Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,400 --> 00:00:04,520
Poznavao sam tvog oca.
2
00:00:04,740 --> 00:00:07,440
Još uvijek sam uvjeren da on nije bio od ovoga svijeta.
3
00:00:08,940 --> 00:00:10,160
Imaš njegovo prisustvo.
4
00:00:10,820 --> 00:00:15,680
Vidio sam zemlju koja sija od dobrote. To je kraljevstvo ljeta i hoću.
5
00:00:15,680 --> 00:00:16,680
budi njen kralj.
6
00:00:17,820 --> 00:00:18,820
Vortigern je otišao.
7
00:00:19,440 --> 00:00:20,440
Rim je nestao.
8
00:00:20,580 --> 00:00:23,720
Saksonac je ovdje. Ali ko će predvoditi borbu?
9
00:00:23,940 --> 00:00:25,760
Moj brat je visoki kralj.
10
00:00:25,980 --> 00:00:31,000
Moj brat ne komanduje vlastitom vojskom. Odustani od svog zahtjeva. Ipak ću oprostiti.
11
00:00:31,560 --> 00:00:32,720
Ako pristanete da savijete koljeno.
12
00:00:35,700 --> 00:00:39,500
Hoćeš li me slijediti protiv Saksonaca?
13
00:00:41,700 --> 00:00:44,500
Priznajemo Aurelija kao zakonitog Vrhovnog kralja.
14
00:00:47,640 --> 00:00:48,720
Mač Kralja Ribara.
15
00:00:49,100 --> 00:00:50,100
Tvoj mač.
16
00:00:50,520 --> 00:00:52,920
Mač Visokog Kralja.
17
00:00:53,520 --> 00:00:56,960
Merline, kako bi bilo biti sam s Bogom?
18
00:00:57,400 --> 00:00:59,160
Misliš li da sam s tim bila sama?
19
00:00:59,480 --> 00:01:00,480
Ko još?
20
00:01:01,800 --> 00:01:05,720
Ne znam je li Bog bio sa mnom u Kalifonu svih ovih godina,
21
00:01:06,420 --> 00:01:07,780
Ali znam da je Morgan bio.
22
00:01:10,320 --> 00:01:14,120
Utopio bi se na obalama Saurusa da nije bilo mene. I trebam li ja zahvaliti?
23
00:01:14,120 --> 00:01:15,400
tebi za ovaj život koji imam?
24
00:01:15,980 --> 00:01:17,420
Ignorisano i zaboravljeno.
25
00:01:18,060 --> 00:01:20,960
Urien! Moraš požuriti u svoje ćelije s Calijom.
26
00:01:21,300 --> 00:01:23,720
Tvoja majka zna šta je najbolje za tebe.
27
00:01:24,160 --> 00:01:25,160
Poklon.
28
00:01:26,720 --> 00:01:27,720
Za Angusa.
29
00:01:28,260 --> 00:01:30,460
Velika tama se spušta nad ovu zemlju.
30
00:01:30,970 --> 00:01:34,310
Ova braća su naša jedina nada da se tome suprotstavimo. Kraljevi sjevera
31
00:01:34,310 --> 00:01:35,430
jahat će im u pomoć.
32
00:01:36,010 --> 00:01:37,090
Imaš moju riječ.
33
00:02:36,140 --> 00:02:38,320
Živio, divlji šumski čovječe.
34
00:02:39,160 --> 00:02:42,120
Donosim ti pozdrave iz svijeta muškaraca.
35
00:02:44,000 --> 00:02:47,340
Tvoj posao nije završen u zemlji živih.
36
00:02:49,360 --> 00:02:51,700
Tvoje spasenje je nadohvat ruke.
37
00:02:52,540 --> 00:02:56,240
Ali moraš se vratiti putem kojim si došao.
38
00:02:56,540 --> 00:02:58,060
Neću se vratiti.
39
00:02:58,680 --> 00:03:01,560
Neću se vratiti. Neću.
40
00:03:01,840 --> 00:03:05,120
Vrati se. Sjećaš li se kada si zadnji put probao vino?
41
00:03:06,720 --> 00:03:09,780
Topla hrana u tvom stomaku, Merlin Ambrosius?
42
00:03:11,460 --> 00:03:12,840
Kako znaš moje ime?
43
00:03:13,740 --> 00:03:14,740
Pij.
44
00:03:18,100 --> 00:03:22,300
50 godina je dugo vrijeme za život na skakavcima i medu.
45
00:03:24,780 --> 00:03:26,020
Je li prošlo toliko vremena?
46
00:03:29,080 --> 00:03:30,720
Ne vraćam se nazad.
47
00:03:31,100 --> 00:03:32,100
Aha.
48
00:03:32,280 --> 00:03:37,440
Tako ti kažeš. Sretan sam takav kakav jesam. Niko nije sretan u paklu.
49
00:03:37,780 --> 00:03:38,780
Ostavi me!
50
00:03:40,340 --> 00:03:44,980
Nisam došao da te odvedem.
51
00:03:46,420 --> 00:03:49,120
Dovoljno dugo si nosio/nosila svoj teret.
52
00:03:49,800 --> 00:03:52,420
Vrijeme je da se to položi.
53
00:03:57,220 --> 00:03:58,360
Može biti teret.
54
00:04:01,230 --> 00:04:02,590
Ali to je sve što mi je ostalo.
55
00:04:05,490 --> 00:04:06,490
Ne, Merline.
56
00:04:06,870 --> 00:04:07,870
Ne svi.
57
00:04:11,990 --> 00:04:15,790
Došlo je vrijeme, sine moj, da se ponovo rodiš.
58
00:06:16,750 --> 00:06:17,750
Tuga.
59
00:07:00,460 --> 00:07:02,440
Maddox Archers su stigli sinoć.
60
00:07:03,820 --> 00:07:07,940
Procjenjujemo da ih je oko 2.000, a još 500 je na konjima.
61
00:07:11,900 --> 00:07:13,280
Koliko ih sada ima?
62
00:07:18,260 --> 00:07:19,260
Više.
63
00:07:23,720 --> 00:07:29,160
Povećavamo našu vojsku za dvoje i troje, svaki dan.
64
00:07:29,790 --> 00:07:32,570
Novi ratni brod stiže iz saksonske zemlje.
65
00:07:32,830 --> 00:07:33,830
Da li rastemo?
66
00:07:34,310 --> 00:07:41,250
Neki Domnonii su sinoć pobjegli. Napolju se vode svađe.
67
00:07:41,250 --> 00:07:42,250
šator.
68
00:07:43,370 --> 00:07:47,370
Svi znamo da je neprijatelj jak.
69
00:07:48,950 --> 00:07:50,750
Da su njihovi redovi brojniji od naših.
70
00:07:51,390 --> 00:07:56,410
Naša slabost i podijeljenost su omogućile barbarima da se učvrste.
71
00:07:56,410 --> 00:07:57,410
zemljište.
72
00:07:58,090 --> 00:08:02,770
Ako ih želimo istjerati, to mora biti našom snagom i jedinstvom.
73
00:08:02,990 --> 00:08:09,510
I kako ćemo istjerati 15.000 Saksonaca sa
74
00:08:09,510 --> 00:08:12,010
samo 2.500 ljudi?
75
00:08:18,230 --> 00:08:19,910
Hengistova arogancija će biti njegov pad.
76
00:08:30,540 --> 00:08:31,620
Dječak je budala.
77
00:08:32,280 --> 00:08:36,580
Pet hiljada mu to ne bi moglo pružiti. Ali čak i da su najbolji
78
00:08:36,580 --> 00:08:39,500
vojnici na svijetu, moramo razgovarati s njim.
79
00:08:39,919 --> 00:08:43,600
Pokušaj da navedeš neki razlog. Reci ako želiš.
80
00:08:44,039 --> 00:08:45,560
Dosta mi je bilo razgovora.
81
00:08:46,620 --> 00:08:48,680
Šta govoriš? Pogledaj oko sebe.
82
00:08:49,240 --> 00:08:50,660
Ako ostanemo, osuđeni smo na propast.
83
00:08:51,060 --> 00:08:56,240
A ako se povučemo, Saksonci će silovati i pljačkati ovu zemlju. Neka siluju i
84
00:08:56,240 --> 00:08:58,840
pljačka. Zidovi moje tvrđave su visoki.
85
00:08:59,260 --> 00:09:00,840
I namjeravam doživjeti još jedno ljeto.
86
00:09:10,860 --> 00:09:12,600
Nisam te smatrao kukavicom.
87
00:09:16,180 --> 00:09:19,560
Od kada kralju treba dozvola da jaše među svojim trupama? Ne laži
88
00:09:19,560 --> 00:09:21,580
Ja, Morkant. Ne lažem.
89
00:09:21,860 --> 00:09:26,300
Napustio bi svoju braću uoči bitke. Ja bih spasio svoj narod.
90
00:09:26,300 --> 00:09:27,300
od uništenja.
91
00:09:28,910 --> 00:09:29,910
Tako bi i ti trebao/trebala.
92
00:09:30,270 --> 00:09:35,530
Saksonska vojska nikada ne bi mogla probiti zidine Tintagela. Pošalji svoje ljude nazad u
93
00:09:35,530 --> 00:09:38,370
njihove krevete, i neću više ništa reći o ovoj uvredi.
94
00:09:38,730 --> 00:09:41,950
Niko ne komanduje mojim ljudima, osim mene.
95
00:10:33,710 --> 00:10:37,770
Kralju Aurelija, predstavljam vam Gospodara Sjevera.
96
00:10:38,190 --> 00:10:39,190
Pozdrav, prijatelju.
97
00:10:40,230 --> 00:10:41,710
Ovdje ćete dočekati toplu dobrodošlicu.
98
00:10:42,750 --> 00:10:45,330
Čujem da si nam doveo neke Saksonce da ih ubijemo.
99
00:10:46,530 --> 00:10:47,690
To je dovoljno dobrodošlo.
100
00:10:50,410 --> 00:10:51,410
Upravnik.
101
00:10:51,630 --> 00:10:52,630
Bojni vođa.
102
00:11:00,810 --> 00:11:02,530
Jesmo li zakasnili s bitkom?
103
00:11:05,040 --> 00:11:06,200
Neprijatelj je pred nama.
104
00:11:07,920 --> 00:11:08,920
Ne iza.
105
00:11:12,580 --> 00:11:14,800
Čuo sam da su Trajekti sa Sjevera veliki ratnici.
106
00:11:16,760 --> 00:11:18,440
Jesu li te Saksonci uhvatili za ruku?
107
00:11:21,020 --> 00:11:23,600
Ne. On je bio muž moje kćerke.
108
00:11:35,040 --> 00:11:38,140
Gospodaru moj, neko vas čeka.
109
00:11:43,620 --> 00:11:44,620
Majka.
110
00:11:46,680 --> 00:11:47,940
Šta radiš ovdje?
111
00:11:50,660 --> 00:11:51,760
Nije sigurno.
112
00:11:51,960 --> 00:11:56,400
Došao sam s nekom braćom iz Svetišta Svetog Josipa da ublažim bol
113
00:11:56,400 --> 00:11:59,480
ranjenici i protok vremena.
114
00:12:09,390 --> 00:12:10,390
Šta je, Jastrebe?
115
00:12:14,610 --> 00:12:16,990
Nedavno si mi ponudio mač Kralja Ribara.
116
00:12:20,050 --> 00:12:21,750
Rado bih to sada prihvatio/la.
117
00:12:23,950 --> 00:12:25,050
Nisam ga donio/donijela.
118
00:12:27,010 --> 00:12:30,150
Ponudio sam taj mač svakom od trojice velikih ljudi u svom životu.
119
00:12:31,030 --> 00:12:34,050
Tvoj djed je to odbio. Tvoj otac je to odbio.
120
00:12:34,950 --> 00:12:36,250
I ti si to odbio/la.
121
00:12:40,590 --> 00:12:42,570
Oduvijek sam vjerovao da ti je suđeno da budeš Vrhovni Kralj.
122
00:12:44,710 --> 00:12:46,170
Tvoj otac je to prorekao.
123
00:12:46,730 --> 00:12:47,790
Hafgen je to izjavio.
124
00:12:52,130 --> 00:12:53,870
Možda su me prozreli i vidjeli drugog.
125
00:12:55,210 --> 00:13:00,490
I možda... Možda ti je bilo suđeno da koristiš drugačije oružje.
126
00:13:34,220 --> 00:13:35,280
Možeš li pitati njegovu kćerku?
127
00:13:40,280 --> 00:13:41,280
To je tvoj brat, zar ne?
128
00:13:42,980 --> 00:13:46,020
Moj brat ima važnijih stvari kojima se treba pozabaviti.
129
00:13:48,440 --> 00:13:49,480
Kao i svi mi.
130
00:13:55,900 --> 00:14:01,720
Rijeka je preduga i preduboka.
131
00:14:02,600 --> 00:14:08,520
Nije previše daleko na konju, a nije ni previše duboko ako nije čuvano. Čim...
132
00:14:08,520 --> 00:14:12,760
Dok marširamo prema našim vojskama na sjever, Hengist će se okrenuti prema nama.
133
00:14:13,120 --> 00:14:18,660
Ne, neće, jer će glavnina naše ratne vojske već biti angažovana.
134
00:14:18,660 --> 00:14:19,660
njega.
135
00:14:22,620 --> 00:14:23,620
Ovdje.
136
00:14:28,220 --> 00:14:29,600
Napravite laku metu.
137
00:14:31,280 --> 00:14:32,840
Natjeraj ga da počini najgore što može.
138
00:14:33,220 --> 00:14:37,680
Da. Onda ću povesti konjanike do rijeke,
139
00:14:37,760 --> 00:14:43,520
centriraju i napadnu Hengista s leđa.
140
00:14:44,280 --> 00:14:49,720
Ti? To moram biti ja. Ako možeš ubiti samog hrabrog Voldara,
141
00:14:50,200 --> 00:14:52,440
njegove će vojske propasti.
142
00:14:54,700 --> 00:14:58,320
Zar ne misliš da je to dobar plan, kralju Corlisse? Mislim da je to očajan plan.
143
00:14:59,460 --> 00:15:00,460
I glupo.
144
00:15:06,830 --> 00:15:08,070
Ali ne vidim ništa bolje.
145
00:15:12,650 --> 00:15:14,170
Tada je kocka bačena.
146
00:15:17,230 --> 00:15:21,530
Sutra započinjemo rat.
147
00:15:22,230 --> 00:15:23,290
Za Britaniju!
148
00:15:23,950 --> 00:15:24,950
Za Britaniju!
149
00:15:25,550 --> 00:15:27,870
I šta se desilo?
150
00:15:35,690 --> 00:15:39,270
kada ne budemo mogli zadržati rijeku dovoljno dugo prije nego što Aurelije napravi svoj
151
00:15:40,830 --> 00:15:42,110
Neće nam trebati toliko dugo.
152
00:15:44,010 --> 00:15:49,790
Dovoljno dugo da se Merlin sjeti svog poziva.
153
00:16:04,490 --> 00:16:06,570
Održao sam tvoje obećanje i postavio ljude na sjever.
154
00:16:08,110 --> 00:16:09,190
Ali to nije dovoljno.
155
00:16:11,870 --> 00:16:13,170
Šta kaže Aurelije?
156
00:16:14,110 --> 00:16:16,390
Njegova nova vjera obradovala je njegov sud.
157
00:16:17,870 --> 00:16:19,190
Čeka čudo.
158
00:16:21,250 --> 00:16:22,830
I zašto mi ovo govoriš?
159
00:16:25,490 --> 00:16:27,410
Jer mislim da mu možeš dati jedan.
160
00:16:37,520 --> 00:16:41,900
Kažu da kada te uhvati bitka jednog, postaješ nezaustavljiv.
161
00:16:41,900 --> 00:16:42,900
sila.
162
00:16:43,480 --> 00:16:45,040
Jašite s nama u bitku sutra.
163
00:16:47,660 --> 00:16:50,820
Suočavamo se sa 15.000 Saksonaca.
164
00:16:52,420 --> 00:16:54,440
Šta pitaš? Znam šta pitam.
165
00:16:56,760 --> 00:16:58,540
Vodiću te do pobjede s njom.
166
00:16:59,200 --> 00:17:01,800
Muškarci Britanije će me proglasiti kraljem.
167
00:17:13,000 --> 00:17:14,220
Ali barem to neće biti osoba.
168
00:18:02,760 --> 00:18:05,060
Muškarci spremni za bitku.
169
00:18:09,460 --> 00:18:10,840
Za dušu Britanije.
170
00:18:13,350 --> 00:18:14,530
Bitka je već počela.
171
00:18:22,350 --> 00:18:22,830
On
172
00:18:22,830 --> 00:18:29,750
ima li te
173
00:18:29,750 --> 00:18:30,750
prije mene.
174
00:18:32,030 --> 00:18:33,070
Ima te iza leđa.
175
00:18:43,050 --> 00:18:44,790
Kamp nije mjesto za damu poput vas.
176
00:18:45,350 --> 00:18:48,990
Dama nikad nije sigurnija nego uz vođu Britanije koji je nadgleda.
177
00:18:52,730 --> 00:18:54,690
Oprostite mi ako sam pretjerao/pretjerala.
178
00:18:55,390 --> 00:18:56,390
Ne.
179
00:19:27,500 --> 00:19:29,340
On traži naše izbavljenje od Boga.
180
00:19:32,400 --> 00:19:36,120
Kad nam ga je tako lako mogao dati svojim vlastitim rukama.
181
00:19:38,520 --> 00:19:44,500
Kako ti
182
00:19:44,500 --> 00:19:47,480
napravio/la to?
183
00:19:52,620 --> 00:19:55,160
Zato traži izbavljenje od Boga.
184
00:19:57,260 --> 00:19:58,700
I ne njegovim vlastitim rukama.
185
00:20:02,800 --> 00:20:04,060
Držite jedno oko prilazi.
186
00:20:07,280 --> 00:20:08,680
Ti si Gospa od Jezera.
187
00:20:09,380 --> 00:20:11,520
A ti si kralj Golas iz Tintagela, je li tako?
188
00:20:13,340 --> 00:20:15,480
Ovo je moja kćerka, Igeana.
189
00:20:17,020 --> 00:20:20,180
Sutra bih je povjerio tebi na brigu.
190
00:20:21,260 --> 00:20:24,180
Možeš li pomoći u iskopavanju rana i donijeti vodu umirućima?
191
00:20:26,660 --> 00:20:28,480
Učinit ću sve što mogu da pomognem u borbi.
192
00:20:58,410 --> 00:21:05,070
U danima otaca vaših otaca, prije izdaje, prije
193
00:21:05,070 --> 00:21:10,730
zavjera, kada je orao još uvijek letio iznad carevog zida, a Rimljanin
194
00:21:10,730 --> 00:21:17,030
Dok je mir još uvijek vladao u ovim zemljama, beba je dovedena iz voda ispod Ura.
195
00:21:17,030 --> 00:21:18,030
sa Bathom.
196
00:21:20,490 --> 00:21:26,290
I ta cura je bard, i taj bard je
197
00:21:26,290 --> 00:21:27,550
prorok.
198
00:21:31,040 --> 00:21:37,940
Evo dakle, ako hoćete, vizija Taliesina, Ap Elfina,
199
00:21:38,060 --> 00:21:39,320
Ap Guivno -Garanir.
200
00:21:43,180 --> 00:21:44,600
I ovako to ide.
201
00:22:04,910 --> 00:22:09,190
preko mora u vječnoj traci.
202
00:22:09,730 --> 00:22:16,370
Djevojka se suočila s Bogom svojih otaca u pijesku.
203
00:22:17,170 --> 00:22:23,550
Vidjela je svoj dom uništen, oduzet ratom i morem.
204
00:22:24,390 --> 00:22:30,670
Čudo napuštenosti u svijetu koji ne poznaje mir.
205
00:22:36,010 --> 00:22:42,930
Daleko na sjeveru, u zemlji Gwynedda, drevnom domu te zemlje,
206
00:22:42,930 --> 00:22:48,890
Pjesnik se suočio s bogom svojih otaca u kamenu.
207
00:22:49,610 --> 00:22:56,350
Vidio je svoj dom uništen, oduzet ratom i nebom,
208
00:22:56,990 --> 00:23:01,450
čudo napuštenih, koji traže istinu.
209
00:23:22,760 --> 00:23:28,880
Djeca Gwyneth Prythain, sada sa svakog brda i doline,
210
00:23:28,880 --> 00:23:35,840
napušteni od boga našeg oca, zakleli smo se pred žalosnim ljudima.
211
00:23:36,600 --> 00:23:43,440
Vidjeli smo kako nam se domovi uništavaju, a sada su iz brdovite doline zapaljeni.
212
00:23:43,900 --> 00:23:50,480
Ujedinjeni sada se uzdižemo, poput zmajeva u noći.
213
00:24:07,050 --> 00:24:12,150
Sa svojim mačem i pridruži se borbi, naša sveta zemlja će se osloboditi.
214
00:24:13,350 --> 00:24:19,370
Ukori saksonske bogove, otjeraj njihove ratne vojske do mora.
215
00:24:20,250 --> 00:24:26,610
Nikada više naši domovi neće biti uništeni, naša imena će živjeti u pjesmi.
216
00:24:26,710 --> 00:24:33,410
Kad se podigne pehar heroja, neka bude naše vino pobjede
217
00:24:33,410 --> 00:24:34,410
jak/jaka.
218
00:25:17,390 --> 00:25:22,750
Postoji zemlja koja sija dobrotom, gdje svaki čovjek štiti domove svoga brata
219
00:25:22,750 --> 00:25:29,290
dostojanstvo kao svoje, gdje su rat i oskudica prestali, i gdje sve rase žive pod
220
00:25:29,290 --> 00:25:31,810
isti zakon ljubavi i časti.
221
00:25:33,030 --> 00:25:39,210
To je zemlja obasjana istinom, gdje je čovjekova riječ njegova zaloga, a laž
222
00:25:39,210 --> 00:25:40,210
je prognan/a.
223
00:25:41,330 --> 00:25:46,370
Gdje djeca sigurno spavaju u majčinom naručju i nikada ne poznaju strah,
224
00:25:47,600 --> 00:25:48,600
ili bol.
225
00:25:48,880 --> 00:25:53,040
Zemlja u kojoj kraljevi pružaju ruke u pravdi, a ne posežu za
226
00:25:53,040 --> 00:25:54,040
mač.
227
00:25:54,160 --> 00:25:59,980
Gdje milost, dobrota i saosjećanje
228
00:25:59,980 --> 00:26:03,480
teče poput duboke vode preko zemlje.
229
00:26:05,440 --> 00:26:11,020
I ljudi štuju vrlinu, štuju istinu, štuju ljepotu
230
00:26:11,020 --> 00:26:14,940
iznad udobnosti, zadovoljstva,
231
00:26:16,970 --> 00:26:17,970
Sebična igra.
232
00:26:20,490 --> 00:26:23,350
Zemlja u kojoj mir vlada u srcima ljudi.
233
00:26:23,870 --> 00:26:26,730
Vjera sija poput svjetionika sa svakog brda.
234
00:26:27,230 --> 00:26:32,390
Ljubav kao vatra iz svakog ognjišta. Gdje se istinski Bog obožava i njegovi
235
00:26:32,390 --> 00:26:33,610
načine koje svi priznaju.
236
00:26:36,770 --> 00:26:39,090
Postoji zlatno carstvo svjetlosti, prijatelji moji.
237
00:26:42,430 --> 00:26:44,370
I zove se kraljevstvo ljeta.
238
00:28:06,009 --> 00:28:08,810
Sretno.
239
00:28:21,550 --> 00:28:22,550
Budi jak/a.
240
00:28:23,130 --> 00:28:24,150
Budite otporni.
241
00:28:34,430 --> 00:28:39,690
Velika mi je čast, oče, jahati s tobom u bitku.
242
00:28:41,110 --> 00:28:46,170
Neka oboje zaslužimo imena o kojima će Bard pričati kroz vijekove.
243
00:28:59,120 --> 00:29:01,520
I neka nas Bog na nebu izbavi.
244
00:29:06,040 --> 00:29:12,780
Tvoja pjesma sinoć.
245
00:29:15,020 --> 00:29:16,340
Nikad nisam čuo/čula ništa slično.
246
00:29:17,960 --> 00:29:19,720
Veliki ukor koji mi nisi mogao dati.
247
00:29:20,960 --> 00:29:22,060
Mislim, bez zamjerke.
248
00:29:23,400 --> 00:29:24,400
Naprotiv.
249
00:29:26,440 --> 00:29:28,220
Nikad nisam vidio da se ljudske duše tako uzbude.
250
00:29:29,100 --> 00:29:30,560
Ali to je ukor, kralju.
251
00:29:34,100 --> 00:29:35,700
Iznevjerio sam te, Aurelije.
252
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Neuspješno?
253
00:29:40,400 --> 00:29:42,240
Sjedim na čelu vojske koju si stvorio/la.
254
00:29:42,520 --> 00:29:48,500
I dok sam se igrao kraljevskog lika i političara, dok sam bio
255
00:29:48,500 --> 00:29:55,360
u mojoj bijedi cijeli život ili duže, dok sam bio zauzet time što sam bio kralj
256
00:29:55,360 --> 00:29:57,660
u Maridunhamu i slavni brat na sjeveru,
257
00:29:59,620 --> 00:30:00,840
Sanjajući svoju mladost.
258
00:30:02,900 --> 00:30:05,500
Trebao sam biti fokusiran na svoj prvi poziv.
259
00:30:09,660 --> 00:30:11,040
Moj pravi poziv.
260
00:30:15,400 --> 00:30:16,860
Za Merlina Emrysa.
261
00:30:17,440 --> 00:30:20,460
Sin Taliesina u Elfinu kod Gwidna.
262
00:30:21,000 --> 00:30:23,940
I ja sam posljednji pravi bard sa Ostrva Moćnih.
263
00:30:25,740 --> 00:30:27,460
Podržaću te u borbi.
264
00:30:28,400 --> 00:30:29,600
To su mane starijih ljudi.
265
00:30:35,760 --> 00:30:38,520
Doba Britanije nikada ne počiva u rukama velikih ljudi.
266
00:30:51,560 --> 00:30:53,040
I vidimo se kada bitka bude dobijena.
267
00:31:05,390 --> 00:31:06,590
Ako su vaše molitve propale.
268
00:32:16,840 --> 00:32:18,180
Zar ne jašemo s njima, Gospode?
269
00:32:19,560 --> 00:32:20,560
Ne.
270
00:32:21,600 --> 00:32:23,140
Moramo se boriti u drugačijoj bitci.
271
00:32:52,840 --> 00:32:59,540
Ljudi s otoka moćnih, dugo su se vaša plemena sama borila protiv
272
00:32:59,540 --> 00:33:05,840
Irci, Pikti, Škoti i Saksonci, ponekad
273
00:33:05,840 --> 00:33:12,120
jedni protiv drugih, Istoka i Zapada, Sjevera i Juga,
274
00:33:12,360 --> 00:33:18,520
Camry i Brigante, Canovey i Demetay,
275
00:33:18,680 --> 00:33:21,640
Belgi i Demnoni.
276
00:33:23,760 --> 00:33:27,960
Od Brana Blaženog, poznaješ mir samo kada ti je dat.
277
00:33:28,620 --> 00:33:32,440
Jedinstvo si poznavao samo kada su ti ga nametnuli jači kraljevi.
278
00:33:33,440 --> 00:33:36,180
Ali danas, stojite zajedno.
279
00:33:36,880 --> 00:33:38,960
Vi stojite kao Britanci.
280
00:33:41,580 --> 00:33:42,700
I grmljavina je istrošena.
281
00:33:44,860 --> 00:33:46,080
Ali sigurno ćeš pasti.
282
00:34:10,219 --> 00:34:16,040
Pogledajte mač Magnusa Maksimusa, cara Britanije i Rima,
283
00:34:16,159 --> 00:34:20,719
koji je tako davno držao svoju zemlju od varvara.
284
00:34:25,480 --> 00:34:27,020
A sada pogledajte svog ratnog vođu.
285
00:34:31,280 --> 00:34:32,500
Moraš se držati linije, brate.
286
00:34:34,540 --> 00:34:35,580
Morate zadržati Britaniju.
287
00:34:41,770 --> 00:34:42,909
Misao je briljantna.
288
00:36:35,310 --> 00:36:36,310
Informacije!
289
00:40:01,040 --> 00:40:02,040
Gdje on ide?
290
00:42:19,850 --> 00:42:20,850
Hvala vam.
291
00:42:58,830 --> 00:43:00,130
Pozvao bih vas da budete oprezni.
292
00:43:43,330 --> 00:43:44,610
Hikaru! Hikaru!
293
00:44:55,240 --> 00:44:56,360
svjetlo čuvaj našeg kralja.
294
00:44:58,240 --> 00:44:59,240
Odlično svjetlo.
295
00:45:01,400 --> 00:45:04,120
Izgubljeni smo osim ako se ne pronađemo u tebi.
296
00:45:05,380 --> 00:45:09,000
Hoće li te tvoje veliko svjetlo spasiti ako imaš moć da spasiš sebe, moj
297
00:45:12,340 --> 00:45:14,600
Ima te ispred mene. Ima te iza mene.
298
00:45:15,880 --> 00:45:17,960
Ne mojom moći. On te ima vremenom.
299
00:45:19,280 --> 00:45:23,560
Zašto se ljetni prvak posvećuje molitvi kada je bitka već u toku?
300
00:45:23,560 --> 00:45:24,560
prije njega?
301
00:45:24,910 --> 00:45:27,450
Zašto si dozvolio da drugi pate kada si se ti kladio na nešto snažno?
302
00:45:32,590 --> 00:45:34,650
Pa, znaš šta je patnja, zar ne?
303
00:45:38,050 --> 00:45:39,050
Morgan.
304
00:45:41,710 --> 00:45:43,650
Konačno, dragi moj nećaku.
305
00:45:44,630 --> 00:45:47,590
Počeo sam se bojati da si skrenuo/la s puta.
306
00:46:28,520 --> 00:46:30,080
Zašto ne govoriš, ljubavi moja?
307
00:46:31,340 --> 00:46:33,140
Da li ti strah veže jezik?
308
00:46:33,600 --> 00:46:35,420
U pravu si kada govoriš o strahu, Morgane.
309
00:46:37,160 --> 00:46:38,920
Zaista te se bojim.
310
00:46:39,840 --> 00:46:43,700
Ipak, da nije bilo mene, odavno bi bio ubijen.
311
00:46:44,680 --> 00:46:46,560
Zauzeo sam se za tebe, nećače.
312
00:46:47,740 --> 00:46:48,800
Duguješ mi nešto.
313
00:46:49,080 --> 00:46:50,080
Duguješ mi oca.
314
00:47:01,800 --> 00:47:03,220
Moja greška nikada nije bila namijenjena njemu.
315
00:47:05,300 --> 00:47:07,520
To su prve prave riječi koje si ikada izgovorio/la.
316
00:47:11,960 --> 00:47:13,400
Caris nikad nije govorila u moje ime.
317
00:47:14,760 --> 00:47:15,860
Spasiteljica svog naroda.
318
00:47:18,100 --> 00:47:21,780
Dao bih cijeli svijet i sve na njemu da se Taliesin nasmiješi.
319
00:47:21,780 --> 00:47:22,800
način na koji joj se osmjehnuo.
320
00:47:24,020 --> 00:47:26,540
Da mi se Avalok osmijehne onako kako se osmijehnuo njoj.
321
00:47:28,120 --> 00:47:30,800
Da mi se iko osmijehne onako kako se osmijehnuo njoj.
322
00:47:33,610 --> 00:47:34,610
Ali bio sam mlad.
323
00:47:35,510 --> 00:47:37,210
Ali tada su mi neke stvari bile važne.
324
00:47:39,750 --> 00:47:41,970
Šta je tebi sada važno, gospodarice laži?
325
00:47:42,890 --> 00:47:43,890
Ti,
326
00:47:45,590 --> 00:47:46,810
nećak.
327
00:47:48,270 --> 00:47:54,150
Tvoja nerazumna mržnja prema starim običajima, prema tvojoj vlastitoj prošlosti i moći, ne može
328
00:47:54,150 --> 00:47:55,150
nastaviti.
329
00:47:55,950 --> 00:47:57,690
To se neće tolerisati, Merlin.
330
00:48:02,980 --> 00:48:06,460
Britanija nije morala propasti. Saksonci ne moraju pobijediti.
331
00:48:06,840 --> 00:48:08,500
Moj Bog će nas sačuvati.
332
00:48:09,380 --> 00:48:10,440
Tvoj Bog?
333
00:48:12,640 --> 00:48:13,920
Jesi li ti Aurelije?
334
00:48:16,960 --> 00:48:20,060
Mislili ste da vaš plan za maloljetnike neće biti poznat nama?
335
00:48:20,900 --> 00:48:22,680
Mislili ste da nećemo biti spremni?
336
00:49:38,030 --> 00:49:39,470
Baš kao i tvoja pamet, kučko.
337
00:49:49,450 --> 00:49:50,470
Otpustite strelice.
338
00:49:51,010 --> 00:49:52,150
Moji ljudi su sada dole.
339
00:49:52,510 --> 00:49:54,250
Pametni su predvidjeli njihovu smrt.
340
00:49:55,750 --> 00:49:57,170
Bit ćeš nagrađen/a.
341
00:50:00,510 --> 00:50:04,230
Danas Britanija umire!
342
00:50:41,100 --> 00:50:42,100
Veliko svjetlo podržava.
343
00:50:44,080 --> 00:50:45,380
Daleko kroz sve to.
344
00:50:46,420 --> 00:50:47,940
Besmislenost.
345
00:50:49,160 --> 00:50:54,720
Koliko života mora biti izgubljeno prije nego što prihvatiš moć koju si rođen da posjeduješ?
346
00:50:55,040 --> 00:50:56,120
Veliko svjetlo podržava.
347
00:50:57,480 --> 00:50:58,480
Odlično svjetlo.
348
00:50:59,480 --> 00:51:00,640
Velika tama.
349
00:51:01,780 --> 00:51:03,660
Šta razlikuje dan od noći?
350
00:51:04,560 --> 00:51:06,100
Samo nekoliko sati?
351
00:51:06,780 --> 00:51:08,220
Deset zemalja?
352
00:51:09,800 --> 00:51:11,700
Nismo toliko različiti, ti i ja.
353
00:51:30,340 --> 00:51:31,580
Pregaženi smo!
354
00:51:32,500 --> 00:51:33,500
Započnite povlačenje!
355
00:51:33,880 --> 00:51:34,880
Ili smo izgubljeni!
356
00:51:52,110 --> 00:51:53,130
Trebaju te, Madis.
357
00:51:55,790 --> 00:51:57,110
Trebaju te sada.
358
00:52:00,410 --> 00:52:02,950
Osjetite moć u svojim rukama.
359
00:52:05,750 --> 00:52:08,610
Osjetite čvrsti čelik u svojim rukama.
360
00:52:24,339 --> 00:52:25,840
Sjeti se šta su mi uradili, ljubavi moja.
361
00:53:13,930 --> 00:53:14,930
Sedam! Sedam!
362
00:53:55,050 --> 00:53:56,510
Umiru, Mervyn.
363
00:53:59,870 --> 00:54:01,210
Britanija umire.
364
00:54:03,130 --> 00:54:05,350
Vizija tvog oca umire.
365
00:54:09,450 --> 00:54:11,350
Vaš ratni vođa umire.
366
00:54:13,510 --> 00:54:15,570
I tvoj kralj je mrtav.
367
00:54:17,030 --> 00:54:19,710
Zeleno svjetlo, oprosti mi. Ne treba ti oproštaj.
368
00:54:20,050 --> 00:54:21,550
Samo volja za moć.
369
00:54:22,190 --> 00:54:26,230
I kada pobijediš svoje neprijatelje, vladat ćemo zajedno, kralj i
370
00:54:26,230 --> 00:54:27,630
kraljica kraljevstva Soma.
371
00:55:20,880 --> 00:55:21,900
Već sam kršten/a.
372
00:55:23,280 --> 00:55:24,280
Znam, sine moj.
373
00:55:25,640 --> 00:55:27,280
Prošlo je mnogo vremena otkako si bio čist.
374
00:55:36,020 --> 00:55:37,760
Posao još nije završen, gospodaru.
375
00:55:39,840 --> 00:55:43,760
Velika tama koje smo se dugo bojali učvrstila se na ostrvu
376
00:55:43,760 --> 00:55:44,760
moćan.
377
00:55:54,480 --> 00:55:55,680
Trebao si me pustiti da umrem.
378
00:56:00,660 --> 00:56:02,320
Pjevao si mi svoj život.
379
00:56:04,780 --> 00:56:06,480
Sumnjam da si umjesto toga ostao.
380
00:56:10,360 --> 00:56:11,440
Imao sam svoje vrijeme.
381
00:56:13,260 --> 00:56:14,600
Završio/la sam svoj posao.
382
00:56:18,800 --> 00:56:23,160
Ti... Ti si bio moja vizija, sine moj.
383
00:56:25,710 --> 00:56:26,710
Nisam uspio/la.
384
00:56:29,890 --> 00:56:31,110
Onda morate ponovo početi.
385
00:56:35,570 --> 00:56:37,670
Moraš se vratiti putem kojim si došao.
386
00:56:39,970 --> 00:56:40,970
Šta to znači?
387
00:56:55,980 --> 00:56:57,900
Očevo je pravo da sinu omogući prvo brijanje.
388
00:56:59,720 --> 00:57:02,080
To pravo mi je ukrao onaj koga se najviše bojiš.
389
00:57:05,480 --> 00:57:06,480
Morgan.
390
00:57:07,400 --> 00:57:13,840
Ipak, ova brza, sigurna ruka nam je dala ovaj trenutak da nadoknadimo taj gubitak.
391
00:57:42,250 --> 00:57:43,330
Pusti je, sine moj.
392
00:57:45,930 --> 00:57:46,930
Idi naprijed.
393
00:57:48,010 --> 00:57:49,010
Dočekaj dan.
394
00:58:01,750 --> 00:58:03,850
Vrijeme je da oboje napustimo ovo mjesto.
395
00:58:06,910 --> 00:58:10,790
Čovek dolazi sa molitvama za... Kako se osećate u vezi sa novim čovekom?
396
00:58:12,520 --> 00:58:14,280
Obući ćemo vas u odjeću primjerenu vašem činu.
397
00:58:15,860 --> 00:58:17,420
Ostat ću ovdje s tobom, oče.
398
00:58:21,840 --> 00:58:23,060
Oduvijek sam bio s tobom, Merlin.
399
00:58:26,240 --> 00:58:27,240
Merlin.
400
00:58:49,900 --> 00:58:51,700
Nisam ja kralj ljetnog kraljevstva, Morgane.
401
00:58:54,460 --> 00:58:56,480
A ti si samo kraljica zraka i tame.
402
00:59:02,720 --> 00:59:03,720
Budalo.
403
00:59:05,260 --> 00:59:08,380
Držiš se obećanja boga koji te je napustio.
404
00:59:09,620 --> 00:59:10,620
Nismo napušteni.
405
00:59:12,860 --> 00:59:13,860
Još ne.
406
00:59:24,520 --> 00:59:25,520
Hmm.
407
01:00:32,360 --> 01:00:33,360
I misli ostaju nepromijenjene.
408
01:00:36,740 --> 01:00:37,880
I ipak...
409
01:00:37,880 --> 01:00:44,760
Kada uzmem u obzir
410
01:00:44,760 --> 01:00:50,900
Ono što si morao žrtvovati... Moram se suočiti... Nisam žrtvovao ništa!
411
01:00:53,740 --> 01:00:57,880
Moja moć dolazi lako kao i tvoja, nećače.
412
01:01:02,410 --> 01:01:03,410
I kao i tvoj otac.
413
01:01:09,330 --> 01:01:10,850
Vidimo se ponovo, Martine.
414
01:01:16,770 --> 01:01:18,450
Vidimo se ponovo, Morgane.
415
01:03:59,790 --> 01:04:01,290
Živio Aurelian!
416
01:04:02,950 --> 01:04:05,550
Visoki kralj i Pendragon Britanije!
417
01:04:06,750 --> 01:04:07,750
Ura!
418
01:04:55,180 --> 01:04:56,820
Vigana, moja kćerka.
419
01:05:09,240 --> 01:05:10,240
Vigana.
420
01:05:12,040 --> 01:05:13,040
Vigana.
421
01:05:41,009 --> 01:05:42,009
Uther! Gospodaru!
422
01:05:45,850 --> 01:05:46,850
Odlično svjetlo.
423
01:05:47,030 --> 01:05:48,490
Nismo ravni ovom svjetlu.
424
01:05:48,730 --> 01:05:50,050
Šta je to? Šta si vidio/vidjela?
425
01:05:52,030 --> 01:05:53,030
Naša propast.31398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.