All language subtitles for Love.Story.2026.S01E06.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,927 Ova priča spaja istinu s fikcijom. Inspirirana je stvarnim događajima. 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,514 Tijekom svađe između američkog princa 3 00:00:14,598 --> 00:00:17,976 i njegove nepredvidljive princeze došlo je do fizičkog obračuna. 4 00:00:18,060 --> 00:00:20,729 Carolyn je nasrnula na njega s leđa, 5 00:00:20,812 --> 00:00:24,233 zgrabila ga za vrat i gotovo oborila na zemlju. 6 00:00:24,316 --> 00:00:26,485 Ljudi iz bliskog kruga para navode da Bessette 7 00:00:26,568 --> 00:00:28,737 ima sklonost izljevima bijesa i promjenama raspoloženja. 8 00:00:28,820 --> 00:00:32,491 Čak se sumnja da je John spreman na prekid. 9 00:00:33,909 --> 00:00:36,662 Gospođo Kennedy. Stigla je. 10 00:00:51,635 --> 00:00:53,595 Dobro jutro, gospođo Kennedy. 11 00:00:56,098 --> 00:00:57,599 Molim vas, sjednite. 12 00:01:00,102 --> 00:01:01,186 Hajde, dođite. 13 00:01:15,409 --> 00:01:17,869 Podsjećaš me na Jackie. 14 00:01:19,079 --> 00:01:25,252 Upoznala sam je 1953. godine, nekoliko godina nakon mog vjenčanja s Bobbyjem. 15 00:01:26,753 --> 00:01:31,842 Svake smo godine na Dan sv. Patrika priređivali elegantne zabave. 16 00:01:33,051 --> 00:01:35,887 Voljela sam gurati ljude u bazen. 17 00:01:37,723 --> 00:01:38,724 Stvarno? 18 00:01:38,807 --> 00:01:41,143 Svašta sam bila spremna učiniti za malo pažnje. 19 00:01:41,852 --> 00:01:43,603 Bila sam jedno od šestero djece. 20 00:01:43,687 --> 00:01:46,732 Brzo sam shvatila da je ljubav krvavi sport. 21 00:01:47,899 --> 00:01:51,903 Svima bih rekla da se obuku u crno, a ja bih došla u zelenom. 22 00:01:53,405 --> 00:01:56,908 Nisam mogla biti lijepa, ali sam mogla biti posebna. 23 00:01:57,784 --> 00:01:59,870 Sve dok se nije pojavila Jackie. 24 00:02:00,912 --> 00:02:02,831 Ja i zelena haljina nismo imale šanse. 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,750 Mogla sam doći gola kao od majke rođena, 26 00:02:04,833 --> 00:02:07,419 i opet nitko ne bi skinuo pogled s nje. 27 00:02:07,502 --> 00:02:09,046 Čak ni Bobby. 28 00:02:10,630 --> 00:02:12,007 Baš kao i Jackie, 29 00:02:12,883 --> 00:02:16,720 bila si pošteđena poniženja koje donosi ravnodušnost svijeta. 30 00:02:16,803 --> 00:02:18,597 Bila si zamijećena. 31 00:02:19,306 --> 00:02:23,602 Sada samo o tebi ovisi hoćeš li taj dar prihvatiti, 32 00:02:23,685 --> 00:02:27,314 ma koliko bio teretan, sa zahvalnošću. 33 00:02:28,690 --> 00:02:30,150 Jackie ga je prihvatila. 34 00:02:31,777 --> 00:02:33,236 Nakon događaja u Dallasu, 35 00:02:33,320 --> 00:02:36,782 nije skidala ružičasti kostim 24 sata. 36 00:02:38,033 --> 00:02:40,827 Rekla je: "Želim da vide što su učinili Jacku." 37 00:02:41,453 --> 00:02:44,581 Nikada nije zaboravila da je ljudi promatraju. 38 00:02:47,042 --> 00:02:52,214 Pet godina kasnije, Bobby je ubijen. Bila sam u devetom mjesecu trudnoće, 39 00:02:53,256 --> 00:02:55,634 čekajući kćer, 40 00:02:55,717 --> 00:02:57,803 koja nikada neće upoznati svog oca. 41 00:02:58,595 --> 00:03:04,935 Osjećala sam strašnu bol, gotovo nezamislivu vrstu boli. 42 00:03:05,018 --> 00:03:11,149 Ali ako se Jackie mogla suočiti sa svijetom okupana krvlju 43 00:03:11,233 --> 00:03:12,526 i odjevena u smrt… 44 00:03:14,653 --> 00:03:16,988 Tada sam se ja mogla odjenuti u život. 45 00:03:18,615 --> 00:03:21,702 Htjela sam im pokazati što su učinili mojoj obitelji. 46 00:03:26,289 --> 00:03:27,999 Puno ste toga izgubili. 47 00:03:29,543 --> 00:03:31,962 Sreća je imati puno toga za izgubiti. 48 00:03:33,630 --> 00:03:34,840 I ti to imaš. 49 00:03:36,550 --> 00:03:39,094 Ali nitko ti više nikada neće dati kredit povjerenja, 50 00:03:39,177 --> 00:03:42,180 ma koliko to bilo gadno i nepravedno. 51 00:03:43,598 --> 00:03:47,644 Carolyn, ti će ljudi slomiti srce. 52 00:03:47,727 --> 00:03:50,564 Izluđivat će te. Poželjet ćeš vrištati. 53 00:03:52,190 --> 00:03:53,191 Nemoj to raditi. 54 00:03:53,900 --> 00:03:57,112 Cijeli će te svijet gledati. 55 00:03:57,988 --> 00:04:00,949 Ti odlučuješ što ćeš im dopustiti da vide. 56 00:04:11,001 --> 00:04:13,753 Ova je obitelj važna ljudima. 57 00:04:13,837 --> 00:04:15,297 Razumiješ li to? 58 00:04:15,380 --> 00:04:17,883 Čini mi se da samo ja to razumijem. 59 00:04:19,384 --> 00:04:21,970 Jer ja pokušavam spasiti dobro ime obitelji. 60 00:04:22,053 --> 00:04:23,680 To što radiš nazivaš spašavanjem? 61 00:04:23,764 --> 00:04:27,434 Taj jedan put sam stvarno zeznuo. Spustio sam gard na 15 minuta. 62 00:04:27,517 --> 00:04:29,436 A prethodnih 36 godina? 63 00:04:29,519 --> 00:04:31,021 To ćemo zaboraviti? 64 00:04:31,104 --> 00:04:34,274 Pristajanje na takve stvari čini te suodgovornim. 65 00:04:34,357 --> 00:04:35,817 Što ti nije jasno? 66 00:04:35,901 --> 00:04:38,320 Misliš da volim kad me napada tisak? 67 00:04:38,987 --> 00:04:41,156 To nije moja krivnja, Caroline. 68 00:04:41,782 --> 00:04:44,284 Sama si rekla da preuzmem odgovornost. 69 00:04:44,367 --> 00:04:49,039 Nikada nisi bio tako nepredvidljiv s djevojkom. 70 00:04:49,122 --> 00:04:51,958 Pa, iza nas je nestabilna godina. 71 00:04:53,168 --> 00:04:54,753 Carolyn je prva partnerica, 72 00:04:54,836 --> 00:04:57,297 a vjerojatno i osoba koju sam upoznao, koja me gleda 73 00:04:57,380 --> 00:04:59,674 i vidi nešto osim malog dječaka. 74 00:05:00,801 --> 00:05:02,469 I ona nije moja djevojka. 75 00:05:04,888 --> 00:05:07,432 Ne razumijem. Prekinuli ste? 76 00:05:09,184 --> 00:05:10,227 Ona je moja zaručnica. 77 00:05:18,193 --> 00:05:19,986 - Znala si za to? - Ne. 78 00:05:26,493 --> 00:05:27,828 Isuse, John. 79 00:05:38,171 --> 00:05:42,175 JOHN F. KENNEDY JR. I CAROLYN BESSETTE 80 00:05:46,137 --> 00:05:48,598 Da je ona stalno pod prismotrom, 81 00:05:48,682 --> 00:05:53,436 tko zna što bi mediji pisali o njoj i Edu. 82 00:05:54,396 --> 00:05:58,108 Ona kroz život prolazi neokrznuta. 83 00:05:58,191 --> 00:05:59,943 Nije svjesna kakvu sreću ima. 84 00:06:04,990 --> 00:06:06,199 Kako napreduje album? 85 00:06:08,076 --> 00:06:11,246 Pun sadržaja. 86 00:06:12,831 --> 00:06:15,417 Caroline je željela da se inspiriramo, 87 00:06:15,500 --> 00:06:18,503 ali ne vidim baš smisao. 88 00:06:19,296 --> 00:06:21,798 Bože, zaboravio sam na to odijelo. 89 00:06:21,882 --> 00:06:24,217 Ogromno je. Ed, zašto? 90 00:06:24,301 --> 00:06:25,677 Izgleda kao David Byrne. 91 00:06:26,428 --> 00:06:28,430 Ali i kao netko tko nije čuo za njega. 92 00:06:28,513 --> 00:06:29,681 Dobro. 93 00:06:32,142 --> 00:06:33,768 Manimo se tog albuma. 94 00:06:34,811 --> 00:06:36,104 Što ti želiš? 95 00:06:40,442 --> 00:06:41,443 Ni sama ne znam. 96 00:06:43,612 --> 00:06:46,114 Nikad nisam razmišljala o vjenčanju. 97 00:06:49,951 --> 00:06:55,540 Sama ceremonija mi se nije činila pretjerano romantičnom. 98 00:06:55,624 --> 00:06:59,210 Onda kvragu s tim. Hajdemo u općinu i vjenčajmo se. 99 00:07:01,630 --> 00:07:02,922 Ozbiljno mislim. 100 00:07:10,221 --> 00:07:11,348 Ne. 101 00:07:12,974 --> 00:07:14,559 Ne možemo to učiniti. 102 00:07:15,560 --> 00:07:16,728 Tisak će to nanjušiti. 103 00:07:17,896 --> 00:07:19,564 Majka bi me ubila. 104 00:07:20,231 --> 00:07:21,566 Tvoja sestra također. 105 00:07:23,318 --> 00:07:26,196 Želim da naši najbliži budu tamo. 106 00:07:26,279 --> 00:07:27,864 Samo ne znam kako to izvesti, 107 00:07:27,947 --> 00:07:31,576 a da ne moramo pozvati 200 ljudi koje ne podnosimo. 108 00:07:47,884 --> 00:07:50,303 Znaš li da je Bobby imao 21 kuma? 109 00:07:50,387 --> 00:07:52,639 I što s tim? Želiš ih više? Trideset? 110 00:07:52,722 --> 00:07:54,683 Četrdeset? Carolyn, ne pretjeruj. 111 00:07:54,766 --> 00:07:56,726 Četrdeset bi trebalo biti svih gostiju. 112 00:07:56,810 --> 00:07:58,561 Neka tako bude. 113 00:08:05,777 --> 00:08:08,196 - I ne želim bacanje buketa. - Dobro. 114 00:08:08,780 --> 00:08:10,824 Nema jednokratnih aparata. 115 00:08:11,449 --> 00:08:13,660 - Nikakvi darovi. - Nula. 116 00:08:13,743 --> 00:08:15,453 - I bez djevojačke večeri. - Zašto bi je i bilo? 117 00:08:15,537 --> 00:08:16,871 Nema plesa oca i kćeri. 118 00:08:16,955 --> 00:08:19,791 Zapravo, bez ijednog oca. Eto. 119 00:08:19,874 --> 00:08:20,917 Eto. 120 00:08:21,000 --> 00:08:22,836 - Bez after-partyja. - Besmisleni su. 121 00:08:24,629 --> 00:08:28,133 Moramo naći romantično i tiho mjesto negdje na osami. 122 00:08:28,216 --> 00:08:31,261 Da se osjećamo kao da smo ondje sami. 123 00:08:31,845 --> 00:08:32,929 A da bismo to postigli, 124 00:08:33,012 --> 00:08:35,348 dovoljno je nadmudriti sve novinare u zemlji. 125 00:08:36,558 --> 00:08:39,436 Da. Zvuči kao lagan zadatak. 126 00:08:41,104 --> 00:08:42,355 Iskreno… 127 00:08:43,398 --> 00:08:45,233 Imaš li neku ideju, Kennedy? 128 00:08:45,316 --> 00:08:47,569 - Mislim da znam takvo mjesto. - Govori dalje. 129 00:08:47,652 --> 00:08:52,615 Nema zračne luke, jedan hotel, dvadesetak stanovnika. 130 00:08:52,699 --> 00:08:53,700 Samo nastavi. 131 00:08:53,783 --> 00:08:56,911 Nema asfaltiranih cesta. Nema grada. 132 00:08:56,995 --> 00:08:59,956 Samo stoljetni hrastovi i divlji konji na plaži. 133 00:09:00,040 --> 00:09:02,292 Dušo, zašto to zvuči predobro? 134 00:09:02,375 --> 00:09:04,419 Već sam bio tamo. S bivšom. 135 00:09:07,130 --> 00:09:08,339 S Daryl? 136 00:09:09,090 --> 00:09:10,383 Brooke Shields? 137 00:09:10,467 --> 00:09:13,094 Nisam hodao s njom. Poljubio sam je jednom pred njenom mamom. 138 00:09:13,178 --> 00:09:15,138 Sa Sarah Jessicom? Madonnom? 139 00:09:18,058 --> 00:09:19,100 S Camille Pagliom? 140 00:09:19,184 --> 00:09:21,936 - Ne. - Wallis Simpson? Štrumpfetom? 141 00:09:22,020 --> 00:09:25,523 Ne, s Christinom. To je bilo nakon studija. 142 00:09:25,607 --> 00:09:26,775 Gdje je to? 143 00:09:27,275 --> 00:09:29,652 Na Cumberland Islandu u Georgiji. 144 00:09:35,867 --> 00:09:38,661 Ne mogu zamisliti tvoju sestru na neuređenoj cesti. 145 00:09:38,745 --> 00:09:41,122 Teško ju je zamisliti izvan Manhattana. 146 00:09:42,332 --> 00:09:44,334 Još će me više mrziti. 147 00:09:44,417 --> 00:09:45,752 Ne, ona te obožava. 148 00:09:48,004 --> 00:09:49,214 Dobro, ne mrzi te. 149 00:09:49,714 --> 00:09:50,799 Mrzi me. 150 00:10:35,718 --> 00:10:37,053 Još uvijek ih je previše. 151 00:10:38,096 --> 00:10:39,222 Do vraga. 152 00:10:43,685 --> 00:10:46,354 - Možemo izbaciti Natalie… - A Lee? 153 00:10:46,437 --> 00:10:47,939 Lee? 154 00:10:48,982 --> 00:10:51,109 Misliš, sestra tvoje majke? 155 00:10:51,192 --> 00:10:53,945 Ona je doslovno nesposobna čuvati tajnu. 156 00:10:54,028 --> 00:10:55,989 A mama ju je izbacila iz oporuke. 157 00:10:56,072 --> 00:10:58,366 Ja joj to sigurno neću reći. 158 00:11:00,910 --> 00:11:02,412 Tu se skrivaš. 159 00:11:02,495 --> 00:11:04,455 - Dobar dan, Michael. - Pozdrav, Mike. 160 00:11:05,790 --> 00:11:10,795 Vodite ovdje strogo tajnu misiju, ha? 161 00:11:10,879 --> 00:11:13,423 Kao da sam u zapovjednom centru. 162 00:11:14,007 --> 00:11:15,508 Ne znam kako je tamo. 163 00:11:16,009 --> 00:11:19,053 Možemo li razgovarati? Nasamo? 164 00:11:19,137 --> 00:11:20,722 - Može li to pričekati? - Ne. 165 00:11:33,109 --> 00:11:36,738 William Morris inzistira na dogovoru za ručak. 166 00:11:37,405 --> 00:11:38,865 Ima li problema s rezervacijom? 167 00:11:39,407 --> 00:11:40,992 Stalno to ignoriraš, John. 168 00:11:41,075 --> 00:11:44,913 Televizija je pomogla Marti Stewart pretvoriti magazin u imperij. 169 00:11:44,996 --> 00:11:46,539 I svaka joj čast. 170 00:11:46,623 --> 00:11:49,834 Ako ne nađemo izvor prihoda, nadrapali smo. 171 00:11:50,460 --> 00:11:52,378 Dakle, dogovori taj sastanak. 172 00:11:52,462 --> 00:11:56,299 Pod uvjetom da otvoreno kažemo da će moja uloga biti samo producent. 173 00:11:56,382 --> 00:11:58,593 Ljudi te fotografiraju svakodnevno. 174 00:11:58,676 --> 00:12:00,178 Odjednom si postao sramežljiv? 175 00:12:02,764 --> 00:12:05,266 A jesi li razmislio o drugoj ponudi? 176 00:12:05,350 --> 00:12:08,061 Govoriš o objavljivanju mojih svadbenih fotografija u Georgeu? 177 00:12:08,144 --> 00:12:09,145 Da. 178 00:12:09,229 --> 00:12:12,607 Dobro sam razmislio i pomislio zašto se ograničavati? 179 00:12:13,191 --> 00:12:14,400 Možda da dodamo zavjete? 180 00:12:14,484 --> 00:12:16,694 Ili par Carolyninih golih slika s prve bračne noći? 181 00:12:16,778 --> 00:12:18,446 Doslovno ćemo se obogatiti. 182 00:12:22,617 --> 00:12:24,160 Jebeni šupak. 183 00:12:24,244 --> 00:12:26,412 Predivne naušnice, Caroline. 184 00:12:26,496 --> 00:12:27,747 - Prekrasne. - Hvala. 185 00:12:31,376 --> 00:12:32,835 Pripadale su mami, zar ne? 186 00:12:32,919 --> 00:12:34,087 Nekad su. 187 00:12:39,384 --> 00:12:44,055 Nisam jeo salatu s tjesteninom još od Positana. 188 00:12:45,098 --> 00:12:46,849 To je zanimljivo. 189 00:12:48,268 --> 00:12:49,269 "Nema na čemu." 190 00:12:51,104 --> 00:12:53,898 Ja sam polu Talijanka. Moja nonna živi u Bay Ridgeu. 191 00:12:53,982 --> 00:12:55,233 O Bože. Predivno. 192 00:12:59,404 --> 00:13:01,239 - Hvala. - Svakako. 193 00:13:08,746 --> 00:13:10,123 Salata je savršena. 194 00:13:10,707 --> 00:13:12,959 Ed je sam nabrao maslačke u Central Parku. 195 00:13:13,543 --> 00:13:16,504 Gradski lov. Ima u tome neke mudrosti. 196 00:13:16,587 --> 00:13:18,298 Možda čak i filozofije. 197 00:13:18,381 --> 00:13:22,802 Pokraj našeg imanja u Sagaponacku ima nevjerojatan vrt, 198 00:13:23,594 --> 00:13:26,764 Petit Trianon, samo veći. 199 00:13:26,848 --> 00:13:28,891 Grand Trianon, kao vrt Marije Antoanete. 200 00:13:35,315 --> 00:13:36,733 Znate što sam pomislio? 201 00:13:37,775 --> 00:13:40,194 Možda biste se tamo željeli vjenčati? 202 00:13:40,278 --> 00:13:42,447 Ozbiljno? Opet isto? 203 00:13:43,281 --> 00:13:44,824 Prestanite nas pritiskati. 204 00:13:44,907 --> 00:13:48,411 Pritiskati? To tako nazivaš velikodušnu ponudu, John? 205 00:13:48,494 --> 00:13:50,580 Već četvrti put velikodušno… 206 00:13:50,663 --> 00:13:55,501 Slušaj. Zanemarimo to kako je nezgodno bez zračne luke, 207 00:13:55,585 --> 00:13:59,172 i kakvo je ludilo zabava na otvorenom ljeti… 208 00:13:59,255 --> 00:14:01,132 Ne želimo službenu večeru. 209 00:14:01,215 --> 00:14:02,216 John želi reći… 210 00:14:02,300 --> 00:14:03,551 Znam što želi reći. 211 00:14:04,218 --> 00:14:06,387 Ne želi svadbu u stilu Kennedyjevih. 212 00:14:06,471 --> 00:14:08,556 To nije istina. Želimo to. 213 00:14:08,639 --> 00:14:11,934 Ali želimo da bude intimno. 214 00:14:12,018 --> 00:14:13,436 Intimno. Razumijem. 215 00:14:13,519 --> 00:14:15,146 Znači, bez pet stotina gostiju 216 00:14:15,229 --> 00:14:18,066 i orkestra iz Nove Engleske koji svira "America the Beautiful"? 217 00:14:18,149 --> 00:14:19,150 O tome se radi? 218 00:14:19,817 --> 00:14:22,487 Ne želimo raditi spektakl. 219 00:14:22,570 --> 00:14:24,238 Još jedan spektakl, tako? 220 00:14:24,322 --> 00:14:25,782 Nakon onog vašeg u parku? 221 00:14:25,865 --> 00:14:27,700 Tako je. 222 00:14:28,326 --> 00:14:32,330 Tisak je također utjecao na našu odluku. To je valjda razumljivo. 223 00:14:32,413 --> 00:14:34,624 Nisam bila uključena u nikakve odluke, 224 00:14:34,707 --> 00:14:38,503 pa mi je teško shvatiti vaš način razmišljanja. 225 00:14:40,213 --> 00:14:42,381 Ne želimo da se osjećaš isključeno. 226 00:14:42,465 --> 00:14:44,342 Sreća da mama nije ovdje. 227 00:14:44,425 --> 00:14:46,344 Doista, koja sreća da je mrtva. 228 00:14:56,145 --> 00:14:58,314 Dakle, Cumberland Island. 229 00:14:59,148 --> 00:15:01,150 Znate li već tko će vas vjenčati? 230 00:15:19,836 --> 00:15:23,172 Kako je Calvin reagirao na vijest da će se Narciso pobrinuti za haljinu? 231 00:15:26,342 --> 00:15:28,761 O Bože, Carolyn. Ozbiljno? Moraš mu reći. 232 00:15:29,345 --> 00:15:31,556 A ako sazna iz medija? 233 00:15:31,639 --> 00:15:35,309 Vjerojatno će se razveseliti da to nije još jedan članak o njegovom razvodu. 234 00:15:35,393 --> 00:15:36,394 Budi iskrena. 235 00:15:37,728 --> 00:15:39,605 Ne grize li te savjest? 236 00:15:47,363 --> 00:15:48,948 Moram te nešto pitati. 237 00:15:51,325 --> 00:15:52,326 Je li sve u redu? 238 00:15:57,665 --> 00:15:58,666 Da. 239 00:16:02,420 --> 00:16:07,049 Htjela bih zamoliti Caroline da mi bude kuma. 240 00:16:11,387 --> 00:16:12,847 Caroline Kennedy? 241 00:16:18,603 --> 00:16:20,104 Mislim da je povrijeđena. 242 00:16:20,897 --> 00:16:22,982 Nije to rekla izravno, 243 00:16:23,065 --> 00:16:26,152 ali su se John i ona stvarno posvađali. 244 00:16:26,235 --> 00:16:29,447 Mislim da se osjeća isključeno. I razumijem je. 245 00:16:31,616 --> 00:16:34,076 Teško je uključiti obitelj 246 00:16:34,160 --> 00:16:36,412 a ne riskirati curenje informacija. 247 00:16:36,495 --> 00:16:40,791 Mislim da bi to da joj budeš kuma bio korak u pravom smjeru. 248 00:16:40,875 --> 00:16:43,669 Ne znam što još mogu učiniti da se osjeća važnom. 249 00:16:48,257 --> 00:16:54,472 Ne želim se udati sa znanjem da je još uvijek ljuta na mene. 250 00:16:54,555 --> 00:16:55,932 Zašto je ljuta na tebe? 251 00:16:56,015 --> 00:16:59,518 Zato što joj otimam jedinog člana obitelji koji joj je ostao. 252 00:17:00,353 --> 00:17:03,064 Lauren, Kennedyjevi su kao Beatlesi. 253 00:17:03,147 --> 00:17:04,523 Osjećam se kao Yoko. 254 00:17:04,607 --> 00:17:05,775 I ti imaš sestre. 255 00:17:05,858 --> 00:17:09,195 - Bi li se brinula da sam ja u pitanju? - Naravno, Lauren. 256 00:17:09,278 --> 00:17:11,489 Hoće li te Richard otpratiti do oltara? 257 00:17:11,572 --> 00:17:14,575 - Ili više voliš Teda Kennedyja? - Prestani, ne radi se o tome… 258 00:17:14,659 --> 00:17:15,910 Kakvo "prestani"? 259 00:17:15,993 --> 00:17:17,536 Što da kažem, Carolyn? 260 00:17:17,620 --> 00:17:19,163 Da me razumiješ. 261 00:17:19,247 --> 00:17:21,082 Jer razumijem. 262 00:17:21,165 --> 00:17:23,251 Ali ne mislim da ćeš time puno postići. 263 00:17:25,753 --> 00:17:27,880 - Lauren… - Nju baš briga. 264 00:17:30,132 --> 00:17:31,759 A meni bi to puno značilo. 265 00:17:32,718 --> 00:17:34,303 Moram ići. 266 00:17:38,391 --> 00:17:39,976 Oprosti. 267 00:17:40,059 --> 00:17:45,523 Kao buduća Kennedy, stvarno loše barataš politikom. 268 00:17:56,117 --> 00:17:58,911 Je li ti John govorio o Edovim nedoumicama oko odijela? 269 00:18:00,204 --> 00:18:01,205 Ne. 270 00:18:02,123 --> 00:18:05,710 Sigurna sam da je taj Gordon sposoban, ali posljednja osoba 271 00:18:05,793 --> 00:18:08,713 koja je znala nositi s Edovom figurom bio je Willie Smith. 272 00:18:10,006 --> 00:18:11,591 On nam je šivao odijela za vjenčanje. 273 00:18:12,550 --> 00:18:15,011 Jasno. Onaj tamnoplavi oversize. 274 00:18:18,347 --> 00:18:21,559 Ne zavidim Gordonu što ga mora nadmašiti. 275 00:18:21,642 --> 00:18:24,895 Willie nije tek neki dizajner. 276 00:18:25,813 --> 00:18:27,315 Bio je pravi umjetnik. 277 00:18:27,398 --> 00:18:30,276 Stvarno, to je velik izazov. 278 00:18:40,620 --> 00:18:42,371 Caroline, mogu li te nešto pitati? 279 00:18:45,082 --> 00:18:46,709 Idem po materijale. 280 00:18:47,460 --> 00:18:48,753 Odmah se vraćam. 281 00:19:03,309 --> 00:19:05,436 Bi li pristala biti moja kuma? 282 00:19:11,984 --> 00:19:13,110 Stvarno? 283 00:19:16,947 --> 00:19:20,201 To je vjenčanje Kennedyja i želim to odati počast. 284 00:19:21,327 --> 00:19:23,621 Znam da bi John bio sretan. 285 00:19:23,704 --> 00:19:26,040 I ja isto, naravno. 286 00:19:27,500 --> 00:19:29,418 Znam da kad te pogleda… 287 00:19:31,587 --> 00:19:33,005 vidi u tebi roditelje. 288 00:19:35,049 --> 00:19:37,426 Želim da budu tamo s nama. 289 00:19:42,682 --> 00:19:45,726 Čast mi je. Hvala. 290 00:19:48,771 --> 00:19:50,356 Pa, idemo mjeriti? 291 00:19:55,986 --> 00:19:56,987 Pa dobro. 292 00:19:59,073 --> 00:20:01,325 Caroline, trebamo li izaći malo nakon tebe? 293 00:20:01,409 --> 00:20:03,411 Mnoge su nas puta fotografirali zajedno. 294 00:20:03,494 --> 00:20:06,414 Istina, ali Narciso je dizajner. 295 00:20:06,497 --> 00:20:07,915 Netko će povezati točkice… 296 00:20:07,998 --> 00:20:10,626 I namirisati neku ogromnu modnu zavjeru? 297 00:20:12,169 --> 00:20:15,423 Vjerojatno si u pravu. Hajdemo. 298 00:20:26,434 --> 00:20:28,269 Dizajnira joj haljinu. 299 00:20:29,562 --> 00:20:30,688 Tko? 300 00:20:31,981 --> 00:20:33,733 Upravo tako. 301 00:20:35,651 --> 00:20:41,615 Narciso "Tko" Rodriguez. 302 00:20:41,699 --> 00:20:43,701 Carolyn i Carol viđene s… 303 00:20:44,410 --> 00:20:45,828 Možda su samo bili u kupovini? 304 00:20:47,788 --> 00:20:52,752 Znam jedno. Te žene sigurno nisu prijateljice. 305 00:20:56,046 --> 00:20:58,048 Kako to ide uz zahvalnost? 306 00:20:58,132 --> 00:21:00,259 Žao mi je. 307 00:21:01,552 --> 00:21:03,179 Jako mi je žao. 308 00:21:20,321 --> 00:21:22,031 Jesam li došla u krivo vrijeme? 309 00:21:22,615 --> 00:21:25,201 Ne, uđi. 310 00:21:32,750 --> 00:21:34,752 Vidjela sam članak u Timeu. 311 00:21:36,587 --> 00:21:41,342 "Dvadeset pet najutjecajnijih ljudi Amerike". Čestitam. 312 00:21:42,676 --> 00:21:44,929 Jesi li vidjela drugu objavljenu listu? 313 00:21:45,012 --> 00:21:48,224 "Deset najmoćnijih ljudi u Americi". 314 00:21:48,307 --> 00:21:51,977 Bill Gates, Rupert Murdoch, Michael Eisner… 315 00:21:52,645 --> 00:21:55,064 Ali ne Calvin. 316 00:21:58,275 --> 00:22:01,195 Posjedovanje utjecaja je prolazno. 317 00:22:01,862 --> 00:22:07,868 Ovisi o trenutnoj poziciji, koja se može promijeniti u tren oka. 318 00:22:16,210 --> 00:22:17,503 Izgledaš drukčije. 319 00:22:19,129 --> 00:22:21,340 Obojila sam kosu. 320 00:22:22,091 --> 00:22:23,467 Ne, nešto je drugo. 321 00:22:24,301 --> 00:22:26,720 Pregledavao sam stare polaroide. 322 00:22:26,804 --> 00:22:29,932 Sjećaš se kako sam vas fotografirao dok ste dolazili na posao? 323 00:22:30,975 --> 00:22:35,312 Već si tada znala kako se istaknuti i privući pažnju. 324 00:22:36,480 --> 00:22:40,025 A sad vidi, na vrhuncu si. 325 00:22:40,860 --> 00:22:42,236 Postala si zvijezda. 326 00:22:42,319 --> 00:22:43,779 Ne znam baš. 327 00:22:43,863 --> 00:22:47,533 John čita što pišu o njemu, pa sigurno nešto znaš o tome. 328 00:22:49,118 --> 00:22:51,161 Ta će ti poniznost dobro doći. 329 00:22:56,709 --> 00:22:57,710 Htjela sam… 330 00:22:59,795 --> 00:23:01,964 razgovarati s tobom, jer… 331 00:23:11,265 --> 00:23:15,519 Nadam se da znaš koliko sam ti zahvalna 332 00:23:15,603 --> 00:23:19,523 što si mi bio mentor i što si bio naklonjen prema meni. 333 00:23:21,901 --> 00:23:23,152 Promijenio si mi život. 334 00:23:25,404 --> 00:23:28,991 U meni si prepoznao iskru koju si htio njegovati. 335 00:23:29,074 --> 00:23:31,702 Zauvijek sam ti zahvalna. 336 00:23:33,662 --> 00:23:34,663 Pretpostavljam da… 337 00:23:35,873 --> 00:23:38,959 ne mogu više raditi za tebe, 338 00:23:39,043 --> 00:23:41,712 niti za ovu tvrtku, kako bismo htjeli. 339 00:23:49,053 --> 00:23:54,266 Nisam ovo očekivao od ovog razgovora. 340 00:23:54,350 --> 00:23:57,019 Moja prisutnost ovdje izaziva pomutnju. 341 00:23:57,102 --> 00:24:00,981 Moj je posao promovirati tvoj rad, 342 00:24:01,065 --> 00:24:04,193 ali ne mogu to raditi u potpunosti, jer… 343 00:24:04,276 --> 00:24:07,780 - Misliš da mi kradeš pažnju? - Ne. 344 00:24:10,366 --> 00:24:12,534 Znam da je privremeno, ali… 345 00:24:12,618 --> 00:24:14,286 Nemoj to umanjivati. 346 00:24:14,370 --> 00:24:17,915 Ostvaruješ san svake žene. Odabrao te je sin Amerike. 347 00:24:17,998 --> 00:24:20,584 To nije prolazno. To je majstorski potez. 348 00:24:27,841 --> 00:24:30,094 Ipak, 349 00:24:32,221 --> 00:24:35,557 kao netko tko sebe smatra vizionarom, 350 00:24:37,101 --> 00:24:41,063 osjećam se pomalo ošamućeno. 351 00:24:41,730 --> 00:24:45,651 Imao sam podređene koji su prerasli svoje pozicije, 352 00:24:45,734 --> 00:24:49,697 ali u mojoj 27-godišnjoj karijeri nitko me nikada nije prerastao. 353 00:24:49,780 --> 00:24:53,492 Nije o tome riječ. Ovo što si izgradio je izvanredno. 354 00:24:53,575 --> 00:24:54,743 - Ne mogu… - U redu je. 355 00:24:56,370 --> 00:24:57,371 U redu je. 356 00:25:00,791 --> 00:25:02,292 To je djelomično i moja krivnja. 357 00:25:02,376 --> 00:25:04,378 Očito sam pogrešno procijenio odnos. 358 00:25:05,421 --> 00:25:09,174 Nije istina. Zato osjećam da moram otići. 359 00:25:09,258 --> 00:25:13,053 Ne mogu podnijeti pomisao da bi zbog mene mogao stradati. 360 00:25:32,448 --> 00:25:37,327 Sjaš kao zvijezda, Carolyn. Nadam se da se to neće promijeniti. 361 00:25:37,411 --> 00:25:38,996 - Žao mi je. - Nema razloga. 362 00:25:51,884 --> 00:25:54,053 Usput, odlično ti pristaje. 363 00:25:57,097 --> 00:25:58,307 John? 364 00:26:01,143 --> 00:26:02,436 Narciso. 365 00:26:06,982 --> 00:26:08,692 U dobrim si rukama. 366 00:26:10,319 --> 00:26:11,320 Hvala, Calvin. 367 00:28:41,553 --> 00:28:42,888 Bit će sve u redu, dušo. 368 00:28:43,388 --> 00:28:44,389 U redu. 369 00:28:57,653 --> 00:29:00,656 Maca, volio bih se ženiti tobom svaki dan, 370 00:29:00,739 --> 00:29:03,742 ali za sada ću se zadovoljiti sutrašnjicom. 371 00:29:11,917 --> 00:29:13,669 - Bok, mama. - Bok, draga. 372 00:29:15,587 --> 00:29:19,841 - Gdje je tvoja kutijica? - Što? 373 00:29:20,342 --> 00:29:22,678 Htjela sam tražiti sodu bikarbonu, 374 00:29:22,761 --> 00:29:25,973 - i toplu vodu da sve ispoliram. - Mama, prestani. 375 00:29:27,099 --> 00:29:28,642 Znaš da ne nosim nakit. 376 00:29:30,268 --> 00:29:33,730 Što onda mogu učiniti? 377 00:29:33,814 --> 00:29:35,649 Počeši me po leđima. 378 00:29:47,995 --> 00:29:50,580 Desno. Još. 379 00:29:57,254 --> 00:29:58,797 Dušo. 380 00:30:02,884 --> 00:30:04,469 Zašto si tako tužna? 381 00:30:04,553 --> 00:30:06,304 Nisam. 382 00:30:06,388 --> 00:30:07,681 Pa kakva si? 383 00:30:13,520 --> 00:30:17,482 Mama, ako mi želiš nešto reći, ne tjeraj me da te molim. 384 00:30:20,527 --> 00:30:22,529 Sretna sam. 385 00:30:23,739 --> 00:30:24,948 Očito. 386 00:30:26,074 --> 00:30:27,451 Samo se brinem. 387 00:30:28,785 --> 00:30:31,872 Ja sam tvoja majka. To mi je posao. 388 00:30:31,955 --> 00:30:36,334 Otišla si od Calvina Kleina. Ostavila si stan. 389 00:30:36,418 --> 00:30:39,171 Kuma ti nije sestra. 390 00:30:39,254 --> 00:30:41,423 Jednostavno puno toga radiš za njega. 391 00:30:41,506 --> 00:30:43,383 Ništa od toga nije za njega. 392 00:30:44,301 --> 00:30:46,470 Vidim kako sužavaš svoj svijet. 393 00:30:47,471 --> 00:30:49,639 Ne sastoje li se veze od kompromisa? 394 00:30:49,723 --> 00:30:52,851 - Na kakve je on pristao? - Pa makar to vjenčanje. 395 00:30:52,934 --> 00:30:54,770 A osim toga? 396 00:30:54,853 --> 00:30:55,854 U principu… 397 00:30:58,023 --> 00:30:59,775 na nijedan. 398 00:31:01,193 --> 00:31:02,402 Želimo iste stvari. 399 00:31:02,486 --> 00:31:04,279 Guvernerovu rezidenciju? Bijelu kuću? 400 00:31:04,362 --> 00:31:06,031 Ne. Razgovarali smo o tome. 401 00:31:06,698 --> 00:31:10,786 Odmah nakon što nisam prihvatila njegovu prosidbu. 402 00:31:12,704 --> 00:31:14,331 Ne zanima ga politika. 403 00:31:14,414 --> 00:31:15,749 Carolyn. 404 00:31:16,750 --> 00:31:21,004 Naravno da ga zanima. Reci da to vidiš. 405 00:31:21,088 --> 00:31:22,339 On nije takav. 406 00:31:22,422 --> 00:31:23,924 Nije? 407 00:31:25,425 --> 00:31:26,510 Kakav je onda? 408 00:31:27,636 --> 00:31:30,347 Ni on sam još ne zna. 409 00:31:31,098 --> 00:31:35,268 Zna samo u koga bi se trebao pretvoriti. 410 00:31:35,352 --> 00:31:38,021 Nasljednika Camelota. 411 00:31:38,105 --> 00:31:40,899 Samo se to od njega očekuje. 412 00:31:41,483 --> 00:31:46,279 Ako Camelota nema, zašto je morao toliko toga izgubiti? 413 00:31:48,281 --> 00:31:50,575 Sutra može od toga zauvijek pobjeći. 414 00:31:51,493 --> 00:31:52,744 I kamo će otići? 415 00:31:56,915 --> 00:31:59,543 Meni, mama. 416 00:32:05,924 --> 00:32:09,594 Zašto mi to sve govoriš? 417 00:32:10,095 --> 00:32:11,429 Ne znam. 418 00:32:12,013 --> 00:32:14,891 Sutra se udajem za njega. Mogla bi barem glumiti 419 00:32:14,975 --> 00:32:17,435 da se raduješ mojoj sreći. 420 00:32:19,521 --> 00:32:21,189 U krivu si što se njega tiče. 421 00:32:24,526 --> 00:32:25,527 Možda. 422 00:32:28,321 --> 00:32:30,532 Ali što se tebe tiče, nisam. 423 00:33:05,817 --> 00:33:09,613 Carolyn i ja jako smo vam zahvalni. 424 00:33:10,614 --> 00:33:15,493 Znamo da smo postavili neka pravila, 425 00:33:15,577 --> 00:33:17,871 koja su se možda činila pretjeranima. 426 00:33:20,248 --> 00:33:23,960 Ali zapravo smo željeli pozvati samo one ljude 427 00:33:24,628 --> 00:33:26,963 koje volimo i koji čine, 428 00:33:27,756 --> 00:33:33,303 da naš život bude zanimljiv i važan. One koji jačaju snagu veze 429 00:33:33,386 --> 00:33:35,096 koja nas sve povezuje. 430 00:33:36,473 --> 00:33:40,977 Ne mogu vjerovati da ćeš u nedjelju postati moja žena. 431 00:33:41,770 --> 00:33:42,896 U subotu. 432 00:33:42,979 --> 00:33:45,607 U subotu. 433 00:33:46,691 --> 00:33:51,071 Carolyn mi je promijenila život na nevjerojatan način. 434 00:33:51,154 --> 00:33:53,949 Učinila me najsretnijim muškarcem na svijetu. 435 00:33:57,410 --> 00:33:59,955 Bravo! 436 00:34:00,038 --> 00:34:01,790 U zdravlje! 437 00:34:08,922 --> 00:34:09,923 Ja sam Ed. 438 00:34:10,674 --> 00:34:12,467 - Bok, Ed. - Schlossberg. 439 00:34:12,550 --> 00:34:16,513 Imam mnogo lica, a jedno od njih je biti pjesnik. 440 00:34:17,764 --> 00:34:21,726 Predstavnik, kako volim reći, najhrabrije profesije na svijetu. 441 00:34:24,646 --> 00:34:27,857 Ova se pjesma zove: "Kvantna mehanika ljubavi". 442 00:34:30,068 --> 00:34:35,865 Želja plus predanost jednako je odanost. 443 00:34:37,158 --> 00:34:41,413 Istina plus strast jednako je povjerenje. 444 00:34:43,415 --> 00:34:47,127 Politika plus moda… 445 00:34:50,088 --> 00:34:51,298 jednako je strast. 446 00:34:58,346 --> 00:35:03,059 John i Carolyn, želimo vam život pun međusobnog dopunjavanja. 447 00:35:03,643 --> 00:35:06,855 Zajedno ste idealan par. 448 00:35:08,023 --> 00:35:09,357 Za golupčiće. 449 00:35:11,943 --> 00:35:13,111 U zdravlje. 450 00:35:25,165 --> 00:35:26,791 Htjela bih… 451 00:35:27,375 --> 00:35:28,418 Dobra večer. 452 00:35:30,378 --> 00:35:33,923 Ja sam Ann, Carolynina mama. 453 00:35:34,799 --> 00:35:40,430 Svima vama Kennedyjima, bliskim i dalekim, srdačno hvala 454 00:35:40,513 --> 00:35:45,268 što ste prihvatili obitelj Bessette-Freeman. Nadam se, 455 00:35:45,352 --> 00:35:47,812 da se i vi osjećate toplo prihvaćenima. 456 00:35:59,866 --> 00:36:04,412 Kada mi je Carolyn rekla da izlazi s Johnom, 457 00:36:04,496 --> 00:36:07,374 morala sam glumiti iznenađenje. 458 00:36:08,124 --> 00:36:12,170 Carolyn to ne zna, ali Lauren mi je to ranije otkrila. 459 00:36:12,253 --> 00:36:15,840 - Mama. Propast ću u zemlju. - Oprosti, Lauren. 460 00:36:15,924 --> 00:36:17,050 Oprosti. 461 00:36:17,717 --> 00:36:20,887 U početku me to nije pretjerano impresioniralo. 462 00:36:20,970 --> 00:36:25,558 Mislila sam da je to prolazna romansa s određenim rokom trajanja. 463 00:36:27,060 --> 00:36:30,063 Kad se njihov odnos počeo pretvarati u nešto ozbiljno, 464 00:36:30,146 --> 00:36:32,607 pomislila sam: 465 00:36:32,691 --> 00:36:36,403 "Kako će se nositi s tim?". 466 00:36:37,404 --> 00:36:42,200 Johnov je život bio toliko uzvišen, da sam se brinula kako će Carolyn… 467 00:36:42,283 --> 00:36:47,664 Kako bi itko uspio zadržati vlastito težište 468 00:36:47,747 --> 00:36:50,250 pokraj nečeg tako moćnog? 469 00:36:51,000 --> 00:36:52,001 Tako sjajnog? 470 00:36:53,920 --> 00:36:59,426 Nisam očekivala da će mi baš Carolyn zadavati takve brige, 471 00:36:59,509 --> 00:37:02,971 jer je oduvijek bila kao nezaustavljiva sila prirode. 472 00:37:05,265 --> 00:37:09,102 Jednom, kad je imala 16 godina, čekala sam je na autobusnoj stanici. 473 00:37:09,185 --> 00:37:13,481 Primijetila sam da su svi njezini prijatelji sjedili straga u autobusu, 474 00:37:13,565 --> 00:37:15,358 a Carolyn sprijeda. 475 00:37:16,985 --> 00:37:19,863 Nakon tjedan dana upitala sam je: 476 00:37:19,946 --> 00:37:22,866 "Zašto ne sjediš s prijateljima?". 477 00:37:23,658 --> 00:37:28,705 Rekla je da nova učenica pati od mučnine. 478 00:37:29,372 --> 00:37:31,332 Nije htjela da sjedi sama. 479 00:37:32,667 --> 00:37:35,712 Kao da je to samo po sebi razumljivo. 480 00:37:37,380 --> 00:37:39,466 Što više možeš tražiti od kćeri? 481 00:37:40,592 --> 00:37:41,593 Ili supruge? 482 00:37:42,510 --> 00:37:44,179 Ili bilo koga? 483 00:37:45,597 --> 00:37:51,019 Carolyn je uvijek davala ljudima osjećaj da su viđeni i saslušani. 484 00:37:51,102 --> 00:37:53,813 To je njezina supermoć. 485 00:37:57,317 --> 00:37:58,318 John… 486 00:38:00,320 --> 00:38:06,034 Znam da na svojim leđima nosiš ogromna očekivanja, 487 00:38:06,117 --> 00:38:10,288 a mnogi putnici iz autobusa žestoko se bore za tvoju pažnju… 488 00:38:12,832 --> 00:38:15,627 Nadam se, da ćeš se u tim trenucima, 489 00:38:17,295 --> 00:38:22,258 ne sjesti tamo gdje te žele i očekuju, 490 00:38:23,051 --> 00:38:24,677 nego tamo gdje si potreban. 491 00:38:26,304 --> 00:38:29,474 Molim se da se ona može osloniti na to. 492 00:38:30,558 --> 00:38:32,060 Oprosti. 493 00:38:48,576 --> 00:38:49,702 Kakav govor. 494 00:38:51,162 --> 00:38:53,373 Oprosti ako te moje riječi bole. 495 00:38:54,374 --> 00:38:55,667 Govorila sam o Edu. 496 00:39:07,512 --> 00:39:09,055 Ne morate se brinuti. 497 00:39:09,973 --> 00:39:11,850 Pobrinut ću se za nju. 498 00:39:14,018 --> 00:39:16,479 Dala bi sve za tebe. 499 00:39:17,689 --> 00:39:19,566 Možeš li reći isto? 500 00:39:22,569 --> 00:39:25,947 Govorite o njoj kao da je u rasulu. 501 00:39:27,574 --> 00:39:33,413 Iskreno, ona je najčistija i najnepobjedivija osoba koju poznajem. 502 00:39:34,372 --> 00:39:36,958 Moj život nije moćan bez vaše kćeri. 503 00:39:38,376 --> 00:39:39,836 On je ništa. 504 00:39:42,005 --> 00:39:43,423 Od sada je ona moja obitelj. 505 00:39:44,507 --> 00:39:45,925 Baš kao i vi. 506 00:39:47,260 --> 00:39:50,805 Bila ljuti ili ne, danas ste ovdje sa mnom. 507 00:39:52,557 --> 00:39:55,894 A moji roditelji, pa… 508 00:39:59,439 --> 00:40:03,568 Želim da znate, da vašu prisutnost ovdje, 509 00:40:03,651 --> 00:40:05,528 i općenito u mom životu, ne uzimam zdravo za gotovo. 510 00:40:06,279 --> 00:40:08,531 Dokazivat ću to vama i Carolyn. 511 00:40:09,574 --> 00:40:11,284 Do kraja našeg života. 512 00:40:15,580 --> 00:40:17,290 Znam da u to vjeruješ. 513 00:40:33,806 --> 00:40:35,642 Znao sam da ću te ovdje naći. 514 00:40:43,775 --> 00:40:45,902 - Hvala. - Nema na čemu. 515 00:40:52,951 --> 00:40:53,952 Je li sve u redu? 516 00:40:57,288 --> 00:40:58,581 Želiš li razgovarati o tome? 517 00:40:58,665 --> 00:40:59,791 Baš i ne. 518 00:41:02,543 --> 00:41:05,088 Nevjerojatno. Ovo je isti ocean kao u Hyannisu. 519 00:41:06,673 --> 00:41:09,092 Isti kao kod bake Jennie u Queensu. 520 00:41:14,597 --> 00:41:16,099 To je pomalo zastrašujuće. 521 00:41:17,225 --> 00:41:19,519 Nešto tako ogromno i prostrano. 522 00:41:20,853 --> 00:41:22,230 Meni je to utješno. 523 00:41:24,691 --> 00:41:29,988 Činjenica da postoji nešto tako veliko, što je bilo i što će biti. 524 00:41:32,657 --> 00:41:35,410 Definicija sigurnosti. 525 00:41:56,305 --> 00:41:57,849 Sutra ćeš biti moja žena. 526 00:42:03,479 --> 00:42:06,441 Bit ću tvoja žena zauvijek. 527 00:42:35,011 --> 00:42:36,179 Moramo ići. 528 00:42:51,194 --> 00:42:52,570 Što radiš? 529 00:45:06,746 --> 00:45:07,747 Hvala. 530 00:45:14,086 --> 00:45:15,087 Ali je ovdje mirno. 531 00:45:19,884 --> 00:45:20,885 Dobar dan. Drago mi je. 532 00:45:20,968 --> 00:45:22,303 - I meni. - Hvala. 533 00:45:22,386 --> 00:45:23,930 - Lijepo mjesto. - Hvala. 534 00:45:36,317 --> 00:45:38,778 - Hoćeš li prekriti podočnjake? - Da. 535 00:45:38,861 --> 00:45:40,071 Riješi ih se. 536 00:45:40,154 --> 00:45:41,656 Ali da ne bude puno pudera. 537 00:45:41,739 --> 00:45:43,074 Naravno. 538 00:45:46,702 --> 00:45:47,954 Gdje si bio? 539 00:45:48,037 --> 00:45:49,789 Borim se s parnim čistačem. 540 00:45:51,874 --> 00:45:52,959 - Srušit ću se. - Predivna si. 541 00:45:53,042 --> 00:45:54,293 Dobro. Zakopčaj me. 542 00:45:55,586 --> 00:45:58,464 Nema patentni zatvarač. Moraš je odjenuti preko glave. 543 00:45:58,547 --> 00:46:00,633 Već ima gotov make-up. 544 00:46:00,716 --> 00:46:01,884 Neću raditi novi. 545 00:46:01,968 --> 00:46:04,178 Ne mogu je odjenuti odozdo? 546 00:46:04,262 --> 00:46:05,471 Ne. 547 00:46:05,554 --> 00:46:08,015 - Kasnimo. - Još frizura. 548 00:46:08,599 --> 00:46:10,268 Netko je trebao bolje promisliti. 549 00:46:10,351 --> 00:46:11,477 Vjerojatno. 550 00:46:13,896 --> 00:46:16,941 Znaš što? Nešto ću smisliti. 551 00:46:26,575 --> 00:46:27,618 Što je to za buka? 552 00:46:29,704 --> 00:46:32,790 Čini mi se, da takav zvuk proizvodi helikopter. 553 00:46:48,055 --> 00:46:50,433 Jebi ga. Odoh odavde. 554 00:46:50,933 --> 00:46:52,768 Hasta la vista. 555 00:46:52,852 --> 00:46:55,187 Pazi na jezik, mladiću. U crkvi si. 556 00:46:55,271 --> 00:46:59,275 Ovo je baraka Unabombera. Nije ni čudo što je John pobjegao. 557 00:47:03,863 --> 00:47:04,864 - Imaš li ih? - Da. 558 00:47:04,947 --> 00:47:06,198 Gdje? 559 00:47:06,907 --> 00:47:08,034 Vozi dalje. 560 00:47:08,117 --> 00:47:09,618 - Gledaj cestu. - Znam. 561 00:47:18,502 --> 00:47:20,338 Dovraga! 562 00:47:26,594 --> 00:47:27,636 A ovo? 563 00:47:33,517 --> 00:47:34,935 Tamo. 564 00:47:35,019 --> 00:47:36,437 Šteta! 565 00:47:45,404 --> 00:47:46,447 Tako je! 566 00:47:49,241 --> 00:47:52,453 Ispričavamo se zbog kašnjenja. Morao sam izgubiti potjeru. 567 00:47:55,873 --> 00:47:59,001 Oprostite, to su paparazzi. Netko im je dojavio. 568 00:47:59,085 --> 00:48:00,544 - Hej. - Hvala što si došao. 569 00:48:00,628 --> 00:48:02,630 - Kako si? - Dobro, ti? 570 00:48:30,074 --> 00:48:32,159 Ima li hladnog Vouvraya? 571 00:48:33,119 --> 00:48:34,662 Mora biti negdje. 572 00:48:34,745 --> 00:48:37,081 Traži dok ne nađeš. 573 00:48:40,960 --> 00:48:42,920 Za 20 minuta će se smračiti. 574 00:48:43,003 --> 00:48:44,338 Ovdje nema struje. 575 00:48:45,548 --> 00:48:47,716 - Ali ima svijeća. - Stvarno? 576 00:48:47,800 --> 00:48:49,176 Ipak je to crkva. 577 00:48:53,556 --> 00:48:55,099 Pušiš? 578 00:49:00,980 --> 00:49:02,398 - Ugasi to. - Što je bilo? 579 00:49:04,442 --> 00:49:06,026 Pomozi mi naći svijeće. 580 00:49:11,532 --> 00:49:12,700 Uđi. 581 00:49:18,080 --> 00:49:20,332 - Što se događa? - Narciso čini čuda. 582 00:49:20,416 --> 00:49:22,543 - Kriza riješena. - A helikopter? 583 00:49:22,626 --> 00:49:23,794 Nestao je. 584 00:49:27,006 --> 00:49:28,090 Hvala. 585 00:49:47,359 --> 00:49:48,569 Još si ljuta? 586 00:49:49,653 --> 00:49:50,738 Da. 587 00:49:52,323 --> 00:49:54,283 - Hoćeš li mi dati gutljaj šampanjca? - Ne. 588 00:49:56,410 --> 00:49:57,995 Oprosti. 589 00:50:01,499 --> 00:50:02,541 Znam. 590 00:50:06,128 --> 00:50:07,379 Carolyn, spremno je. 591 00:50:10,007 --> 00:50:12,009 Kasnit ćemo samo dva sata. 592 00:50:12,092 --> 00:50:13,594 Dobro. Dođi. 593 00:50:13,677 --> 00:50:15,429 Hajde! 594 00:51:07,231 --> 00:51:08,607 Uspjeli smo! 595 00:51:10,651 --> 00:51:12,486 Pa dobro, dame i gospodo. 596 00:52:29,897 --> 00:52:36,487 Okupili smo se ovdje kako bismo slavili ljubav, svetost i odanost. 597 00:52:37,488 --> 00:52:40,240 Namjeravate stupiti u brak, 598 00:52:40,324 --> 00:52:45,829 zato se primite za ruke i položite zavjet pred Bogom i Crkvom. 599 00:52:46,789 --> 00:52:50,668 "Ja, John, uzimam tebe, Carolyn, za ženu." 600 00:52:50,751 --> 00:52:54,797 Ja, John, uzimam tebe, Carolyn, za ženu. 601 00:52:54,880 --> 00:52:56,465 "Obećavam ti ljubav i vjernost." 602 00:52:56,548 --> 00:52:58,175 Obećavam ti ljubav i vjernost. 603 00:52:58,258 --> 00:52:59,885 "Od danas zauvijek." 604 00:52:59,968 --> 00:53:01,178 Od danas zauvijek. 605 00:53:01,261 --> 00:53:02,680 "U dobru i u zlu." 606 00:53:02,763 --> 00:53:04,348 U dobru i u zlu. 607 00:53:04,431 --> 00:53:06,183 "U bogatstvu i siromaštvu." 608 00:53:06,266 --> 00:53:08,102 U bogatstvu i siromaštvu. 609 00:53:08,185 --> 00:53:09,478 "U zdravlju i bolesti." 610 00:53:09,561 --> 00:53:11,146 U zdravlju i bolesti. 611 00:53:11,230 --> 00:53:12,815 "Dok nas smrt ne rastavi." 612 00:53:12,898 --> 00:53:14,274 Dok nas smrt ne rastavi. 613 00:53:14,358 --> 00:53:16,276 Dok nas smrt ne rastavi. 614 00:53:21,240 --> 00:53:24,284 John, uzimaš li Carolyn za ženu? 615 00:53:26,328 --> 00:53:27,496 Da. 616 00:53:27,579 --> 00:53:31,041 Carolyn, uzimaš li Johna za muža? 617 00:53:32,793 --> 00:53:34,002 Da. 618 00:53:34,503 --> 00:53:37,673 Proglašavam vas mužem i ženom. 619 00:53:38,340 --> 00:53:40,050 Možeš poljubiti mladenku. 620 00:54:14,001 --> 00:54:16,170 Pred vama je prvi ples, 621 00:54:16,253 --> 00:54:20,007 mog najboljeg prijatelja i njegove najbolje prijateljice, 622 00:54:20,090 --> 00:54:24,094 predstavljam vam obitelj Kennedy junior. 623 00:54:35,439 --> 00:54:36,899 Svi nas gledaju. 624 00:54:36,982 --> 00:54:38,817 Znam. Tako je neugodno. 625 00:54:43,322 --> 00:54:46,575 Pridružite nam se, pozivamo sve na plesni podij. 626 00:54:51,121 --> 00:54:52,498 Idealno je. 627 00:54:54,166 --> 00:54:55,626 Ne želim da ovo završi. 628 00:54:55,709 --> 00:54:57,002 Neće završiti. 629 00:54:57,711 --> 00:54:59,129 Svemu dođe kraj. 630 00:55:00,339 --> 00:55:01,548 Nama ne. 631 00:56:42,107 --> 00:56:44,401 Kakva pila! 632 00:56:46,612 --> 00:56:47,821 Dobar dan. 633 00:56:48,822 --> 00:56:51,533 - Dobar dan. - Želite li napraviti pokoji sat u zraku? 634 00:56:52,367 --> 00:56:54,244 Prekrasan dan za letenje. 635 00:56:56,788 --> 00:56:57,914 Što kažeš na to? 636 00:56:58,915 --> 00:56:59,916 Učinimo to. 637 00:57:10,760 --> 00:57:18,762 Obrada Titla: Fric53nja 45294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.