
Écoute, je suis content que cela soit
arrivé, mon gars. C 'est bien ce que j
1246
01:39:59,130 --> 01:40:01,970
'essayais de t 'expliquer et je ne
savais pas trop comment.
1247
01:40:02,330 --> 01:40:04,050
J 'ai percé la cloison.
1248
01:40:04,440 --> 01:40:08,740
qui me séparait du trésor, et j 'ai volé
juste un sac d 'or.
1249
01:40:09,380 --> 01:40:11,700
Mais vous m 'aviez promis de ne pas.
1250
01:40:11,980 --> 01:40:17,080
Enfin, j 'ai volé cet or avant de
promettre. Mais j 'ai libéré ma
1251
01:40:17,080 --> 01:40:20,680
maintenant, et Dieu sait que ma
conscience ne peut plus supporter grand
1252
01:40:20,760 --> 01:40:21,699
mon gars.
1253
01:40:21,700 --> 01:40:23,640
Gardez -le, vous en aurez peut -être
besoin.
1254
01:40:23,980 --> 01:40:26,060
Non, non, non, je ne peux pas.
1255
01:40:26,360 --> 01:40:28,040
Mais il vous faudra manger.
1256
01:40:28,440 --> 01:40:30,320
Oh, ça ne fait rien, Jim.
1257
01:40:30,600 --> 01:40:32,440
J 'espère m 'arranger.
1258
01:40:32,940 --> 01:40:35,320
Oui. J 'espère m 'arranger.
1259
01:40:39,500 --> 01:40:41,540
Eh bien, petit gars.
1260
01:40:50,740 --> 01:40:51,740
Tiens.
1261
01:40:53,440 --> 01:40:54,440
Soigne -la.
1262
01:40:56,480 --> 01:40:57,480
Et...
1263
01:40:58,060 --> 01:41:02,040
Mais surtout, cache -la à fond de calme
s 'il y a des femmes dans les parages,
1264
01:41:02,120 --> 01:41:04,220
hein ? Oui, je promets de le faire.
1265
01:41:04,580 --> 01:41:06,720
Oh, ne pleure pas, ne pleure pas.
1266
01:41:07,320 --> 01:41:09,880
Nos routes se rencontreront encore un
jour.
1267
01:41:11,860 --> 01:41:13,460
Mais écoute, écoute -moi.
1268
01:41:14,300 --> 01:41:17,800
Tu n 'as pas emporté tous les lingots d
'argent qui étaient dans l 'île, n 'est
1269
01:41:17,800 --> 01:41:19,620
-ce pas ? Non.
1270
01:41:19,880 --> 01:41:26,240
Eh bien, qui sait ? Peut -être auras -tu
plus tard un beau et grand navire, plus
1271
01:41:26,240 --> 01:41:27,320
grand que celui -ci.
1272
01:41:27,760 --> 01:41:34,400
Et tu retourneras là -bas chercher le
reste du trésor. Tu ne crois pas ? Et tu
1273
01:41:34,400 --> 01:41:38,680
auras besoin d 'un marin ou d 'un
capitaine, hein ? Peut -être bien.
1274
01:41:39,160 --> 01:41:44,580
Tu vois ? Et qui va arriver clopin
-clopin pour naviguer avec toi si ce n
1275
01:41:44,580 --> 01:41:48,720
'Anne -Jaune -Silvère ? Ce sera l
'honnête l 'Anne -Jaune -Silvère, alors.
1276
01:41:49,320 --> 01:41:55,300
Et ensemble, nous pourrons aller là -bas
déterrer le trésor et écumer toutes les
1277
01:41:55,300 --> 01:41:58,480
mers pour... tous les trésors de ces
îles.
1278
01:42:01,820 --> 01:42:03,940
Et nous chasserons les chèvres.
1279
01:42:04,140 --> 01:42:06,740
Et nous nous battrons contre les
cannibales.
1280
01:42:14,100 --> 01:42:15,560
Nous le ferons, petit gars.
1281
01:42:16,120 --> 01:42:17,540
Cela, je le sais.
106820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.