All language subtitles for Young Sherlock.S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,708 --> 00:01:04,916 Father! 2 00:01:05,625 --> 00:01:07,291 Father! 3 00:01:16,333 --> 00:01:19,083 Mother! 4 00:02:13,875 --> 00:02:15,875 Do you look a bit funny in that picture? 5 00:02:16,375 --> 00:02:18,041 I think I look rather dashing. 6 00:02:24,416 --> 00:02:25,583 Hold your horses. 7 00:02:25,666 --> 00:02:28,500 We are not the only ones looking for Professor Enright. 8 00:02:29,708 --> 00:02:33,166 I believe a professional window cleaner would probably be cleaning the windows. 9 00:02:33,250 --> 00:02:35,083 So you did learn something as a scout. 10 00:02:35,916 --> 00:02:38,125 Another policeman over there to your right. 11 00:02:38,750 --> 00:02:41,333 He looks deeply enthralled in yesterday's newspaper. 12 00:02:41,916 --> 00:02:43,416 Now to draw them away. 13 00:02:46,291 --> 00:02:47,291 Hare and hound. 14 00:03:01,833 --> 00:03:04,250 My God. My God. It's him! 15 00:03:04,750 --> 00:03:08,083 It's that funny-looking man here! It's Sherlock Holmes! 16 00:03:11,291 --> 00:03:12,541 Oi! Stop! 17 00:03:33,833 --> 00:03:35,416 This man needs a housekeeper. 18 00:03:36,000 --> 00:03:38,416 So, Professor Enright is a meteorologist. 19 00:03:38,500 --> 00:03:40,333 Professor Malik a geologist. 20 00:03:40,416 --> 00:03:43,208 Thompson was a mathematician, Roberts an engineer. 21 00:03:43,291 --> 00:03:45,208 Why kill them? What's the connection? 22 00:03:45,291 --> 00:03:46,541 Their work. 23 00:03:47,458 --> 00:03:51,958 "The impact of sudden precipitation on mineral extraction in the Gansu Corridor." 24 00:03:52,833 --> 00:03:56,666 The Gansu Corridor is located in the Gansu province of China. 25 00:03:56,750 --> 00:03:59,791 Which is where Hodge made his fortune. In gold mining. 26 00:03:59,875 --> 00:04:01,583 Maybe that's what links our scientists. 27 00:04:02,083 --> 00:04:04,666 Maybe they're all developing new mining methods for Hodge. 28 00:04:04,750 --> 00:04:07,958 Would explain why he wants to keep their little project a secret. 29 00:04:08,041 --> 00:04:09,583 Technology worth killing for. 30 00:04:10,083 --> 00:04:11,625 Empires have gone to war over less. 31 00:04:11,708 --> 00:04:15,541 Why so many glasses, all with different contents? The man lives alone. 32 00:04:15,625 --> 00:04:18,208 He's hardly throwing a party while he's in hiding. 33 00:04:18,291 --> 00:04:19,458 Oh. 34 00:04:19,541 --> 00:04:22,958 One plate of toast and 13 drinks. 35 00:04:23,791 --> 00:04:25,208 That's a hearty breakfast. 36 00:04:25,291 --> 00:04:28,083 Do we think that this is some sort of deliberate arrangement? 37 00:04:33,458 --> 00:04:35,708 It's not bloody Holmes. He's tricked us. 38 00:04:36,291 --> 00:04:37,375 The house. 39 00:04:37,958 --> 00:04:41,250 The varying levels of liquids, I'm sure that means something. 40 00:04:41,333 --> 00:04:45,416 And the placement of these utensils seems oddly specific. 41 00:04:46,125 --> 00:04:47,208 I know this girl. 42 00:04:48,416 --> 00:04:51,250 Prudence Hamilton. She's a student in Natural Sciences. 43 00:04:51,333 --> 00:04:53,458 She's got a bit of a soft spot for me. 44 00:04:53,541 --> 00:04:54,708 She buys me Chelsea buns. 45 00:04:55,291 --> 00:04:56,291 Does she now? 46 00:04:56,375 --> 00:05:00,000 Yes. According to this, she's meeting Enright every night. 47 00:05:00,083 --> 00:05:01,250 An illicit affair? 48 00:05:01,333 --> 00:05:03,791 Oh, I think you'll find she has a far better taste in men than that. 49 00:05:03,875 --> 00:05:05,291 Oh, no. Yes, of course she does. 50 00:05:05,375 --> 00:05:07,958 Still, she might be able to tell us where he's gone. 51 00:05:08,041 --> 00:05:10,041 Do you know where we could find her? 52 00:05:10,125 --> 00:05:11,625 -Yes. -Yes? 53 00:05:11,708 --> 00:05:13,916 Yes, I think I do. 54 00:05:14,000 --> 00:05:15,291 Oi! 55 00:05:16,208 --> 00:05:18,500 Now, before you gentlemen arrest us, 56 00:05:18,583 --> 00:05:20,458 would you like hear what we've just discovered 57 00:05:20,541 --> 00:05:22,041 regarding these murdered professors? 58 00:05:23,833 --> 00:05:27,041 -No? -No, I think they don't. 59 00:05:30,500 --> 00:05:34,125 Put me out! Put me out! 60 00:05:37,833 --> 00:05:39,416 Did you have to set him on fire? 61 00:05:39,500 --> 00:05:40,916 It's not gonna kill him! 62 00:05:45,625 --> 00:05:49,166 ♪ Hey, son I'm looking forwards ♪ 63 00:05:49,250 --> 00:05:54,041 ♪ You're aiming backwards Of this I'm sure ♪ 64 00:05:54,125 --> 00:05:58,666 ♪ Have you had enough? Are you feeling rough? ♪ 65 00:05:58,750 --> 00:06:03,250 ♪ Does your skull hurt? Well, if it's war ♪ 66 00:06:07,541 --> 00:06:08,583 ♪ I'm waiting ♪ 67 00:06:10,958 --> 00:06:13,125 ♪ Right here now I'm waiting ♪ 68 00:06:14,333 --> 00:06:18,416 ♪ For someone or something ♪ 69 00:06:18,916 --> 00:06:22,083 ♪ To take me To take me over ♪ 70 00:06:22,166 --> 00:06:25,458 ♪ Days ♪ 71 00:06:25,541 --> 00:06:30,083 ♪ Days are forgotten ♪ 72 00:06:30,166 --> 00:06:34,333 ♪ Now it's all over ♪ 73 00:06:34,416 --> 00:06:40,375 ♪ You've simply forgotten How to disappear ♪ 74 00:07:11,833 --> 00:07:13,708 - Foreign Secretary. -Bucephalus, 75 00:07:13,791 --> 00:07:16,125 I believe you know the Minister for War. Sir Sidney Bluitt. 76 00:07:16,208 --> 00:07:18,041 -Of course. Good afternoon, Sidney. -Bucephalus, this way. 77 00:07:24,458 --> 00:07:27,458 If we'd known you would make such a pig's ear of this whole thing, 78 00:07:27,541 --> 00:07:30,208 Bucephalus, we wouldn't have selected you to run our little project 79 00:07:30,291 --> 00:07:31,500 in the first place. 80 00:07:32,291 --> 00:07:34,666 Who is killing our scientists? 81 00:07:34,750 --> 00:07:36,750 I assure you I have it all in hand. 82 00:07:36,833 --> 00:07:38,250 You don't know, do you? 83 00:07:38,750 --> 00:07:42,208 Where are the other two? Professor Malik and Professor Enright? 84 00:07:42,291 --> 00:07:45,708 Professor Malik is in protective custody. Safe and sound. 85 00:07:46,208 --> 00:07:48,083 Uh, Professor Enright has gone into hiding. 86 00:07:48,166 --> 00:07:50,458 You, sir! What do you think you're doing? 87 00:07:50,541 --> 00:07:51,625 Nothing, sir. 88 00:07:55,291 --> 00:07:57,875 I just caught a young fellow eavesdropping. 89 00:08:04,708 --> 00:08:05,791 Holmes! 90 00:08:07,375 --> 00:08:10,375 Sir Bucephalus, I had no idea you were in London. 91 00:08:10,458 --> 00:08:12,791 Don't horseshit me, boy. You were spying on me. 92 00:08:12,875 --> 00:08:14,375 -Spying? - Edie? 93 00:08:15,458 --> 00:08:17,458 It does appear he was spying, sir. 94 00:08:18,500 --> 00:08:20,416 This is about that brother of yours, isn't it? 95 00:08:20,500 --> 00:08:22,000 What? No. 96 00:08:22,083 --> 00:08:24,250 You'd be ill-advised to lie to me, young man. 97 00:08:26,750 --> 00:08:31,166 Sir, you told me that you kept my brother in prison because it suited your purposes. 98 00:08:32,083 --> 00:08:35,666 I thought that perhaps if I knew what those purposes were, 99 00:08:35,750 --> 00:08:38,291 I'd be in a better position to help him. 100 00:08:38,375 --> 00:08:40,208 You're my factotum, Holmes, my bulldog. 101 00:08:40,291 --> 00:08:42,333 And like all little dogs, I expect… 102 00:08:42,416 --> 00:08:43,875 What do I expect, Edie? 103 00:08:43,958 --> 00:08:44,958 -Loyalty. -Loyalty. 104 00:08:45,041 --> 00:08:46,833 Sir, Sherlock is my family. 105 00:08:46,916 --> 00:08:50,208 Although, some days I wish he wasn't. Most days, actually. 106 00:08:50,291 --> 00:08:53,208 That you are incapable of grasping the fundamentals of your position 107 00:08:53,291 --> 00:08:55,166 means you are no longer suited to the post. 108 00:08:55,250 --> 00:08:57,041 -Sir, if I may-- -No, you may not, I'm afraid. 109 00:08:57,125 --> 00:08:58,125 That time has passed. 110 00:08:58,208 --> 00:09:01,375 I should be reassigning you to something more befitting your character. 111 00:09:01,458 --> 00:09:04,333 And if you're in any doubt as to what that position may be, 112 00:09:04,416 --> 00:09:06,000 Holmes, let me illuminate you. 113 00:09:06,583 --> 00:09:09,666 Since your brother's arrest, I believe there's a vacancy at Candlin College 114 00:09:09,750 --> 00:09:11,666 -for a servant. - 115 00:09:17,291 --> 00:09:18,583 Bad luck, old chum. 116 00:09:32,250 --> 00:09:34,541 There she is. Bravo! 117 00:09:34,625 --> 00:09:37,333 James, what a surprise. 118 00:09:37,416 --> 00:09:38,416 Were you at the concert? 119 00:09:38,500 --> 00:09:41,250 Yes, of course. Your playing was remarkable. 120 00:09:41,333 --> 00:09:43,750 -Ah, thank you. Ooh! -It was Bach? 121 00:09:43,833 --> 00:09:44,958 No, it was Brahms. 122 00:09:45,041 --> 00:09:47,541 Ah! I knew it was a Johann. 123 00:09:49,041 --> 00:09:50,250 Ah. Prudence. 124 00:09:51,958 --> 00:09:53,375 I simply had to see you. 125 00:09:55,291 --> 00:09:57,958 I didn't know you felt that way about me. 126 00:09:58,041 --> 00:10:00,708 Oh, that I felt that way about you? Oh, no, no, no. 127 00:10:00,791 --> 00:10:02,500 I thought you felt that way about me? 128 00:10:03,208 --> 00:10:04,291 Why would you think that? 129 00:10:04,375 --> 00:10:06,541 Well, all these Chelsea buns. 130 00:10:07,708 --> 00:10:10,958 They were leftovers, James. I didn't want them to go to waste. 131 00:10:11,458 --> 00:10:12,750 Right. 132 00:10:13,916 --> 00:10:15,500 I see. 133 00:10:15,583 --> 00:10:18,833 Well, besides, I hear you're with Enright? 134 00:10:18,916 --> 00:10:21,000 -The Professor Enright? -Yes. 135 00:10:21,083 --> 00:10:22,958 What on earth gave you that peculiar notion? 136 00:10:23,041 --> 00:10:24,916 You know how students like to talk. 137 00:10:25,000 --> 00:10:26,833 We share a passion project, James. 138 00:10:27,416 --> 00:10:30,500 We're conducting experiments, studying how sound travels through the air at night, 139 00:10:30,583 --> 00:10:31,666 when it's quietest. 140 00:10:31,750 --> 00:10:34,125 That's why you meet at night? 141 00:10:34,208 --> 00:10:35,416 Nothing more. 142 00:10:35,500 --> 00:10:37,333 Hmm. What a waste. 143 00:10:37,916 --> 00:10:41,125 You use the bell towers for your experiments? 144 00:10:41,208 --> 00:10:42,208 Sherlock Holmes? 145 00:10:42,833 --> 00:10:44,250 -Jig's up, James. 146 00:10:44,333 --> 00:10:46,833 Leftovers or not, your buns are delicious. 147 00:10:46,916 --> 00:10:48,166 Oh, Christ! 148 00:10:49,166 --> 00:10:50,333 Constable! 149 00:10:50,416 --> 00:10:52,416 -Sherlock Holmes! He went that way! - 150 00:11:03,125 --> 00:11:04,125 Bell towers? 151 00:11:04,208 --> 00:11:07,375 Prudence Hamilton said they were studying the way the sound travels, 152 00:11:07,458 --> 00:11:08,708 so we're looking at an experiment. 153 00:11:08,791 --> 00:11:10,708 And sound is affected by changes in pressure. 154 00:11:10,791 --> 00:11:12,958 A different volume of liquid in each glass. 155 00:11:13,041 --> 00:11:15,458 -Each glass a different note. Each note… - 156 00:11:17,250 --> 00:11:19,916 a different bell. How many bell towers are there in Oxford? 157 00:11:20,000 --> 00:11:21,166 Thirteen. Thirteen glasses. 158 00:11:21,250 --> 00:11:22,416 -It's a map! -Yes. 159 00:11:23,083 --> 00:11:25,916 And if you're a terrified man on the run, where do you run to? 160 00:11:26,000 --> 00:11:27,666 -Where do you hide? -Somewhere where only 161 00:11:27,750 --> 00:11:30,958 you can control access. One way in, one way out. A bell tower. 162 00:11:31,041 --> 00:11:33,458 -So he's in one of these towers. -The highest? 163 00:11:34,083 --> 00:11:36,833 The one that offers you the best vantage point of your enemies approaching. 164 00:11:38,416 --> 00:11:40,000 Saint Dunstan's. 165 00:11:46,916 --> 00:11:52,583 ♪ Zadok the Priest ♪ 166 00:11:52,666 --> 00:11:59,666 ♪ And Nathan the Prophet ♪ 167 00:11:59,750 --> 00:12:03,333 ♪ Anointed ♪ 168 00:12:03,416 --> 00:12:07,833 ♪ Solomon King ♪ 169 00:12:07,916 --> 00:12:08,916 Here, let me. 170 00:12:12,333 --> 00:12:17,458 ♪ God save the King! Long live the King! ♪ 171 00:12:17,541 --> 00:12:20,291 ♪ God save the King! ♪ 172 00:12:20,375 --> 00:12:24,458 ♪ May the King live forever ♪ 173 00:12:24,541 --> 00:12:29,250 ♪ Amen, amen, hallelujah Hallelujah, amen ♪ 174 00:12:36,041 --> 00:12:38,583 ♪ Amen, amen ♪ 175 00:12:38,666 --> 00:12:41,708 ♪ Amen, hallelujah, amen ♪ 176 00:12:44,250 --> 00:12:45,333 Professor! 177 00:12:46,041 --> 00:12:47,208 Professor! 178 00:12:48,083 --> 00:12:51,208 I'm armed. Come through and I'll shoot! 179 00:12:51,291 --> 00:12:52,958 -I'm warning you! -Understood. 180 00:12:53,541 --> 00:12:55,541 We are actually here to help you. 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,791 Who are you? 182 00:12:56,875 --> 00:12:58,166 My name is Sherlock Holmes. 183 00:12:58,250 --> 00:13:00,458 -Stand back. 184 00:13:06,416 --> 00:13:07,500 Wait. 185 00:13:07,583 --> 00:13:09,333 -Don't! - 186 00:13:12,125 --> 00:13:17,333 ♪ May the King live May the King live ♪ 187 00:13:17,416 --> 00:13:20,750 ♪ Forever, forever, forever ♪ 188 00:13:20,833 --> 00:13:22,125 ♪ Amen, amen… ♪ 189 00:13:22,208 --> 00:13:23,458 How did you find him? 190 00:13:24,833 --> 00:13:26,125 I didn't. 191 00:13:26,208 --> 00:13:27,458 You found him for me. 192 00:13:28,458 --> 00:13:29,458 ♪ Amen, amen ♪ 193 00:13:30,166 --> 00:13:31,500 I'm not afraid to die. 194 00:13:33,041 --> 00:13:34,083 Are you afraid to kill? 195 00:13:36,458 --> 00:13:37,541 I thought so. 196 00:13:38,666 --> 00:13:39,916 Still a boy. 197 00:13:40,000 --> 00:13:44,708 ♪ Long live the King! God save the King! ♪ 198 00:13:44,791 --> 00:13:47,833 ♪ Long live the King! ♪ 199 00:13:47,916 --> 00:13:50,166 ♪ May the King live ♪ 200 00:13:50,250 --> 00:13:54,458 ♪ May the King live forever ♪ 201 00:13:55,041 --> 00:13:57,208 ♪ Forever, forever ♪ 202 00:13:57,291 --> 00:14:01,041 ♪ Amen, amen Hallelujah, hallelujah ♪ 203 00:14:01,125 --> 00:14:02,375 ♪ Amen ♪ 204 00:14:08,041 --> 00:14:12,166 -♪ Amen, amen ♪ - Sherlock. 205 00:14:12,250 --> 00:14:18,625 -Sherlock, we need to go. -♪ Hallelujah ♪ 206 00:14:29,458 --> 00:14:30,625 She's bested you. 207 00:14:33,083 --> 00:14:34,166 Come on, Sherlock… 208 00:14:35,833 --> 00:14:37,583 There's no use crying over spilt milk. 209 00:14:38,291 --> 00:14:39,750 This isn't a game, James. 210 00:14:39,833 --> 00:14:41,666 Everything is a game, Sherlock. 211 00:14:41,750 --> 00:14:43,875 Everything comes down to who wins and who loses. 212 00:14:43,958 --> 00:14:45,708 And when are you going to understand that? 213 00:14:49,458 --> 00:14:51,666 'Cause it's not winning and losing is in one hand, 214 00:14:51,750 --> 00:14:53,625 and then lives at stake is in the other. 215 00:14:54,625 --> 00:14:57,208 It's because lives are at stake that we must win. 216 00:14:59,583 --> 00:15:01,000 Enright is dead. 217 00:15:01,833 --> 00:15:02,916 We led her to him. 218 00:15:03,000 --> 00:15:06,458 That does makes us in some capacity responsible for his death. 219 00:15:07,750 --> 00:15:08,833 I take your point. 220 00:15:09,750 --> 00:15:12,000 But we can't control her actions, 221 00:15:12,083 --> 00:15:13,166 only our own. 222 00:15:13,750 --> 00:15:15,000 So, like I said… 223 00:15:17,041 --> 00:15:18,041 spilt milk. 224 00:15:36,208 --> 00:15:37,625 Enright dead? 225 00:15:37,708 --> 00:15:39,500 - Yes, sir. -You're sure? 226 00:15:39,583 --> 00:15:41,291 We've made a formal identification. 227 00:15:49,833 --> 00:15:52,458 You realise this puts me in a rather difficult position? 228 00:15:52,541 --> 00:15:53,541 Sorry, sir. 229 00:15:53,625 --> 00:15:55,125 -Yes… What? 230 00:15:57,125 --> 00:16:00,541 Apologies for intruding, sir, but I thought you'd want to know. 231 00:16:01,666 --> 00:16:04,166 The Foreign Secretary is insisting on coming to Oxford. 232 00:16:05,250 --> 00:16:06,250 Here? 233 00:16:07,208 --> 00:16:08,208 Yes, sir. 234 00:16:08,291 --> 00:16:09,375 Tomorrow. 235 00:16:10,875 --> 00:16:11,875 In person? 236 00:16:12,583 --> 00:16:13,791 Yes, sir. 237 00:16:24,083 --> 00:16:25,291 Jesus. 238 00:16:25,791 --> 00:16:27,125 No. 239 00:16:27,208 --> 00:16:28,791 No, absolutely not. 240 00:16:29,500 --> 00:16:30,625 I rather like it. 241 00:16:32,166 --> 00:16:35,500 If you start wearing a hat like that, I will no longer be friends with you. 242 00:16:36,375 --> 00:16:37,458 Little harsh. 243 00:16:40,750 --> 00:16:41,750 Oh! 244 00:16:43,083 --> 00:16:44,166 Something like that? 245 00:16:45,041 --> 00:16:47,666 Modern gentleman. Hmm? Do you like it? 246 00:16:47,750 --> 00:16:48,958 I love it. 247 00:16:49,041 --> 00:16:50,083 I'll treat you. 248 00:16:50,166 --> 00:16:51,500 You don't have any money, James. 249 00:16:51,583 --> 00:16:53,000 I am not paying for it. 250 00:16:55,250 --> 00:16:56,250 Afternoon. 251 00:16:56,333 --> 00:16:57,958 Afternoon. 252 00:16:58,041 --> 00:17:00,875 Yes, we'll take these please, on account. 253 00:17:00,958 --> 00:17:02,208 Whose name shall I put, sir? 254 00:17:02,291 --> 00:17:04,958 Uh, sir Bucephalus Hodge, care of Candlin College. 255 00:17:05,041 --> 00:17:06,208 Very good, sir. 256 00:17:06,291 --> 00:17:10,125 Also, I saw a rather charming young lady drop this in the street. 257 00:17:10,208 --> 00:17:12,708 It is from here, I believe… 258 00:17:12,791 --> 00:17:15,875 Uh, I don't suppose you can remember who purchased it? 259 00:17:15,958 --> 00:17:17,791 Well, it's bespoke. 260 00:17:18,958 --> 00:17:20,875 Young lady will have come in for a fitting. 261 00:17:20,958 --> 00:17:23,500 I'd be happy to organise its return, sir. 262 00:17:23,583 --> 00:17:27,125 -Oh, no. Uh… -I believe what he means to say is that… 263 00:17:27,208 --> 00:17:30,375 Well, he would quite like to return it himself. 264 00:17:30,458 --> 00:17:31,916 -Correct. - I think what you said 265 00:17:32,000 --> 00:17:35,541 when you first saw her was that your heart started to flutter 266 00:17:35,625 --> 00:17:38,708 like a poor innocent bird caught in a gale. 267 00:17:39,958 --> 00:17:40,958 That's right. 268 00:17:41,041 --> 00:17:46,208 Yes. And then you said that you blushed like a bashful little schoolboy 269 00:17:46,291 --> 00:17:48,291 whose hands were trembling with such fervour, 270 00:17:48,375 --> 00:17:49,875 you didn't dare raise them to his brow 271 00:17:49,958 --> 00:17:54,208 for fear they might betray the very essence of his torment. 272 00:17:55,291 --> 00:17:57,708 How remarkable. 273 00:17:58,541 --> 00:18:02,791 That is exactly what I said, word for word. 274 00:18:03,875 --> 00:18:05,333 Don't I know you? 275 00:18:05,416 --> 00:18:08,500 I wonder, would you be so kind as to check the order book for the name? 276 00:18:14,416 --> 00:18:18,416 "Blushing like a bashful little schoolboy." Was I? 277 00:18:19,416 --> 00:18:20,625 Your words, James. 278 00:18:22,208 --> 00:18:23,791 Your words verbatim. 279 00:18:25,666 --> 00:18:30,416 I apologise, sir, but I don't have a name or address on file. 280 00:18:30,500 --> 00:18:33,250 The lady paid in cash, came in for a fitting two weeks ago. 281 00:18:33,333 --> 00:18:34,333 Oh. 282 00:18:35,083 --> 00:18:36,500 No, that can't be right. 283 00:18:37,708 --> 00:18:39,541 Two weeks, you quite sure? 284 00:18:39,625 --> 00:18:42,875 There's a note in our receipt. It's here in black and white. 285 00:18:45,958 --> 00:18:49,000 I do know you. You're that Sherlock Holmes. 286 00:18:49,083 --> 00:18:50,208 You murdered that professor. 287 00:18:51,375 --> 00:18:53,458 Yes, I do see the resemblance. Uh… 288 00:18:53,541 --> 00:18:55,833 He gets that quite a lot. Don't you, Wilberforce? 289 00:18:55,916 --> 00:18:57,000 All the time. 290 00:18:57,083 --> 00:18:59,375 My hat, Silvanius. 291 00:18:59,458 --> 00:19:01,208 Thank you very much. Good day. 292 00:19:11,041 --> 00:19:12,291 You got here early? 293 00:19:14,583 --> 00:19:16,083 I find I live longer that way. 294 00:19:20,291 --> 00:19:22,208 It's time for you to return home. 295 00:19:23,666 --> 00:19:24,875 I don't understand. 296 00:19:26,583 --> 00:19:28,000 Your ticket to London. 297 00:19:28,083 --> 00:19:30,000 The work is unfinished. 298 00:19:30,083 --> 00:19:31,916 One more remains. Professor Malik. 299 00:19:32,000 --> 00:19:34,083 He's no concern of yours. 300 00:19:35,166 --> 00:19:38,833 No concern? He's the architect of the entire programme. 301 00:19:38,916 --> 00:19:41,041 I will kill you, murderer! 302 00:19:41,583 --> 00:19:43,666 The blood of my parents is on his hands. 303 00:19:43,750 --> 00:19:46,958 He's not to be touched. Is that understood? 304 00:19:50,375 --> 00:19:51,375 Why the change? 305 00:19:51,458 --> 00:19:53,041 It has been decided. 306 00:19:53,125 --> 00:19:55,333 Who? Who decided? 307 00:19:55,416 --> 00:19:58,458 You don't want to face the consequences of disobeying them. 308 00:19:58,541 --> 00:19:59,541 You used me. 309 00:20:05,458 --> 00:20:06,958 From the start. 310 00:20:07,916 --> 00:20:09,166 You lied to me. 311 00:20:09,250 --> 00:20:12,166 Go home while you still can. 312 00:20:17,916 --> 00:20:19,666 -To the station. - Very good, sir. 313 00:20:29,541 --> 00:20:30,875 Turn right up ahead please. 314 00:20:30,958 --> 00:20:32,625 That's not the way to the station. 315 00:20:32,708 --> 00:20:34,208 Do as I ask! 316 00:20:54,708 --> 00:20:55,833 Thank you. 317 00:20:57,875 --> 00:20:58,875 Question. 318 00:20:58,958 --> 00:21:01,375 For the love of God, Sherlock. 319 00:21:01,458 --> 00:21:04,000 When exactly did Shou'an first arrive in England? 320 00:21:04,083 --> 00:21:07,333 Why can't you ever start a conversation the way normal people do, hmm? 321 00:21:08,833 --> 00:21:09,833 Get inside. 322 00:21:09,916 --> 00:21:12,875 You've only made matters worse by escaping from prison. 323 00:21:12,958 --> 00:21:16,250 What was I supposed to do? Be hanged for a crime I didn't commit? 324 00:21:16,333 --> 00:21:18,083 Besides, the escape was all him. 325 00:21:18,166 --> 00:21:19,625 And it was flawless. 326 00:21:19,708 --> 00:21:20,916 I had it in hand. 327 00:21:21,000 --> 00:21:23,916 But by running, you've made everyone think you're guilty. 328 00:21:24,625 --> 00:21:27,291 Do you have any idea how worried I've been? 329 00:21:27,375 --> 00:21:29,291 Ah, of course not because that would require you 330 00:21:29,375 --> 00:21:31,333 to think of someone other than yourself. 331 00:21:31,416 --> 00:21:33,916 Now is hardly time for a lecture, brother dear. 332 00:21:34,000 --> 00:21:37,083 It is exactly the time for a lecture, brother dear. 333 00:21:37,166 --> 00:21:38,500 Feet off. 334 00:21:38,583 --> 00:21:42,083 And then, and forgive me, you sought to inflame the situation 335 00:21:42,166 --> 00:21:44,875 by setting a policeman on fire. 336 00:21:44,958 --> 00:21:46,833 Again, that was all him. 337 00:21:46,916 --> 00:21:48,333 And that policeman will be fine. 338 00:21:49,541 --> 00:21:53,125 I stuck my neck out for you. Now I've lost my job. 339 00:21:53,208 --> 00:21:55,541 Really? How did that happen? 340 00:21:55,625 --> 00:21:58,125 By making an enemy of Bucephalus Hodge. 341 00:21:58,208 --> 00:21:59,333 You can join our club. 342 00:22:00,291 --> 00:22:02,541 That is a club I'd rather not be a member of. Thank you very much. 343 00:22:02,625 --> 00:22:04,333 I think I can help you get your job back. 344 00:22:04,416 --> 00:22:06,958 I think, possibly, you've done enough. 345 00:22:13,041 --> 00:22:15,416 Uh, yes. If it were cold, and my hands were two sizes smaller, 346 00:22:15,500 --> 00:22:17,166 this would be very useful to me. Thank you. 347 00:22:17,250 --> 00:22:19,250 It belonged to Shou'an. 348 00:22:21,250 --> 00:22:25,291 It slipped off when she pushed Professor Enright from a bell tower. 349 00:22:25,375 --> 00:22:28,041 She's the one killing the professors. 350 00:22:30,666 --> 00:22:33,083 That's preposterous. Why would she? 351 00:22:33,166 --> 00:22:35,041 -We don't know. -We don't know yet. 352 00:22:35,125 --> 00:22:38,625 What we do know is that she arrived in Oxford one week ago. 353 00:22:38,708 --> 00:22:41,541 I remember because I was the one who lugged her trunk to her room. 354 00:22:41,625 --> 00:22:43,041 -So? - How could she have been 355 00:22:43,125 --> 00:22:46,666 at Fletcher Arnold two weeks ago being fitted for a bespoke glove? 356 00:22:46,750 --> 00:22:50,250 Hence my question, when exactly did the Princess first arrive in England? 357 00:22:52,166 --> 00:22:53,375 Hmm. 358 00:22:53,458 --> 00:22:55,208 Was that a "hmm" as in "hmm, you've got something," 359 00:22:55,291 --> 00:22:58,791 -or a "hmm" as in "hmm, you don't"? -It's "hmm" as in "hmm." 360 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Hmm. 361 00:23:03,833 --> 00:23:05,583 We should speak to Ezra Hornsby. 362 00:23:06,708 --> 00:23:08,625 He accompanied the Princess from Dover. 363 00:23:08,708 --> 00:23:10,333 He will know when she arrived. 364 00:23:13,666 --> 00:23:16,458 That was a "hmm" as in "hmm, he's got something." 365 00:23:19,375 --> 00:23:22,250 -Mr Ezra Hornsby is expecting us. -Of course, sir. 366 00:23:24,250 --> 00:23:26,333 -Ah. - 367 00:23:27,375 --> 00:23:28,458 Ah, Mr Holmes. 368 00:23:28,541 --> 00:23:30,750 Ezra, thank you for agreeing to meet me. 369 00:23:30,833 --> 00:23:32,333 This is my brother Sherlock… 370 00:23:32,416 --> 00:23:34,333 -Oh. -…and Mr James Moriarty. 371 00:23:34,416 --> 00:23:36,291 Gentlemen. Pleasure. How may I help you? 372 00:23:36,375 --> 00:23:39,416 You accompanied the Princess from Dover to Oxford. 373 00:23:39,500 --> 00:23:41,958 We need to know the exact date that she arrived. 374 00:23:42,541 --> 00:23:43,916 Is this about the bandits? 375 00:23:44,000 --> 00:23:45,250 -Bandits? -What bandits? 376 00:23:45,333 --> 00:23:48,083 -I beg your pardon? -The ones that attacked us on the road. 377 00:23:51,208 --> 00:23:52,708 Where exactly did this happen? 378 00:23:52,791 --> 00:23:55,916 Uh, it was here where they attacked us. Truly terrifying. 379 00:24:00,583 --> 00:24:01,791 No! 380 00:24:01,875 --> 00:24:03,708 Wait, they shot who? 381 00:24:04,625 --> 00:24:07,208 Mmm. Mr Chen. Shot the poor man right through the heart. 382 00:24:08,083 --> 00:24:10,208 -Who is Mr Chen? -The Princess' chaperone, 383 00:24:10,708 --> 00:24:12,208 accompanied Her Highness from China. 384 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 Did anyone else accompany her from China? 385 00:24:14,458 --> 00:24:15,500 - No. -Was he armed? 386 00:24:15,583 --> 00:24:17,666 Heavens no. He was completely without protection. 387 00:24:17,750 --> 00:24:19,458 Apart from you, Ezra. 388 00:24:19,541 --> 00:24:21,000 I was quite outnumbered, Mr Holmes. 389 00:24:21,083 --> 00:24:24,041 And these men were no ordinary bandits, no. They were much worse. 390 00:24:26,000 --> 00:24:28,875 Why else shoot an innocent man for no reason? 391 00:24:28,958 --> 00:24:30,416 Unless there was a reason. 392 00:24:30,500 --> 00:24:31,708 What happened next? 393 00:24:34,125 --> 00:24:35,208 They took the Princess? 394 00:24:35,291 --> 00:24:38,958 So there was a period of time where the Princess was out of his sight. 395 00:24:39,041 --> 00:24:41,375 Interesting. How long was she gone? 396 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 Ten minutes? 397 00:24:43,500 --> 00:24:44,500 Longer? 398 00:24:44,583 --> 00:24:47,083 Before I had the chance to rescue Her Highness, 399 00:24:47,166 --> 00:24:49,083 she came back alone with the scrolls. 400 00:24:49,166 --> 00:24:50,500 What was the Princess wearing? 401 00:24:50,583 --> 00:24:51,750 What was she wearing? 402 00:24:51,833 --> 00:24:55,750 Was she wearing ceremonial make-up? Was her face covered? Royal regalia? 403 00:24:55,833 --> 00:25:00,166 What is a Chinese princess supposed to look like if not a Chinese princess? 404 00:25:03,333 --> 00:25:05,583 -They killed her chaperone… - An unarmed man. 405 00:25:05,666 --> 00:25:08,083 He's the only person to accompany the Princess from China… 406 00:25:08,166 --> 00:25:10,583 Therefore the only person who could identify her. 407 00:25:13,458 --> 00:25:17,208 I was in a carriage with her for three hours. I think I could identify her. 408 00:25:17,291 --> 00:25:20,833 Yes, but your spectacles had been destroyed. Isn't that right? 409 00:25:22,583 --> 00:25:23,666 Well, yes. 410 00:25:23,750 --> 00:25:24,916 If I may? 411 00:25:25,916 --> 00:25:27,541 How many fingers is he holding up? 412 00:25:30,916 --> 00:25:33,791 Three? No, two. Two. 413 00:25:38,875 --> 00:25:40,541 -Oh, dear Lord. - How can you be sure 414 00:25:40,625 --> 00:25:42,958 the woman who left the carriage was the same woman who returned? 415 00:25:43,041 --> 00:25:45,250 Maybe the woman who returned wasn't the Princess. 416 00:25:45,333 --> 00:25:46,875 Maybe she was an imposter. 417 00:25:46,958 --> 00:25:49,625 The point was to make it seem like the scrolls were the prize. 418 00:25:49,708 --> 00:25:52,750 And the kidnapping the Princess was just an afterthought, not the intention. 419 00:25:52,833 --> 00:25:56,416 So you would then return to Oxford with a tale of a thwarted robbery, 420 00:25:56,500 --> 00:25:57,916 and raise no suspicions… 421 00:25:58,000 --> 00:26:00,083 That all along, the Princess was the target. 422 00:26:00,166 --> 00:26:02,250 This wasn't a robbery. This was a switch. 423 00:26:02,958 --> 00:26:04,000 The old switcheroo. 424 00:26:37,083 --> 00:26:38,750 Your clothes are nice. 425 00:26:41,041 --> 00:26:42,708 The woman who returned to the carriage… 426 00:26:42,791 --> 00:26:46,958 -Whom you took to Oxford. -…wasn't in fact the real Princess. 427 00:26:54,458 --> 00:26:56,041 I heard what you did. 428 00:26:57,791 --> 00:27:00,541 Very brave of you, taking on the British. 429 00:27:02,375 --> 00:27:05,041 Murderer! I will kill you, murderer! 430 00:27:05,916 --> 00:27:07,000 Who are you? 431 00:27:07,666 --> 00:27:11,541 My name is Esad Kasgarli. I'm from Constantinople. 432 00:27:12,125 --> 00:27:13,458 Why are you here? 433 00:27:13,541 --> 00:27:15,541 The man responsible for this, 434 00:27:15,625 --> 00:27:17,375 his name is Professor Malik. 435 00:27:17,916 --> 00:27:20,541 He's not working alone. There are others working with him. 436 00:27:21,583 --> 00:27:23,250 I can help you find them. 437 00:27:23,958 --> 00:27:25,625 I can get you close to them. 438 00:27:33,833 --> 00:27:35,583 I got the first train from London 439 00:27:35,666 --> 00:27:36,833 the moment I received your wire. 440 00:27:43,875 --> 00:27:45,416 It's good to see you… 441 00:27:46,208 --> 00:27:47,458 alive. 442 00:27:54,541 --> 00:27:58,291 We have been betrayed by Esad Kasgarli. 443 00:27:58,375 --> 00:28:00,708 He wants me to leave Professor Malik alive. 444 00:28:00,791 --> 00:28:02,875 That doesn't make sense. 445 00:28:02,958 --> 00:28:06,291 Malik led the project, he killed half of our village. 446 00:28:06,375 --> 00:28:08,458 It seems Esad lied to us. 447 00:28:09,250 --> 00:28:11,541 He's protecting Malik. 448 00:28:12,250 --> 00:28:13,916 Why? 449 00:28:14,000 --> 00:28:15,708 I don't know. Yet. 450 00:28:16,916 --> 00:28:18,416 I need your help to find out. 451 00:28:34,458 --> 00:28:35,541 Bucephalus. 452 00:28:40,041 --> 00:28:43,166 - This is a private club. -And an enchanting one it is, sir. 453 00:28:43,250 --> 00:28:45,541 But I do have some rather pressing information about the murders. 454 00:28:45,625 --> 00:28:48,541 I thought I made it perfectly clear. I no longer require your services. 455 00:28:48,625 --> 00:28:51,750 Sir, I think you'll find you need me. 456 00:28:51,833 --> 00:28:55,833 I need no one, sir. I'm an island entire. And I certainly don't need a lowly clerk. 457 00:28:57,208 --> 00:28:58,291 Good day to you, sir. 458 00:29:02,291 --> 00:29:03,958 -Foreign Secretary… - 459 00:29:04,041 --> 00:29:05,208 …very good of you to come. 460 00:29:06,166 --> 00:29:10,000 Unfortunately, we have no current suspect for Enright's murder. 461 00:29:10,666 --> 00:29:12,583 Sir, Mycroft Holmes. 462 00:29:12,666 --> 00:29:14,583 Have you completely taken leave of your senses? 463 00:29:14,666 --> 00:29:16,083 -Who is this? -I work for you, sir. 464 00:29:16,166 --> 00:29:17,500 Worked. 465 00:29:17,583 --> 00:29:18,750 In a lowly capacity. 466 00:29:18,833 --> 00:29:22,166 I have 175 staff at the Foreign Office. 467 00:29:22,250 --> 00:29:24,625 I can hardly be expected to remember everyone's face. 468 00:29:24,708 --> 00:29:26,166 Throw this man out, with prejudice. 469 00:29:26,250 --> 00:29:28,000 Please forgive my intrusion, sir. 470 00:29:28,083 --> 00:29:29,083 -But I do know… -Sir. 471 00:29:29,166 --> 00:29:30,625 …who is killing your scientists. 472 00:29:30,708 --> 00:29:32,666 Foreign Secretary, my profound apologies. 473 00:29:33,166 --> 00:29:34,541 He stays. 474 00:29:36,708 --> 00:29:37,750 I'm listening. 475 00:29:40,083 --> 00:29:43,333 That is a photograph of the real Princess Shou'an. 476 00:29:44,500 --> 00:29:48,625 The woman that we have known as Shou'an has been posing as the princess 477 00:29:48,708 --> 00:29:52,583 in order to gain access to the college to get close to the professors 478 00:29:52,666 --> 00:29:53,666 and to kill them. 479 00:29:53,750 --> 00:29:55,083 Why? 480 00:29:55,166 --> 00:29:57,208 That we don't know, sir. Yet. 481 00:29:57,791 --> 00:30:02,166 Do you mean to tell me that this assassin has been under your nose the entire time? 482 00:30:02,250 --> 00:30:05,375 In fairness, sir, she does appear to have fooled everyone. 483 00:30:05,458 --> 00:30:06,791 Not you. 484 00:30:06,875 --> 00:30:08,416 That's most kind, sir. 485 00:30:08,500 --> 00:30:10,416 And as much as I would like to take credit, 486 00:30:10,500 --> 00:30:11,916 it was, in fact, another Holmes 487 00:30:12,000 --> 00:30:16,041 who figured out that the princess was an imposter. My brother, Sherlock. 488 00:30:16,125 --> 00:30:21,208 But how can we be sure that this supposed imposter is, indeed, the assassin? 489 00:30:21,291 --> 00:30:22,625 Capture her, sir. 490 00:30:22,708 --> 00:30:25,416 We find out why she is doing this and who she's working for. 491 00:30:25,500 --> 00:30:27,041 That's what I was about to say. 492 00:30:27,833 --> 00:30:30,208 And how do you propose we do that? 493 00:30:34,250 --> 00:30:35,625 With bait. 494 00:30:40,791 --> 00:30:43,000 Goodness sake's, be careful. These are first editions. 495 00:30:43,083 --> 00:30:44,416 Sorry, Professor Malik. 496 00:30:48,250 --> 00:30:49,750 Come on. This way, laddie. 497 00:30:49,833 --> 00:30:50,833 This way. 498 00:30:51,916 --> 00:30:55,583 There's more to come, then straight to Walton Hall with Professor Malik. 499 00:30:56,333 --> 00:30:58,000 No dallying. Do you hear me? 500 00:31:15,125 --> 00:31:16,208 If I may, sir. 501 00:31:18,458 --> 00:31:20,541 If you must, Lestrade. 502 00:31:21,083 --> 00:31:23,208 Should we be keeping out of sight a bit more? 503 00:31:23,291 --> 00:31:25,291 Otherwise she won't show, will she? 504 00:31:27,333 --> 00:31:32,750 How many operations of this size and complexity have you managed, Constable? 505 00:31:34,166 --> 00:31:35,583 -None, sir. -Mmm. 506 00:31:36,916 --> 00:31:39,125 Why don't you let the big boys handle it then, eh? 507 00:31:40,875 --> 00:31:42,375 -Two sugars. - 508 00:31:43,125 --> 00:31:44,625 That's how I take my tea. 509 00:31:46,666 --> 00:31:47,833 -Yes, sir. -Uh-huh. 510 00:31:54,250 --> 00:31:55,458 Gilles. 511 00:31:55,541 --> 00:31:59,041 Get our boys back out of sight, for crying out loud. 512 00:31:59,541 --> 00:32:01,333 We want her to think the house is vulnerable, 513 00:32:01,416 --> 00:32:04,041 not scare her away entirely. Go on. 514 00:32:05,500 --> 00:32:07,000 Right, move out! 515 00:32:31,416 --> 00:32:32,416 You denied me. 516 00:32:33,291 --> 00:32:35,541 -The win? -Oh, no. I let you have the win. 517 00:32:36,791 --> 00:32:40,458 When you denied that you knew me to Hodge. In the library. 518 00:32:40,541 --> 00:32:44,000 When I seem to remember that we met the night before at the party 519 00:32:44,083 --> 00:32:47,458 and I think we had a rather lovely little time. 520 00:32:48,791 --> 00:32:50,208 Mr Hodge is my employer. 521 00:32:51,500 --> 00:32:54,833 Would you have me confuse business with pleasure, Mr Moriarty? 522 00:33:39,041 --> 00:33:41,208 Not even a minute since you last checked. 523 00:33:50,708 --> 00:33:52,208 Feeling nervous, Holmes? 524 00:33:53,375 --> 00:33:56,375 You promised the Foreign Secretary you'd deliver an assassin. 525 00:33:57,083 --> 00:33:59,166 It seems she's not so accommodating. 526 00:34:03,500 --> 00:34:04,500 Wait, what's that? 527 00:34:10,708 --> 00:34:12,458 That's what's left of your career, Holmes. 528 00:34:46,083 --> 00:34:48,416 How are you so sure she'll show? 529 00:34:50,916 --> 00:34:52,541 Because her job's not finished. 530 00:34:52,625 --> 00:34:53,791 Hmm. 531 00:34:53,875 --> 00:34:56,541 Because there were four professors in that photograph. 532 00:34:56,625 --> 00:34:59,208 Four victims. She'll show. 533 00:35:00,333 --> 00:35:01,500 She'd better. 534 00:35:02,291 --> 00:35:05,708 Otherwise, I'm out of a job, and you're going back to prison. 535 00:35:13,333 --> 00:35:15,333 I think you're right. I think she'll show. 536 00:35:17,125 --> 00:35:20,208 You seem to have a strong instinct for seeking out the truth. 537 00:35:20,791 --> 00:35:22,625 That's very… 538 00:35:24,166 --> 00:35:25,166 kind. 539 00:35:48,958 --> 00:35:50,958 Holy hell. 540 00:35:51,041 --> 00:35:54,375 Oh, damn it, man! Why didn't you announce yourself? I could've killed you. 541 00:35:54,458 --> 00:35:56,958 Well, if you were a better shot, you bloody would have, sir! 542 00:36:19,041 --> 00:36:21,250 Well, gentlemen. Time to bag our quarry. 543 00:36:26,708 --> 00:36:29,333 Stop! We need her alive! 544 00:36:30,333 --> 00:36:32,583 Hold fire! We need her alive! 545 00:36:33,708 --> 00:36:35,750 Stop! Cease fire! 546 00:36:42,791 --> 00:36:44,125 -Well, go on then. -Yes, sir. 547 00:36:54,958 --> 00:36:57,458 ♪ I've told you that I'm Lightning's girl ♪ 548 00:36:58,291 --> 00:37:00,458 …straight to Walton Hall with Professor Malik. 549 00:37:00,541 --> 00:37:02,958 ♪ But you keep hanging 'round ♪ 550 00:37:05,541 --> 00:37:08,000 ♪ If Lightning ever catches you ♪ 551 00:37:10,625 --> 00:37:13,041 ♪ He's got to put you down ♪ 552 00:37:17,875 --> 00:37:19,875 ♪ About six feet ♪ 553 00:37:22,208 --> 00:37:23,416 Hello. 554 00:37:25,083 --> 00:37:26,083 Arms up. 555 00:37:32,041 --> 00:37:34,625 Using a decoy to draw the guards away? 556 00:37:40,166 --> 00:37:42,166 -What the devil… - It's a decoy. 557 00:37:44,041 --> 00:37:45,416 Did I inspire you? 558 00:37:46,916 --> 00:37:48,083 You won't shoot me. 559 00:37:50,458 --> 00:37:51,625 Care to lay a bet? 560 00:37:52,750 --> 00:37:54,333 The first time you've held a gun? 561 00:37:56,083 --> 00:37:58,666 And from this distance, I won't need beginner's luck. 562 00:37:59,541 --> 00:38:00,791 She's in here! 563 00:38:01,541 --> 00:38:02,708 Uh-uh-uh. 564 00:38:03,583 --> 00:38:04,666 So, tell me. 565 00:38:06,791 --> 00:38:08,125 Why are you doing this? 566 00:38:11,291 --> 00:38:12,375 The bird's claw. 567 00:38:13,750 --> 00:38:16,666 There's a man with a bird's claw. He's coming back for me. 568 00:38:17,583 --> 00:38:21,291 There's a man with a bird claw. And he's coming back for me. 569 00:38:21,916 --> 00:38:24,666 They are my mother's words. How do you know my mother's words? 570 00:38:28,333 --> 00:38:30,500 That's her! Get her, lads! 571 00:38:30,583 --> 00:38:33,250 How did you know? Tell me. How did you know? 572 00:38:34,166 --> 00:38:35,166 How did you know? 573 00:38:38,250 --> 00:38:39,500 Straight to the jail. 574 00:38:43,666 --> 00:38:44,750 Drive on! 575 00:38:44,833 --> 00:38:48,291 Today's headline. Moriarty, Holmes triumph. 576 00:38:48,791 --> 00:38:52,416 A thrilling encounter on the green today meant victory for the two boys 577 00:38:52,500 --> 00:38:55,750 as they beat the Chinese princess at her own game. 578 00:38:55,833 --> 00:38:58,916 And celebrated with an evening of big fat pints. 579 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 She knew. 580 00:39:00,625 --> 00:39:03,708 -You might need to expand on that. -She knew my mother's words. 581 00:39:05,208 --> 00:39:07,041 Meet me at Appleton Manor. 582 00:39:07,958 --> 00:39:09,208 Near Chippinghurst. 583 00:39:26,083 --> 00:39:28,375 ♪ Welcome to my dark side ♪ 584 00:39:28,458 --> 00:39:34,500 ♪ It's gonna be a long night Oh, la, la, la, la ♪ 585 00:39:35,541 --> 00:39:39,083 ♪ Welcome to my darkness I been here a while ♪ 586 00:39:39,166 --> 00:39:42,541 ♪ Clouding up the sunlight Hurting for a smile ♪ 587 00:39:42,625 --> 00:39:44,958 ♪ Or something ♪ 588 00:39:45,041 --> 00:39:48,750 ♪ But something Always turns into nothing ♪ 589 00:39:49,541 --> 00:39:53,416 ♪ Oh, I drain your life 'Til there's nothing left ♪ 590 00:39:53,500 --> 00:39:55,916 ♪ But your blood shot eyes ♪ 591 00:39:56,416 --> 00:40:02,833 ♪ Oh, I take my time 'til I show you How I feel inside ♪ 592 00:40:03,333 --> 00:40:09,000 ♪ Welcome to my, welcome to my Ooh-ooh ♪ 593 00:40:10,416 --> 00:40:12,041 ♪ Ooh-ooh ♪ 594 00:40:12,125 --> 00:40:15,916 ♪ Welcome to my dark side Ooh-ooh ♪ 595 00:40:17,333 --> 00:40:19,000 ♪ Ooh-ooh ♪ 596 00:40:19,083 --> 00:40:22,458 ♪ I can be your reckless You can be my stain ♪ 597 00:40:22,541 --> 00:40:25,833 ♪ I can be your heartache You can be my shame ♪ 598 00:40:25,916 --> 00:40:29,583 ♪ When you're feeling reckless When you're feeling chained ♪ 599 00:40:30,250 --> 00:40:32,750 ♪ When there's nothing left but pain ♪ 600 00:40:34,708 --> 00:40:36,208 ♪ Ooh-ooh ♪ 601 00:40:36,291 --> 00:40:39,958 ♪ Welcome to my dark side Ooh-ooh ♪ 602 00:40:41,583 --> 00:40:45,416 ♪ Ooh-ooh Welcome to my dark side ♪ 42467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.