All language subtitles for ID12_[fr] {French}

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
ln Lingala
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:57,928 --> 00:02:59,305 Donnez-moi l'enfant. 2 00:03:01,974 --> 00:03:04,093 En bravant des dangers indicibles 3 00:03:04,117 --> 00:03:06,103 et des épreuves innombrables, 4 00:03:06,729 --> 00:03:10,691 je suis arrivée jusqu'au château par-delà la Ville des Lutins, 5 00:03:11,150 --> 00:03:14,695 pour reprendre l'enfant que vous avez volé. 6 00:03:15,780 --> 00:03:18,750 Car ma volonté est aussi forte que 7 00:03:18,774 --> 00:03:21,744 la vôtre et mon royaume aussi grand. 8 00:03:27,792 --> 00:03:33,297 Car ma volonté est aussi forte que la vôtre et mon royaume… Zut. 9 00:03:34,799 --> 00:03:36,884 oublie toujours ce vers. 10 00:03:38,803 --> 00:03:40,930 Vous n'avez aucun pouvoir sur moi. 11 00:03:47,103 --> 00:03:48,187 Merlin ! 12 00:03:54,193 --> 00:03:56,529 Je n'y crois pas ! Il est 7 heures ! 13 00:03:57,446 --> 00:03:58,489 Viens ! 14 00:04:46,036 --> 00:04:48,164 Ce n'est pas juste ! 15 00:04:50,207 --> 00:04:51,709 Non mais, vraiment. 16 00:04:51,876 --> 00:04:54,336 - Désolée. - Ne reste pas la sous la pluie. 17 00:04:56,088 --> 00:04:58,424 - Viens, Merlin. - Pas le chien. 18 00:04:58,591 --> 00:05:00,843 - Mais il pleut à verse. - Toi, dans le garage. 19 00:05:03,846 --> 00:05:05,973 Merlin, va dans le garage. 20 00:05:10,186 --> 00:05:14,899 - Sarah, tu as une heure de retard. - J'ai dit que j'étais désolée. 21 00:05:15,483 --> 00:05:18,736 - Ton père et moi sortons très peu… - Tous les week-ends ! 22 00:05:18,903 --> 00:05:20,872 Je ne te demande d'être baby-sitter 23 00:05:20,896 --> 00:05:22,865 que si ça ne dérange pas tes projets. 24 00:05:23,032 --> 00:05:24,772 Tu ne connais pas mes projets. 25 00:05:24,796 --> 00:05:26,535 Tu ne me le demandes même plus. 26 00:05:26,702 --> 00:05:31,832 Dis-moi si tu sors avec quelqu'un. Tu devrais sortir à ton âge. 27 00:05:31,999 --> 00:05:34,502 Sarah, tu es à la maison. Nous étions inquiets. 28 00:05:34,710 --> 00:05:37,296 Je fais tout de travers, n'est-ce pas ? 29 00:05:38,797 --> 00:05:42,218 Elle me traite comme une marâtre, quoi que je dise. 30 00:05:42,384 --> 00:05:43,928 Je vais lui parler. 31 00:06:02,488 --> 00:06:05,574 En bravant des dangers indicibles… 32 00:06:06,158 --> 00:06:09,119 Et des épreuves innombrables… 33 00:06:09,620 --> 00:06:15,084 Je suis arrivée jusqu'au château par-delà la Ville des Lutins… 34 00:06:15,793 --> 00:06:22,216 Pour reprendre l'enfant que vous avez volé. 35 00:06:23,300 --> 00:06:26,220 Sarah ? Je peux te parler ? 36 00:06:26,387 --> 00:06:30,349 On n'a rien à se dire. Dépêche-toi ou vous serez en retard. 37 00:06:30,558 --> 00:06:33,205 Toby a mangé et il est au lit. 38 00:06:33,229 --> 00:06:36,230 Nous serons de retour vers minuit. 39 00:06:37,398 --> 00:06:42,736 Tu voulais vraiment me parler. Tu as presque enfoncé la porte. 40 00:06:46,407 --> 00:06:50,452 Lancelot ! Quelqu'un est venu dans ma chambre. 41 00:06:50,619 --> 00:06:53,497 Je déteste ça. Je le déteste ! 42 00:06:56,667 --> 00:06:58,627 Je te déteste ! 43 00:07:00,504 --> 00:07:04,341 Que quelqu'un m'enlève de ce lieu infernal ! 44 00:07:09,305 --> 00:07:13,517 Qu'est-ce que tu veux ? Je te raconte une histoire ? OK. 45 00:07:15,311 --> 00:07:18,689 Il était une fois une belle jeune fille 46 00:07:18,856 --> 00:07:20,888 dont la marâtre la faisait toujours 47 00:07:20,912 --> 00:07:22,943 rester à la maison avec le bébé. 48 00:07:23,319 --> 00:07:26,488 Le bébé était un enfant gâté qui voulait tout garder pour lui 49 00:07:26,655 --> 00:07:29,199 et la jeune fille était pratiquement une esclave. 50 00:07:30,451 --> 00:07:32,286 Mais personne ne savait que 51 00:07:32,453 --> 00:07:35,539 le Roi des Lutins était tombé amoureux de la fille 52 00:07:35,706 --> 00:07:38,042 et lui avait accordé certains pouvoirs. 53 00:07:38,459 --> 00:07:43,297 Et une nuit où le bébé avait été particulièrement cruel 54 00:07:43,464 --> 00:07:45,966 elle a appelé les lutins au secours. 55 00:07:47,384 --> 00:07:48,761 Ecoutez. 56 00:07:50,304 --> 00:07:54,892 "Dis les mots justes”, ont dit les lutins. 57 00:07:55,684 --> 00:08:01,440 "Et nous emporterons le bébé à Lutin Ville et tu seras libre.” 58 00:08:04,568 --> 00:08:08,781 Mais la fille savait que le Roi des Lutins garderait le bébé 59 00:08:08,947 --> 00:08:10,949 pour toujours 60 00:08:11,116 --> 00:08:15,579 et le transformerait en lutin. Et la fille a souffert en silence. 61 00:08:15,913 --> 00:08:19,416 Jusqu'au soir où, fatiguée et blessée 62 00:08:19,583 --> 00:08:22,795 par les mots cruels de sa marâtre, 63 00:08:22,961 --> 00:08:25,839 elle n'en pouvait plus. 64 00:08:28,092 --> 00:08:30,260 D'accord. 65 00:08:33,097 --> 00:08:37,518 Ça suffit. Arrête ! 66 00:08:37,893 --> 00:08:40,062 Je vais dire les mots. 67 00:08:40,229 --> 00:08:43,232 Non, je ne dois pas. Je ne dois pas dire… 68 00:08:44,525 --> 00:08:47,778 Je voudrais… Je voudrais… 69 00:08:48,112 --> 00:08:50,280 - Elle va le dire ! - Dire quoi ? 70 00:08:50,447 --> 00:08:52,116 Tais-toi ! 71 00:08:52,616 --> 00:08:53,992 La ferme ! 72 00:08:54,618 --> 00:08:57,413 Ecoutez. Elle va dire les mots. 73 00:08:57,663 --> 00:09:02,501 Je n'en peux plus ! Roi des Lutins ! Roi des Lutins ! 74 00:09:02,668 --> 00:09:07,005 Où que vous soyez enlevez-moi ce bébé ! 75 00:09:11,218 --> 00:09:12,219 Ce n'est pas ça. 76 00:09:12,386 --> 00:09:13,971 Où a-t-elle appris ces bêtises ? 77 00:09:14,138 --> 00:09:16,515 Ça ne commence pas par "Je voudrais". 78 00:09:17,850 --> 00:09:19,727 Toby, arrête ! 79 00:09:22,020 --> 00:09:23,865 Je voudrais savoir quoi dire pour 80 00:09:23,889 --> 00:09:25,733 que les lutins viennent te prendre. 81 00:09:26,024 --> 00:09:28,286 "Je voudrais que les lutins viennent 82 00:09:28,310 --> 00:09:30,571 te prendre tout de suite”. C'est tout. 83 00:09:32,531 --> 00:09:34,158 Je voudrais… 84 00:09:34,950 --> 00:09:36,577 Je voudrais… 85 00:09:36,744 --> 00:09:39,496 - Elle l'a dit ? - Tais-toi ! 86 00:09:57,598 --> 00:10:00,601 Je voudrais que les lutins viennent te prendre. 87 00:10:02,394 --> 00:10:03,812 Tout de suite. 88 00:10:27,878 --> 00:10:30,214 Toby, ça va ? 89 00:10:37,095 --> 00:10:39,640 Pourquoi tu ne pleures pas ? 90 00:12:07,644 --> 00:12:10,647 C'est vous, n'est-ce pas ? Vous êtes le Roi des Lutins. 91 00:12:11,440 --> 00:12:13,775 Rendez-moi mon frère, s'il vous plaît. 92 00:12:13,942 --> 00:12:16,028 Ce qui est dit est dit. 93 00:12:16,194 --> 00:12:19,907 - Mais je ne le pensais pas. - Ah, bon ? 94 00:12:20,115 --> 00:12:24,369 - Où est-il ? - Tu le sais très bien. 95 00:12:24,912 --> 00:12:27,414 Ramenez-le, s'il vous plaît. 96 00:12:28,624 --> 00:12:32,127 Sarah, retourne dans ta chambre. 97 00:12:33,003 --> 00:12:38,634 Joue avec tes jouets, tes déguisements. Oublie le bébé. 98 00:12:39,718 --> 00:12:40,886 Je ne peux pas. 99 00:12:41,637 --> 00:12:45,641 - Je t'ai apporté un cadeau. - Qu'est-ce que c'est ? 100 00:12:46,224 --> 00:12:49,019 C'est un cristal. Rien de plus. 101 00:12:49,686 --> 00:12:51,480 Mais si tu le tournes 102 00:12:51,647 --> 00:12:55,359 et que tu regardes à l'intérieur, il te dévoilera tes rêves. 103 00:12:55,525 --> 00:12:58,683 Mais ceci ne convient pas à une fille 104 00:12:58,707 --> 00:13:01,865 qui s'occupe d'un bébé pleurnichard. 105 00:13:04,242 --> 00:13:06,203 Tu le veux ? 106 00:13:08,038 --> 00:13:09,748 Alors, oublie le bébé. 107 00:13:12,334 --> 00:13:16,505 Je ne peux pas. J'apprécie ce que vous voulez faire pour moi, 108 00:13:16,672 --> 00:13:19,549 mais je veux mon frère. Il doit avoir si peur. 109 00:13:28,350 --> 00:13:29,726 Ne me défie pas. 110 00:13:40,153 --> 00:13:41,618 Tu ne fais pas le poids. 111 00:13:41,642 --> 00:13:43,907 Mais je dois retrouver mon frère. 112 00:13:45,742 --> 00:13:48,036 Il est |là. Dans mon château. 113 00:13:54,292 --> 00:13:56,962 Tu veux toujours aller à sa recherche ? 114 00:13:58,380 --> 00:14:01,258 C'est bien le château de la Ville des Lutins ? 115 00:14:01,800 --> 00:14:05,971 Rentre, Sarah. Rentre avant qu'il ne soit trop tard. 116 00:14:06,596 --> 00:14:09,933 Je ne peux pas. Vous ne comprenez pas ? 117 00:14:10,892 --> 00:14:12,269 Quel dommage. 118 00:14:13,311 --> 00:14:15,147 Ça n'a pas l'air d'être loin. 119 00:14:15,981 --> 00:14:19,276 Plus loin que tu ne le penses. Et il reste peu de temps. 120 00:14:25,282 --> 00:14:27,951 Tu as 13 heures pour traverser le labyrinthe, 121 00:14:28,118 --> 00:14:33,582 avant que ton petit frère ne devienne lutin pour toujours. 122 00:14:34,833 --> 00:14:36,668 Quel dommage. 123 00:14:40,464 --> 00:14:41,715 Le labyrinthe. 124 00:14:42,966 --> 00:14:44,509 Ça n'a pas l'air si difficile. 125 00:14:45,719 --> 00:14:47,971 Allez, les pieds. On y va. 126 00:15:11,119 --> 00:15:12,120 Pardon ? 127 00:15:12,329 --> 00:15:16,333 Pardon ! Ah, c'est toi. 128 00:15:17,042 --> 00:15:20,128 Il faut que je traverse ce labyrinthe. Tu peux m'aider ? 129 00:15:25,675 --> 00:15:27,677 Que c'est mignon ! 130 00:15:28,053 --> 00:15:29,846 Cinquante-sept ! 131 00:15:30,764 --> 00:15:32,682 Comment tu as pu ? 132 00:15:33,683 --> 00:15:35,352 Pauvre petite chose. 133 00:15:37,437 --> 00:15:39,147 Monstre. 134 00:15:40,774 --> 00:15:44,736 - Elle m'a mordue ! - C'est ce que font les fées. 135 00:15:45,028 --> 00:15:46,997 Je pensais qu'elles étaient bonnes. 136 00:15:47,021 --> 00:15:48,990 Qu'elles accordaient des souhaits. 137 00:15:49,616 --> 00:15:52,744 Cela montre ce que tu sais, n'est-ce pas ? 138 00:15:52,994 --> 00:15:54,788 - Cinquante-huit ! - Tu es odieux. 139 00:15:54,955 --> 00:15:58,792 Non. Je suis Hoggle. Qui es-tu ? 140 00:15:59,501 --> 00:16:01,628 - Sarah. - C'est ce que je pensais. 141 00:16:03,672 --> 00:16:04,840 Cinquante-neuf ! 142 00:16:05,340 --> 00:16:09,010 - Tu sais où est la porte ? - Peut-être. 143 00:16:09,177 --> 00:16:11,680 - Alors, où est-elle ? - Eh! Petite… 144 00:16:11,930 --> 00:16:13,431 Soixante ! 145 00:16:13,598 --> 00:16:15,892 - Où est-elle ? - Quoi ? 146 00:16:16,059 --> 00:16:18,061 - La porte. - Quelle porte ? 147 00:16:18,228 --> 00:16:19,563 Impossible de te poser une question. 148 00:16:19,729 --> 00:16:22,983 Pas si tu poses les bonnes questions. 149 00:16:23,692 --> 00:16:26,903 Comment est-ce que j'entre dans le labyrinthe ? 150 00:16:29,489 --> 00:16:32,159 Voilà qui est mieux. 151 00:16:32,659 --> 00:16:35,579 Tu entres… là. 152 00:16:44,754 --> 00:16:47,424 Tu veux vraiment y aller ? 153 00:16:49,759 --> 00:16:53,138 Oui. Je suis obligée. 154 00:17:17,537 --> 00:17:19,915 C'est chaleureux, non ? 155 00:17:24,169 --> 00:17:28,381 Tu prendrais à gauche ou à droite ? 156 00:17:30,967 --> 00:17:35,472 - Ça m'a l'air pareil. - Tu n'iras pas très loin. 157 00:17:35,639 --> 00:17:39,601 - Par où irais-tu ? - Moi ? Je n'irai nulle part. 158 00:17:40,143 --> 00:17:42,479 Si tu ne veux pas m'aider, va-t'en. 159 00:17:42,812 --> 00:17:46,691 Tu crois que c'est si facile. 160 00:17:47,525 --> 00:17:49,794 Prenons ce labyrinthe. Même arrivée 161 00:17:49,818 --> 00:17:52,489 au centre, tu ne pourras jamais sortir. 162 00:17:52,656 --> 00:17:56,493 - C'est ton avis. - Il est meilleur que le tien. 163 00:17:57,661 --> 00:17:59,663 Merci pour rien, Ogre. 164 00:18:01,039 --> 00:18:05,835 C'est Hoggle ! Et n'oublie pas que je t'avais avertie. 165 00:19:09,816 --> 00:19:12,736 Pourquoi disent-ils "labyrinthe" ? Il n'y a aucun tournant. 166 00:19:12,902 --> 00:19:14,946 Ça continue sans arrêt. 167 00:19:22,037 --> 00:19:23,747 Peut-être pas. 168 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 Peut-être suis-je persuadée que ça continue. 169 00:20:18,009 --> 00:20:19,427 Allo. 170 00:20:27,394 --> 00:20:31,398 - Tu as dit "hello" ? - J'ai dit "allô”, mais ça va. 171 00:20:33,733 --> 00:20:37,070 - Tu es un ver, n'est-ce pas ? - Oui, c'est exact. 172 00:20:37,487 --> 00:20:42,700 - Tu connais le chemin ? - Non, je ne suis qu'un ver. 173 00:20:44,661 --> 00:20:46,496 Viens que je te présente ma femme. 174 00:20:46,955 --> 00:20:50,750 Non, merci. Il faut que je traverse ce labyrinthe. 175 00:20:50,917 --> 00:20:55,505 Mais il n'y a aucun tournant ni ouverture. Ça n'arrête pas. 176 00:20:55,672 --> 00:20:59,509 Tu ne regardes pas bien. Il y a plein d'ouvertures. 177 00:20:59,759 --> 00:21:02,929 - Alors, où sont-elles ? - Il y en a une juste là. 178 00:21:05,473 --> 00:21:09,436 - Non, il n'y a rien. - Viens boire une tasse de thé. 179 00:21:09,727 --> 00:21:13,565 - Mais il n'y a pas d'ouverture. - Bien sûr que si. 180 00:21:14,149 --> 00:21:17,360 Essaye de passer. Tu verras. 181 00:21:17,527 --> 00:21:20,029 - Quoi ? - Vas-y. 182 00:21:22,240 --> 00:21:25,201 Ce n'est qu'un mur. On ne peut pas passer. 183 00:21:25,368 --> 00:21:30,874 Les apparences sont trompeuses ici. Il ne faut pas s'y fier. 184 00:21:40,758 --> 00:21:42,093 Attends ! 185 00:21:42,260 --> 00:21:46,055 - Merci pour ton aide. - Ne va pas par là. 186 00:21:46,222 --> 00:21:48,933 - Pardon ? - Ne va pas par là. 187 00:21:49,726 --> 00:21:53,855 - Ne va jamais par là. - Ah bon. Merci. 188 00:21:54,814 --> 00:22:00,069 Si elle était allée par là, elle serait arrivée directement au château. 189 00:22:14,751 --> 00:22:16,920 arrive, Toby. 190 00:23:00,129 --> 00:23:02,924 Tu me rappelles la nana. La nana avec le pouvoir. 191 00:23:03,091 --> 00:23:04,801 - Quel pouvoir ? - Celui du vaudou. 192 00:23:04,968 --> 00:23:05,969 - Qui ça ? - Toi là. 193 00:23:06,135 --> 00:23:08,721 - Quoi ça ? - Tu me rappelles la nana. 194 00:23:09,305 --> 00:23:12,058 Taisez-vous ! Un bébé lutin. 195 00:23:15,895 --> 00:23:17,105 Eh bien ? 196 00:24:28,551 --> 00:24:30,845 Qu'est-ce qui se passe ? 197 00:24:35,683 --> 00:24:38,061 Ta mère est barja-barja ! 198 00:24:57,080 --> 00:25:01,292 Dans 9 heures et 23 minutes, tu seras à moi. 199 00:26:33,509 --> 00:26:34,552 - Tu l'as ? - Je l'ai. 200 00:26:34,719 --> 00:26:35,762 Bien. 201 00:26:48,858 --> 00:26:51,903 Quelqu'un a changé mes marques. 202 00:26:52,153 --> 00:26:55,323 Quel endroit affreux. Ce n'est pas juste ! 203 00:26:55,490 --> 00:27:01,162 C'est vrai, ce n'est pas juste. Mais ce n'est pas tout. 204 00:27:02,705 --> 00:27:07,126 - C'était un cul-de-sac. - Non, le cul-de-sac est derrière toi. 205 00:27:11,923 --> 00:27:14,634 Ça change tout le temps. Que faire ? 206 00:27:14,801 --> 00:27:17,720 La seule sortie est par une de ces portes. 207 00:27:17,929 --> 00:27:22,892 Une mène au château et l'autre mène 208 00:27:23,059 --> 00:27:24,894 à une mort certaine ! 209 00:27:28,231 --> 00:27:31,692 - Laquelle est laquelle ? - Nous ne pouvons pas te le dire. 210 00:27:31,859 --> 00:27:32,860 Pourquoi pas ? 211 00:27:35,238 --> 00:27:38,324 - Nous ne le savons pas. - Mais eux, ils savent. 212 00:27:38,574 --> 00:27:40,993 Alors je vais leur demander. 213 00:27:41,369 --> 00:27:44,747 Tu ne peux demander qu'à un d'entre nous. 214 00:27:44,956 --> 00:27:49,418 C'est la règle. Et un de nous dit toujours la vérité 215 00:27:49,585 --> 00:27:51,354 et l'autre ment toujours. 216 00:27:51,378 --> 00:27:54,215 C'est aussi une règle. Il ment toujours. 217 00:27:54,382 --> 00:27:57,718 - Non, je dis la vérité. - Qu'est-ce qu'il ment ! 218 00:27:59,720 --> 00:28:01,347 C'est lui, le menteur ! 219 00:28:02,098 --> 00:28:03,975 Réponds par oui ou non. 220 00:28:05,268 --> 00:28:09,063 Est-ce qu'il me dirait que cette porte mène au château ? 221 00:28:17,780 --> 00:28:20,170 Alors cette porte mène au château 222 00:28:20,194 --> 00:28:23,035 et celle-ci mène à une mort certaine. 223 00:28:24,453 --> 00:28:25,705 Comment le sais-tu ? 224 00:28:25,872 --> 00:28:28,583 - Il dit peut-être la vérité. - Alors, tu mentirais. 225 00:28:28,749 --> 00:28:31,627 Si tu m'avais dit qu'il dirait oui, la réponse serait non. 226 00:28:31,794 --> 00:28:34,297 - Et si je disais la vérité. - Alors, il mentirait. 227 00:28:34,505 --> 00:28:37,967 Si tu m'avais dit qu'il dirait oui, je saurais que la réponse est non. 228 00:28:38,134 --> 00:28:40,469 Attends. C'est vrai ? 229 00:28:40,636 --> 00:28:42,763 Je ne sais pas. Je n'ai jamais compris. 230 00:28:44,432 --> 00:28:46,559 Qui, c'est vrai. ai compris. 231 00:28:47,143 --> 00:28:49,478 Je n'avais jamais réussi ça. 232 00:28:49,645 --> 00:28:52,565 Je deviens plus rusée. C'est du gâteau. 233 00:28:57,028 --> 00:28:58,154 Au secours ! 234 00:29:01,616 --> 00:29:03,242 Arrêtez ! Aidez-moi ! 235 00:29:03,451 --> 00:29:06,662 Comment ça, "aidez-moi” ? C'est ce que nous faisons. 236 00:29:06,829 --> 00:29:09,081 Nous donnons des coups de main. 237 00:29:09,290 --> 00:29:13,669 - Vous me faites mal. - Tu veux qu'on te laisse tomber ? 238 00:29:16,923 --> 00:29:20,760 - Eh bien. Dans quel sens ? - Dans quel sens ? 239 00:29:20,927 --> 00:29:23,512 Vers le haut ou vers le bas ? 240 00:29:24,764 --> 00:29:28,184 - Allez, vas-y. - On a autre chose à faire. 241 00:29:28,351 --> 00:29:31,020 C'est une décision importante. 242 00:29:31,187 --> 00:29:36,525 - Par où veux-tu aller ? - Oui, par où ? 243 00:29:38,069 --> 00:29:42,198 Puisque je suis orientée par là, autant aller vers le bas. 244 00:29:42,365 --> 00:29:46,369 Elle a choisi le bas ! 245 00:29:47,536 --> 00:29:49,872 - C'était une mauvaise idée ? - Trop tard. 246 00:30:03,636 --> 00:30:07,014 Elle est dans l'oubliette. Taisez-vous ! 247 00:30:07,181 --> 00:30:11,143 Elle n'aurait pas dû aller si loin. Elle aurait dû laisser tomber. 248 00:30:11,310 --> 00:30:13,980 - Elle ne laissera jamais tomber. - C'est vrai ? 249 00:30:14,146 --> 00:30:15,773 Le nain va la mener au point de départ. 250 00:30:15,940 --> 00:30:17,024 Elle laissera tomber 251 00:30:17,191 --> 00:30:20,569 quand elle se rendra compte qu'il faut tout recommencer. 252 00:30:22,071 --> 00:30:23,447 Allez, riez. 253 00:30:33,416 --> 00:30:35,584 - Qui est là ? - Moi. 254 00:30:37,420 --> 00:30:39,255 Ah, c'est toi. 255 00:30:39,422 --> 00:30:42,676 Je savais que tu serais dans le pétrin. 256 00:30:42,700 --> 00:30:45,094 Alors je suis venu t'aider. 257 00:30:47,221 --> 00:30:49,511 Tu regardes autour de toi, hein ? 258 00:30:49,535 --> 00:30:52,184 Tu as vu qu'il n'y a pas de portes ? 259 00:30:52,351 --> 00:30:54,228 Que le trou. 260 00:30:55,604 --> 00:30:58,899 C'est une oubliette. Le labyrinthe en est plein. 261 00:30:59,066 --> 00:31:01,944 - Comment tu le sais ? - Ne fais pas la maligne. 262 00:31:02,111 --> 00:31:05,281 Tu ne sais même pas ce qu'est une oubliette. 263 00:31:05,448 --> 00:31:09,493 C'est un endroit où on met les gens pour les oublier. 264 00:31:10,870 --> 00:31:14,123 Maintenant, il faut sortir d'ici. 265 00:31:14,290 --> 00:31:19,295 Je sais comment sortir du labyrinthe. 266 00:31:19,462 --> 00:31:23,632 Non, je ne laisse pas tomber. Je suis allée trop loin. 267 00:31:27,470 --> 00:31:31,265 - Je m'en sors bien. - Bien sûr. 268 00:31:31,432 --> 00:31:34,643 Mais ça empire à partir d'ici. 269 00:31:36,103 --> 00:31:38,431 Pourquoi tu te soucies de moi ? 270 00:31:38,455 --> 00:31:41,484 Eh bien, je me soucie. C'est tout. 271 00:31:41,650 --> 00:31:46,030 Une gentille jeune fille, une effrayante oubliette noire. 272 00:31:46,947 --> 00:31:50,451 - Tu aimes bien les bijoux, non ? - Pourquoi ? 273 00:31:51,160 --> 00:31:55,206 Si tu m'aides à traverser le labyrinthe, je te donnerai ceci. 274 00:31:57,833 --> 00:32:02,505 - Tu l'aimes, n'est-ce pas ? - Comme ci, comme ça. 275 00:32:03,839 --> 00:32:07,676 Je vais te dire, donne-moi le bracelet. 276 00:32:07,843 --> 00:32:09,500 Et je te montre comment sortir. 277 00:32:09,524 --> 00:32:11,180 Tu le ferais de toute façon. 278 00:32:11,347 --> 00:32:16,102 Alors ce serait très gentil de ta part. 279 00:32:16,852 --> 00:32:19,605 Si tu ne veux pas m'amener au centre, 280 00:32:19,814 --> 00:32:23,192 amène-moi aussi loin que tu peux et je me débrouillerai. 281 00:32:23,400 --> 00:32:27,154 - C'est quoi, d'ailleurs ? - Du plastique. 282 00:32:29,532 --> 00:32:32,660 Je ne promets rien, mais… 283 00:32:32,827 --> 00:32:35,871 Je t'amène aussi loin que je peux. Après, tu te débrouilles. 284 00:32:36,038 --> 00:32:38,791 - D'accord ? - Oui. 285 00:32:40,000 --> 00:32:42,211 Du plastique ! 286 00:32:46,715 --> 00:32:48,384 Allons-y. 287 00:32:54,056 --> 00:32:56,851 Foutu placard à balais. 288 00:32:59,436 --> 00:33:02,398 ai le droit de me tromper. 289 00:33:05,484 --> 00:33:08,070 C'est là. Tu viens ? 290 00:33:15,286 --> 00:33:16,787 Par là. 291 00:33:16,954 --> 00:33:22,501 - Ne continue pas. - Rentre avant qu'il ne soit trop tard. 292 00:33:22,668 --> 00:33:29,383 - Ce n'est pas par là. - Fais attention, ne va pas plus loin. 293 00:33:29,550 --> 00:33:33,012 Prends garde. Prends garde. 294 00:33:33,762 --> 00:33:36,390 Bientôt, il sera trop tard. 295 00:33:36,932 --> 00:33:40,269 Ne fais pas attention. Ce sont des fausses alertes. 296 00:33:40,436 --> 00:33:44,064 On en a beaucoup quand on est sur la bonne voie. 297 00:33:44,231 --> 00:33:47,109 - Non, ce n'est pas vrai. - Tais-toi. 298 00:33:47,276 --> 00:33:50,446 - Désolé. Je fais mon boulot. - Ne le fais pas avec nous. 299 00:33:50,613 --> 00:33:53,449 - Prenez garde au… - Laisse tomber ! 300 00:33:53,616 --> 00:33:57,244 S'il vous plaît, ça fait si longtemps que je ne l'ai pas dit. 301 00:33:57,411 --> 00:34:00,956 Bon, d'accord. Mais ne t'attends pas à une forte réaction. 302 00:34:01,123 --> 00:34:03,000 Non, bien sûr. 303 00:34:03,834 --> 00:34:08,797 Car votre chemin mène à une destruction certaine ! 304 00:34:09,298 --> 00:34:10,841 Merci beaucoup. 305 00:34:18,474 --> 00:34:21,685 - Qu'avons-nous là ? - Rien. 306 00:34:22,978 --> 00:34:25,439 Rien ? 307 00:34:25,606 --> 00:34:27,483 Rien, tra la la. 308 00:34:27,816 --> 00:34:30,694 Votre Majesté, quelle bonne surprise. 309 00:34:31,153 --> 00:34:32,154 Salut, Bougre. 310 00:34:32,321 --> 00:34:34,365 - Ogre. - Hoggle ! 311 00:34:34,531 --> 00:34:40,287 - Hoggle, tu aides cette fille ? - Aider ? Comment ça ? 312 00:34:40,496 --> 00:34:46,168 - Tu la mènes au château. - Non, au point de départ. 313 00:34:46,543 --> 00:34:47,670 Quoi ? 314 00:34:48,170 --> 00:34:51,340 Je lui ai dit que je l'aiderais à traverser le labyrinthe. 315 00:34:51,423 --> 00:34:54,510 Je mentais. 316 00:34:54,677 --> 00:34:57,680 Quel est ce truc en plastique autour de ton poignet ? 317 00:35:00,349 --> 00:35:01,517 Ah, ça ? 318 00:35:03,352 --> 00:35:06,272 Mon Dieu. D'où ça vient ? 319 00:35:06,438 --> 00:35:10,484 Higgle, si je croyais que tu me trahissais, 320 00:35:10,859 --> 00:35:12,870 je serais obligé de te plonger dans 321 00:35:12,894 --> 00:35:14,905 le Marais des Puanteurs Eternelles. 322 00:35:15,239 --> 00:35:20,828 - Non ! Pas les Puanteurs Eternelles ! - Oh, si, Hoggle. 323 00:35:21,120 --> 00:35:25,666 Et toi, Sarah. Mon labyrinthe te plaît ? 324 00:35:28,252 --> 00:35:29,962 C'est du gâteau. 325 00:35:31,839 --> 00:35:35,301 Ah bon ? Et si on montait |les enchères ? 326 00:35:37,886 --> 00:35:41,223 - Ce n'est pas juste ! - Tu dis ça très souvent. 327 00:35:42,016 --> 00:35:44,810 Je me demande quelle est ta référence. 328 00:35:45,561 --> 00:35:48,448 Alors le labyrinthe est du gâteau ? 329 00:35:48,472 --> 00:35:51,358 Voyons si tu peux avaler ce morceau. 330 00:35:59,867 --> 00:36:01,076 Les nettoyeurs ! 331 00:36:01,243 --> 00:36:03,203 - Quoi ? - Cours ! 332 00:36:26,101 --> 00:36:28,742 Les nettoyeurs, le Marais des Puanteurs. 333 00:36:28,766 --> 00:36:30,522 Tu l'as vraiment titillé ! 334 00:36:54,588 --> 00:36:56,507 Voilà ce qu'il nous faut. 335 00:36:56,673 --> 00:36:58,634 Une échelle. Suis-moi. 336 00:36:59,134 --> 00:37:00,495 Comment te croire quand 337 00:37:00,519 --> 00:37:02,596 tu me ramenais au point de départ ? 338 00:37:02,763 --> 00:37:04,014 Je mentais. 339 00:37:04,181 --> 00:37:08,685 Je lui ai dit ça pour l'embrouiller. 340 00:37:08,977 --> 00:37:12,147 Comment te croire ? 341 00:37:12,314 --> 00:37:16,652 Je dirais que tu n'as pas le choix. 342 00:37:19,154 --> 00:37:20,447 Tu as raison. 343 00:37:23,117 --> 00:37:26,203 Essaie de me comprendre. 344 00:37:26,370 --> 00:37:29,957 Je suis lâche et Jareth me fait peur. 345 00:37:30,124 --> 00:37:34,044 - Qu'y a-t-il à comprendre ? - Rien. C'est ce que je veux dire. 346 00:37:34,211 --> 00:37:35,921 Et tu ne serais pas aussi fière 347 00:37:36,088 --> 00:37:39,341 si tu avais senti le Marais des Puanteurs. 348 00:37:44,555 --> 00:37:46,682 Ça pue, c'est tout ? 349 00:37:46,849 --> 00:37:50,686 Ça suffit, crois-moi. Mais le pire, c'est que : 350 00:37:50,853 --> 00:37:54,022 mets ne serait-ce qu'un pied dans le Marais des Puanteurs 351 00:37:54,189 --> 00:37:57,359 et tu sentiras mauvais le restant de ta vie. 352 00:37:57,943 --> 00:37:59,862 Ça ne partira jamais. 353 00:38:04,199 --> 00:38:08,245 Eh bien, nous y voilà. Tu es toute seule maintenant. 354 00:38:10,539 --> 00:38:14,376 - Ça y est. Je m'arrête. - Attends une seconde. 355 00:38:17,588 --> 00:38:21,717 Je n'ai rien promis. Je t'ai amené aussi loin que possible. 356 00:38:21,884 --> 00:38:23,260 Petit escroc ! 357 00:38:23,886 --> 00:38:27,890 N'essaie pas de me faire culpabiliser. Je n'ai aucune fierté. 358 00:38:28,056 --> 00:38:29,475 Ah bon ? 359 00:38:29,892 --> 00:38:33,520 Ce sont mes bijoux ! Rends-les-moi ! 360 00:38:33,687 --> 00:38:35,105 Rends-les-moi ! 361 00:38:39,902 --> 00:38:43,030 Voilà le château. On prend par où ? 362 00:38:43,197 --> 00:38:46,825 Ils m'appartiennent. Ce n'est pas juste ! 363 00:38:46,992 --> 00:38:51,246 Non, ce n'est pas juste. Mais c'est comme ça. 364 00:39:00,589 --> 00:39:03,842 Pardon, vous pouvez m'aider ? 365 00:39:05,093 --> 00:39:06,386 Une jeune fille ! 366 00:39:09,431 --> 00:39:11,433 Et qui est-ce ? 367 00:39:12,434 --> 00:39:13,435 Mon ami. 368 00:39:15,604 --> 00:39:17,898 Que puis-je faire pour toi ? 369 00:39:18,106 --> 00:39:19,274 Pourriez-vous… 370 00:39:19,983 --> 00:39:23,445 Je dois aller au château. Vous connaissez le chemin ? 371 00:39:28,909 --> 00:39:33,914 - Tu veux aller au château. - Il est malin, hein ? 372 00:39:34,248 --> 00:39:37,125 - Tais-toi ! - Dingue. 373 00:39:37,751 --> 00:39:44,716 Alors, jeune femme, parfois il faut reculer pour avancer. 374 00:39:46,051 --> 00:39:47,803 Foutaises. 375 00:39:49,096 --> 00:39:54,476 - Veux-tu te taire ? - D'accord. 376 00:39:56,853 --> 00:39:58,146 Désolé. 377 00:40:00,232 --> 00:40:01,650 Tu as fini ? 378 00:40:05,612 --> 00:40:12,494 Parfois, on a l'impression de ne pas avancer, alors qu'en fait, 379 00:40:12,661 --> 00:40:15,747 - On avance. - On avance. 380 00:40:16,415 --> 00:40:20,502 - Je n'avance en rien ici. - Tu n'es pas la seule. 381 00:40:24,590 --> 00:40:27,509 Je pense que c'est ton lot. 382 00:40:28,051 --> 00:40:30,846 Laissez votre offrande ici. 383 00:40:33,015 --> 00:40:35,934 Pas question ! ils sont à moi ! 384 00:40:39,688 --> 00:40:42,608 Je crois que je peux me passer de ça. 385 00:40:46,612 --> 00:40:47,779 Merci, Mademoiselle. 386 00:40:48,864 --> 00:40:52,659 Tu n'étais pas obligée de lui donner ça. Il ne t'a rien dit. 387 00:40:53,035 --> 00:40:56,330 Eh bien, adieu, les gogos. 388 00:40:58,707 --> 00:41:01,960 Que c'est amusant d'être ton chapeau. 389 00:41:03,795 --> 00:41:08,216 Pourquoi tu as dit que j'étais ton ami ? 390 00:41:08,383 --> 00:41:13,263 Parce que tu l'es. En tout cas, tu es mon seul ami ici. 391 00:41:14,389 --> 00:41:17,809 Tu entends quelque chose ? Non, ça va. 392 00:41:17,976 --> 00:41:21,855 Ami… Ça me plaît. 393 00:41:22,898 --> 00:41:25,734 Je n'ai jamais été l'ami de quelqu'un. 394 00:41:27,736 --> 00:41:30,280 - Au revoir ! - Attends une minute ! 395 00:41:31,156 --> 00:41:32,377 Tu es mon ami ou pas ? 396 00:41:32,401 --> 00:41:34,576 Non ! Hoggle est l'ami de personne. 397 00:41:34,785 --> 00:41:37,704 Il s'occupe de lui-même comme tout le monde. 398 00:41:37,871 --> 00:41:40,415 Hoggle est l'ami de Hoggle ! 399 00:41:40,582 --> 00:41:43,293 Hoggle, tu es un lâche ! 400 00:41:46,046 --> 00:41:51,343 Je n'ai pas peur. Les apparences sont trompeuses ici. 401 00:41:57,766 --> 00:42:00,227 Prends ça, espèce de grand yéti ! 402 00:42:00,936 --> 00:42:02,938 On te tient, grosse peluche ! 403 00:42:05,107 --> 00:42:06,358 Tous ensemble. 404 00:42:13,907 --> 00:42:16,284 Si j'avais quelque chose à jeter. 405 00:42:30,632 --> 00:42:34,594 Qu'y a-t-il ? Qui a éteint la lumière ? Je ne vois rien ! 406 00:42:47,983 --> 00:42:49,985 On nous attaque ! 407 00:42:50,152 --> 00:42:51,236 Retirez-vous ! 408 00:42:57,451 --> 00:42:58,827 ai mal au sushi ! 409 00:43:11,506 --> 00:43:13,133 Arrête. 410 00:43:15,594 --> 00:43:18,180 Drôle de façon de vous montrer reconnaissant. 411 00:43:19,765 --> 00:43:22,184 Ne veux-tu pas que je t'aide à descendre ? 412 00:43:23,393 --> 00:43:26,980 Ludo descendre. 413 00:43:28,190 --> 00:43:31,693 Ludo ? C'est ton nom ? 414 00:43:35,197 --> 00:43:38,408 Tu as l'air d'être un gentil monstre. 415 00:43:39,618 --> 00:43:42,537 espère seulement que tu l'es. 416 00:43:44,539 --> 00:43:47,334 Accroche-toi. Je vais te descendre. 417 00:43:49,169 --> 00:43:50,545 Une seconde. 418 00:43:52,130 --> 00:43:53,507 Oh, je suis désolée. 419 00:43:55,967 --> 00:43:58,386 Ludo, ça va ? 420 00:44:06,061 --> 00:44:07,187 Amie ? 421 00:44:07,938 --> 00:44:10,982 C'est ça, Ludo. Je m'appelle Sarah. 422 00:44:16,363 --> 00:44:19,699 Je vais t'aider. Ça va ? 423 00:44:24,079 --> 00:44:28,166 Sarah amie. 424 00:44:29,417 --> 00:44:31,355 Attends là. Une seconde. 425 00:44:31,379 --> 00:44:34,130 Je veux te demander quelque chose. 426 00:44:35,882 --> 00:44:39,511 Je dois aller au château. Tu sais comment y aller ? 427 00:44:47,477 --> 00:44:48,562 Tu ne sais pas ? 428 00:44:49,688 --> 00:44:52,274 Quelqu'un sait-il le traverser ? 429 00:44:53,275 --> 00:44:56,778 Traverser le labyrinthe. 430 00:44:57,487 --> 00:45:01,741 Une chose est sûre : elle ne va jamais le traverser. 431 00:45:09,624 --> 00:45:11,960 D'où sortent-ils ? 432 00:45:14,754 --> 00:45:16,131 Qu'en dis-tu, Ludo ? 433 00:45:16,464 --> 00:45:19,551 Lequel de ces horribles personnages choisir ? 434 00:45:24,097 --> 00:45:26,808 C'est impoli de dévisager les gens. 435 00:45:27,809 --> 00:45:30,103 Pardon. Je me demandais quelle porte choisir. 436 00:45:33,064 --> 00:45:35,064 Ne parle pas la bouche pleine. 437 00:45:35,088 --> 00:45:36,484 C'est pas le cas. 438 00:45:36,651 --> 00:45:38,363 Attends. Je ne te comprends pas. 439 00:45:38,387 --> 00:45:39,487 Que disais-tu ? 440 00:45:44,618 --> 00:45:47,099 Content d'être débarrassé de ce truc. 441 00:45:47,123 --> 00:45:48,496 Que disais-tu ? 442 00:45:48,663 --> 00:45:51,625 Inutile de lui parler. Il est sourd comme un pot. 443 00:45:51,791 --> 00:45:55,837 Ouais, c'est ça. Et toi, tu as la conversation facile. 444 00:45:56,004 --> 00:45:57,797 Tu ne fais que râler ! 445 00:45:58,089 --> 00:46:00,175 Inutile, je n'entends pas. 446 00:46:02,177 --> 00:46:03,970 - Où mènent ces portes ? - Quoi ? 447 00:46:04,137 --> 00:46:06,765 Bonne question. Les marteaux n'en savent rien. 448 00:46:13,104 --> 00:46:14,898 Comment passer ? 449 00:46:15,065 --> 00:46:18,526 Frappe et la porte s'ouvrira. 450 00:46:27,702 --> 00:46:30,997 - Ne me remets pas ça. - S'il te plaît. Je veux frapper. 451 00:46:32,040 --> 00:46:34,302 Il ne veut pas récupérer son anneau ? 452 00:46:34,326 --> 00:46:36,461 Je dois dire que je le comprends. 453 00:46:56,189 --> 00:46:59,192 - Désolée. - Ça va. J'ai l'habitude. 454 00:47:09,077 --> 00:47:10,829 Viens, Ludo. 455 00:47:29,764 --> 00:47:31,266 Je t'en prie. 456 00:47:35,603 --> 00:47:39,107 Il est vif, ce petit. Je crois que je vais l'appeler Jareth. 457 00:47:39,274 --> 00:47:40,734 Il a mes yeux. 458 00:47:56,708 --> 00:47:58,752 Ludo peur. 459 00:47:59,753 --> 00:48:02,881 Prends ma main. Allez. 460 00:48:03,381 --> 00:48:06,301 Un gros machin comme toi qui a peur… 461 00:48:08,970 --> 00:48:11,931 Tu vois, Ludo. Il n'y a rien à craindre. 462 00:48:28,281 --> 00:48:29,991 Ludo, où es-tu ? 463 00:48:39,167 --> 00:48:42,670 - Hoggle, au secours ! - J'arrive, Sarah. 464 00:48:42,837 --> 00:48:48,301 Ah, te voilà. Et où vas-tu ? 465 00:48:49,928 --> 00:48:54,974 La petite dame m'a faussé compagnie, mais je l'entends. 466 00:48:55,141 --> 00:49:00,605 Alors j'allais la conduire vers le point de départ comme convenu. 467 00:49:01,314 --> 00:49:05,860 Je vois. Pendant un moment, j'ai cru que tu venais à son secours. 468 00:49:06,027 --> 00:49:08,113 Mais non… 469 00:49:08,696 --> 00:49:11,616 Pas après ma mise en garde. Ce serait stupide. 470 00:49:11,783 --> 00:49:12,867 Et comment ! 471 00:49:13,034 --> 00:49:16,538 L'aider après votre mise en garde ? 472 00:49:20,125 --> 00:49:23,878 - Pauvre Augroin. - Hoggle. 473 00:49:24,546 --> 00:49:27,549 Je viens de voir que tu n'as plus tes jolis bijoux. 474 00:49:28,967 --> 00:49:34,848 Eh bien, oui. Mes jolis bijoux. Disparus. Je dois les retrouver. 475 00:49:35,014 --> 00:49:39,018 Mais d'abord je dois conduire la dame vers le point de départ 476 00:49:39,185 --> 00:49:40,228 comme convenu. 477 00:49:40,395 --> 00:49:44,065 Attends ! ai une bien meilleure idée. 478 00:49:46,276 --> 00:49:47,735 Donne-lui ceci. 479 00:49:49,863 --> 00:49:51,990 Qu'est-ce que c'est ? 480 00:49:52,532 --> 00:49:53,825 C'est un cadeau. 481 00:49:54,159 --> 00:49:56,202 Ça ne va pas faire du mal à la dame ? 482 00:49:56,369 --> 00:49:58,079 Et pourquoi cette inquiétude ? 483 00:49:58,830 --> 00:50:03,209 - Je ne veux pas lui faire du mal. - Allons, Hautgroin. 484 00:50:03,376 --> 00:50:05,670 Tu ne vas pas perdre la tête pour une fille ? 485 00:50:06,129 --> 00:50:07,505 C'est pas le cas. 486 00:50:08,089 --> 00:50:10,713 Crois-tu vraiment qu'elle pourrait 487 00:50:10,737 --> 00:50:13,761 aimer un petit scrofuleux comme toi ? 488 00:50:14,262 --> 00:50:19,392 - Elle a dit qu'on était… - Frères de lait ? Amis ? 489 00:50:21,102 --> 00:50:22,353 Peu importe. 490 00:50:22,520 --> 00:50:23,563 Donne-lui ceci 491 00:50:23,730 --> 00:50:28,526 ou je te balance dans le Marais en un clin d'œil. 492 00:50:28,693 --> 00:50:30,111 Oui. D'accord. 493 00:50:32,447 --> 00:50:34,115 Et Hoggle… 494 00:50:34,699 --> 00:50:37,619 Si jamais elle t'embrasse, je te transformerai en prince. 495 00:50:38,786 --> 00:50:42,373 - C'est vrai ? - Prince du Pays des Puanteurs ! 496 00:50:57,472 --> 00:50:59,224 Qu'est-ce qu'il se passe ? 497 00:51:03,770 --> 00:51:04,979 Que voulez-vous ? 498 00:51:06,606 --> 00:51:08,983 On veut juste s'amuser ! 499 00:53:23,910 --> 00:53:27,538 Hé ! Sa tête ne s'enlève pas. 500 00:53:27,705 --> 00:53:31,876 - Bien sûr que non ! - Elle à raison. Elle reste collée. 501 00:53:32,043 --> 00:53:37,632 - Tu vas où avec cette tête ? - Prenons sa tête. 502 00:53:40,593 --> 00:53:43,930 Madame, c'est sa tête. Et ça, c'est ma tête ! 503 00:53:44,639 --> 00:53:46,641 Qu'est-ce que tu fais ? 504 00:53:53,689 --> 00:53:58,111 C'est contre la loi de lancer la tête des autres ! 505 00:53:58,277 --> 00:54:02,407 - On ne doit lancer que la sienne ! - C'est vrai. 506 00:54:02,949 --> 00:54:06,953 - Où est l'arbitre ? - Nous allons prendre ta tête ! 507 00:54:08,287 --> 00:54:09,831 Arrêtez-là ! 508 00:54:09,997 --> 00:54:14,419 - Reviens jouer. - On veut juste lancer ta tête ! 509 00:54:15,336 --> 00:54:17,922 Tu ne peux pas partir. On n'a pas fini le jeu. 510 00:54:19,424 --> 00:54:21,551 - Laissez-moi ! - On a droit à un lancer gratuit. 511 00:54:21,717 --> 00:54:25,972 - Tu veux enlever ta tête ? - Bien sûr que oui. 512 00:54:26,139 --> 00:54:27,682 - Hoggle ! - Attrape ! 513 00:54:28,933 --> 00:54:31,227 - Tu veux nous ressembler ? - Laissez-moi ! 514 00:54:33,146 --> 00:54:35,523 Ça ne fait pas mal ! Prenez une scie ! 515 00:54:37,525 --> 00:54:41,279 - Arrache tes oreilles. - Tu n'as pas besoin de deux oreilles. 516 00:54:41,529 --> 00:54:43,781 Descendez ! Allez vous-en. 517 00:54:44,991 --> 00:54:48,161 Hoggle, tu es venu à mon secours ! 518 00:54:50,246 --> 00:54:52,498 Ne m'embrasse pas ! 519 00:55:08,723 --> 00:55:10,725 Oh, mon Dieu. 520 00:55:15,855 --> 00:55:17,609 Qu'est-ce que c'est ? 521 00:55:17,633 --> 00:55:20,985 Le Marais des Puanteurs Eternelles ! 522 00:55:24,530 --> 00:55:28,451 Je n'ai jamais rien senti de pareil. C'est comme de la… 523 00:55:32,747 --> 00:55:36,501 Peu importe. C'est le Marais des Puanteurs Eternelles. 524 00:55:36,667 --> 00:55:37,752 Au secours ! 525 00:55:39,754 --> 00:55:40,755 Accroche-toi. 526 00:55:45,092 --> 00:55:49,847 - Pourquoi tu as fait ça ? - Fait quoi ? 527 00:55:52,767 --> 00:55:57,522 - Tu veux dire, te sauver ? - Non. Tu m'as embrassé. 528 00:56:03,861 --> 00:56:08,658 - Oh, mon Dieu. - Ne fais pas le dur. 529 00:56:09,617 --> 00:56:13,329 Je sais que tu es revenu m'aider et que tu es mon ami. 530 00:56:13,496 --> 00:56:18,709 Non. Et non. Je suis revenu récupérer mes affaires. 531 00:56:18,960 --> 00:56:22,129 Et pour te donner… 532 00:56:23,881 --> 00:56:25,508 Me donner quoi ? 533 00:56:34,100 --> 00:56:37,728 - Pue. - Où est Hoggle ? 534 00:56:40,982 --> 00:56:42,233 Dégage ! 535 00:56:48,739 --> 00:56:52,076 Non, tout va bien. C'est Ludo. C'est aussi mon ami. 536 00:56:53,578 --> 00:56:56,581 - Pue. - Tu as raison. 537 00:57:00,418 --> 00:57:02,336 Oh, mon Dieu ! 538 00:57:05,881 --> 00:57:08,551 Il y a un pont. Venez. 539 00:57:13,723 --> 00:57:14,724 Attention. 540 00:57:14,890 --> 00:57:18,477 Si tu marches là-dedans, tu pueras le restant de ta vie. 541 00:57:20,813 --> 00:57:21,814 Arrêtez ! 542 00:57:22,982 --> 00:57:23,983 ai dit : arrêtez ! 543 00:57:24,150 --> 00:57:25,943 Il faut qu'on traverse. 544 00:57:26,110 --> 00:57:28,863 Sans ma permission, on ne passe pas. 545 00:57:29,196 --> 00:57:30,740 ai peu de temps ! 546 00:57:31,949 --> 00:57:36,078 - On veut sortir de cette puanteur ! - Sentir mauvais. 547 00:57:36,287 --> 00:57:40,583 - Puanteur ? De quoi parlez-vous ? - De l'odeur. 548 00:57:40,791 --> 00:57:43,544 - Je ne sens rien. - Tu te moques de nous. 549 00:57:43,711 --> 00:57:46,213 Mais je vis de mon odorat. 550 00:57:48,883 --> 00:57:50,998 L'air est doux, parfumé et personne 551 00:57:51,022 --> 00:57:52,887 ne passe sans ma permission ! 552 00:57:53,179 --> 00:57:55,848 Sentir mauvais. 553 00:57:57,308 --> 00:58:00,895 - Ecarte-toi ! - Je dois faire mon devoir. 554 00:58:03,064 --> 00:58:05,149 Allez, laisse-nous passer. 555 00:58:10,112 --> 00:58:12,198 Je ne voudrais pas vous faire du mal. 556 00:58:12,365 --> 00:58:13,866 Hoggle, que fais-tu ? 557 00:58:14,367 --> 00:58:16,410 Lâchez mon bâton, Monsieur ! 558 00:58:23,584 --> 00:58:27,380 Très bien. Je m'en vais vaincre cette montagne. 559 00:58:49,151 --> 00:58:50,945 Il faudra faire mieux. 560 00:58:52,238 --> 00:58:53,781 Vous vous rendez ? 561 00:59:08,587 --> 00:59:09,672 Cela suffit ! 562 00:59:11,590 --> 00:59:15,010 Jusqu'à ce jour, je n'avais jamais rencontré mon égal. 563 00:59:15,219 --> 00:59:19,140 Et pourtant, ce noble chevalier m'a mis en échec. 564 00:59:19,306 --> 00:59:22,601 - Tu vas bien, Ludo ? - Pue. 565 00:59:22,768 --> 00:59:24,625 Maintenant, Sieur Ludo, 566 00:59:24,649 --> 00:59:27,481 je, Sieur Didymus, me rends à vous. 567 00:59:27,648 --> 00:59:29,483 Soyons frères désormais et 568 00:59:29,507 --> 00:59:32,194 battons-nous côte à côte pour le bien. 569 00:59:34,739 --> 00:59:38,909 - Je vous remercie. - Ludo avoir frère. 570 00:59:40,536 --> 00:59:43,038 - Au plaisir, Sieur Ludo. - Bien. Viens. 571 00:59:43,289 --> 00:59:45,696 Attendez ! Vous oubliez mon devoir. 572 00:59:45,720 --> 00:59:48,127 Je ne peux pas vous laisser passer. 573 00:59:48,294 --> 00:59:50,421 Mais Ludo est ton frère. 574 00:59:50,588 --> 00:59:54,091 ai fait un vœu et je dois l'honorer jusqu'à la mort. 575 00:59:54,258 --> 00:59:56,135 L'odeur ! 576 00:59:57,011 --> 01:00:00,431 Soyons logiques. Qu'as-tu juré, exactement ? 577 01:00:00,598 --> 01:00:04,685 ai signé avec mon sang que personne ne passera par ici, 578 01:00:04,852 --> 01:00:06,937 sans ma permission. 579 01:00:11,066 --> 01:00:12,443 Peut-on l'avoir ? 580 01:00:24,997 --> 01:00:27,333 - Merci, noble monsieur. - Gente Dame. 581 01:00:32,671 --> 01:00:37,218 Ne craignez rien. Ce pont est vieux de mille ans. 582 01:00:47,019 --> 01:00:48,979 Il paraissait assez solide. 583 01:00:53,484 --> 01:00:57,154 N'ayez pas peur, Damoiselle, je vous sauverai ! Je crois. 584 01:00:59,406 --> 01:01:01,534 Comment pouvez-vous hurler 585 01:01:01,700 --> 01:01:03,244 alors que cette jeune fille demande secours ? 586 01:01:33,399 --> 01:01:35,860 - C'est incroyable, Ludo. - Mon frère ! 587 01:01:36,235 --> 01:01:38,279 Savez-vous appeler les pierres ? 588 01:01:39,071 --> 01:01:42,199 Ouais. Mes amies, les pierres. 589 01:01:47,538 --> 01:01:50,040 - Tiens. - Merci, Hoggle. 590 01:01:54,545 --> 01:01:56,338 Attention, Ludo. 591 01:02:03,137 --> 01:02:05,389 Sieur Ludo, attendez-moi. 592 01:02:05,556 --> 01:02:10,060 Ambrosius, tu peux sortir. 593 01:02:11,812 --> 01:02:15,524 Bon chien. Mon loyal destrier. 594 01:02:19,570 --> 01:02:22,489 En avant. Du calme, chien. 595 01:02:22,823 --> 01:02:26,869 Vas-y, Ambrosius. Ferme les yeux et vas-y. 596 01:02:30,122 --> 01:02:31,874 Sauvons-nous d'ici. 597 01:02:35,794 --> 01:02:38,047 Pardonnez-nous. Merci. 598 01:02:44,303 --> 01:02:46,680 A ta place, je ne ferais pas ça. 599 01:02:47,681 --> 01:02:50,559 Je vous en prie. Je ne peux pas la lui donner. 600 01:02:54,104 --> 01:02:58,108 Allons-y. On devrait arriver au château avant l'aube. 601 01:03:04,740 --> 01:03:08,869 Regarde, Sarah. Est-ce ceci que tu cherches ? 602 01:03:10,746 --> 01:03:12,949 Tout ce mal pour une si petite chose. 603 01:03:12,973 --> 01:03:14,500 Mais pas pour longtemps. 604 01:03:14,667 --> 01:03:18,420 Elle va bientôt t'oublier, mon brave. 605 01:03:19,213 --> 01:03:25,386 Dès que Hoggle lui donnera mon cadeau, elle oubliera tout. 606 01:03:27,137 --> 01:03:30,099 C'est mon ventre ou le tien, Ambrosius ? 607 01:03:31,517 --> 01:03:33,143 Faim. 608 01:03:36,021 --> 01:03:41,360 On ne peut pas s'arrêter. Il y a peut-être des baies. 609 01:03:46,573 --> 01:03:47,574 Tiens. 610 01:03:50,452 --> 01:03:54,081 Merci. Tu me sauves la vie. 611 01:04:04,550 --> 01:04:05,592 Drôle de goût. 612 01:04:14,101 --> 01:04:15,310 Qu'as-tu fait ? 613 01:04:15,894 --> 01:04:20,858 Au diable, Jareth. Et moi avec. 614 01:04:32,745 --> 01:04:34,705 Tout tourne. 615 01:05:39,603 --> 01:05:42,940 Qui, en vérité. Du calme, Ambrosius ! 616 01:05:43,107 --> 01:05:46,652 Mes yeux perçoivent le château au loin, Gente Dame. 617 01:05:47,528 --> 01:05:48,529 Gente Dame ? 618 01:09:45,015 --> 01:09:50,354 Elle ne me pardonnera jamais. Qu'est-ce que j'ai fait ? 619 01:09:51,063 --> 01:09:56,401 ai perdu mon seul ami. Voilà ce que j'ai fait. 620 01:10:06,745 --> 01:10:09,122 Qu'est-ce que je faisais ? 621 01:10:20,842 --> 01:10:22,719 Laisse-moi tranquille ! 622 01:10:25,263 --> 01:10:29,893 Regarde un peu où tu vas, jeune femme. 623 01:10:31,186 --> 01:10:35,982 - Je regardais. - Et où allais-tu ? 624 01:10:37,567 --> 01:10:39,277 Je ne m'en souviens pas. 625 01:10:39,444 --> 01:10:42,489 Dans ce cas, tu ne peux pas regarder OÙ tu vas ! 626 01:10:42,656 --> 01:10:44,408 Je cherchais quelque chose. 627 01:10:45,158 --> 01:10:46,910 Eh bien, regarde ici. 628 01:10:52,457 --> 01:10:54,167 Lancelot ? 629 01:10:55,377 --> 01:10:56,378 Merci. 630 01:10:56,545 --> 01:11:00,966 C'est ce que tu cherchais, n'est-ce pas, ma chère ? 631 01:11:01,133 --> 01:11:03,427 Oui. J'avais oublié. 632 01:11:05,345 --> 01:11:09,349 Pourquoi ne pas entrer 633 01:11:09,516 --> 01:11:13,854 pour voir si autre chose te plaît ? 634 01:11:45,635 --> 01:11:47,846 Ce n'était qu'un rêve. 635 01:11:50,265 --> 01:11:53,226 Tout n'était qu'un rêve, Lancelot. 636 01:11:55,187 --> 01:11:57,272 Mais c'était tellement vrai. 637 01:12:00,358 --> 01:12:03,445 On va voir si papa est revenu. 638 01:12:08,158 --> 01:12:14,247 Il vaut mieux rester ici. Il n'y a rien d'intéressant dehors. 639 01:12:16,541 --> 01:12:19,544 - Qu'avons-nous là ? - Lancelot… 640 01:12:20,587 --> 01:12:25,091 Ton petit lapin. Tu aimes bien ton lapin, non ? 641 01:12:25,258 --> 01:12:29,971 Et voilà Betsy Boo. Tu t'en souviens, n'est-ce pas ? 642 01:12:30,138 --> 01:12:33,808 Qu'avons-nous d'autre ? Voyons voir. 643 01:12:33,975 --> 01:12:37,312 C'est un plumier avec des crayons. 644 01:12:37,604 --> 01:12:42,442 Et voilà tes chaussons panda. Tu n'as jamais voulu les jeter. 645 01:12:42,651 --> 01:12:46,404 Les voilà. Quoi d'autre ? 646 01:12:46,571 --> 01:12:50,617 Tiens, c'est Petit Cheval. 647 01:12:50,784 --> 01:12:54,454 Et tu as un jeu d'imprimerie. 648 01:12:55,622 --> 01:12:58,500 Voilà un trésor. Tu vas l'aimer. 649 01:12:58,667 --> 01:13:02,045 Oui, mets-le. Fais-toi belle. 650 01:13:02,629 --> 01:13:06,841 Et tiens, cher vieux Chiffon. Tu la voudras, n'est-ce pas ? 651 01:13:07,050 --> 01:13:11,179 Oh, oui. Charlie Nounours. 652 01:13:11,346 --> 01:13:13,265 Voilà Charlie Nounours pour toi. 653 01:13:14,099 --> 01:13:18,353 - Je cherchais quelque chose. - Ne dis pas n'importe quoi. 654 01:13:18,562 --> 01:13:23,483 Tout est là. Tout ce que tu aimes est là. 655 01:13:25,944 --> 01:13:30,282 “En bravant des dangers indicibles et des épreuves innombrables 656 01:13:30,448 --> 01:13:36,788 je suis arrivé jusqu'au château par-delà la Ville des Lutins, 657 01:13:36,955 --> 01:13:41,626 pour reprendre l'enfant que vous avez volé." 658 01:13:41,793 --> 01:13:46,881 Qu'est-ce qu'il y a, chérie ? Tu n'aimes pas tes jouets ? 659 01:13:47,048 --> 01:13:48,091 C'est du toc. 660 01:13:49,217 --> 01:13:53,680 Et ça ? Ce n'est pas du toc. 661 01:13:57,100 --> 01:13:58,310 Si ! 662 01:14:00,353 --> 01:14:02,022 Je dois sauver Toby ! 663 01:14:07,694 --> 01:14:09,029 Gente Dame ! 664 01:14:11,239 --> 01:14:13,199 Vous allez bien ? 665 01:14:19,831 --> 01:14:22,542 Damoiselle ! Dieu merci, vous êtes sauve. 666 01:14:22,709 --> 01:14:25,170 - Où sommes-nous ? - Sarah revenir. 667 01:14:25,337 --> 01:14:29,716 Nous y sommes presque. Les portes de la Ville des Lutins. 668 01:14:30,216 --> 01:14:32,636 Ludo. Sieur Didymus. 669 01:14:33,678 --> 01:14:36,306 Allons-y vite. Nous n'avons pas beaucoup de temps. 670 01:14:40,352 --> 01:14:41,895 Ah, non. 671 01:14:45,065 --> 01:14:49,611 - Ouvrez ! Ouvrez la porte ! - Sieur Didymus, discrètement. 672 01:14:51,905 --> 01:14:55,241 - Ouvrez immédiatement ! - Vous allez réveiller la garde. 673 01:14:57,160 --> 01:14:58,870 Qu'ils se réveillent tous ! 674 01:15:00,538 --> 01:15:03,416 Je me battrai jusqu'à la mort ! 675 01:15:05,919 --> 01:15:09,130 S'il vous plaît, Sieur Didymus. Pour mon salut, taisez-vous. 676 01:15:09,297 --> 01:15:11,174 Bien sûr. Tout, pour vous. 677 01:15:11,341 --> 01:15:13,593 - Mais je ne suis pas un lâche ? - Non. 678 01:15:13,760 --> 01:15:15,929 - Et mon odorat est bon ? - Oui. 679 01:15:16,096 --> 01:15:20,392 Et je combattrai n'importe qui, n'importe où, n'importe quand ! 680 01:15:21,601 --> 01:15:25,980 Chut maintenant. Allez-y doucement. 681 01:15:26,940 --> 01:15:29,609 Ambrosius, ne fais pas de bruit. 682 01:15:30,944 --> 01:15:35,323 Pourquoi tant de discrétion ? Ce n'est qu'une ville de Lutins. 683 01:15:36,074 --> 01:15:37,659 Je sens les ennuis. 684 01:15:43,123 --> 01:15:44,874 Viens, Ludo. 685 01:15:45,875 --> 01:15:46,960 Ah, non ! 686 01:15:51,423 --> 01:15:53,049 Qu'est-ce que c'est ? 687 01:15:57,303 --> 01:15:59,472 Qui va là ? 688 01:16:22,454 --> 01:16:23,830 Attention ! 689 01:16:37,844 --> 01:16:40,305 Ambrosius, viens ici ! 690 01:16:43,683 --> 01:16:48,354 Viens ici immédiatement. Sors de là. Tu me fais honte. 691 01:17:03,369 --> 01:17:04,662 Attention ! 692 01:17:07,707 --> 01:17:08,833 Fous-moi le camp ! 693 01:17:13,963 --> 01:17:15,340 Larguez les bombes ! 694 01:17:19,636 --> 01:17:21,638 Ce n'était pas très gentil. 695 01:17:23,723 --> 01:17:24,724 A moi, maintenant. 696 01:17:26,476 --> 01:17:28,353 Comment marche ce machin ? 697 01:17:33,358 --> 01:17:35,902 - Arrête la hache ! - J'essaie ! 698 01:17:37,821 --> 01:17:40,198 Viens ici. 699 01:17:42,826 --> 01:17:44,577 Où est la marche arrière ? 700 01:17:51,876 --> 01:17:54,128 Sors de là, Hoggle ! 701 01:17:55,213 --> 01:17:57,257 Abandonnez le navire ! 702 01:18:04,597 --> 01:18:06,933 Hoggle, ça va ? 703 01:18:08,393 --> 01:18:10,024 Je ne demande pas ton pardon. 704 01:18:10,048 --> 01:18:12,188 Je n'ai pas honte de ce que j'ai fait. 705 01:18:12,897 --> 01:18:15,457 Jareth m'a forcé à te donner la pêche. 706 01:18:15,481 --> 01:18:17,485 Pense de moi ce que tu veux. 707 01:18:17,652 --> 01:18:20,064 Je t'ai dit que j'étais lâche. 708 01:18:20,088 --> 01:18:22,824 Et je ne vaux pas qu'on soit amis. 709 01:18:22,991 --> 01:18:24,367 Je te pardonne. 710 01:18:25,785 --> 01:18:28,037 C'est vrai ? 711 01:18:29,330 --> 01:18:32,959 Et je vous admire. ai rarement vu un tel courage. 712 01:18:33,126 --> 01:18:37,422 - Vous êtes un homme vaillant, sieur. - Moi ? 713 01:18:39,382 --> 01:18:43,720 - Hoggle et Ludo amis. - Ah bon ? 714 01:18:45,430 --> 01:18:47,056 Tes affaires, Hoggle. 715 01:18:48,433 --> 01:18:49,726 Merci de ton aide. 716 01:18:50,560 --> 01:18:52,645 Qu'est-ce qu'on attend ? 717 01:18:53,313 --> 01:18:55,899 Allons attraper ce rat de Jareth. 718 01:18:57,483 --> 01:19:00,320 Ambrosius, c'est sûr maintenant. Rien à craindre. 719 01:19:26,012 --> 01:19:29,015 Votre Altesse ! 720 01:19:30,099 --> 01:19:34,854 La fille qui a mangé la pêche et qui a tout oublié… 721 01:19:35,855 --> 01:19:36,856 Oui ? 722 01:19:37,023 --> 01:19:40,318 Elle est ici avec un monstre, Sieur Didymus et le nain. 723 01:19:40,610 --> 01:19:43,112 Ils ont franchi les portes et vont arriver ! 724 01:19:43,529 --> 01:19:48,201 Arrêtez-la ! Appelez la garde ! Prends le bébé et cache-le. 725 01:19:48,368 --> 01:19:51,287 Il faut l'arrêter ! Faites quelque chose ! 726 01:19:52,705 --> 01:19:55,124 Allez, bougez ! Bougez ! 727 01:20:04,592 --> 01:20:08,096 - On va y arriver. - C'était du gâteau. 728 01:20:14,936 --> 01:20:16,646 Compagnie, halte ! 729 01:20:24,946 --> 01:20:27,281 Lanciers, prêts ! 730 01:20:37,959 --> 01:20:41,254 Ambrosius, demi-tour ! 731 01:20:43,423 --> 01:20:44,674 Chargez ! 732 01:20:46,759 --> 01:20:47,844 Pas par là ! 733 01:20:49,762 --> 01:20:54,976 Tu vas dans la mauvaise direction ! La bataille est derrière nous ! 734 01:20:59,313 --> 01:21:02,567 On peut discuter ? 735 01:21:20,293 --> 01:21:21,836 Par là, les amis ! 736 01:21:23,713 --> 01:21:28,426 Fais demi-tour ou je ne te donnerai plus jamais à manger ! 737 01:21:31,721 --> 01:21:33,389 Voilà qui est mieux. 738 01:21:34,766 --> 01:21:37,727 Ne t'inquiète pas, Ambrosius. Ils sont encerclés. 739 01:21:42,190 --> 01:21:43,274 Où est Didymus ? 740 01:21:43,941 --> 01:21:45,068 Feu ! 741 01:21:47,945 --> 01:21:49,864 ai touché quelque chose, non ? 742 01:21:51,282 --> 01:21:52,950 Il faut trouver Didymus. 743 01:21:55,203 --> 01:21:56,454 Par là. 744 01:22:15,014 --> 01:22:17,141 Chargez ! 745 01:22:25,441 --> 01:22:26,984 Taïaut ! 746 01:22:31,155 --> 01:22:32,949 Ambrosius, quel lâche ! 747 01:22:43,376 --> 01:22:44,627 Vite, entrez ! 748 01:22:45,586 --> 01:22:47,463 Comment Ludo va-t-il entrer ? 749 01:23:09,402 --> 01:23:11,320 Vous êtes encerclés ! 750 01:23:12,321 --> 01:23:13,865 Encerclés ? 751 01:23:17,160 --> 01:23:19,537 Ludo, appelle les pierres ! 752 01:23:38,055 --> 01:23:40,933 Ambrosius, ouvre cette porte. 753 01:23:46,731 --> 01:23:49,275 Vous en avez eu assez, hein ? 754 01:23:49,442 --> 01:23:53,571 Alors jetez vos armes et vous serez bien traités. 755 01:24:21,682 --> 01:24:23,601 La prochaine fois, rendez-vous. 756 01:24:40,743 --> 01:24:41,744 Ne pliez pas ! 757 01:24:44,497 --> 01:24:46,332 Ne pliez pas. Tenez bon. 758 01:24:51,504 --> 01:24:54,340 Bon, je reprends ça. Sauve qui peut ! 759 01:24:54,799 --> 01:24:57,301 en ai assez. Je vais au lit. 760 01:24:59,762 --> 01:25:01,806 Sortez de ma maison ! 761 01:25:29,208 --> 01:25:30,501 Raté ! 762 01:25:35,298 --> 01:25:36,299 Feu ! 763 01:25:38,843 --> 01:25:41,595 Dis donc, j'ai dit feu. 764 01:25:45,891 --> 01:25:46,892 Par là ! 765 01:25:51,731 --> 01:25:52,773 Là, on vous tient ! 766 01:25:55,443 --> 01:25:56,444 Plus maintenant. 767 01:26:13,753 --> 01:26:15,713 Pas de problème. 768 01:26:19,425 --> 01:26:22,178 - Sieur Didymus ? - J'arrive ! 769 01:26:24,805 --> 01:26:26,682 En avant, cheval ! 770 01:26:58,297 --> 01:26:59,840 Il n'a pu aller que par là. 771 01:27:00,007 --> 01:27:03,052 - Alors, on y va. - Non, je dois l'affronter seule. 772 01:27:03,260 --> 01:27:04,929 Mais pourquoi ? 773 01:27:05,679 --> 01:27:07,390 Ça se fait comme ça. 774 01:27:07,973 --> 01:27:09,975 Si ça se fait comme ça, 775 01:27:10,142 --> 01:27:12,395 c'est comme ça que vous devez le faire. 776 01:27:12,645 --> 01:27:15,272 Mais si vous avez besoin de nous… 777 01:27:17,149 --> 01:27:20,528 - Si tu as besoin de nous… - Je vous appellerai. 778 01:27:21,987 --> 01:27:23,906 Merci. À vous tous. 779 01:30:56,702 --> 01:30:57,786 Donnez-moi l'enfant. 780 01:30:58,704 --> 01:31:00,789 Sarah, fais attention. 781 01:31:01,123 --> 01:31:05,377 ai été généreux jusqu'à présent, mais je peux être impitoyable. 782 01:31:05,711 --> 01:31:06,712 Généreux ? 783 01:31:09,048 --> 01:31:10,382 Et en quoi ? 784 01:31:10,549 --> 01:31:15,387 Tout ! ai fait tout ce que tu voulais. 785 01:31:15,554 --> 01:31:19,058 Tu m'as demandé de prendre l'enfant. Je l'ai pris. 786 01:31:19,642 --> 01:31:22,811 Tu tremblais devant moi. Je t'ai fait peur. 787 01:31:23,020 --> 01:31:25,147 ai changé le temps. 788 01:31:25,314 --> 01:31:30,486 ai mis le monde à l'envers et je l'ai fait pour toi. 789 01:31:32,446 --> 01:31:35,866 Je suis épuisé de répondre à tes espérances. 790 01:31:36,408 --> 01:31:37,576 N'est-ce pas généreux ? 791 01:31:41,121 --> 01:31:45,751 En bravant des dangers indicibles et des épreuves innombrables, 792 01:31:45,918 --> 01:31:50,047 je suis arrivée jusqu'au château par-delà la Ville des Lutins. 793 01:31:52,466 --> 01:31:55,594 Car ma volonté est aussi forte que la vôtre. 794 01:31:55,844 --> 01:31:58,639 Arrête ! Attends. 795 01:31:59,264 --> 01:32:03,268 Regarde, Sarah. Regarde ce que je t'offre. 796 01:32:04,269 --> 01:32:05,437 Tes rêves. 797 01:32:07,940 --> 01:32:10,442 Et mon royaume aussi grand… 798 01:32:10,943 --> 01:32:13,112 Je demande si peu. 799 01:32:13,445 --> 01:32:15,948 Laisse-moi te dominer 800 01:32:16,115 --> 01:32:20,077 et tu pourras avoir tout ce que tu veux. 801 01:32:22,162 --> 01:32:24,790 Mon royaume aussi grand.… 802 01:32:25,833 --> 01:32:29,461 Zut ! oublie toujours ce vers. 803 01:32:29,628 --> 01:32:35,718 Crains-moi, aime-moi, fais ce que je dis et je serai ton esclave. 804 01:32:36,969 --> 01:32:40,723 Mon royaume aussi grand.… 805 01:32:47,646 --> 01:32:50,149 Vous n'avez aucun pouvoir sur moi. 806 01:34:16,068 --> 01:34:17,736 Tiens. 807 01:34:18,612 --> 01:34:21,824 Lancelot est à toi, maintenant. 808 01:34:44,972 --> 01:34:46,765 Nous sommes là. 809 01:34:53,105 --> 01:34:57,943 - Sarah, tu es là ? - Oui, je suis là. 810 01:35:01,738 --> 01:35:03,782 Au revoir, Sarah. 811 01:35:13,166 --> 01:35:17,462 Et souvenez-vous, Damoiselle, si vous avez besoin de nous… 812 01:35:17,963 --> 01:35:23,010 Si tu as besoin de nous pour quoi que ce soit… 813 01:35:23,302 --> 01:35:27,014 - J'ai besoin de vous, Hoggle. - C'est vrai ? 814 01:35:28,473 --> 01:35:33,645 Je ne sais pas pourquoi, mais, de temps en temps, 815 01:35:33,812 --> 01:35:37,107 sans aucune raison, j'ai besoin de vous. 816 01:35:37,274 --> 01:35:38,567 De vous tous. 817 01:35:38,775 --> 01:35:44,281 C'est vrai ? Eh bien, il suffisait de le dire ? 818 01:36:08,597 --> 01:36:11,183 Est-ce que quelqu'un voudrait jouer au Scrabble ? 60644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.