All language subtitles for Matlock.2024.S02E10.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,401 --> 00:00:05,030 Odvjetnički ured Jacobson Moore 2 00:00:05,165 --> 00:00:08,066 sakrio je dokumente koji su mogli povući opijoide s tržišta. 3 00:00:08,202 --> 00:00:10,238 Tata mi je rekao da se riješim studije. 4 00:00:10,374 --> 00:00:11,770 To je Shae Banfield, 5 00:00:11,939 --> 00:00:13,206 interna savjetnica za porotu, 6 00:00:13,341 --> 00:00:15,078 pravi ljudski detektor laži. 7 00:00:15,214 --> 00:00:17,847 Odvjetnički ured Lamar i Olson želi se spojiti s nama 8 00:00:17,983 --> 00:00:20,018 pod vrlo povoljnim uvjetima. 9 00:00:20,153 --> 00:00:22,351 Ovaj obrazac kaže da još uvijek radim za tebe. 10 00:00:22,486 --> 00:00:24,152 Ne vraćam Sarah njezin posao. 11 00:00:24,287 --> 00:00:25,757 Želim ojačati svoj tim, 12 00:00:25,892 --> 00:00:27,692 a vjerujem u druge šanse. 13 00:00:27,895 --> 00:00:29,093 Daj mi taj obrazac. 14 00:00:29,295 --> 00:00:30,457 Pratila sam te do kuće u nizu, 15 00:00:30,593 --> 00:00:32,493 i vidjela sam kako joj daješ studiju. 16 00:00:32,628 --> 00:00:34,032 Moramo prijaviti Juliana. 17 00:00:34,201 --> 00:00:35,196 Spreman me je povući sa sobom. 18 00:00:35,331 --> 00:00:36,965 U redu, postavit ćemo mu zamku. 19 00:00:37,101 --> 00:00:38,633 Ili... ćemo mu reći istinu. 20 00:00:38,802 --> 00:00:42,102 -Što se, dovraga, događa? -Ne zovem se Matty Matlock. 21 00:00:42,237 --> 00:00:43,237 Ja sam Madeline Kingston. 22 00:00:43,372 --> 00:00:45,336 Ja sam razlog za sve ovo, 23 00:00:45,472 --> 00:00:46,637 jer je studija koju ste sakrili 24 00:00:46,773 --> 00:00:49,543 mogla spasiti život moje kćeri. 25 00:00:53,414 --> 00:00:54,646 Ja... ne razumijem. 26 00:00:54,781 --> 00:00:57,014 Tvoja kći je poginula u prometnoj nesreći. 27 00:00:57,150 --> 00:00:58,453 Ne. 28 00:00:58,688 --> 00:01:01,352 Kći Matty Matlock je poginula u prometnoj nesreći. 29 00:01:01,488 --> 00:01:03,761 Ali ja nisam Matty Matlock. 30 00:01:03,896 --> 00:01:05,491 Ja sam Madeline Kingston, 31 00:01:05,694 --> 00:01:08,727 i moja kći je umrla od predoziranja opijoidima 32 00:01:08,862 --> 00:01:11,430 jer si ti maknuo studiju iz dokaznog postupka. 33 00:01:11,565 --> 00:01:14,372 -Ne. -Da. Zvala se Ellie. 34 00:01:14,975 --> 00:01:18,302 Iza nje je ostala beba, Alfie. 35 00:01:19,105 --> 00:01:23,879 Htio si znati zašto mi je toliko stalo? 36 00:01:24,014 --> 00:01:25,212 Ona je razlog. 37 00:01:25,348 --> 00:01:28,420 Sad znaš zašto, Juliane. 38 00:01:29,356 --> 00:01:33,157 Ono što znam je da ste lagali o svemu. 39 00:01:33,292 --> 00:01:34,986 Izgradili ste cijeli slučaj protiv mene. 40 00:01:35,122 --> 00:01:37,657 Idemo na tvog oca, ne na tebe. On je dao naredbu. 41 00:01:37,859 --> 00:01:39,692 Sretno, jer on će ovo ugasiti. 42 00:01:39,827 --> 00:01:43,201 Kaži to ocu i završit ćeš iza rešetaka. 43 00:01:43,336 --> 00:01:47,271 Sa zadovoljstvom ću nazvati Ministarstvo pravosuđa. 44 00:01:48,241 --> 00:01:50,175 I želiš da radim s njom? 45 00:01:50,377 --> 00:01:51,672 Sretna si što sam voljna raditi s tobom. 46 00:01:51,874 --> 00:01:53,609 Slušajte, svi smo odrasli i svi smo morali raditi 47 00:01:53,812 --> 00:01:55,710 s ljudima koje nismo voljeli, za opće dobro, 48 00:01:55,846 --> 00:01:58,579 zato što brže uđemo u ovo, brže ćemo izaći. 49 00:01:58,715 --> 00:02:01,580 -Ne. Ja nisam... -Nemaš izbora. 50 00:02:02,183 --> 00:02:05,989 Plan je navesti nekoga da izdaja tvog oca 51 00:02:06,125 --> 00:02:08,627 i kaže da je on naredio 52 00:02:08,762 --> 00:02:11,262 uklanjanje studije. 53 00:02:12,162 --> 00:02:14,298 Evo gdje smo. 54 00:02:14,965 --> 00:02:16,267 Što je MI186? 55 00:02:16,502 --> 00:02:17,695 Batesov broj na studiji. Nije važno. 56 00:02:17,831 --> 00:02:19,301 Samo sam tako nazvao mapu. 57 00:02:19,436 --> 00:02:20,939 Koju držiš na svom mobitelu? 58 00:02:21,141 --> 00:02:22,572 Šifriranu s trostrukom zaštitom. 59 00:02:22,774 --> 00:02:27,211 Znamo da je tvoj otac donio odluku o uklanjanju studije 60 00:02:27,347 --> 00:02:28,873 dok je bio u loži opere u Sydneyju. 61 00:02:29,008 --> 00:02:31,712 Bio je s Debrom Palmer i još dvoje ljudi. 62 00:02:31,848 --> 00:02:35,154 Još nismo identificirali tko su ti ljudi. 63 00:02:37,218 --> 00:02:38,582 Pa... 64 00:02:39,351 --> 00:02:42,025 Jeste li provjerili s agencijom koja je rezervirala karte? 65 00:02:42,161 --> 00:02:44,293 Nema zapisa. I nema ničega 66 00:02:44,429 --> 00:02:46,026 u izvješćima o troškovima Jacobson Moorea. 67 00:02:46,695 --> 00:02:48,299 Ako moj tata radi nešto tajnovito, 68 00:02:48,435 --> 00:02:51,863 koristio bi svoje osobne agente za putovanja, obitelj Levey. 69 00:02:54,040 --> 00:02:56,037 Poznajem kćer, Noru. 70 00:02:56,172 --> 00:02:58,139 Mogu je nazvati. 71 00:02:58,275 --> 00:03:00,409 -U redu. Sad... -Dobro. 72 00:03:00,544 --> 00:03:03,182 ...vidite što se dogodi kad surađujemo? 73 00:03:04,985 --> 00:03:07,648 Voljna sam nastaviti dalje. 74 00:03:08,981 --> 00:03:11,388 Ali ako ne ideš u zatvor... 75 00:03:12,719 --> 00:03:15,458 ...želim restorativnu pravdu. 76 00:03:16,395 --> 00:03:20,964 Trebam da se ispričaš mojoj obitelji 77 00:03:21,166 --> 00:03:22,965 i prihvatiš odgovornost 78 00:03:23,100 --> 00:03:24,763 za ono što si učinio, 79 00:03:24,965 --> 00:03:28,199 jer nas je tvoja odluka stajala svega. 80 00:03:28,401 --> 00:03:32,211 Moja odluka nije imala veze sa smrću tvoje kćeri. 81 00:03:34,941 --> 00:03:38,112 Procesuira to. Dovest ću ga do toga. 82 00:03:47,527 --> 00:03:51,093 -Nije li to tvoj sretni šal? -Doista jest. 83 00:03:51,229 --> 00:03:52,691 I nosim ga danas 84 00:03:52,827 --> 00:03:55,499 jer mi Julian neće dizati tlak. 85 00:03:55,634 --> 00:03:57,629 A kako planiraš zadržati mirnoću s njim? 86 00:03:57,764 --> 00:04:00,801 Zove se kompartmentalizacija. 87 00:04:00,936 --> 00:04:04,640 Cijelo ovo vrijeme znala sam što je Julian učinio, 88 00:04:04,776 --> 00:04:08,944 i bila sam u stanju komunicirati s njim sasvim normalno. 89 00:04:09,079 --> 00:04:11,310 Pa, samo... 90 00:04:11,512 --> 00:04:14,252 nastavljam komunicirati. 91 00:04:14,387 --> 00:04:15,815 Brine me tvoja cirkulacija. 92 00:04:16,017 --> 00:04:18,716 Nema potrebe brinuti o ičemu. 93 00:04:18,851 --> 00:04:20,122 Stavila sam osjećaje u ladicu, 94 00:04:20,258 --> 00:04:22,022 i ladica je zatvorena. 95 00:04:22,157 --> 00:04:26,930 Dok on ne preuzme odgovornost i Olympia nam ne donese ispriku. 96 00:04:27,132 --> 00:04:28,263 Neću se ispričati. 97 00:04:28,399 --> 00:04:30,797 Nisam... ubio njezinu kćer. 98 00:04:30,932 --> 00:04:32,602 Matty glumi u vlastitoj grčkoj tragediji 99 00:04:32,737 --> 00:04:35,437 i tjera nas da sudjelujemo. Požurite, djeco. 100 00:04:35,639 --> 00:04:37,941 Juliane, ona je majka koja tuguje. 101 00:04:38,077 --> 00:04:39,606 Ja sam sasvim dobro. 102 00:04:39,808 --> 00:04:41,312 Pa, zakopčavaš te gumbe 103 00:04:41,447 --> 00:04:43,546 kao da ćeš upravo napasti Normandiju. 104 00:04:43,682 --> 00:04:46,182 Jer ovdje izbacujem svoju agresiju, 105 00:04:46,317 --> 00:04:47,549 kako ga, kad vidim Juliana, 106 00:04:47,685 --> 00:04:51,285 ne bih udarila u tu njegovu čeljust privilegiranog klinca. 107 00:04:51,421 --> 00:04:53,657 Matty je klinički luda, 108 00:04:53,792 --> 00:04:56,295 Olympia. Kat i Court, ako vas dvoje ne siđete 109 00:04:56,430 --> 00:04:58,628 za pet minuta, nema ekrana ovaj vikend. 110 00:04:58,763 --> 00:05:00,794 U redu, uh, samo smiri doživljaj. 111 00:05:00,929 --> 00:05:02,563 Ona nije luda, ti nisi ubojica, 112 00:05:02,698 --> 00:05:04,269 a djeca su kod mene ovaj vikend, 113 00:05:04,404 --> 00:05:06,071 pa zabrana ekrana znači da kažnjavaš mene. 114 00:05:08,600 --> 00:05:11,275 O, moj Bože. 115 00:05:11,410 --> 00:05:13,910 -Pa... -Moram nazvati Matty. 116 00:05:14,045 --> 00:05:15,074 O, moj Bože. 117 00:05:15,276 --> 00:05:16,379 Što? 118 00:05:16,548 --> 00:05:17,644 Billy uzima otpremninu. 119 00:05:17,779 --> 00:05:19,280 Ne vraća se u ured. 120 00:05:19,849 --> 00:05:21,579 - Zna li Sarah? - Da, znam. 121 00:05:21,715 --> 00:05:23,648 Nazvao me sinoć. 122 00:05:23,784 --> 00:05:25,315 Jesi li dobro, dušo? 123 00:05:25,518 --> 00:05:28,625 O, da. Iskreno, savršeno je vrijeme da pobjegne. 124 00:05:28,760 --> 00:05:31,459 I tako sam se već prebacivala u Julianov tim. 125 00:05:31,594 --> 00:05:33,827 Čula sam da je Olympia pozvala zamjenu. 126 00:05:33,962 --> 00:05:36,530 Nadam se da ćete dobiti nekog stvarno sjajnog. 127 00:05:36,665 --> 00:05:37,867 - O, pazi. - Oh! 128 00:05:38,069 --> 00:05:39,096 Oh! 129 00:05:39,398 --> 00:05:42,941 Čovječe, uh, ovo nije dojam koji sam htio ostaviti. 130 00:05:43,077 --> 00:05:44,142 Lijepo te vidjeti, Sarah. 131 00:05:44,344 --> 00:05:46,470 Uzbuđen sam što dijelimo ured. 132 00:05:46,606 --> 00:05:47,879 Poznajem li te? 133 00:05:48,014 --> 00:05:49,911 Kava s zobenim mlijekom. 134 00:05:50,047 --> 00:05:51,108 Čekaj. 135 00:05:51,410 --> 00:05:53,143 Ti si onaj barista iz kafića u prizemlju? 136 00:05:53,279 --> 00:05:55,647 Ne. Mlađi suradnik druge godine, 137 00:05:55,783 --> 00:05:57,421 bivša zamjena, 138 00:05:57,556 --> 00:06:00,420 pozvan u prvu ligu. Bok. 139 00:06:00,556 --> 00:06:02,757 Vi morate biti Matty Matlock. 140 00:06:03,556 --> 00:06:05,026 Mora da jesam. 141 00:06:05,228 --> 00:06:08,064 Ti si tako... 142 00:06:08,199 --> 00:06:09,667 ...visok. 143 00:06:09,802 --> 00:06:11,965 Čekaj. Zbunjena sam. 144 00:06:12,101 --> 00:06:15,570 Ako nisi barista iz prizemlja, onda... 145 00:06:15,706 --> 00:06:17,768 zašto mi uvijek radiš kavu? 146 00:06:17,903 --> 00:06:19,277 Jer je uvijek tražiš. 147 00:06:19,480 --> 00:06:20,642 Mislim, što sam trebao reći, 148 00:06:20,844 --> 00:06:22,811 "Ne, ja sam odvjetnik, ne barista"? 149 00:06:22,946 --> 00:06:25,248 Baš si smiješan. Nisam znao tvoju narudžbu, 150 00:06:25,384 --> 00:06:27,082 ali sam uzeo cappuccino. 151 00:06:27,217 --> 00:06:28,381 S ekstra pjenom. 152 00:06:28,517 --> 00:06:30,248 Nadam se da je to u redu. 153 00:06:30,384 --> 00:06:32,119 Oh. 154 00:06:32,255 --> 00:06:33,520 Obožavam pjenu. 155 00:06:33,656 --> 00:06:35,393 Idemo. Usklađeno. 156 00:06:35,528 --> 00:06:37,494 I nabrijan sam biti u ovom timu. 157 00:06:37,629 --> 00:06:39,163 Trebam li nešto znati? Trikovi? 158 00:06:39,298 --> 00:06:40,726 Insajderski savjeti? Tajna rukovanja? 159 00:06:40,928 --> 00:06:43,061 Pustit ću vas dvoje da to razradite. 160 00:06:43,196 --> 00:06:45,866 Idem nazad Julianu. 161 00:06:47,474 --> 00:06:50,535 Donio sam ti kavu. Nadam se da je zobeno okej. 162 00:06:50,670 --> 00:06:52,343 Oh. Naravno. Hvala. 163 00:06:52,479 --> 00:06:54,079 A kakav si s tračevima? 164 00:06:54,214 --> 00:06:56,106 Jer mogu šutjeti, 165 00:06:56,308 --> 00:06:58,744 ili ti mogu reći o novom tipu 166 00:06:58,947 --> 00:07:00,110 koji radi za Matty i Olympiju, 167 00:07:00,246 --> 00:07:02,619 i koji će ih totalno izluditi. 168 00:07:03,155 --> 00:07:04,449 Ti biraš. 169 00:07:04,651 --> 00:07:05,919 Molim te, pričaj. 170 00:07:06,155 --> 00:07:09,686 Olympijin i Mattyin novi suradnik je totalni "buraz". 171 00:07:10,055 --> 00:07:12,359 -Možda čak i "brale". -Ne. 172 00:07:12,562 --> 00:07:13,894 Koliki je buraz? 173 00:07:14,030 --> 00:07:15,431 Postoji šansa da zamijeni stol 174 00:07:15,566 --> 00:07:17,266 stolnim nogometom. 175 00:07:17,402 --> 00:07:19,567 Oh... 176 00:07:19,702 --> 00:07:21,565 Olympia će poludjeti. 177 00:07:21,700 --> 00:07:24,668 A uvjeravam vas, planiram dati sve od sebe na terenu. 178 00:07:24,803 --> 00:07:27,103 I na sudu. 179 00:07:27,239 --> 00:07:29,811 -Sjajno. -Je, sjajno. Nabrijan sam. 180 00:07:29,946 --> 00:07:32,179 Fokusirajmo se na slučaj. Jesi li u toku? 181 00:07:32,315 --> 00:07:35,352 Nisam od čavrljanja. Pratim te i podižem ulog brzim sažetkom. 182 00:07:35,554 --> 00:07:38,121 Tvoja klijentica-- mislim, naša klijentica-- 183 00:07:38,256 --> 00:07:39,223 Louise Pullinski, 184 00:07:39,359 --> 00:07:40,457 je njegovateljica. 185 00:07:40,659 --> 00:07:41,555 Brinula se o Rayu Merceru 186 00:07:41,691 --> 00:07:42,655 kad je umro od krvarenja u želucu. 187 00:07:42,790 --> 00:07:43,989 Tip je bio na razrjeđivačima krvi, 188 00:07:44,124 --> 00:07:45,862 što je pojačalo protok za predoziranje aspirinom, 189 00:07:45,997 --> 00:07:48,967 i sad je Louise optužena za ubojstvo iz nehaja i prijeti joj 15 godina. 190 00:07:49,169 --> 00:07:50,227 To je otprilike to. 191 00:07:50,363 --> 00:07:51,999 -Ukratko. -Možeš li pričekati Louise 192 00:07:52,202 --> 00:07:54,634 na recepciji, i onda je odvesti u sobu za sastanke? 193 00:07:54,769 --> 00:07:56,673 -Da, gospođo. -Hvala. 194 00:07:58,741 --> 00:08:01,478 Vrlo drugačija energija od Sarah, 195 00:08:01,613 --> 00:08:03,207 koja bi ubila za drugu priliku. 196 00:08:03,409 --> 00:08:05,984 Dat ćemo mu prvu priliku. Jedan slučaj. 197 00:08:07,285 --> 00:08:08,982 Bok. Nedostajala sam vam? 198 00:08:09,117 --> 00:08:10,583 Koja bi bila svrha da odgovorimo? 199 00:08:10,719 --> 00:08:11,985 Znat ćeš da lažemo. 200 00:08:12,153 --> 00:08:13,623 Ovdje sam da vam pomognem pobijediti u slučaju. 201 00:08:13,759 --> 00:08:16,023 upravo si gadno izgubila u Dallasu, 202 00:08:16,159 --> 00:08:18,628 sad tražiš pobjedu jer Lamar i Olson 203 00:08:18,764 --> 00:08:20,961 možda ne žele internog savjetnika za porotu. 204 00:08:21,097 --> 00:08:22,994 Uh, makni taj mali čip s ramena, 205 00:08:23,130 --> 00:08:25,631 Olympia. Spajanje se događa, ljudi se 206 00:08:25,767 --> 00:08:27,066 bore za pozicije. 207 00:08:27,301 --> 00:08:30,105 Zašto bi odbila besplatnog savjetnika za porotu? 208 00:08:31,108 --> 00:08:33,308 Ponekad moraš raditi s nekim koga ne voliš 209 00:08:33,510 --> 00:08:35,239 za opće dobro. 210 00:08:36,909 --> 00:08:38,242 Volim pomagati ljudima. 211 00:08:38,511 --> 00:08:41,686 Zato sam postala njegovateljica, i... 212 00:08:41,821 --> 00:08:45,181 Ray mi je bio jedan od najtužnijih pacijenata. 213 00:08:45,317 --> 00:08:47,656 Super aktivan čovjek prije nego je dobio MS, 214 00:08:47,792 --> 00:08:49,660 mrzio je biti vezan za kolica. 215 00:08:49,795 --> 00:08:51,289 Je li ikad iskaljivao tu frustraciju na vama? 216 00:08:51,424 --> 00:08:54,263 Slagali smo se sjajno. Mislim, nemojte me krivo shvatiti, 217 00:08:54,399 --> 00:08:56,531 znao je biti svadljiv, 218 00:08:56,666 --> 00:08:58,232 ali nisam to shvaćala osobno. 219 00:08:58,367 --> 00:09:01,734 Noć kad je Ray umro, morali ste ići na priredbu svog sina? 220 00:09:01,870 --> 00:09:03,573 Nisam morala. Htjela sam. 221 00:09:03,775 --> 00:09:05,138 Možeš li hvatati bilješke? 222 00:09:05,307 --> 00:09:07,941 Ali niste mogli otići dok ne zaspi, točno? 223 00:09:08,077 --> 00:09:09,481 Je li mu zato dali Excedrinol PM? 224 00:09:09,683 --> 00:09:11,045 Nisam to dala Rayu. 225 00:09:11,248 --> 00:09:13,883 Znala sam da ima aspirina, a Ray nije smio aspirin. 226 00:09:14,018 --> 00:09:16,648 Jeste li mogli slučajno dati Rayu aspirin? 227 00:09:16,783 --> 00:09:18,187 Apsolutno ne. 228 00:09:18,322 --> 00:09:19,690 Sjajan posao. 229 00:09:20,457 --> 00:09:21,891 Neki prijedlozi? 230 00:09:22,094 --> 00:09:23,760 -Sviđa mi se izravan nastup. -Da. 231 00:09:23,896 --> 00:09:26,495 Ali trebat će mi kosa zavezana, bez nakita, 232 00:09:26,630 --> 00:09:28,533 i možda bakina vesta, 233 00:09:28,669 --> 00:09:32,369 monotonih boja, idealno malo istrošena. 234 00:09:32,504 --> 00:09:34,300 Sigurna sam da ti Matty može posuditi jednu. 235 00:09:34,436 --> 00:09:38,704 Ne brini, ignorirat ću to svojim istrošenim leđima. 236 00:09:38,840 --> 00:09:39,770 Oh, i rješi se parfema. 237 00:09:39,972 --> 00:09:41,172 Nemam ga. 238 00:09:41,374 --> 00:09:44,780 Stvarno? Jer osjetim note... 239 00:09:44,915 --> 00:09:47,651 božićnog drvca u zubarskoj ordinaciji. 240 00:09:47,853 --> 00:09:49,015 Da, nije me briga. Što god da je, 241 00:09:49,184 --> 00:09:50,688 makni to. Ne trebamo dati poroti 242 00:09:50,857 --> 00:09:52,084 ikakav razlog da te ne vole, čak ni podsvjesno. 243 00:09:52,220 --> 00:09:53,557 Znači na to se sve svodi? 244 00:09:53,693 --> 00:09:55,292 Voli li me porota ili ne? 245 00:09:55,428 --> 00:09:56,859 - Da. - Ne. 246 00:09:57,526 --> 00:09:59,028 Zapamti, 247 00:09:59,197 --> 00:10:01,064 dajemo im i nekog drugog u koga mogu uperiti prst. 248 00:10:01,199 --> 00:10:03,798 Zašto ste zaposlili gđu Pullinski da se brine 249 00:10:04,001 --> 00:10:06,167 - o vašem bratu? - Bila je topla. 250 00:10:06,303 --> 00:10:09,271 Nije bila zabrinuta kad sam joj rekla da Ray može biti malo... 251 00:10:09,473 --> 00:10:10,708 pa, zločest. 252 00:10:10,877 --> 00:10:12,304 Rekla je da je radila sa svim tipovima ljudi. 253 00:10:12,439 --> 00:10:15,007 "Ako su zločesti, znači da ih boli." 254 00:10:15,143 --> 00:10:17,144 Iskreno, Louise se činila kao anđeo. 255 00:10:17,279 --> 00:10:19,949 Excedrinol PM je pronađen u torbici gđe Pullinski 256 00:10:20,084 --> 00:10:22,178 u noći kad je Ray umro. Jeste li ovo vidjeli prije? 257 00:10:22,381 --> 00:10:23,816 Da. Nekoliko mjeseci ranije, 258 00:10:23,952 --> 00:10:25,283 prespavala sam kod Raya, 259 00:10:25,485 --> 00:10:27,958 i nisam mogla spavati, i Louise mi je ponudila jedan. 260 00:10:28,093 --> 00:10:29,221 Hmm. 261 00:10:29,988 --> 00:10:31,289 Nemam više pitanja. 262 00:10:31,591 --> 00:10:33,023 Gđice Mercer, jeste li ikad vidjeli Louise 263 00:10:33,158 --> 00:10:34,829 da daje vašem bratu Excedrinol PM? 264 00:10:34,965 --> 00:10:37,161 Ili bilo koji proizvod koji sadrži aspirin? 265 00:10:37,296 --> 00:10:38,969 - Ne. - I nije li činjenica 266 00:10:39,171 --> 00:10:42,974 da je vaš brat bio pod vašom skrbi vikend prije nego što je umro? 267 00:10:43,110 --> 00:10:44,775 Bio je, da. 268 00:10:44,911 --> 00:10:50,113 A s obzirom na to koliko je vaš brat bio zločest, pa... 269 00:10:50,315 --> 00:10:53,112 vi ste bili korisnik njegove police osiguranja, točno? 270 00:10:53,314 --> 00:10:55,648 -Prigovor. Provokativno. -Povlačim. 271 00:10:55,783 --> 00:10:57,184 Nije li moguće 272 00:10:57,319 --> 00:10:59,516 da je Ray mogao uzeti nešto s aspirinom 273 00:10:59,652 --> 00:11:02,586 -tijekom vikenda kad je bio pod vašom skrbi? -Ne. 274 00:11:02,721 --> 00:11:07,765 Zbog Raya, imala sam pravilo da ne držim aspirin u kući. 275 00:11:08,930 --> 00:11:10,664 Loše vijesti. 276 00:11:10,800 --> 00:11:12,737 Porota je uz tužiteljstvo. 277 00:11:12,872 --> 00:11:15,265 -Nadam se da ima "ali". -O, ima "ali". 278 00:11:15,401 --> 00:11:18,006 Rayeva sestra je lagala na klupi za svjedoke. 279 00:11:18,609 --> 00:11:20,778 O čemu? 280 00:11:22,110 --> 00:11:25,079 Ne znam. Taj dio je tvoj posao. 281 00:11:31,722 --> 00:11:32,854 Dobro, o čemu je Kate lagala 282 00:11:33,056 --> 00:11:34,119 i kako ćemo to dokazati? 283 00:11:34,321 --> 00:11:36,019 Pa, pretpostavimo da je aspirin. 284 00:11:36,155 --> 00:11:37,461 Dala je Rayu nešto, 285 00:11:37,663 --> 00:11:38,895 možda zbog novca od osiguranja, 286 00:11:39,064 --> 00:11:40,357 - kao što si rekla. - Trebamo nekakvu 287 00:11:40,493 --> 00:11:42,326 potvrdu da pomognemo izgraditi most 288 00:11:42,462 --> 00:11:44,197 od motiva do sredstva i prilike. 289 00:11:44,332 --> 00:11:46,797 Imam dobru ideju, samo trenutak. 290 00:11:46,932 --> 00:11:49,004 Most... 291 00:11:50,276 --> 00:11:53,008 Most... 292 00:11:54,813 --> 00:11:56,007 Oprostite. "Bridge" je jedna od onih riječi 293 00:11:56,143 --> 00:11:57,346 koje je teško napisati. 294 00:11:57,481 --> 00:11:59,811 Most... 295 00:11:59,946 --> 00:12:02,219 -D-G? -Uh, mm-hmm. 296 00:12:02,421 --> 00:12:03,453 Oh, hvala. 297 00:12:04,189 --> 00:12:06,856 Imam disgrafiju. Nisam navikao hvatati bilješke rukom. 298 00:12:06,991 --> 00:12:09,154 U redu, gotovo. Trebali bismo pričati s Doris. 299 00:12:09,289 --> 00:12:11,123 -Tko je Doris? -Kateina kućna pomoćnica. 300 00:12:11,259 --> 00:12:12,730 Počela je ignorirati Louise nakon što je Ray umro, 301 00:12:12,865 --> 00:12:13,959 i mora postojati razlog, zar ne? 302 00:12:14,095 --> 00:12:15,862 I to si saznao od...? 303 00:12:15,998 --> 00:12:18,128 Louise. Sprijateljili smo se u predvorju. 304 00:12:18,263 --> 00:12:19,603 Louise i Doris su bile bliske 305 00:12:19,739 --> 00:12:20,936 jer je Doris čistila i za Raya. 306 00:12:21,138 --> 00:12:23,772 Imale su istog šefa, iste pritužbe. 307 00:12:23,907 --> 00:12:25,071 Ne da ja imam pritužbi. 308 00:12:25,207 --> 00:12:26,336 Bili ste zvjezdani šef dosad. 309 00:12:26,472 --> 00:12:28,044 Hvala ti i nastavi. 310 00:12:28,179 --> 00:12:29,739 Louise je baš pričala kako je već izgubila 311 00:12:29,875 --> 00:12:32,377 toliko prijatelja zbog optužbe, uključujući Doris. 312 00:12:32,512 --> 00:12:34,885 I Louise ti je to sve rekla u predvorju? 313 00:12:35,020 --> 00:12:37,080 Da, mama kaže da imam "energiju terapeutskog psa". 314 00:12:37,216 --> 00:12:38,923 Ljudi se otvaraju. Uglavnom, 315 00:12:39,058 --> 00:12:41,257 zvao sam Doris i nije htjela pričati. 316 00:12:41,393 --> 00:12:43,654 - Uh-huh. - Pa sam joj poslao nacrt sudskog poziva. 317 00:12:44,190 --> 00:12:45,322 Malo strašno pismo koje kaže 318 00:12:45,524 --> 00:12:47,261 da bi veliko strašno pismo moglo biti iduće. 319 00:12:47,396 --> 00:12:49,496 Kao slučajno-namjerna SMS poruka. 320 00:12:49,631 --> 00:12:54,131 Znam što je. Samo to nikad nismo slali kao prijetnju. 321 00:12:54,266 --> 00:12:55,598 Samo sam mislio, zašto ne probati? 322 00:12:55,800 --> 00:12:57,805 Znaš, promašiš 100% udaraca koje ne uputiš. 323 00:12:57,940 --> 00:12:59,406 I jesi li pogodio? 324 00:12:59,608 --> 00:13:02,376 Bit će u uredu u 2:00. Možda nam nešto da. 325 00:13:02,511 --> 00:13:05,842 Ako ne, provedemo 30 minuta s gospođom koja se zove Doris. 326 00:13:05,978 --> 00:13:07,250 Svi dobivaju. 327 00:13:10,088 --> 00:13:13,820 Dakle, Hunter, ispričavam se što sam te tražila 328 00:13:14,022 --> 00:13:15,088 da hvataš bilješke rukom. 329 00:13:15,290 --> 00:13:16,453 Nisam imala pojma o tvojoj disgrafiji. 330 00:13:16,589 --> 00:13:18,156 Pa, kako bi? Nisam ništa rekao. 331 00:13:18,291 --> 00:13:19,522 Ako čujemo nešto važno, 332 00:13:19,724 --> 00:13:21,565 možeš li natipkati da imamo zapis? 333 00:13:21,701 --> 00:13:23,696 Naravno. Zbog autokorekcije. 334 00:13:23,831 --> 00:13:28,200 Super. Ti radi svoje, ja ću odraditi svoju točku sa staricom, 335 00:13:28,335 --> 00:13:31,242 i slomit ću Doris na pola. 336 00:13:31,377 --> 00:13:33,838 Dobar dan. 337 00:13:34,040 --> 00:13:35,275 O, moj Bože. 338 00:13:35,444 --> 00:13:37,943 Izgledate točno kao moja šogorica, Belinda. 339 00:13:38,079 --> 00:13:39,411 Zovem se Matty Matlock. 340 00:13:39,613 --> 00:13:42,379 - Whoa. I zvučite kao ona. - Pa... 341 00:13:42,515 --> 00:13:45,419 Nadam se da sam Belindu učinila ponosnom. 342 00:13:45,555 --> 00:13:48,151 Biste li odbili pozvati me na probnu večeru 343 00:13:48,287 --> 00:13:49,790 jer sam kućna pomoćnica? 344 00:13:49,926 --> 00:13:53,090 Belinda je teška kučka. 345 00:13:53,293 --> 00:13:55,227 Nisam ni htjela ići. 346 00:13:55,363 --> 00:13:58,133 Riba i meso, toranj od škampa. Velika stvar. 347 00:13:58,269 --> 00:14:00,804 A ja? Na koga vas ja podsjećam? 348 00:14:00,940 --> 00:14:03,167 Na lika u onim katalozima J.Crew. 349 00:14:03,302 --> 00:14:04,401 Ha. Da bar. 350 00:14:04,603 --> 00:14:06,844 Nikad nisam radio J.Crew. Samo Lands' End. 351 00:14:06,980 --> 00:14:09,711 Oh, J.Crew je, kao, najbolji od najboljih. 352 00:14:09,913 --> 00:14:11,375 Bili ste model za Lands' End? 353 00:14:11,510 --> 00:14:13,443 Morao sam platiti pravni faks, zar ne? 354 00:14:13,579 --> 00:14:14,979 Pamučni pulover s poluzatvaračem. 355 00:14:20,391 --> 00:14:23,728 Još uvijek imam popust. Rado ću ga podijeliti s vama. 356 00:14:23,864 --> 00:14:25,288 Pa, to bi bilo podmićivanje svjedoka. 357 00:14:25,423 --> 00:14:27,198 Belinda kvariteljica zabave. 358 00:14:30,495 --> 00:14:32,096 Pa zašto ste ignorirali Louise? 359 00:14:32,231 --> 00:14:34,266 Stvarno joj nedostajete. 360 00:14:34,468 --> 00:14:36,568 Radim za Kate osam godina. 361 00:14:36,703 --> 00:14:39,576 Ray joj je zadavao više od njezinog udjela migrena, 362 00:14:39,711 --> 00:14:41,977 ali voljela je tipa. 363 00:14:42,113 --> 00:14:44,148 I misli da ga je Louise ubila. 364 00:14:44,350 --> 00:14:47,111 Pa što ću učiniti? Ne poštivati šeficu na taj način? 365 00:14:47,247 --> 00:14:49,520 Da. To je teška pozicija. 366 00:14:49,722 --> 00:14:51,588 Da, ako vjerujete Kate. 367 00:14:51,724 --> 00:14:53,355 Što mislite time reći? 368 00:14:53,491 --> 00:14:56,321 Pa, mislimo da ona cilja na veliku isplatu u građanskoj parnici 369 00:14:56,456 --> 00:14:58,029 zbog smrti svog brata Raya, 370 00:14:58,164 --> 00:15:00,162 i namješta Louise da preuzme krivnju. 371 00:15:00,297 --> 00:15:02,798 -Kate je voljela svog brata. -Prema vašim riječima. 372 00:15:02,934 --> 00:15:04,766 Bila mu je na raspolaganju. 373 00:15:04,969 --> 00:15:06,938 Iscrpljivala se. 374 00:15:07,073 --> 00:15:10,470 -Migrene, naravno. -Bile su ozbiljne. 375 00:15:11,139 --> 00:15:12,475 Što je uzimala za njih? 376 00:15:12,610 --> 00:15:13,677 Ziranel. 377 00:15:13,812 --> 00:15:15,409 Kate ga uzima za migrene, 378 00:15:15,545 --> 00:15:18,342 a glavni sastojak je, da, pogodili ste... 379 00:15:18,477 --> 00:15:19,784 Aspirin. 380 00:15:19,919 --> 00:15:21,345 A zaklela se pod prisegom 381 00:15:21,481 --> 00:15:23,284 da ga nikad nije imala u kući. 382 00:15:23,420 --> 00:15:25,048 To mora da je laž koju je Shae uhvatila. 383 00:15:25,216 --> 00:15:28,056 Znači, Kate je mogla dati Rayu aspirin, ili ga je uzeo sam. 384 00:15:28,191 --> 00:15:29,627 Možeš li naručiti drugi toksikološki nalaz 385 00:15:29,762 --> 00:15:30,961 za barbiturate u Ziranelu? 386 00:15:31,096 --> 00:15:32,529 Već sam povukao okidač, gospođo. 387 00:15:32,664 --> 00:15:35,232 Oh. U redu, dobro. 388 00:15:35,368 --> 00:15:38,267 Ako se pokaže u Rayevom sustavu, Louise je slobodna. 389 00:15:38,403 --> 00:15:41,505 Oprostite što prekidam. Um, možemo li pričati minutu? 390 00:15:41,641 --> 00:15:43,669 -Da. -U redu. 391 00:15:44,271 --> 00:15:45,875 Uh, trebala bi ostati, Matty. 392 00:15:46,010 --> 00:15:48,872 - Oh. - Da. Hvala. 393 00:15:49,808 --> 00:15:51,511 Nora Levey mi se javila. Imam imena 394 00:15:51,713 --> 00:15:53,512 dvoje drugih ljudi iz lože opere u Sydneyju. 395 00:15:53,648 --> 00:15:56,587 Šališ se. To je sjajno. Tko je bio tamo? 396 00:15:56,789 --> 00:15:58,551 Keith i Dixie Carlson. 397 00:15:58,686 --> 00:16:01,356 Keith Carlson je još uvijek u upravnom odboru Wellbrexe. 398 00:16:01,558 --> 00:16:03,259 -Istražit ćemo ženu. -Ne, već jesam. 399 00:16:03,394 --> 00:16:04,992 I nije mu više žena. Rastali su se. 400 00:16:05,127 --> 00:16:07,498 I pogledaj što sam još našao. 401 00:16:07,633 --> 00:16:08,797 Vidiš taj žeton? 402 00:16:08,933 --> 00:16:11,535 To je žeton za pet godina. 403 00:16:11,670 --> 00:16:12,795 Ona je u procesu oporavka od ovisnosti. 404 00:16:12,997 --> 00:16:15,499 Nisam bio siguran jer piše samo, uh, "pet godina" 405 00:16:15,635 --> 00:16:17,433 -i "oporavak" na njemu, pa... -Juliane. 406 00:16:17,569 --> 00:16:19,076 - Samo... - U redu. 407 00:16:19,278 --> 00:16:20,805 Ima gomilu slika geografski označenih u 408 00:16:20,941 --> 00:16:23,373 jednoj crkvi gdje drže sastanke Anonimnih narkomana. 409 00:16:23,508 --> 00:16:25,316 Ide na isti, svaki dan. 410 00:16:25,485 --> 00:16:27,752 - Započet ću razgovor... - O čemu? 411 00:16:27,887 --> 00:16:29,687 Nanjušit će te na kilometar. 412 00:16:29,822 --> 00:16:30,854 Ja bih trebala pristupiti. 413 00:16:30,989 --> 00:16:31,920 Ja sam odradio posao. 414 00:16:32,122 --> 00:16:34,391 I razumijem ovisnost. 415 00:16:34,526 --> 00:16:35,520 I... 416 00:16:35,822 --> 00:16:38,159 Zapravo, znaš što? Trebamo ići zajedno. 417 00:16:38,295 --> 00:16:40,423 Uh, u pravu si. Ti si odradio posao. 418 00:16:40,558 --> 00:16:43,034 Trebao bi vidjeti rezultate. 419 00:16:43,236 --> 00:16:44,899 Jesu li rekli o čemu je sastanak? 420 00:16:45,035 --> 00:16:46,669 O, ne. 421 00:16:47,338 --> 00:16:49,599 -Siguran si da ne želiš komad? -Pozitivan. 422 00:16:49,734 --> 00:16:52,505 Ovdje Hunter. 423 00:16:52,641 --> 00:16:56,174 Ne, buraz. Billy više nije ovdje. 424 00:16:56,376 --> 00:16:59,578 Sve je okej. Bok. 425 00:17:03,318 --> 00:17:04,886 Ovo nije igraonica. 426 00:17:05,089 --> 00:17:07,054 Pizza ili igrice. Ne oboje. 427 00:17:07,190 --> 00:17:08,588 Taj sastanak završava svaki čas, 428 00:17:08,790 --> 00:17:11,827 a ja moram puno posla obaviti s Julianom. 429 00:17:12,463 --> 00:17:15,528 Uđi s poniznošću, sjedi i nemoj dijeliti priču. 430 00:17:15,663 --> 00:17:18,336 Nitko nikad ne dijeli na prvom sastanku. 431 00:17:19,072 --> 00:17:21,364 I ako itko pita, a neće, 432 00:17:21,500 --> 00:17:22,936 tri mjeseca si trijezan. 433 00:17:23,139 --> 00:17:25,406 M-mislim da sam shvatio. 434 00:17:30,509 --> 00:17:32,716 Hej. 435 00:17:32,852 --> 00:17:34,384 Ovo je sveto mjesto. 436 00:17:34,620 --> 00:17:36,918 Neki od tih ljudi unutra drže se za svoju trijeznost 437 00:17:37,054 --> 00:17:38,353 kao za rub zgrade, 438 00:17:38,555 --> 00:17:39,850 pa nemoj ući unutra i gaziti im po prstima 439 00:17:40,052 --> 00:17:41,757 jer si jednom vidio edukativnu emisiju. 440 00:17:41,892 --> 00:17:42,993 Nisam ni mislio. 441 00:17:43,295 --> 00:17:45,793 Cilj je ovdje uspostaviti prisutnost, 442 00:17:45,929 --> 00:17:47,096 pridobiti njeno povjerenje. 443 00:17:47,399 --> 00:17:48,896 To je duga igra. Ne želimo je prestrašiti. 444 00:17:49,031 --> 00:17:50,232 Da, dragi vođo. 445 00:17:50,501 --> 00:17:52,536 To je plan kako sam ga sjajno razumio. 446 00:17:54,567 --> 00:17:56,574 Za ime Božje, 447 00:17:56,776 --> 00:17:58,637 isključi mobitel. 448 00:18:20,795 --> 00:18:24,465 Znam tko si, i znam zašto si ovdje. 449 00:18:31,509 --> 00:18:33,040 Uh... Oprostite. Ne, nisam siguran... 450 00:18:33,176 --> 00:18:34,108 O čemu pričam? 451 00:18:34,277 --> 00:18:35,239 -Da. -Ti si odvjetnik 452 00:18:35,374 --> 00:18:36,507 iz Jacobson Moorea. 453 00:18:36,710 --> 00:18:38,381 Poslao te moj bivši muž da me špijuniraš. 454 00:18:38,516 --> 00:18:40,380 -Nisam zato ovdje. -Moraš otići. 455 00:18:40,516 --> 00:18:42,579 Um, oprostite? Ja sam Julianov sponzor. 456 00:18:42,714 --> 00:18:44,553 -Postoji li problem? -Postoji. 457 00:18:44,689 --> 00:18:47,655 Moj bivši muž me proganja svojim velikim odvjetnicima 458 00:18:47,858 --> 00:18:50,458 otkad sam ponovno otvorila našu brakorazvodnu nagodbu prošle godine. 459 00:18:50,593 --> 00:18:54,124 -I misliš da je on jedan od njih? -Znam da jest. 460 00:18:54,260 --> 00:18:58,202 Gledala sam mu lice svake godine na božićnoj čestitki obitelji Markston. 461 00:19:00,066 --> 00:19:02,967 Pa, evo što ste propustili na tim božićnim čestitkama. 462 00:19:03,103 --> 00:19:05,505 Obično sam bio fotošopiran unutra jer sam bio onesviješten 463 00:19:05,707 --> 00:19:08,812 na nečijem kauču ili u baru ili... 464 00:19:08,948 --> 00:19:10,648 Washington Square Parku. 465 00:19:10,783 --> 00:19:12,214 Probudio sam se tamo jednom, 466 00:19:12,350 --> 00:19:14,516 um, ležeći pokraj beskućnika. 467 00:19:14,718 --> 00:19:18,088 Netko mu je ostavio novčanicu od pet dolara, i ja sam je ukrao. 468 00:19:18,224 --> 00:19:21,189 Doslovno sam ukrao od beskućnika. 469 00:19:21,858 --> 00:19:24,689 I mislili biste da bi to bilo dno dna, ali nije bilo. 470 00:19:24,824 --> 00:19:27,197 A nije bio ni gubitak mog braka. 471 00:19:27,332 --> 00:19:29,164 To me samo natjeralo da želim uzimati više, 472 00:19:29,299 --> 00:19:32,533 da zaboravim kako sam si uništio život. 473 00:19:33,233 --> 00:19:34,868 Moj sin... 474 00:19:35,003 --> 00:19:37,572 To je ono što me napokon dovelo ovdje, jer je rekao... 475 00:19:38,409 --> 00:19:40,838 ...da bi volio da jednostavno već umrem 476 00:19:40,974 --> 00:19:42,974 jer se onda moja obitelj ne bi pitala, 477 00:19:43,110 --> 00:19:46,712 svaki put kad telefon zazvoni, hoće li ovo biti taj poziv. 478 00:19:48,817 --> 00:19:51,781 Žao mi je. Nisam te trebala ispitivati. 479 00:19:51,917 --> 00:19:53,252 Samo, i-- imam povijest 480 00:19:53,388 --> 00:19:54,720 s tim ljudima, i... 481 00:19:54,922 --> 00:19:57,393 U redu, svi, počnimo. 482 00:20:02,899 --> 00:20:06,535 Dr. Chalmers, što je vaša obdukcija Raya Mercera otkrila? 483 00:20:06,671 --> 00:20:08,636 Da je želučano krvarenje koje je dovelo do njegove smrti 484 00:20:08,772 --> 00:20:11,138 bilo uzrokovano visokom razinom salicilata 485 00:20:11,274 --> 00:20:12,435 pronađenih u uzorcima njegovog tkiva. 486 00:20:12,570 --> 00:20:13,737 Laikim rječnikom, 487 00:20:14,006 --> 00:20:15,710 velika doza Excedrinol PM-a je ubila Raya? 488 00:20:15,846 --> 00:20:18,880 Prigovor. Obmanjujuće, pristrano i neprimjereno. 489 00:20:19,016 --> 00:20:20,346 Preformulirat ću. 490 00:20:20,482 --> 00:20:21,912 Je li doza Excedrinol PM-a 491 00:20:22,047 --> 00:20:23,613 mogla dovesti do visoke razine salicilata 492 00:20:23,815 --> 00:20:25,249 zbog kojih je Ray Mercer umro? 493 00:20:25,385 --> 00:20:26,518 Da, mogla je. 494 00:20:26,653 --> 00:20:28,386 Nemam više pitanja. 495 00:20:28,522 --> 00:20:29,991 Dr. Chalmers, 496 00:20:30,126 --> 00:20:31,996 iz obdukcije, 497 00:20:32,131 --> 00:20:33,823 možete li reći kada ili kako se aspirin 498 00:20:33,959 --> 00:20:35,896 pojavio u Rayevoj krvi? 499 00:20:36,032 --> 00:20:37,401 Ne, ne mogu. 500 00:20:37,569 --> 00:20:40,332 Jer je zasićenje salicilatima kumulativno, točno? 501 00:20:40,467 --> 00:20:42,404 Ili, laičkim rječnikom, 502 00:20:42,539 --> 00:20:45,439 ne možete reći je li Ray umro od jedne doze 503 00:20:45,575 --> 00:20:46,843 na dan kad je bio s mojom klijenticom, 504 00:20:46,978 --> 00:20:48,412 ili više doza 505 00:20:48,548 --> 00:20:50,913 tijekom vikenda kad je bio pod skrbi svoje sestre? 506 00:20:51,048 --> 00:20:52,481 To je točno. 507 00:20:52,616 --> 00:20:55,082 Ili čak desetaka malih doza tijekom mnogo mjeseci? 508 00:20:55,217 --> 00:20:56,448 Sve je moguće... 509 00:20:56,584 --> 00:20:59,050 Točno. Nemam više pitanja. 510 00:20:59,652 --> 00:21:02,953 Bolje da taj toksikološki nalaz upali. 511 00:21:04,991 --> 00:21:08,495 To je bilo sjajno. Dixie mi se ispričavala. 512 00:21:08,697 --> 00:21:11,297 Idući put, pozvat ćemo je na kavu, 513 00:21:11,433 --> 00:21:13,068 žaliti se na mog tatu. 514 00:21:13,204 --> 00:21:15,339 Gdje si izvukao tu priču? 515 00:21:16,105 --> 00:21:17,707 Oh, uh... 516 00:21:17,843 --> 00:21:21,508 Moj najbolji prijatelj s faksa, užasna ovisnost o kokainu. 517 00:21:21,644 --> 00:21:25,008 Trajalo je godinama. Proveo je obitelj kroz pakao. 518 00:21:28,284 --> 00:21:29,413 U čemu je problem? 519 00:21:29,548 --> 00:21:32,015 Molim te, odvedi me kući. 520 00:21:35,054 --> 00:21:37,053 Trebali ste ga čuti. 521 00:21:38,394 --> 00:21:40,324 Ne samo da razumije, 522 00:21:40,460 --> 00:21:41,826 on to proživljava. 523 00:21:42,028 --> 00:21:43,895 Pa, barem je to proživljavanje 524 00:21:44,030 --> 00:21:46,971 održalo cijeli trag s Dixie živim. 525 00:21:47,106 --> 00:21:48,405 Pa, to nije poanta. 526 00:21:48,540 --> 00:21:51,107 Ne, poanta je da kompartmentaliziraš. 527 00:21:51,243 --> 00:21:52,374 Ti probaj gledati u njegovo lice 528 00:21:52,543 --> 00:21:54,472 dok on ne preuzima odgovornost. 529 00:21:54,608 --> 00:21:57,042 Nije me briga što on radi. 530 00:21:57,578 --> 00:22:00,945 To neće vratiti moju kćer. 531 00:22:01,853 --> 00:22:02,985 Slušaj, 532 00:22:03,120 --> 00:22:05,686 nedostaje mi svaki dan. 533 00:22:06,885 --> 00:22:09,993 Ali oprostio sam sebi 534 00:22:10,129 --> 00:22:12,329 za ono što sam mogao učiniti 535 00:22:12,464 --> 00:22:15,294 ili što sam trebao učiniti s Ellie. 536 00:22:15,496 --> 00:22:18,332 Prihvatio sam 537 00:22:18,467 --> 00:22:21,069 stvari koje ne mogu promijeniti. 538 00:22:21,204 --> 00:22:23,473 Ja još nisam tamo. 539 00:22:24,440 --> 00:22:26,904 Moram prihvatiti da Julian 540 00:22:27,040 --> 00:22:29,979 nikad neće preuzeti odgovornost. 541 00:22:30,114 --> 00:22:32,213 I raditi s njim 542 00:22:32,415 --> 00:22:34,617 što je manje moguće. 543 00:22:34,819 --> 00:22:36,918 Ne, ne mogu pobijediti s njom, Olympia. 544 00:22:37,053 --> 00:22:40,188 Ljuta je ako ne razumijem, ljuta je ako razumijem. 545 00:22:40,390 --> 00:22:41,655 Oh. Uh, uglavnom, 546 00:22:41,791 --> 00:22:43,152 zeznut klijent. Čujemo se kasnije. 547 00:22:43,288 --> 00:22:45,763 -Mogu li kako pomoći? -Oh, ne, dobro sam. 548 00:22:45,898 --> 00:22:46,857 Sigurna si? 549 00:22:47,093 --> 00:22:48,563 Jer su zeznuti klijenti moja specijalnost. 550 00:22:48,698 --> 00:22:52,029 -Samo mi daj malo prostora, Sarah. -Oprosti. 551 00:22:59,712 --> 00:23:02,573 U redu, toksikološki nalaz, ostvari nam snove. 552 00:23:02,709 --> 00:23:04,345 Skrolaj dolje, Maddy Max. 553 00:23:04,480 --> 00:23:06,512 Barbiturati, gdje ste? 554 00:23:06,648 --> 00:23:08,878 Evo ga. Barbiturati nisu pronađeni. 555 00:23:09,013 --> 00:23:10,351 Šteta. 556 00:23:10,487 --> 00:23:13,121 Ogromna šteta. Znači nema Ziranela. 557 00:23:13,323 --> 00:23:14,423 Kate se izvukla. 558 00:23:14,626 --> 00:23:16,054 Ali čekaj, pogledaj dva reda dolje. 559 00:23:16,190 --> 00:23:20,523 Salicilat pronađen u Rayevoj krvi je metil salicilat. 560 00:23:20,659 --> 00:23:21,760 Što je metil? 561 00:23:21,962 --> 00:23:24,297 To je, kao, zimzelen, zar ne? 562 00:23:24,432 --> 00:23:26,168 Božićno drvce. 563 00:23:26,370 --> 00:23:28,738 U zubarskoj ordinaciji. 564 00:23:28,940 --> 00:23:30,065 Prokletstvo. 565 00:23:30,268 --> 00:23:32,976 Pa, idemo reći šefici. 566 00:23:33,111 --> 00:23:34,940 U redu. 567 00:23:38,216 --> 00:23:39,844 Miris zimzelena? 568 00:23:39,980 --> 00:23:42,111 Mislim, dio je mog domaćeg balzama. 569 00:23:42,313 --> 00:23:44,651 Pomaže protiv bolova mojim pacijentima. 570 00:23:44,787 --> 00:23:47,420 I jeste li koristili taj balzam na Rayu? 571 00:23:47,556 --> 00:23:50,890 Uh... Da, cijelo vrijeme. 572 00:23:53,598 --> 00:23:56,593 Oprostite. Jesam li učinila nešto krivo? 573 00:23:57,296 --> 00:24:00,468 Ulje zimzelena sadrži metil salicilate. 574 00:24:00,604 --> 00:24:02,633 Kao i aspirin, to je razrjeđivač krvi. 575 00:24:03,436 --> 00:24:06,702 I mogu se apsorbirati kroz kožu u krvotok. 576 00:24:06,838 --> 00:24:08,571 O, moj Bože. 577 00:24:08,706 --> 00:24:11,174 Ja sam? 578 00:24:12,116 --> 00:24:14,181 Ubila sam Raya. 579 00:24:21,157 --> 00:24:23,821 Ne mogu vjerovati da ga je moj balzam ubio. Mislim, tako mi je žao. 580 00:24:23,957 --> 00:24:25,490 -Žao mi je. -Ne. Ne, nije ti žao. 581 00:24:25,692 --> 00:24:26,959 Ti... ti si mirna, 582 00:24:27,094 --> 00:24:29,564 razumna si, ali nikad ti nije žao. 583 00:24:29,700 --> 00:24:31,268 Oduči tu riječ. I morat ćemo 584 00:24:31,403 --> 00:24:32,501 napraviti još par promjena. 585 00:24:32,670 --> 00:24:34,802 - Što? - U redu, polako. 586 00:24:34,937 --> 00:24:37,166 Sve će biti u redu, Louise. 587 00:24:37,302 --> 00:24:39,137 Pravno, ovo ne mijenja naš slučaj. 588 00:24:39,339 --> 00:24:41,942 Nisi imala razloga vjerovati da bi tvoj domaći balzam 589 00:24:42,077 --> 00:24:44,307 nosio ikakav rizik pacijentu na razrjeđivačima krvi. 590 00:24:44,509 --> 00:24:47,710 Kao ni bilo koji razuman kućni njegovatelj. 591 00:24:47,845 --> 00:24:49,785 Ako dokažemo to, 592 00:24:49,988 --> 00:24:52,520 dokažemo da nisi djelovala s potrebnom namjerom 593 00:24:52,722 --> 00:24:53,849 za ubojstvo iz nehaja drugog stupnja. 594 00:24:53,985 --> 00:24:56,919 Ali ono što sam učinila ga je ubilo. 595 00:24:57,121 --> 00:24:58,562 Ne možemo je staviti na klupu za svjedoke. 596 00:24:58,697 --> 00:25:01,895 Imam li porotu bez njenog svjedočenja? 597 00:25:04,933 --> 00:25:06,701 Razumijem 598 00:25:06,836 --> 00:25:09,272 što govorite pravno o namjeri, 599 00:25:09,407 --> 00:25:11,034 ali to je tehnikalija. 600 00:25:11,170 --> 00:25:13,803 Ne mogu pogledati njegovu sestru u lice, 601 00:25:13,939 --> 00:25:16,178 i izbjeći odgovornost. 602 00:25:16,313 --> 00:25:17,579 Ja sam odgovorna. 603 00:25:17,715 --> 00:25:19,648 Louise, dobra vijest je, 604 00:25:19,784 --> 00:25:21,311 da je nećeš morati gledati u lice. 605 00:25:21,446 --> 00:25:25,820 Kate neće biti na sudu, budući da je svjedok. 606 00:25:25,955 --> 00:25:29,358 A nakon suđenja, kad sve bude riješeno, 607 00:25:29,493 --> 00:25:31,893 apsolutno se trebate ispričati. 608 00:25:32,562 --> 00:25:34,929 To neće vratiti njenog brata, 609 00:25:35,064 --> 00:25:40,536 ali mogu vam obećati, čuti vaše kajanje... 610 00:25:40,739 --> 00:25:44,674 pa, značit će joj nešto. 611 00:25:45,575 --> 00:25:47,776 Ali dok suđenje ne završi, 612 00:25:47,911 --> 00:25:51,114 moraš spremiti to kajanje u ladicu 613 00:25:51,249 --> 00:25:53,947 i zalupiti je. 614 00:25:57,687 --> 00:25:59,215 Dakle, bilo je to pod 615 00:25:59,350 --> 00:26:01,491 vašom stražom, i zbog vaših postupaka, 616 00:26:01,626 --> 00:26:03,619 da je Ray umro. Je li to točno? 617 00:26:03,754 --> 00:26:04,955 Jest. 618 00:26:05,090 --> 00:26:07,827 Moj domaći balzam protiv bolova sadržavao je 619 00:26:08,030 --> 00:26:10,526 malu količinu ulja zimzelena. 620 00:26:10,662 --> 00:26:14,869 Koristila sam ga na mnogim pacijentima, s nula nuspojava. 621 00:26:15,005 --> 00:26:16,999 Drugi zdravstveni radnici su ga tražili. 622 00:26:17,135 --> 00:26:20,372 Imam poruke koje sežu godinama unazad. 623 00:26:20,507 --> 00:26:22,212 Ali... 624 00:26:22,348 --> 00:26:24,912 Ray je bio dugogodišnji pacijent, 625 00:26:25,047 --> 00:26:28,850 i valjda se, s vremenom, to... nakupilo. 626 00:26:32,051 --> 00:26:33,952 Nedostaje mi Ray. 627 00:26:34,088 --> 00:26:39,223 I slomljena sam što je mrtav. 628 00:26:44,870 --> 00:26:49,006 Ali nisam imala razloga biti svjesna ikakvog rizika. 629 00:26:49,742 --> 00:26:54,106 Da jesam, nikad ga ne bih zanemarila. 630 00:27:01,948 --> 00:27:03,516 Oh. Moglo bi otići na bilo koju stranu. 631 00:27:03,718 --> 00:27:05,119 Pričali smo o ovome. 632 00:27:05,254 --> 00:27:09,856 Oprostite. Nema priče dok ulazim, ili dok vi radite. 633 00:27:09,992 --> 00:27:12,696 Pokušavam zapamtiti. 634 00:27:50,730 --> 00:27:52,095 Uzet ću to. 635 00:27:52,230 --> 00:27:54,604 -Gdje je Matty? -Nisam sigurna. 636 00:27:54,740 --> 00:27:57,636 Uh, neka osobna stvar, rekla je. 637 00:28:00,006 --> 00:28:02,076 Bok. 638 00:28:02,745 --> 00:28:04,313 Nisam ovdje da stvaram probleme. 639 00:28:04,515 --> 00:28:05,615 Julian i ja smo pričali, 640 00:28:05,851 --> 00:28:08,179 i pristao je naći drugi sastanak. 641 00:28:08,315 --> 00:28:09,982 I, uh, samo sam se htjela ispričati... 642 00:28:10,185 --> 00:28:12,255 Nadala sam se da ćeš se vratiti. 643 00:28:12,390 --> 00:28:15,220 Ili-ili Julian. Ja... 644 00:28:15,921 --> 00:28:17,022 Osjećam se tako loše. 645 00:28:17,224 --> 00:28:19,423 Moj bivši muž uručio mi je papire za razvod 646 00:28:19,558 --> 00:28:22,128 na sastanku na koji sam išla, i morala sam promijeniti. 647 00:28:22,264 --> 00:28:25,429 Oh, nije mi strana ta zamjena sastanaka. 648 00:28:25,565 --> 00:28:29,602 Moj muž, neka ne počiva u nikakvom miru... 649 00:28:30,338 --> 00:28:33,406 ...me varao s mojim najdražim moderatorom. 650 00:28:33,542 --> 00:28:34,605 O, ne. 651 00:28:34,741 --> 00:28:35,776 O, da. 652 00:28:36,045 --> 00:28:37,007 I to je vrištala 653 00:28:37,143 --> 00:28:39,044 kad sam ih našla na djelu 654 00:28:39,180 --> 00:28:42,115 u podrumu crkve. 655 00:28:43,348 --> 00:28:45,183 Želite li popiti šalicu kave 656 00:28:45,318 --> 00:28:48,891 koja ne stoji vani od 1997.? 657 00:28:49,527 --> 00:28:50,955 Da. 658 00:28:51,090 --> 00:28:52,659 Naravno da je u redu, Dixie. 659 00:28:52,794 --> 00:28:55,865 Razumijem okidače. 660 00:28:56,533 --> 00:28:58,736 U redu. Čuvajte se. 661 00:29:00,767 --> 00:29:02,504 Oh. Dobro. 662 00:29:02,640 --> 00:29:03,937 Zbog toga se osjećam bolje. 663 00:29:04,073 --> 00:29:06,370 Pogotovo jer je nov u trijeznosti. 664 00:29:07,245 --> 00:29:08,278 Da. 665 00:29:08,413 --> 00:29:10,010 Unutra i van godinama. 666 00:29:10,212 --> 00:29:12,374 Njegov tata zvuči kao problematičan tip. 667 00:29:12,510 --> 00:29:14,417 Jeste li provodili puno vremena s njim? 668 00:29:14,553 --> 00:29:16,245 Par vikenda godišnje. 669 00:29:16,380 --> 00:29:18,152 Nuspojava toga što sam pratnja 670 00:29:18,355 --> 00:29:20,886 predsjedniku uprave velike korporacije. 671 00:29:21,088 --> 00:29:22,819 Julian mi je ispričao povijest. 672 00:29:22,954 --> 00:29:24,223 Znači, znate? 673 00:29:24,558 --> 00:29:27,561 Vaš bivši je bio u upravnom odboru velike opioidne tvrtke. Da. 674 00:29:27,696 --> 00:29:29,862 Istražila sam ga. 675 00:29:29,997 --> 00:29:32,565 Ja-ja samo želim biti iskrena. 676 00:29:33,135 --> 00:29:35,636 Nosim puno krivnje zbog toga. 677 00:29:35,772 --> 00:29:38,275 Zašto sam počela gutati tablete, 678 00:29:38,410 --> 00:29:40,173 na svom privatnom avionu. 679 00:29:40,843 --> 00:29:43,206 Nikad ne propuštam sastanak. 680 00:29:43,408 --> 00:29:45,877 Tjeram se slušati priče. 681 00:29:46,013 --> 00:29:48,913 To je moje iskupljenje, valjda. 682 00:29:49,549 --> 00:29:53,450 I uvijek su krivi ljudi ti koji osjećaju krivnju. 683 00:29:55,259 --> 00:30:00,028 Ali sami ste rekli, vi ste samo pratnja. 684 00:30:09,233 --> 00:30:10,973 Hej, ti. 685 00:30:12,874 --> 00:30:14,136 Čula sam da si se vratila. 686 00:30:14,272 --> 00:30:15,709 I radiš s Olympijom. 687 00:30:15,845 --> 00:30:17,077 Pa, porota vijeća. 688 00:30:17,279 --> 00:30:18,341 Znaš, ispada da je naša klijentica to učinila, 689 00:30:18,477 --> 00:30:20,182 pa će se svesti na suosjećanje. 690 00:30:20,351 --> 00:30:23,051 Nadamo se da ga imaju puno za nju a ništa za mrtvog tipa. 691 00:30:24,016 --> 00:30:25,417 Kako ti je tata? 692 00:30:25,619 --> 00:30:28,024 Prijetio je fizičkim nasiljem fizioterapeutima, 693 00:30:28,160 --> 00:30:30,989 logopedima i, uh, radnim terapeutima. 694 00:30:31,125 --> 00:30:32,593 Dobro, znači da mu je bolje. 695 00:30:32,728 --> 00:30:34,358 Mm-hmm. 696 00:30:34,493 --> 00:30:37,059 Um, znači misliš da će se uskoro vratiti? 697 00:30:37,194 --> 00:30:39,496 To je plan. 698 00:30:40,705 --> 00:30:42,300 I on će voditi ured, 699 00:30:42,436 --> 00:30:46,206 znaš, kad se ovo spajanje dogodi, zar ne? 700 00:30:47,539 --> 00:30:50,379 Znači brineš se za svoj posao. 701 00:30:51,148 --> 00:30:53,477 -Ne, ne pitam zato. -O, daj molim te. 702 00:30:53,613 --> 00:30:55,879 Mislio sam da ti je stalo do govorenja istine. 703 00:30:59,586 --> 00:31:02,992 Uh, oprosti, Shae, moram ići. Djeca su ovdje. 704 00:31:08,363 --> 00:31:09,861 Tvoj tata i ja smo mladi 705 00:31:09,997 --> 00:31:11,294 i zdravi smo, 706 00:31:11,429 --> 00:31:13,731 i nećemo umrijeti tako skoro. 707 00:31:13,866 --> 00:31:16,636 Ali djed je bio dobro, i onda je odjednom bio u bolnici. 708 00:31:16,771 --> 00:31:19,171 U pravu si, ono što se dogodilo djedu je bilo strašno, 709 00:31:19,307 --> 00:31:22,237 ali on-on je puno, puno stariji od nas. 710 00:31:22,373 --> 00:31:23,579 Mm-hmm. 711 00:31:23,715 --> 00:31:25,682 Roditelji Harryja Pottera su umrli. 712 00:31:26,318 --> 00:31:29,585 Pa, tvoja mama i ja smo puno bolji u obrambenoj magiji. 713 00:31:29,721 --> 00:31:31,153 Gledaj, 714 00:31:31,289 --> 00:31:34,650 nikad ne možemo znati sa sigurnošću što će se dogoditi, 715 00:31:34,785 --> 00:31:38,093 ali tvoj tata i ja smo u izvrsnoj formi. 716 00:31:38,229 --> 00:31:40,930 I ne ljutimo nikakve moćne čarobnjake. 717 00:31:41,065 --> 00:31:43,261 - Mm-mm. - Okej? - Okej. 718 00:31:43,396 --> 00:31:45,962 -Možemo li dobiti više ekrana? -Ne. 719 00:31:46,798 --> 00:31:49,270 Ali, uh, možda malo sladoleda na putu kući. 720 00:31:49,405 --> 00:31:52,376 Dogovoreno. Zadovoljstvo je poslovati s vama, Savjetniče. 721 00:31:52,511 --> 00:31:53,807 O, dogovoreno. Predivno. 722 00:31:54,009 --> 00:31:55,509 Svi se osjećaju bolje? 723 00:31:55,744 --> 00:31:57,477 - Da. Hvala ti što si ih doveo ovdje. - Dobro. Da. 724 00:31:57,612 --> 00:32:01,647 Sladoled, i onda se vidimo u kući. 725 00:32:01,783 --> 00:32:02,951 Zvuči dobro. 726 00:32:03,120 --> 00:32:05,417 - Bok. - Bok. - Bok. 727 00:32:10,056 --> 00:32:11,526 To je normalno, zar ne? 728 00:32:11,661 --> 00:32:13,096 Tako normalno. 729 00:32:13,231 --> 00:32:15,227 Mislim, bili su mlađi kad je moj tata umro. 730 00:32:15,363 --> 00:32:17,359 Procesuiraju na dublji način. 731 00:32:17,495 --> 00:32:19,433 Što se i treba dogoditi. 732 00:32:19,569 --> 00:32:20,529 Da. 733 00:32:20,732 --> 00:32:23,135 I to je prirodni poredak, zar ne? 734 00:32:23,270 --> 00:32:26,109 Bake i djedovi idu prije roditelja. 735 00:32:26,745 --> 00:32:29,012 Roditelji prije svoje djece. 736 00:32:30,376 --> 00:32:32,642 Ali kad je izvan reda... 737 00:32:34,250 --> 00:32:36,453 Ne mogu zamisliti da izgubim jedno od njih. 738 00:32:36,588 --> 00:32:37,546 Nemoj ni ići tamo. 739 00:32:37,682 --> 00:32:41,018 Ali to je ono kroz što je Matty prošla. 740 00:32:41,554 --> 00:32:45,793 I opijoidi su ti koji su joj uzeli dijete. 741 00:32:46,429 --> 00:32:50,061 Pa, raditi s tobom, a ti ne pokazuješ kajanje... 742 00:32:50,197 --> 00:32:53,230 Što sam joj ubio kćer? 743 00:32:53,365 --> 00:32:55,038 Zapreš na tehnikaliji 744 00:32:55,173 --> 00:32:57,535 koja zaobilazi svaku odgovornost. 745 00:32:57,670 --> 00:33:00,272 Ne, Juliane, nisi ubio njezinu kćer, 746 00:33:00,407 --> 00:33:02,604 ali da si rekao ne svom tati, 747 00:33:02,740 --> 00:33:04,840 da je ta studija postala javna ranije, 748 00:33:04,975 --> 00:33:09,717 kladim se da je mogla spasiti nečiju kćer. 749 00:33:09,852 --> 00:33:11,882 Ili roditelja nekog klinca. 750 00:33:12,552 --> 00:33:16,688 Ono što si učinio imalo je stvarni utjecaj. 751 00:33:17,291 --> 00:33:19,361 Zar se ne možeš ispričati za to? 752 00:33:19,564 --> 00:33:20,627 Ne. 753 00:33:20,762 --> 00:33:22,065 Ali... 754 00:33:22,200 --> 00:33:25,662 Reći ću to svejedno tako da možemo završiti ovo. 755 00:33:43,952 --> 00:33:45,785 Um, bok, Alfie. 756 00:33:45,987 --> 00:33:47,254 Ja sam, uh... 757 00:33:47,390 --> 00:33:50,626 Upoznali smo se jednom, u uredu. Ja sam Julian. 758 00:33:50,762 --> 00:33:53,228 Znam tko si. 759 00:33:54,394 --> 00:33:57,166 -Oh. -Idem po baku. 760 00:34:54,860 --> 00:34:57,557 Vidjevši njega... 761 00:34:58,593 --> 00:35:02,398 Mislim da sam pokušavao ne pustiti to unutra. 762 00:35:02,533 --> 00:35:04,762 Znaš, držati stvarnost odvojenom od onog što sam učinio, 763 00:35:04,897 --> 00:35:09,172 jer ako uzmem, ako uzmem to u sebe... 764 00:35:11,875 --> 00:35:15,145 Što, što sam učinio? 765 00:35:17,276 --> 00:35:19,241 Tako sam, tako... 766 00:35:21,016 --> 00:35:23,351 Tako mi je, tako žao, Matty. 767 00:35:24,954 --> 00:35:28,158 Tako mi je, tako žao. 768 00:35:35,099 --> 00:35:38,498 Hoće li porota molim vas unijeti presudu u zapisnik? 769 00:35:41,131 --> 00:35:43,635 Po optužbi za ubojstvo iz nehaja drugog stupnja, 770 00:35:43,837 --> 00:35:47,007 nalazimo optuženu, Louise Pullinski... 771 00:35:47,143 --> 00:35:49,212 nevinom. 772 00:35:51,348 --> 00:35:53,645 Ovaj sud je raspušten. 773 00:35:54,980 --> 00:35:57,547 Bio si od velike pomoći, Hunter, 774 00:35:57,750 --> 00:36:00,152 i žao mi je što sam te podcijenila. 775 00:36:00,354 --> 00:36:01,654 Podcijenila si me? 776 00:36:01,956 --> 00:36:04,994 Pa, onda si dobro prikrila, jer ja to nisam osjetio. 777 00:36:05,129 --> 00:36:06,291 Slušaj, 778 00:36:06,427 --> 00:36:09,330 imamo veliki slučaj uskoro, 779 00:36:09,466 --> 00:36:11,729 i voljeli bismo da ostaneš. 780 00:36:12,732 --> 00:36:14,437 Sve dok smislimo rukovanje. 781 00:36:14,639 --> 00:36:17,238 Uh, minimalno četiri koraka, šest ako igramo na teškom nivou. 782 00:36:17,374 --> 00:36:21,472 -U redu. -Ja kažem, ja kažem idemo šakom... 783 00:36:21,607 --> 00:36:23,445 -...eksplozija... -Eksplozija. 784 00:36:23,581 --> 00:36:25,540 ...lukavi mali prst, prošetaj ga, prošetaj ga, 785 00:36:25,676 --> 00:36:26,908 prošetaj ga-- iza leđa... 786 00:36:27,110 --> 00:36:28,280 ...onda mali sudar ramenima, 787 00:36:28,416 --> 00:36:30,550 sudar ramenima. To je to. 788 00:36:37,493 --> 00:36:39,157 - Oh. - Mogu li ući? 789 00:36:39,292 --> 00:36:41,363 Oh, da. Um... 790 00:36:41,499 --> 00:36:45,263 Baš sam završavala ugovor za Dawes, um... 791 00:36:45,399 --> 00:36:47,263 Oh, hvala. 792 00:36:47,398 --> 00:36:48,767 Uh, i... 793 00:36:48,969 --> 00:36:51,000 gledaj, žao mi je zbog toga kako sam pričala s tobom neki dan. 794 00:36:51,136 --> 00:36:54,442 Bila sam pod stresom i iskalila sam se na tebi. 795 00:36:57,078 --> 00:36:58,213 Jesi dobro? 796 00:36:58,449 --> 00:37:00,584 Ovo, ovo nema veze s tobom. 797 00:37:00,719 --> 00:37:03,148 Samo sam... 798 00:37:03,283 --> 00:37:04,848 ...gledala njih. 799 00:37:07,356 --> 00:37:09,254 M-možemo mi smisliti svoje rukovanje. 800 00:37:09,390 --> 00:37:11,486 Nije stvar u rukovanju. 801 00:37:12,056 --> 00:37:15,126 Samo to što su me zamijenili tako brzo. 802 00:37:15,895 --> 00:37:18,630 I onda, Billy, odlazak na onaj način, 803 00:37:18,765 --> 00:37:21,904 valjda jednostavno nisam shvaćala koliko mi je važna 804 00:37:22,040 --> 00:37:23,472 moja poslovna obitelj, 805 00:37:23,674 --> 00:37:25,201 vjerojatno jer mi je vlastiti obiteljski život u kaosu, 806 00:37:25,336 --> 00:37:28,240 što me navelo da razmišljam o traženju bioloških roditelja, 807 00:37:28,442 --> 00:37:30,712 što je ludo, i... 808 00:37:30,847 --> 00:37:31,813 Oprosti. 809 00:37:33,549 --> 00:37:36,152 Poanta je, sve ove stvari 810 00:37:36,288 --> 00:37:38,415 koje sam pokušavala držati odvojenima 811 00:37:38,551 --> 00:37:40,618 ruše se jedna na drugu. 812 00:37:40,820 --> 00:37:42,453 I ovo nema veze s tobom 813 00:37:42,589 --> 00:37:45,354 i neće se ponoviti. 814 00:37:47,027 --> 00:37:48,661 Ooh. 815 00:37:54,832 --> 00:37:57,034 Nisam znao da si posvojena. 816 00:37:57,170 --> 00:37:58,573 Jesam. 817 00:37:58,708 --> 00:38:00,536 I nikad nisi pokušala naći biološke roditelje? 818 00:38:00,771 --> 00:38:03,840 -Gledaj, ne moraš pokušavati... -Ne, ne, znam da ne moram, ali... 819 00:38:03,976 --> 00:38:06,581 hajde da učimo jedno o drugom, kao što si rekao. 820 00:38:06,716 --> 00:38:08,143 Znaš, možda nemamo tajno rukovanje, 821 00:38:08,279 --> 00:38:12,553 ali znam koliko sam sretna što radim s tobom. 822 00:38:13,990 --> 00:38:15,120 Hvala ti. 823 00:38:22,060 --> 00:38:24,267 Ti želiš tajno rukovanje, zar ne? 824 00:38:24,469 --> 00:38:27,931 Samo se čini hladnije od robotskog plesa. 825 00:38:31,574 --> 00:38:32,870 Hej. Hvala što ste došli. 826 00:38:33,039 --> 00:38:35,004 Uhvatili ste me u loše vrijeme sinoć. 827 00:38:35,139 --> 00:38:36,910 Samo sam zvala da raščistim nešto. 828 00:38:37,045 --> 00:38:40,812 Ranije sam pitala za tvog oca zbog svog posla, da. 829 00:38:41,014 --> 00:38:44,014 Ali također, jer mi je iskreno stalo do njega. 830 00:38:44,149 --> 00:38:47,687 Bio mi je nevjerojatno važan, u mom životu. 831 00:38:48,323 --> 00:38:50,989 I to je istina. 832 00:38:51,124 --> 00:38:54,560 Nekako, ti si uvijek bila jedina osoba na svijetu 833 00:38:54,696 --> 00:38:57,729 kojoj se moj otac stvarno sviđa. 834 00:38:57,931 --> 00:39:01,063 I ono što ne razumijem je zašto. 835 00:39:03,570 --> 00:39:05,002 Mrzila sam svoj život u McKinseyju, 836 00:39:05,138 --> 00:39:08,039 i postalo je još gore kad su me dodijelili Wellbrexi. 837 00:39:08,174 --> 00:39:12,213 Tipovi tamo su me tretirali kao tapetu. Ili gore. 838 00:39:12,349 --> 00:39:14,444 I da, tvoj otac ima mana, 839 00:39:14,580 --> 00:39:16,046 ali me je i vidio, 840 00:39:16,181 --> 00:39:20,621 i vjerovao da vrijedim kad nitko drugi nije. 841 00:39:23,958 --> 00:39:25,621 Ne znam gdje je Julian. 842 00:39:25,757 --> 00:39:27,360 A one su za moju djecu. 843 00:39:27,562 --> 00:39:28,825 Osim... 844 00:39:28,961 --> 00:39:30,561 ...upravo si zvala Rosie i pitala je 845 00:39:30,696 --> 00:39:32,099 da ih odvede na pizzu. 846 00:39:32,234 --> 00:39:33,602 Julian je na putu. 847 00:39:33,837 --> 00:39:36,703 Poslao mi je poruku dok si brbljala o feferonima. 848 00:39:36,839 --> 00:39:38,805 -Čekaj, Julian ti je poslao poruku? -O, prestani se smješkati. 849 00:39:38,940 --> 00:39:41,808 Nisam prijatelj s njim. Mogu raditi s njim. 850 00:39:41,943 --> 00:39:44,478 Nadam se da će nam donijeti informaciju od Shae. 851 00:39:44,614 --> 00:39:46,345 Misliš, znaš na čemu radi? 852 00:39:46,547 --> 00:39:49,479 Olympia, uvijek znam. 853 00:39:55,356 --> 00:39:56,552 Možeš se javiti. 854 00:39:56,687 --> 00:39:58,289 Uh, ne, ne mogu. 855 00:40:00,459 --> 00:40:02,096 Sigurna? 856 00:40:02,298 --> 00:40:03,665 Samo je Shae. 857 00:40:03,901 --> 00:40:05,561 Vjerojatno se osjeća loše jer je bila malo proračunata 858 00:40:05,696 --> 00:40:07,767 u vezi mog oca. 859 00:40:08,969 --> 00:40:10,671 Apropo proračunatosti... 860 00:40:10,873 --> 00:40:13,341 ...ti i Shae ste bili prilično bliski, zar ne? 861 00:40:13,476 --> 00:40:15,474 Um, koliko znaš o... 862 00:40:15,609 --> 00:40:17,574 -O seksu. -Primljeno. 863 00:40:17,710 --> 00:40:19,040 Ima li tu ičega 864 00:40:19,243 --> 00:40:21,746 što možeš iskoristiti da joj postaviš pitanje? 865 00:40:21,882 --> 00:40:24,382 Uh, budući da se već osjeća loše? 866 00:40:24,517 --> 00:40:26,048 Upalilo je s Dixie. 867 00:40:26,183 --> 00:40:28,551 Kako to misliš, upalilo je s Dixie? 868 00:40:29,220 --> 00:40:32,327 Sama si rekla, ti si samo pratnja. 869 00:40:32,463 --> 00:40:33,860 Naravno, ali-- ali stalno 870 00:40:33,995 --> 00:40:36,893 vrtim stvari koje sam mogla učiniti drugačije. 871 00:40:37,028 --> 00:40:39,535 Da, jer si dobra osoba. 872 00:40:39,670 --> 00:40:41,766 Misliš da ti tipovi iz Wellbrexe vrte 873 00:40:41,902 --> 00:40:44,236 što su mogli učiniti drugačije? 874 00:40:44,371 --> 00:40:46,204 Možda Milton. 875 00:40:46,874 --> 00:40:48,710 -Milton? -Nisam poznavala tipa, 876 00:40:48,846 --> 00:40:53,075 ali sam čula muža kako kaže da on diže uzbunu 877 00:40:53,277 --> 00:40:56,382 i da ga treba "kupiti ili zakopati". 878 00:40:56,518 --> 00:40:58,217 Tko je, dovraga, Milton? 879 00:40:58,352 --> 00:40:59,754 Ne znam. 880 00:40:59,956 --> 00:41:01,388 Nisam mogla forsirati, nisam htjela izgubiti trag. 881 00:41:01,524 --> 00:41:03,158 Govoriš joj o Miltonu? 882 00:41:03,294 --> 00:41:05,191 Svakako. Jesi li shvatio? 883 00:41:05,326 --> 00:41:06,589 Jesam. 884 00:41:07,259 --> 00:41:09,332 Zaboravila sam koliko ti je bilo teško tada. 885 00:41:09,468 --> 00:41:12,068 Imam nejasno sjećanje na nekog šupka 886 00:41:12,204 --> 00:41:13,670 zvanog Milton koji viče na tebe? 887 00:41:13,805 --> 00:41:16,901 -Nije bilo Miltona, ali svi su vikali na mene. -Ah. 888 00:41:17,036 --> 00:41:20,038 I zvali me djetinjastim nadimcima i... 889 00:41:20,173 --> 00:41:23,171 isključivali me iz svojih internih fora i tajnih šifri. 890 00:41:23,307 --> 00:41:25,611 Kakvih tajnih šifri? 891 00:41:25,747 --> 00:41:27,948 Okej, smiješ se, 892 00:41:28,084 --> 00:41:31,179 ali provela sam tjedne pokušavajući shvatiti što je "LV109" 893 00:41:31,314 --> 00:41:33,448 jer se pojavljivalo u svakom grupnom mailu. 894 00:41:33,650 --> 00:41:34,753 Uh... 895 00:41:34,989 --> 00:41:36,384 Ispalo je da je "LV" Las Vegas. 896 00:41:36,586 --> 00:41:38,590 "109" su bile zadnje tri znamenke poštanskog broja 897 00:41:38,726 --> 00:41:40,359 njihovog omiljenog strip kluba. 898 00:41:40,995 --> 00:41:43,359 O, da, mislili su da su tako pametni. 899 00:41:44,028 --> 00:41:46,061 Znači možda Milton nije osoba. 900 00:41:46,196 --> 00:41:47,532 Točno. To je mjesto. 901 00:41:47,667 --> 00:41:49,065 Milton, Massachusetts. 902 00:41:49,200 --> 00:41:51,940 O, moj Bože. Uh, broj na studiji. 903 00:41:52,142 --> 00:41:53,408 MI186. 904 00:41:53,543 --> 00:41:55,342 Možda to nije Batesova oznaka. 905 00:41:55,545 --> 00:41:57,110 Koji je poštanski broj za Milton? 906 00:41:57,245 --> 00:41:58,581 02186. 907 00:41:58,717 --> 00:42:00,946 Možda je studija rađena u laboratoriju u Miltonu. 908 00:42:01,081 --> 00:42:02,350 -Pretraži... -Laboratorije za bihevioralnu znanost. 909 00:42:02,485 --> 00:42:03,980 Samo je jedan u Miltonu. 910 00:42:04,116 --> 00:42:06,755 Martex Behavior Lab, ali je zatvoren. 911 00:42:06,891 --> 00:42:09,087 Pa, moramo naći znanstvenika koji je radio tamo, 912 00:42:09,222 --> 00:42:12,525 jer ako je Milton morao biti "kupljen ili zakopan", 913 00:42:12,661 --> 00:42:15,290 možda imamo zviždača. 66279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.