All language subtitles for Scrubs.2026.S01E03.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:05,839 Sastanci s pripravnicima su najbolji. Pogotovo kad imam neko lukavo pitanje. 2 00:00:05,923 --> 00:00:08,675 Dobro, moji prekrasni, neoblikovani umovi, 3 00:00:08,759 --> 00:00:11,595 tko će mi ukazati na uzrok dizurije gospodina Billingsa? 4 00:00:11,678 --> 00:00:13,847 Možda su bubrežni kamenci. 5 00:00:13,931 --> 00:00:15,807 - Krivo. - Suženje mokraćne cijevi. 6 00:00:15,891 --> 00:00:17,976 - Krivo. - A povećanje prostate? 7 00:00:18,060 --> 00:00:20,521 Sve dobre ideje. I sve pogrešne. 8 00:00:20,604 --> 00:00:22,898 Pripremite se. To je klamidija. 9 00:00:23,649 --> 00:00:26,985 U staračkom domu zabavljaju se kao na festivalu. 10 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 - Što kažete, gospodine Billings? - Da. 11 00:00:28,570 --> 00:00:29,571 On to razumije. 12 00:00:29,655 --> 00:00:32,157 Je li zato baka ne želi da je posjećujem? 13 00:00:32,241 --> 00:00:34,868 Da, Tosh, tvoja baka obožava trojce. 14 00:00:34,952 --> 00:00:36,912 - To je istina. - Da. 15 00:00:36,995 --> 00:00:38,580 Tucanje do kraja. Petica. 16 00:00:39,957 --> 00:00:40,999 Doista. 17 00:00:41,083 --> 00:00:43,961 Oni su razmišljali o starcima koji se seksaju, 18 00:00:44,044 --> 00:00:46,505 a ja o tome kako biti šef bivšoj ženi. 19 00:00:46,588 --> 00:00:48,715 - J.D., brzo pitanje. - Oho. 20 00:00:48,799 --> 00:00:51,551 Što je, do vraga? Jesi li promijenio nalaze moje pacijentice? 21 00:00:51,635 --> 00:00:54,930 Ja sam tvoj šef, dakle, ona je i moja pacijentica. 22 00:00:55,013 --> 00:00:57,724 - Nije istina. - Svi pacijenti su moji. 23 00:00:57,808 --> 00:00:58,934 Stvarno? Dobro. 24 00:00:59,017 --> 00:01:02,020 Ne gledaj u karton. Što muči gospođu Goldberg? 25 00:01:02,104 --> 00:01:05,732 Na temelju mojih zapažanja, sumnja na trudnoću. 26 00:01:05,816 --> 00:01:08,652 To nije smiješno. Ne možeš mijenjati moje preporuke. 27 00:01:08,735 --> 00:01:12,155 Elliot. Ja sam šef odjela i uvodim poboljšanja. 28 00:01:12,239 --> 00:01:13,782 Ne zanima me to. 29 00:01:13,865 --> 00:01:16,034 - Prošlo je deset godina. - A čime se ja bavim? 30 00:01:16,118 --> 00:01:18,328 Mislim da ćemo morati izabrati jedno. 31 00:01:18,412 --> 00:01:21,206 S kojim ćemo se drugim parom družiti? 32 00:01:21,290 --> 00:01:25,627 - S mojom sestrom i njezinim mužem. - Mrzimo ih. Samo ja to mislim? 33 00:01:30,090 --> 00:01:31,508 Ne samo da se J.D. vratio, 34 00:01:31,592 --> 00:01:35,220 nego još koristi svoj položaj protiv mene. Gledaj. 35 00:01:35,304 --> 00:01:38,849 Ugradio ih je, a zna da u mom slučaju ne rade. 36 00:01:39,391 --> 00:01:41,059 Možda ne mogu uhvatiti ritam? 37 00:01:41,143 --> 00:01:42,352 A možda ga nemaš. 38 00:01:42,436 --> 00:01:44,771 J.D. ih je postavio da me iznervira. 39 00:01:44,855 --> 00:01:46,273 I ja imam problema s njima. 40 00:01:46,356 --> 00:01:49,484 Ali mislila sam da su jednostavno rasistički nastrojeni. 41 00:01:50,777 --> 00:01:51,903 No, izvolite. 42 00:01:51,987 --> 00:01:55,073 Bračne frustracije preuzimaju kontrolu nad vama. 43 00:01:55,157 --> 00:01:56,658 Saberite se. 44 00:01:56,742 --> 00:01:58,493 Nije lako, ali ruke sam već oprala. 45 00:01:58,577 --> 00:02:02,664 Znam da moram riješiti situaciju s Elliot, pogotovo jer sam joj šef. 46 00:02:02,748 --> 00:02:05,375 Dovodiš je do ludila kad tako govoriš. 47 00:02:05,459 --> 00:02:07,044 Ne voli to. 48 00:02:07,127 --> 00:02:09,296 Carla želi pronaći novi par prijatelja. 49 00:02:09,379 --> 00:02:11,923 Održavaj mir kako bismo se mogli družiti. 50 00:02:12,007 --> 00:02:15,344 U najgorem slučaju, uništit ćemo svakoga tko stane između nas. 51 00:02:15,427 --> 00:02:16,803 - Da. - Dobro. 52 00:02:16,887 --> 00:02:19,431 Što ćete napraviti sa svakim tko stane između vas? 53 00:02:19,514 --> 00:02:22,184 Dušo, ti si cijeli moj svijet, 54 00:02:22,267 --> 00:02:26,396 ali ovo je prijateljstvo za cijeli život, zar ne? 55 00:02:26,480 --> 00:02:27,981 Jedinstveno. 56 00:02:28,065 --> 00:02:30,150 Zar ne želiš više seksa? 57 00:02:30,984 --> 00:02:33,570 Sretno u budućim pothvatima. 58 00:02:35,739 --> 00:02:37,032 Turk! 59 00:02:45,332 --> 00:02:48,418 Stažisti: povratak 60 00:02:50,962 --> 00:02:54,925 U mojoj osmomjesečnoj karijeri nitko me nije ovako tretirao. 61 00:02:55,008 --> 00:02:57,219 I dobro je. Zaplači u autu. 62 00:02:57,302 --> 00:02:59,805 Svaku noć plačem u njemu. 63 00:02:59,888 --> 00:03:03,433 Sestro, odvezite gospodina Sharpa do njegove sobe ili okna bez lifta. 64 00:03:04,351 --> 00:03:06,144 Ne razgovarajte tako s pacijentom. 65 00:03:06,228 --> 00:03:07,396 Ovaj tip je noćna mora. 66 00:03:07,479 --> 00:03:10,899 Rekla sam da ima visok kolesterol, a on je tražio liječnika muškarca. 67 00:03:10,982 --> 00:03:13,360 A onda mi je dao jednu zvjezdicu. 68 00:03:13,944 --> 00:03:17,531 Liječnicima se masovno daju ocjene na portalima. 69 00:03:17,614 --> 00:03:21,702 Ovdje piše: "Ne razumijem ni riječ. 70 00:03:21,785 --> 00:03:24,121 Šteta što zgodni nema titlove". 71 00:03:25,038 --> 00:03:27,290 Ne znam. Ja imam samo tri zvjezdice. 72 00:03:27,374 --> 00:03:28,875 Maksimum je pet. 73 00:03:30,043 --> 00:03:31,044 To puno mijenja. 74 00:03:31,128 --> 00:03:33,630 Kritizirat će vas cijelu karijeru. 75 00:03:33,713 --> 00:03:37,759 To bi se trebalo odbijati od vas kao meci od narukvica Wonder Woman. 76 00:03:39,594 --> 00:03:42,305 Dobro bi došla neka muževnija metafora. 77 00:03:42,389 --> 00:03:45,267 Recenzije ostaju zauvijek. Jeste li čitali svoje? 78 00:03:45,350 --> 00:03:48,228 Tosh, ja sam iskusan liječnik. 79 00:03:48,311 --> 00:03:51,273 Nisam ih čitao godinama i neću ni sada. 80 00:03:51,356 --> 00:03:52,983 Počet ću čim se udaljim. 81 00:03:53,066 --> 00:03:55,652 Zdravstvo je uslužna djelatnost. 82 00:03:55,735 --> 00:03:58,321 Klijent je uvijek u pravu. 83 00:03:58,405 --> 00:04:00,240 Pustite me da umrem. 84 00:04:00,323 --> 00:04:02,451 Ekstremno zatajenje srca zvuči loše... 85 00:04:02,534 --> 00:04:06,371 Kardiolog je rekao da ću nositi srce u ruksaku. 86 00:04:06,455 --> 00:04:09,666 Nije istina. Pumpa za srce se ugrađuje. 87 00:04:09,749 --> 00:04:13,044 U ruksaku se nalazi vanjski operativni sustav. 88 00:04:13,920 --> 00:04:18,216 Ili u modernoj torbi za pacijenticu sa srčanom bolešću. 89 00:04:18,300 --> 00:04:19,634 Opa, uzimam. 90 00:04:19,718 --> 00:04:21,803 Ne volim gadgete. 91 00:04:21,887 --> 00:04:25,682 Bez toga svakog trenutka možete dobiti srčani udar. 92 00:04:27,142 --> 00:04:28,935 Molim vas, mislite na obitelj. 93 00:04:29,019 --> 00:04:32,397 Ne čujem se s mužem. Nemamo djece. 94 00:04:32,481 --> 00:04:35,192 Možda ću živjeti duže. Ali kakav će to biti život? 95 00:04:35,275 --> 00:04:38,653 Nazvat ću hospicij da pripreme dokumente. 96 00:04:39,821 --> 00:04:42,908 Napisala sam nešto što bi moglo promijeniti vaše mišljenje. 97 00:04:45,327 --> 00:04:47,162 "A što ako je pakao stvaran?" 98 00:04:50,749 --> 00:04:52,459 Ponašaj se blaže prema njoj. 99 00:04:52,542 --> 00:04:54,544 Želim da razmisli o tome. 100 00:04:54,628 --> 00:04:57,506 Žao mi je, ali kronično nedostaje organa, 101 00:04:57,589 --> 00:04:59,633 a ona izgleda prilično opremljeno. 102 00:04:59,716 --> 00:05:01,176 Razumijem Georgiju. 103 00:05:01,259 --> 00:05:04,930 Tko bi htio biti stalno privezan za neki uređaj? 104 00:05:05,013 --> 00:05:07,098 Stigao je moj robot! 105 00:05:07,182 --> 00:05:10,227 Hola, hola. Ne dirati. 106 00:05:10,310 --> 00:05:13,104 Oprostite, hvala. Prekrasna je. 107 00:05:13,188 --> 00:05:18,443 Nazvao sam je Lisa po zvijezdi WNBA, Lisi Leslie. Jer ima same ruke. 108 00:05:18,527 --> 00:05:21,446 Baš tako, očuhu. 109 00:05:21,530 --> 00:05:24,574 Nemoj se dodvoravati. Još uvijek razmišljam tko će prvi trenirati. 110 00:05:24,658 --> 00:05:27,744 Već želim upotrijebiti trodimenzionalno snimanje, amortizaciju 111 00:05:27,828 --> 00:05:30,080 i alate s većim rasponom pokreta. 112 00:05:30,163 --> 00:05:31,790 Ja već želim nekoga njome narezati. 113 00:05:31,873 --> 00:05:33,792 Amara će biti prva. 114 00:05:34,501 --> 00:05:35,752 Hvala. 115 00:05:37,963 --> 00:05:39,589 Nije loše, Amara. 116 00:05:39,673 --> 00:05:41,883 Čestitam. 117 00:05:41,967 --> 00:05:44,636 - Zašto tako govoriš? - To je moj robotski glas. 118 00:05:45,470 --> 00:05:47,472 Zabavan je. Hvala. 119 00:05:49,516 --> 00:05:53,186 Vau. Znači, nemaš šarma. 120 00:05:53,270 --> 00:05:54,271 Imam jako lošeg. 121 00:05:56,773 --> 00:05:59,901 Godinama nisam čitao svoje recenzije, 122 00:05:59,985 --> 00:06:01,695 ali zasad ne vidim ništa... 123 00:06:01,778 --> 00:06:04,364 Četvrtina zvjezdice? Je li to uopće moguće? 124 00:06:04,447 --> 00:06:06,950 I vas su dohvatili? Zapamtite... 125 00:06:08,451 --> 00:06:11,329 Smireno. Ne zanima me, 126 00:06:11,413 --> 00:06:14,833 što neki idiot "KrastavacKolačić3214" tvrdi, 127 00:06:14,916 --> 00:06:21,423 da sam "narcis koji nije sposoban voditi bolnicu ni automobil". 128 00:06:21,506 --> 00:06:24,593 To vas je zaboljelo, ali kao što ste rekli... 129 00:06:26,344 --> 00:06:30,473 Bio sam previše ljut, pa sam omeo Tosh kao u stripu Peanuts. 130 00:06:36,563 --> 00:06:39,065 Hej. Nemoj me "Peanutsati". 131 00:06:39,149 --> 00:06:42,485 Dobila sam mail. Naređuješ mi da otpustim pacijenticu sa zatajenjem srca? 132 00:06:42,569 --> 00:06:44,195 Odbila je liječenje, 133 00:06:44,279 --> 00:06:46,865 a bolnica je pretrpana i trebamo krevet. 134 00:06:46,948 --> 00:06:49,659 Pokušavam je nagovoriti. Trebam vremena. 135 00:06:49,743 --> 00:06:51,578 To nije osobno. 136 00:06:52,245 --> 00:06:55,415 Ne za mene. Kao oni automati za ručnike. 137 00:06:55,498 --> 00:06:58,209 - Znaš da ne detektiraju... - Mrtvačke ruke? 138 00:06:59,044 --> 00:07:03,632 Upravo tako. Nekada si ti meni dodavao ručnike, 139 00:07:03,715 --> 00:07:05,091 a sada ih koristiš kao oružje. 140 00:07:05,175 --> 00:07:07,010 Tražim uštede. 141 00:07:07,093 --> 00:07:09,179 Hvala na novom uređaju za poliranje, šefe. 142 00:07:09,262 --> 00:07:14,184 Čak si platio i grijano sjedalo. Moja stražnjica ti zahvaljuje. 143 00:07:14,851 --> 00:07:17,896 To je standard za smaragdno zelenu boju. 144 00:07:19,648 --> 00:07:21,650 Oprezno, jer je ispolirano do maksimuma. 145 00:07:25,904 --> 00:07:27,656 To je bilo osobno, J.D.! 146 00:07:29,532 --> 00:07:32,202 Vrlo dobro, Amara. Stezaljka. 147 00:07:33,787 --> 00:07:37,290 Odličan posao. Pacijent će se vratiti obitelji. 148 00:07:38,667 --> 00:07:40,752 Zapamti, mali pokreti. 149 00:07:40,835 --> 00:07:43,171 - Kao kod upravljanja autom. - Jasno. 150 00:07:47,217 --> 00:07:49,844 Dodaj gas. Previše. Koči. 151 00:07:49,928 --> 00:07:53,014 - Koči! - Gdje je kočnica? 152 00:07:55,725 --> 00:07:57,143 To je bio masakr. 153 00:08:02,482 --> 00:08:04,067 Rekla si da si učila. 154 00:08:04,150 --> 00:08:07,821 Jer jesam. Auto-metafore su me zbunile. 155 00:08:07,904 --> 00:08:09,739 Tko ih ne razumije? 156 00:08:10,615 --> 00:08:11,950 Netko tko ne zna voziti. 157 00:08:12,033 --> 00:08:15,286 Nisam imala tečaj u školi jer je bila mala. 158 00:08:15,370 --> 00:08:16,830 Samo ja i braća. 159 00:08:16,913 --> 00:08:17,997 U našoj kući. 160 00:08:18,081 --> 00:08:21,626 Učila si kod kuće. To ima smisla. Mislio sam da si samo čudna. 161 00:08:21,710 --> 00:08:23,461 Djeca koja se školuju kod kuće su čudna? 162 00:08:23,545 --> 00:08:24,546 - Da. - Ne. 163 00:08:24,629 --> 00:08:26,881 - Ne. - Školovanje kod kuće je bilo super. 164 00:08:26,965 --> 00:08:30,593 Nula maltretiranja i skoro sam postala kraljica, ali braća su glasala za mamu. 165 00:08:30,677 --> 00:08:32,053 - I dalje super. - Sigurno je lijepa. 166 00:08:32,137 --> 00:08:34,013 Nije važno. Previše sam rekla. 167 00:08:36,141 --> 00:08:40,228 Hej, Tosh. Recimo da je netko dobio lošu recenziju 168 00:08:40,311 --> 00:08:43,356 i želi je izbrisati. 169 00:08:43,440 --> 00:08:45,108 - Kako to učiniti? - Ne može se. 170 00:08:45,191 --> 00:08:47,444 Sjajno. Divno. 171 00:08:50,113 --> 00:08:53,783 Izgleda da nisam jedini koji ima primjedbe na tebe kao šefa. 172 00:08:53,867 --> 00:08:57,162 Ne čitam komentare. Iznad sam hejtera. 173 00:08:57,245 --> 00:09:01,166 Ako ti toliko smeta, koristi tehniku iz terapije za parove. 174 00:09:01,249 --> 00:09:03,960 Izbaci sve iz sebe u glasovnu bilješku. 175 00:09:04,044 --> 00:09:05,920 Ponavljam. Ne zanima me to. 176 00:09:08,089 --> 00:09:11,051 Ne sviđa mi se da mi Elliot govori što da radim. 177 00:09:11,968 --> 00:09:15,930 Šef mi je rekao da otpustim Georgiju. Hoćeš li pripremiti digitalne obrasce? 178 00:09:16,014 --> 00:09:19,392 Prvo poslušaj. Sibby razgovara s njezinim rođakom. 179 00:09:19,476 --> 00:09:21,436 Zove se Arthur. Sladak je. 180 00:09:21,519 --> 00:09:24,022 Zamišljam ga kao tipa iz filma "Nebesa". 181 00:09:24,105 --> 00:09:26,608 Onog starca, a ne debeljuškastog izviđača. 182 00:09:28,318 --> 00:09:31,237 Dugo smo bili u braku. Ako umire, 183 00:09:31,321 --> 00:09:36,159 moram je vidjeti i reći što osjećam. Ulazim u autobus. 184 00:09:36,242 --> 00:09:38,745 Arthure, dođi što prije. 185 00:09:38,828 --> 00:09:42,123 Ovo je kao prava romantična komedija. Navijam za njih. 186 00:09:42,207 --> 00:09:45,752 Vjerojatno nosi malu kapicu kao Ryan Gosling u "Bilježnici". 187 00:09:45,835 --> 00:09:49,464 To je starac iz filma "Nebesa". Mislila sam da smo to već utvrdili. 188 00:09:50,256 --> 00:09:53,718 Možda Arthur motivira Georgiju da živi. Ne možemo je otpustiti. 189 00:09:53,802 --> 00:09:55,720 Inače neće saznati za njegove osjećaje. 190 00:09:55,804 --> 00:09:56,930 Možemo li odugovlačiti? 191 00:09:57,013 --> 00:09:59,933 Ja sam medicinska sestra. Mogu je otpuštati cijeli dan. 192 00:10:00,016 --> 00:10:01,935 Ali J.D. će poludjeti. 193 00:10:02,018 --> 00:10:05,313 - Sjajno. - Dobro. Upoznat ćeš našeg informatičara. 194 00:10:05,396 --> 00:10:08,775 Kao liječnica vidjela si puno toga, ali Raffi je nešto drugo. 195 00:10:09,984 --> 00:10:13,363 Očekujete da ažuriram softver, 196 00:10:13,446 --> 00:10:15,907 da se sustav isključi na nekoliko sati 197 00:10:15,990 --> 00:10:17,992 i zaustavi rad bolnice? 198 00:10:18,076 --> 00:10:21,704 Da. Znam kako to zvuči, ali učini to za staricu. 199 00:10:21,788 --> 00:10:23,915 Ne govori tako o sebi. Nisi loša. 200 00:10:24,916 --> 00:10:26,042 Hvala. 201 00:10:26,126 --> 00:10:28,545 To nije za mene. Za pravu staricu. 202 00:10:28,628 --> 00:10:30,046 Dogovoreno. 203 00:10:31,422 --> 00:10:33,716 - Volim mokre ruke. - Što nije u redu s tobom? 204 00:10:33,800 --> 00:10:36,427 Mnogo toga. Zato me ne mogu otpustiti. 205 00:10:37,929 --> 00:10:41,516 Spremno za tri, dva, jedan. 206 00:10:42,851 --> 00:10:43,852 Ažuriranje sustava 207 00:10:43,935 --> 00:10:46,271 Zaključno, nisam narcis. 208 00:10:46,354 --> 00:10:49,315 Ja sam srce ove bolnice, svi me vole 209 00:10:49,399 --> 00:10:51,568 i kontroliram sve što se ovdje događa. 210 00:10:51,651 --> 00:10:54,362 - Što se događa? - Sustav se ugasio. 211 00:10:54,445 --> 00:10:57,323 - Što? To je vrlo... - Vrlo loše. 212 00:10:57,407 --> 00:10:59,701 - Znam, jer sam... - Narcis. 213 00:10:59,784 --> 00:11:01,411 Šef! 214 00:11:03,538 --> 00:11:05,331 Slušajte, sustav je pao, 215 00:11:05,415 --> 00:11:08,126 ali bez brige. Turk i ja ćemo nešto smisliti. 216 00:11:08,209 --> 00:11:10,587 - Uvlačiš li mene u ovo? - Ne uvlačim, molim te. 217 00:11:10,670 --> 00:11:11,671 Dobro. 218 00:11:11,754 --> 00:11:15,675 Postoji jedan tip, ali treba znati kako s njim razgovarati. Ići ću s tobom. 219 00:11:16,259 --> 00:11:19,429 - Dobro. - Arthur, jesi li izašao iz autobusa? 220 00:11:19,512 --> 00:11:21,890 Da. Stojim ispred Svetog Vincenta. 221 00:11:21,973 --> 00:11:23,725 - Ne! - To nije ta bolnica. 222 00:11:23,808 --> 00:11:25,059 Trebala bi biti Svetog Srca. 223 00:11:25,143 --> 00:11:27,729 Imaš li možda pristup velikom broju balona? 224 00:11:27,812 --> 00:11:29,731 Ostani tamo. Poslat ću nekoga po tebe. 225 00:11:30,481 --> 00:11:33,276 Tosh, treba dovesti muža moje pacijentice. 226 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Hoće li mi dati dobru ocjenu? 227 00:11:34,861 --> 00:11:38,573 Ima zatajenje srca. Dat će ti je prije nego ispusti dušu. 228 00:11:38,656 --> 00:11:41,242 Super. Vjerojatno će upotrijebiti emotikon slomljenog srca. 229 00:11:41,326 --> 00:11:45,163 Dobro, slušajte. Za sat vremena i 20 minuta sustav će se vratiti u normalu. 230 00:11:45,246 --> 00:11:47,373 Do tada koristimo papir. 231 00:11:47,457 --> 00:11:48,833 Završeno 1% 232 00:11:52,295 --> 00:11:56,257 Pisanje? Nisam to radio od osnovne škole, ali nema veze. 233 00:12:00,553 --> 00:12:04,891 Stari, saberi se. Ili se barem sakrij iza podloška. 234 00:12:04,974 --> 00:12:06,768 Nemoj biti grub. Divim joj se. 235 00:12:07,602 --> 00:12:11,356 Dogovori spoj s njom ili će to netko drugi. Možda čak i ja. 236 00:12:12,482 --> 00:12:16,069 Ne bi to učinio. Zar ne? Blake? 237 00:12:23,576 --> 00:12:27,080 Možda si odrastala drugačije. 238 00:12:27,163 --> 00:12:30,625 Ali ti si kirurški pripravnik. Imaš super život. 239 00:12:30,708 --> 00:12:32,627 Ne baš. Živim s tetom. 240 00:12:32,710 --> 00:12:34,671 Ekstra. Živiš sa super tetom. 241 00:12:34,754 --> 00:12:37,590 Je li singl? Puši travu? Imam takvu tetu. 242 00:12:37,674 --> 00:12:41,427 Ne. Ona je mama. Muče me dva debeljuškasta rođaka i ujak, 243 00:12:41,511 --> 00:12:43,638 koji mi se javio samo dva puta. 244 00:12:45,723 --> 00:12:48,059 A što da je ono grožđe bilo osoba? 245 00:12:48,142 --> 00:12:51,604 Prestani. To je bilo grožđe. Previše se opterećuješ. 246 00:12:51,688 --> 00:12:54,857 Ne. Ne znam ni voziti. 247 00:12:54,941 --> 00:12:57,193 Kako da naučim upravljati robotom? 248 00:12:57,277 --> 00:13:00,571 Trebala bih postati pogrebni poduzetnik kao ujak. 249 00:13:00,655 --> 00:13:02,615 Mrtvace ne možeš ubiti. 250 00:13:05,576 --> 00:13:08,955 Sjećaš li se kako nisi smio ništa reći kod mog frizera? 251 00:13:09,038 --> 00:13:11,958 A rekao sam dosta toga. Slobodno sam koristio riječ "frend". 252 00:13:12,041 --> 00:13:15,003 Upravo tako. Sada brijem glavu, jer se tamo ne mogu vratiti. 253 00:13:15,086 --> 00:13:17,422 Kad uđemo, ne progovaraj. 254 00:13:17,505 --> 00:13:18,506 Jasno. 255 00:13:19,632 --> 00:13:23,261 Raffi, upozorio sam te, da ne diraš bolničku mrežu. 256 00:13:23,344 --> 00:13:26,264 I sada te moram kazniti. 257 00:13:26,347 --> 00:13:28,975 Onda je Turk rekao nešto što mi ne da mira. 258 00:13:29,934 --> 00:13:33,271 Kao Gospodar podzemlja nedjeljne kampanje "Dungeons & Dragons" 259 00:13:33,354 --> 00:13:36,482 oduzimam ti Amulet Irzod. 260 00:13:36,566 --> 00:13:40,737 To mi je davalo karizmu. Trebam je da zavedem sirenu Drafmore. 261 00:13:40,820 --> 00:13:42,989 Sad ti se više neće približiti. 262 00:13:43,072 --> 00:13:47,035 Zašto kriviš mene? Njegova bivša žena me zamolila. 263 00:13:47,118 --> 00:13:50,538 Kad zgodne zločeste cure nešto zamole, Raffi ne odbija. 264 00:13:50,621 --> 00:13:53,207 Moram obaviti razgovor s tom zločestom curom. 265 00:13:54,042 --> 00:13:59,005 Hej, kolega. O vezi onoga što si upravo čuo. 266 00:13:59,088 --> 00:14:01,215 Žena misli da igram golf. 267 00:14:01,299 --> 00:14:02,884 Neka tako i ostane. 268 00:14:02,967 --> 00:14:05,470 - Tvoja štreberska tajna je sigurna. - Hvala. 269 00:14:05,553 --> 00:14:09,015 Dobro, Arthur je sa mnom. Pozdravi se. 270 00:14:09,098 --> 00:14:12,060 - Bok. - Što još zna reći? 271 00:14:12,143 --> 00:14:13,686 J.D. dolazi. Ljut je. 272 00:14:13,770 --> 00:14:16,731 Ne mogu podnijeti još jednu svađu. Te vaše oktave... 273 00:14:16,814 --> 00:14:18,691 - Što misliš pod tim? - Djevojko. 274 00:14:18,775 --> 00:14:21,027 Znam sve i kao tvoj šef... 275 00:14:21,110 --> 00:14:22,320 Počinje. 276 00:14:22,403 --> 00:14:26,115 Kad se svađamo, brzo prelazimo od nule do stotke. 277 00:14:27,075 --> 00:14:28,785 Dobrodošli na događaj dana. 278 00:14:28,868 --> 00:14:32,121 Sitna prepirka prerasla je u veliku bitku. 279 00:14:32,205 --> 00:14:34,540 Naš brak su same igrice. 280 00:14:35,792 --> 00:14:37,752 Znao sam da voli oštro. 281 00:14:37,835 --> 00:14:39,212 Penje se po užetu! 282 00:14:39,295 --> 00:14:41,881 Prekrasna kraljica ima vanilijastog medvjedića na nišanu. 283 00:14:41,964 --> 00:14:45,426 Sjećaš li se kako si prigovarao, da nikada nisam bila na vrhu? 284 00:14:45,510 --> 00:14:47,553 Sve najbolje! 285 00:14:48,846 --> 00:14:50,890 Živjela KRALJICA! 286 00:14:50,973 --> 00:14:54,477 Lakat u lice. Brat je napokon uspio. 287 00:14:59,732 --> 00:15:04,237 Doktore Dorian, molim vas, smirite se. 288 00:15:04,320 --> 00:15:05,613 J.D.! 289 00:15:05,696 --> 00:15:07,573 Zaslužujem objašnjenje. 290 00:15:07,657 --> 00:15:10,618 Toliko truda za pacijenticu koju si trebala otpustiti? 291 00:15:10,701 --> 00:15:13,121 Nisi me slušao. 292 00:15:13,204 --> 00:15:15,581 Rekla sam da mi treba više vremena. 293 00:15:22,380 --> 00:15:25,383 Neću trenirati. Želim da to učini Amara. 294 00:15:26,717 --> 00:15:30,513 Razumijem to. Nekada sam imao priliku 295 00:15:30,596 --> 00:15:34,100 napraviti svoju prvu laparoskopsku kolecistektomiju, 296 00:15:34,183 --> 00:15:35,434 ali Todd je također htio, 297 00:15:35,518 --> 00:15:37,687 - pa sam mu prepustio zahvat. - Stvarno? 298 00:15:38,688 --> 00:15:42,567 Ne, Dashana. Mi smo kirurzi. Uzimamo što želimo. 299 00:15:43,860 --> 00:15:46,529 - Znate što? U pravu ste. - Da. 300 00:15:46,612 --> 00:15:48,781 - Uzest ću što želim. - Da. 301 00:15:48,865 --> 00:15:51,200 - Želim da Amara operira. - Ne. 302 00:15:51,284 --> 00:15:55,830 Oboje imamo dovoljno samopouzdanja da radimo što želimo, 303 00:15:55,913 --> 00:15:58,374 ali Amara... Ona to treba. 304 00:15:59,083 --> 00:16:02,211 A kao mentor joj morate pomoći. 305 00:16:03,546 --> 00:16:04,547 Prevarila si me. 306 00:16:04,630 --> 00:16:05,882 Da. 307 00:16:05,965 --> 00:16:07,175 Poštujem to. 308 00:16:11,846 --> 00:16:13,306 Ne idi za mnom. 309 00:16:13,389 --> 00:16:15,766 Nisam perverznjak. Raspravljamo o poslu... 310 00:16:17,560 --> 00:16:18,978 u ženskom WC-u. 311 00:16:21,689 --> 00:16:22,940 Nešto ne razumijem? 312 00:16:23,024 --> 00:16:25,026 Htjela sam pokazati pacijentici da je voljena. 313 00:16:25,109 --> 00:16:26,527 Možda bi se htjela liječiti. 314 00:16:26,611 --> 00:16:28,029 Nisi pripravnik. 315 00:16:28,112 --> 00:16:30,531 Znaš da pacijenti ponekad žele umrijeti. 316 00:16:30,615 --> 00:16:34,118 Naravno, ali Georgijina priča me dirnula... 317 00:16:35,328 --> 00:16:37,079 jer sam mislila da ćemo uvijek biti zajedno. 318 00:16:37,163 --> 00:16:42,001 Sad se pitam, hoću li ikada ikoga imati. 319 00:16:44,378 --> 00:16:46,297 Mora biti prestravljena. 320 00:16:47,882 --> 00:16:50,176 Možda sam htjela sretan kraj za taj par. 321 00:16:50,259 --> 00:16:53,638 Jer mi vjerojatno nemamo šanse za njega. 322 00:16:54,180 --> 00:16:55,264 I sinulo mi je. 323 00:16:55,348 --> 00:16:57,725 Pa jako mi je stalo do Elliot. 324 00:16:57,808 --> 00:17:00,978 Uvijek će biti jedna od najvažnijih osoba u mom životu. 325 00:17:01,062 --> 00:17:02,939 Oprosti što te nisam slušao. 326 00:17:05,483 --> 00:17:07,610 Ne želim da se ljutimo jedno na drugo. 327 00:17:07,693 --> 00:17:09,403 I ja se ispričavam. 328 00:17:09,487 --> 00:17:13,908 Stalo mi je do tebe. I uvijek će biti tako. Ti si moja obitelj. 329 00:17:16,452 --> 00:17:19,914 Ne znam kako ćemo to izvesti. 330 00:17:20,873 --> 00:17:22,041 Nešto ćemo smisliti. 331 00:17:24,043 --> 00:17:25,878 Za razliku od tog para 332 00:17:25,962 --> 00:17:28,965 nećemo čekati kraj života, da se podržavamo. 333 00:17:45,189 --> 00:17:46,899 Pomozimo tvojoj pacijentici. 334 00:17:50,111 --> 00:17:52,488 Arthur se živcira, a mi smo zaglavili u gužvi. 335 00:17:55,199 --> 00:17:56,826 Za gužvu postoji jedan način. 336 00:17:57,451 --> 00:17:59,704 Oprostite. Mlada pripravnica... 337 00:17:59,787 --> 00:18:01,163 U kontekstu bolnice 338 00:18:01,247 --> 00:18:06,043 prvo što padne na pamet, su bolesti, smrt, bol i tegobe. 339 00:18:06,961 --> 00:18:10,464 Ali ako pogledaš gdje treba, pronaći ćeš ljubav. 340 00:18:11,215 --> 00:18:14,010 - Što se događa? - Pomažemo ti odrasti. 341 00:18:17,888 --> 00:18:21,225 Bit ćeš sjajan kirurg, ali tvoja aura zahtijeva rad. 342 00:18:21,309 --> 00:18:22,727 Sjedaj. Naučit ću te voziti. 343 00:18:22,810 --> 00:18:24,145 - Ozbiljno? - Jasno. 344 00:18:24,228 --> 00:18:26,606 I ima grijano sjedalo. 345 00:18:26,689 --> 00:18:28,149 Moja stražnjica baš ne grije. 346 00:18:28,232 --> 00:18:31,152 - A ako se razbijem? - Učio sam voziti dvije kćeri. 347 00:18:31,235 --> 00:18:33,654 Ništa me neće izbaciti iz takta. 348 00:18:33,738 --> 00:18:36,115 Koči! 349 00:18:38,075 --> 00:18:40,620 Pokušajmo još jednom. Pritisni gas polako. 350 00:18:40,703 --> 00:18:43,914 Uspjela si, Amara! Voziš. 351 00:18:45,041 --> 00:18:46,542 Da! 352 00:18:46,626 --> 00:18:48,628 Uspjet ćeš, stari. 353 00:18:48,711 --> 00:18:51,255 Amara je čudakinja, 354 00:18:51,339 --> 00:18:53,966 tako da nema usporedbe. Imaš šansu. 355 00:18:54,050 --> 00:18:55,259 Nije čudakinja. 356 00:18:59,597 --> 00:19:01,015 Jasno, to je normalno. 357 00:19:01,098 --> 00:19:04,352 Amara! Razmišljao sam, bi li htjela otići... 358 00:19:05,686 --> 00:19:08,272 - Jasno, ljubav ponekad boli. - Da. 359 00:19:08,356 --> 00:19:11,525 Ja sam doktor Reid. Drago mi je da si ovdje. 360 00:19:11,609 --> 00:19:13,569 - Gdje je ona? - Ovuda. 361 00:19:13,653 --> 00:19:15,571 Ali ljubav i liječi. 362 00:19:15,655 --> 00:19:18,199 Znala sam. Izgleda kao onaj tip iz filma "Nebesa". 363 00:19:21,410 --> 00:19:24,205 Arthur? Što radiš ovdje? 364 00:19:24,288 --> 00:19:25,414 Georgia. 365 00:19:27,750 --> 00:19:29,710 - Prošlo je 20 godina. - Da. 366 00:19:30,461 --> 00:19:32,963 Ne možeš otići, dok ti ne kažem... 367 00:19:35,925 --> 00:19:37,134 da si krava. 368 00:19:38,511 --> 00:19:40,930 Reci da je to samo nadimak. 369 00:19:41,013 --> 00:19:42,807 Uvijek si bila i bit ćeš. 370 00:19:42,890 --> 00:19:44,433 Ne mislim tako. 371 00:19:44,517 --> 00:19:50,439 Ti drski. Nisi se promijenio. Samo si deblji. 372 00:19:50,523 --> 00:19:56,153 Trebala sam umrijeti, ali mislim da ću preživjeti, da ti napravim inat. 373 00:19:56,237 --> 00:20:00,700 Stavite moje srce u ruksak! Nikada neću umrijeti. 374 00:20:02,493 --> 00:20:04,078 Računao sam da ćeš to reći. 375 00:20:04,704 --> 00:20:07,998 Nećeš odustati, makar samo da bi me mrzila. 376 00:20:08,082 --> 00:20:09,792 Nije loš obrat. 377 00:20:09,875 --> 00:20:12,920 Ti mrzovoljni, predivni, ružni čovječe. 378 00:20:13,003 --> 00:20:17,341 - Znači vole uvrnute igrice. - Ne sudim. 379 00:20:18,384 --> 00:20:20,094 - Hajdemo. - Dođi k meni. 380 00:20:22,513 --> 00:20:25,099 Dobro si to napravila, jadna kravo. 381 00:20:25,182 --> 00:20:27,977 Ti također, odvratni drski čovječe. 382 00:20:29,103 --> 00:20:31,105 Moram nešto priznati. 383 00:20:31,188 --> 00:20:33,107 Ja sam napisala onu groznu recenziju. 384 00:20:33,190 --> 00:20:35,443 KrastavacKolačić3214? 385 00:20:36,527 --> 00:20:38,028 Uopće se nisam uzrujao. 386 00:20:41,490 --> 00:20:44,577 Brzi i žestoki. Kako nisi mogao razumjeti? 387 00:20:44,660 --> 00:20:48,122 Trebalo je napraviti ljutu facu... a onda brzo... 388 00:20:48,205 --> 00:20:51,917 "Fiu" ne znači "brzo". Ovo je brzo. Vjetar mi mrsi kosu. 389 00:20:52,001 --> 00:20:55,337 - Trebamo više alkohola. - Svađaju se kao stari par. 390 00:20:55,421 --> 00:20:56,964 Znaš što, Turk? Dosta mi je. 391 00:20:57,047 --> 00:20:58,674 Carla, misliš da igra golf... 392 00:20:58,758 --> 00:21:00,509 - Ne. - ...ali ima drugi život. 393 00:21:00,593 --> 00:21:02,845 - Ne! - To je Gospodar podzemlja. 394 00:21:02,928 --> 00:21:05,973 - Zakleo si se! - Kontrolira cijeli bataljun štrebera. 395 00:21:06,766 --> 00:21:08,392 Zato si peglao pelerinu? 396 00:21:08,476 --> 00:21:10,102 To je plašt. 397 00:21:12,021 --> 00:21:15,483 Osjeti gnjev Gospodara podzemlja! 398 00:21:20,000 --> 00:21:28,002 Obrada Titla: Fric53nja 30442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.