All language subtitles for ID12_[fr] {French}
Afrikaans
Akan
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Lingala
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:57,928 --> 00:02:59,305
Donnez-moi l'enfant.
2
00:03:01,974 --> 00:03:04,093
En bravant des
dangers indicibles
3
00:03:04,117 --> 00:03:06,103
et des épreuves innombrables,
4
00:03:06,729 --> 00:03:10,691
je suis arrivée jusqu'au château
par-delĂ la Ville des Lutins,
5
00:03:11,150 --> 00:03:14,695
pour reprendre l'enfant
que vous avez volé.
6
00:03:15,780 --> 00:03:18,750
Car ma volonté
est aussi forte que
7
00:03:18,774 --> 00:03:21,744
la vĂ´tre et mon
royaume aussi grand.
8
00:03:27,792 --> 00:03:33,297
Car ma volonté est aussi forte
que la vôtre et mon royaume… Zut.
9
00:03:34,799 --> 00:03:36,884
oublie toujours ce vers.
10
00:03:38,803 --> 00:03:40,930
Vous n'avez aucun pouvoir sur moi.
11
00:03:47,103 --> 00:03:48,187
Merlin !
12
00:03:54,193 --> 00:03:56,529
Je n'y crois pas !
Il est 7 heures !
13
00:03:57,446 --> 00:03:58,489
Viens !
14
00:04:46,036 --> 00:04:48,164
Ce n'est pas juste !
15
00:04:50,207 --> 00:04:51,709
Non mais, vraiment.
16
00:04:51,876 --> 00:04:54,336
- Désolée.
- Ne reste pas la sous la pluie.
17
00:04:56,088 --> 00:04:58,424
- Viens, Merlin.
- Pas le chien.
18
00:04:58,591 --> 00:05:00,843
- Mais il pleut Ă verse.
- Toi, dans le garage.
19
00:05:03,846 --> 00:05:05,973
Merlin, va dans le garage.
20
00:05:10,186 --> 00:05:14,899
- Sarah, tu as une heure de retard.
- J'ai dit que j'étais désolée.
21
00:05:15,483 --> 00:05:18,736
- Ton père et moi sortons très peu…
- Tous les week-ends !
22
00:05:18,903 --> 00:05:20,872
Je ne te demande
d'ĂŞtre baby-sitter
23
00:05:20,896 --> 00:05:22,865
que si ça ne dérange
pas tes projets.
24
00:05:23,032 --> 00:05:24,772
Tu ne connais pas mes projets.
25
00:05:24,796 --> 00:05:26,535
Tu ne me le demandes mĂŞme plus.
26
00:05:26,702 --> 00:05:31,832
Dis-moi si tu sors avec quelqu'un.
Tu devrais sortir à ton âge.
27
00:05:31,999 --> 00:05:34,502
Sarah, tu es Ă la maison.
Nous étions inquiets.
28
00:05:34,710 --> 00:05:37,296
Je fais tout de travers, n'est-ce pas ?
29
00:05:38,797 --> 00:05:42,218
Elle me traite comme une marâtre,
quoi que je dise.
30
00:05:42,384 --> 00:05:43,928
Je vais lui parler.
31
00:06:02,488 --> 00:06:05,574
En bravant des dangers indicibles…
32
00:06:06,158 --> 00:06:09,119
Et des épreuves innombrables…
33
00:06:09,620 --> 00:06:15,084
Je suis arrivée jusqu'au château
par-delà la Ville des Lutins…
34
00:06:15,793 --> 00:06:22,216
Pour reprendre l'enfant
que vous avez volé.
35
00:06:23,300 --> 00:06:26,220
Sarah ? Je peux te parler ?
36
00:06:26,387 --> 00:06:30,349
On n'a rien Ă se dire.
Dépêche-toi ou vous serez en retard.
37
00:06:30,558 --> 00:06:33,205
Toby a mangé et il est au lit.
38
00:06:33,229 --> 00:06:36,230
Nous serons de
retour vers minuit.
39
00:06:37,398 --> 00:06:42,736
Tu voulais vraiment me parler.
Tu as presque enfoncé la porte.
40
00:06:46,407 --> 00:06:50,452
Lancelot !
Quelqu'un est venu dans ma chambre.
41
00:06:50,619 --> 00:06:53,497
Je déteste ça. Je le déteste !
42
00:06:56,667 --> 00:06:58,627
Je te déteste !
43
00:07:00,504 --> 00:07:04,341
Que quelqu'un m'enlève
de ce lieu infernal !
44
00:07:09,305 --> 00:07:13,517
Qu'est-ce que tu veux ?
Je te raconte une histoire ? OK.
45
00:07:15,311 --> 00:07:18,689
Il était une fois une belle jeune fille
46
00:07:18,856 --> 00:07:20,888
dont la marâtre
la faisait toujours
47
00:07:20,912 --> 00:07:22,943
rester à la maison avec le bébé.
48
00:07:23,319 --> 00:07:26,488
Le bébé était un enfant gâté
qui voulait tout garder pour lui
49
00:07:26,655 --> 00:07:29,199
et la jeune fille était
pratiquement une esclave.
50
00:07:30,451 --> 00:07:32,286
Mais personne ne savait que
51
00:07:32,453 --> 00:07:35,539
le Roi des Lutins
était tombé amoureux de la fille
52
00:07:35,706 --> 00:07:38,042
et lui avait accordé certains pouvoirs.
53
00:07:38,459 --> 00:07:43,297
Et une nuit où le bébé
avait été particulièrement cruel
54
00:07:43,464 --> 00:07:45,966
elle a appelé les lutins au secours.
55
00:07:47,384 --> 00:07:48,761
Ecoutez.
56
00:07:50,304 --> 00:07:54,892
"Dis les mots justes”,
ont dit les lutins.
57
00:07:55,684 --> 00:08:01,440
"Et nous emporterons le bébé
à Lutin Ville et tu seras libre.”
58
00:08:04,568 --> 00:08:08,781
Mais la fille savait que le Roi
des Lutins garderait le bébé
59
00:08:08,947 --> 00:08:10,949
pour toujours
60
00:08:11,116 --> 00:08:15,579
et le transformerait en lutin.
Et la fille a souffert en silence.
61
00:08:15,913 --> 00:08:19,416
Jusqu'au soir où, fatiguée et blessée
62
00:08:19,583 --> 00:08:22,795
par les mots cruels de sa marâtre,
63
00:08:22,961 --> 00:08:25,839
elle n'en pouvait plus.
64
00:08:28,092 --> 00:08:30,260
D'accord.
65
00:08:33,097 --> 00:08:37,518
Ça suffit. Arrête !
66
00:08:37,893 --> 00:08:40,062
Je vais dire les mots.
67
00:08:40,229 --> 00:08:43,232
Non, je ne dois pas.
Je ne dois pas dire…
68
00:08:44,525 --> 00:08:47,778
Je voudrais… Je voudrais…
69
00:08:48,112 --> 00:08:50,280
- Elle va le dire !
- Dire quoi ?
70
00:08:50,447 --> 00:08:52,116
Tais-toi !
71
00:08:52,616 --> 00:08:53,992
La ferme !
72
00:08:54,618 --> 00:08:57,413
Ecoutez.
Elle va dire les mots.
73
00:08:57,663 --> 00:09:02,501
Je n'en peux plus !
Roi des Lutins ! Roi des Lutins !
74
00:09:02,668 --> 00:09:07,005
OĂą que vous soyez
enlevez-moi ce bébé !
75
00:09:11,218 --> 00:09:12,219
Ce n'est pas ça.
76
00:09:12,386 --> 00:09:13,971
OĂą a-t-elle appris ces bĂŞtises ?
77
00:09:14,138 --> 00:09:16,515
Ça ne commence pas
par "Je voudrais".
78
00:09:17,850 --> 00:09:19,727
Toby, arrĂŞte !
79
00:09:22,020 --> 00:09:23,865
Je voudrais savoir
quoi dire pour
80
00:09:23,889 --> 00:09:25,733
que les lutins
viennent te prendre.
81
00:09:26,024 --> 00:09:28,286
"Je voudrais que
les lutins viennent
82
00:09:28,310 --> 00:09:30,571
te prendre tout de
suite”. C'est tout.
83
00:09:32,531 --> 00:09:34,158
Je voudrais…
84
00:09:34,950 --> 00:09:36,577
Je voudrais…
85
00:09:36,744 --> 00:09:39,496
- Elle l'a dit ?
- Tais-toi !
86
00:09:57,598 --> 00:10:00,601
Je voudrais que les lutins
viennent te prendre.
87
00:10:02,394 --> 00:10:03,812
Tout de suite.
88
00:10:27,878 --> 00:10:30,214
Toby, ça va ?
89
00:10:37,095 --> 00:10:39,640
Pourquoi tu ne pleures pas ?
90
00:12:07,644 --> 00:12:10,647
C'est vous, n'est-ce pas ?
Vous ĂŞtes le Roi des Lutins.
91
00:12:11,440 --> 00:12:13,775
Rendez-moi mon frère,
s'il vous plaît.
92
00:12:13,942 --> 00:12:16,028
Ce qui est dit est dit.
93
00:12:16,194 --> 00:12:19,907
- Mais je ne le pensais pas.
- Ah, bon ?
94
00:12:20,115 --> 00:12:24,369
- OĂą est-il ?
- Tu le sais très bien.
95
00:12:24,912 --> 00:12:27,414
Ramenez-le, s'il vous plaît.
96
00:12:28,624 --> 00:12:32,127
Sarah, retourne dans ta chambre.
97
00:12:33,003 --> 00:12:38,634
Joue avec tes jouets,
tes déguisements. Oublie le bébé.
98
00:12:39,718 --> 00:12:40,886
Je ne peux pas.
99
00:12:41,637 --> 00:12:45,641
- Je t'ai apporté un cadeau.
- Qu'est-ce que c'est ?
100
00:12:46,224 --> 00:12:49,019
C'est un cristal. Rien de plus.
101
00:12:49,686 --> 00:12:51,480
Mais si tu le tournes
102
00:12:51,647 --> 00:12:55,359
et que tu regardes à l'intérieur,
il te dévoilera tes rêves.
103
00:12:55,525 --> 00:12:58,683
Mais ceci ne
convient pas Ă une fille
104
00:12:58,707 --> 00:13:01,865
qui s'occupe d'un
bébé pleurnichard.
105
00:13:04,242 --> 00:13:06,203
Tu le veux ?
106
00:13:08,038 --> 00:13:09,748
Alors, oublie le bébé.
107
00:13:12,334 --> 00:13:16,505
Je ne peux pas. J'apprécie
ce que vous voulez faire pour moi,
108
00:13:16,672 --> 00:13:19,549
mais je veux mon frère.
Il doit avoir si peur.
109
00:13:28,350 --> 00:13:29,726
Ne me défie pas.
110
00:13:40,153 --> 00:13:41,618
Tu ne fais pas le poids.
111
00:13:41,642 --> 00:13:43,907
Mais je dois
retrouver mon frère.
112
00:13:45,742 --> 00:13:48,036
Il est |là . Dans mon château.
113
00:13:54,292 --> 00:13:56,962
Tu veux toujours aller
Ă sa recherche ?
114
00:13:58,380 --> 00:14:01,258
C'est bien le château
de la Ville des Lutins ?
115
00:14:01,800 --> 00:14:05,971
Rentre, Sarah.
Rentre avant qu'il ne soit trop tard.
116
00:14:06,596 --> 00:14:09,933
Je ne peux pas.
Vous ne comprenez pas ?
117
00:14:10,892 --> 00:14:12,269
Quel dommage.
118
00:14:13,311 --> 00:14:15,147
Ça n'a pas l'air d'être loin.
119
00:14:15,981 --> 00:14:19,276
Plus loin que tu ne le penses.
Et il reste peu de temps.
120
00:14:25,282 --> 00:14:27,951
Tu as 13 heures
pour traverser le labyrinthe,
121
00:14:28,118 --> 00:14:33,582
avant que ton petit frère
ne devienne lutin pour toujours.
122
00:14:34,833 --> 00:14:36,668
Quel dommage.
123
00:14:40,464 --> 00:14:41,715
Le labyrinthe.
124
00:14:42,966 --> 00:14:44,509
Ça n'a pas l'air si difficile.
125
00:14:45,719 --> 00:14:47,971
Allez, les pieds. On y va.
126
00:15:11,119 --> 00:15:12,120
Pardon ?
127
00:15:12,329 --> 00:15:16,333
Pardon ! Ah, c'est toi.
128
00:15:17,042 --> 00:15:20,128
Il faut que je traverse ce labyrinthe.
Tu peux m'aider ?
129
00:15:25,675 --> 00:15:27,677
Que c'est mignon !
130
00:15:28,053 --> 00:15:29,846
Cinquante-sept !
131
00:15:30,764 --> 00:15:32,682
Comment tu as pu ?
132
00:15:33,683 --> 00:15:35,352
Pauvre petite chose.
133
00:15:37,437 --> 00:15:39,147
Monstre.
134
00:15:40,774 --> 00:15:44,736
- Elle m'a mordue !
- C'est ce que font les fées.
135
00:15:45,028 --> 00:15:46,997
Je pensais qu'elles
étaient bonnes.
136
00:15:47,021 --> 00:15:48,990
Qu'elles accordaient
des souhaits.
137
00:15:49,616 --> 00:15:52,744
Cela montre ce que tu sais,
n'est-ce pas ?
138
00:15:52,994 --> 00:15:54,788
- Cinquante-huit !
- Tu es odieux.
139
00:15:54,955 --> 00:15:58,792
Non. Je suis Hoggle.
Qui es-tu ?
140
00:15:59,501 --> 00:16:01,628
- Sarah.
- C'est ce que je pensais.
141
00:16:03,672 --> 00:16:04,840
Cinquante-neuf !
142
00:16:05,340 --> 00:16:09,010
- Tu sais oĂą est la porte ?
- Peut-ĂŞtre.
143
00:16:09,177 --> 00:16:11,680
- Alors, oĂą est-elle ?
- Eh! Petite…
144
00:16:11,930 --> 00:16:13,431
Soixante !
145
00:16:13,598 --> 00:16:15,892
- OĂą est-elle ?
- Quoi ?
146
00:16:16,059 --> 00:16:18,061
- La porte.
- Quelle porte ?
147
00:16:18,228 --> 00:16:19,563
Impossible de te poser
une question.
148
00:16:19,729 --> 00:16:22,983
Pas si tu poses
les bonnes questions.
149
00:16:23,692 --> 00:16:26,903
Comment est-ce que j'entre
dans le labyrinthe ?
150
00:16:29,489 --> 00:16:32,159
VoilĂ qui est mieux.
151
00:16:32,659 --> 00:16:35,579
Tu entres… là .
152
00:16:44,754 --> 00:16:47,424
Tu veux vraiment y aller ?
153
00:16:49,759 --> 00:16:53,138
Oui. Je suis obligée.
154
00:17:17,537 --> 00:17:19,915
C'est chaleureux, non ?
155
00:17:24,169 --> 00:17:28,381
Tu prendrais Ă gauche ou Ă droite ?
156
00:17:30,967 --> 00:17:35,472
- Ça m'a l'air pareil.
- Tu n'iras pas très loin.
157
00:17:35,639 --> 00:17:39,601
- Par oĂą irais-tu ?
- Moi ? Je n'irai nulle part.
158
00:17:40,143 --> 00:17:42,479
Si tu ne veux pas m'aider, va-t'en.
159
00:17:42,812 --> 00:17:46,691
Tu crois que c'est si facile.
160
00:17:47,525 --> 00:17:49,794
Prenons ce labyrinthe.
Même arrivée
161
00:17:49,818 --> 00:17:52,489
au centre, tu ne
pourras jamais sortir.
162
00:17:52,656 --> 00:17:56,493
- C'est ton avis.
- Il est meilleur que le tien.
163
00:17:57,661 --> 00:17:59,663
Merci pour rien, Ogre.
164
00:18:01,039 --> 00:18:05,835
C'est Hoggle !
Et n'oublie pas que je t'avais avertie.
165
00:19:09,816 --> 00:19:12,736
Pourquoi disent-ils "labyrinthe" ?
Il n'y a aucun tournant.
166
00:19:12,902 --> 00:19:14,946
Ça continue sans arrêt.
167
00:19:22,037 --> 00:19:23,747
Peut-ĂŞtre pas.
168
00:19:25,457 --> 00:19:28,752
Peut-être suis-je persuadée
que ça continue.
169
00:20:18,009 --> 00:20:19,427
Allo.
170
00:20:27,394 --> 00:20:31,398
- Tu as dit "hello" ?
- J'ai dit "allô”, mais ça va.
171
00:20:33,733 --> 00:20:37,070
- Tu es un ver, n'est-ce pas ?
- Oui, c'est exact.
172
00:20:37,487 --> 00:20:42,700
- Tu connais le chemin ?
- Non, je ne suis qu'un ver.
173
00:20:44,661 --> 00:20:46,496
Viens que je te présente ma femme.
174
00:20:46,955 --> 00:20:50,750
Non, merci.
Il faut que je traverse ce labyrinthe.
175
00:20:50,917 --> 00:20:55,505
Mais il n'y a aucun tournant
ni ouverture. Ça n'arrête pas.
176
00:20:55,672 --> 00:20:59,509
Tu ne regardes pas bien.
Il y a plein d'ouvertures.
177
00:20:59,759 --> 00:21:02,929
- Alors, oĂą sont-elles ?
- Il y en a une juste lĂ .
178
00:21:05,473 --> 00:21:09,436
- Non, il n'y a rien.
- Viens boire une tasse de thé.
179
00:21:09,727 --> 00:21:13,565
- Mais il n'y a pas d'ouverture.
- Bien sûr que si.
180
00:21:14,149 --> 00:21:17,360
Essaye de passer.
Tu verras.
181
00:21:17,527 --> 00:21:20,029
- Quoi ?
- Vas-y.
182
00:21:22,240 --> 00:21:25,201
Ce n'est qu'un mur.
On ne peut pas passer.
183
00:21:25,368 --> 00:21:30,874
Les apparences sont trompeuses ici.
Il ne faut pas s'y fier.
184
00:21:40,758 --> 00:21:42,093
Attends !
185
00:21:42,260 --> 00:21:46,055
- Merci pour ton aide.
- Ne va pas par lĂ .
186
00:21:46,222 --> 00:21:48,933
- Pardon ?
- Ne va pas par lĂ .
187
00:21:49,726 --> 00:21:53,855
- Ne va jamais par lĂ .
- Ah bon. Merci.
188
00:21:54,814 --> 00:22:00,069
Si elle était allée par là , elle serait
arrivée directement au château.
189
00:22:14,751 --> 00:22:16,920
arrive, Toby.
190
00:23:00,129 --> 00:23:02,924
Tu me rappelles la nana.
La nana avec le pouvoir.
191
00:23:03,091 --> 00:23:04,801
- Quel pouvoir ?
- Celui du vaudou.
192
00:23:04,968 --> 00:23:05,969
- Qui ça ?
- Toi lĂ .
193
00:23:06,135 --> 00:23:08,721
- Quoi ça ?
- Tu me rappelles la nana.
194
00:23:09,305 --> 00:23:12,058
Taisez-vous ! Un bébé lutin.
195
00:23:15,895 --> 00:23:17,105
Eh bien ?
196
00:24:28,551 --> 00:24:30,845
Qu'est-ce qui se passe ?
197
00:24:35,683 --> 00:24:38,061
Ta mère est barja-barja !
198
00:24:57,080 --> 00:25:01,292
Dans 9 heures et 23 minutes,
tu seras Ă moi.
199
00:26:33,509 --> 00:26:34,552
- Tu l'as ?
- Je l'ai.
200
00:26:34,719 --> 00:26:35,762
Bien.
201
00:26:48,858 --> 00:26:51,903
Quelqu'un a changé mes marques.
202
00:26:52,153 --> 00:26:55,323
Quel endroit affreux.
Ce n'est pas juste !
203
00:26:55,490 --> 00:27:01,162
C'est vrai, ce n'est pas juste.
Mais ce n'est pas tout.
204
00:27:02,705 --> 00:27:07,126
- C'était un cul-de-sac.
- Non, le cul-de-sac est derrière toi.
205
00:27:11,923 --> 00:27:14,634
Ça change tout le temps.
Que faire ?
206
00:27:14,801 --> 00:27:17,720
La seule sortie est
par une de ces portes.
207
00:27:17,929 --> 00:27:22,892
Une mène au château
et l'autre mène
208
00:27:23,059 --> 00:27:24,894
Ă une mort certaine !
209
00:27:28,231 --> 00:27:31,692
- Laquelle est laquelle ?
- Nous ne pouvons pas te le dire.
210
00:27:31,859 --> 00:27:32,860
Pourquoi pas ?
211
00:27:35,238 --> 00:27:38,324
- Nous ne le savons pas.
- Mais eux, ils savent.
212
00:27:38,574 --> 00:27:40,993
Alors je vais leur demander.
213
00:27:41,369 --> 00:27:44,747
Tu ne peux demander
qu'Ă un d'entre nous.
214
00:27:44,956 --> 00:27:49,418
C'est la règle.
Et un de nous dit toujours la vérité
215
00:27:49,585 --> 00:27:51,354
et l'autre ment toujours.
216
00:27:51,378 --> 00:27:54,215
C'est aussi une
règle. Il ment toujours.
217
00:27:54,382 --> 00:27:57,718
- Non, je dis la vérité.
- Qu'est-ce qu'il ment !
218
00:27:59,720 --> 00:28:01,347
C'est lui, le menteur !
219
00:28:02,098 --> 00:28:03,975
Réponds par oui ou non.
220
00:28:05,268 --> 00:28:09,063
Est-ce qu'il me dirait que
cette porte mène au château ?
221
00:28:17,780 --> 00:28:20,170
Alors cette porte
mène au château
222
00:28:20,194 --> 00:28:23,035
et celle-ci mène Ă
une mort certaine.
223
00:28:24,453 --> 00:28:25,705
Comment le sais-tu ?
224
00:28:25,872 --> 00:28:28,583
- Il dit peut-être la vérité.
- Alors, tu mentirais.
225
00:28:28,749 --> 00:28:31,627
Si tu m'avais dit qu'il dirait oui,
la réponse serait non.
226
00:28:31,794 --> 00:28:34,297
- Et si je disais la vérité.
- Alors, il mentirait.
227
00:28:34,505 --> 00:28:37,967
Si tu m'avais dit qu'il dirait oui,
je saurais que la réponse est non.
228
00:28:38,134 --> 00:28:40,469
Attends. C'est vrai ?
229
00:28:40,636 --> 00:28:42,763
Je ne sais pas.
Je n'ai jamais compris.
230
00:28:44,432 --> 00:28:46,559
Qui, c'est vrai.
ai compris.
231
00:28:47,143 --> 00:28:49,478
Je n'avais jamais réussi ça.
232
00:28:49,645 --> 00:28:52,565
Je deviens plus rusée.
C'est du gâteau.
233
00:28:57,028 --> 00:28:58,154
Au secours !
234
00:29:01,616 --> 00:29:03,242
ArrĂŞtez ! Aidez-moi !
235
00:29:03,451 --> 00:29:06,662
Comment ça, "aidez-moi” ?
C'est ce que nous faisons.
236
00:29:06,829 --> 00:29:09,081
Nous donnons des coups de main.
237
00:29:09,290 --> 00:29:13,669
- Vous me faites mal.
- Tu veux qu'on te laisse tomber ?
238
00:29:16,923 --> 00:29:20,760
- Eh bien. Dans quel sens ?
- Dans quel sens ?
239
00:29:20,927 --> 00:29:23,512
Vers le haut ou vers le bas ?
240
00:29:24,764 --> 00:29:28,184
- Allez, vas-y.
- On a autre chose Ă faire.
241
00:29:28,351 --> 00:29:31,020
C'est une décision importante.
242
00:29:31,187 --> 00:29:36,525
- Par oĂą veux-tu aller ?
- Oui, par oĂą ?
243
00:29:38,069 --> 00:29:42,198
Puisque je suis orientée par là ,
autant aller vers le bas.
244
00:29:42,365 --> 00:29:46,369
Elle a choisi le bas !
245
00:29:47,536 --> 00:29:49,872
- C'était une mauvaise idée ?
- Trop tard.
246
00:30:03,636 --> 00:30:07,014
Elle est dans l'oubliette.
Taisez-vous !
247
00:30:07,181 --> 00:30:11,143
Elle n'aurait pas dĂ» aller si loin.
Elle aurait dĂ» laisser tomber.
248
00:30:11,310 --> 00:30:13,980
- Elle ne laissera jamais tomber.
- C'est vrai ?
249
00:30:14,146 --> 00:30:15,773
Le nain va la mener
au point de départ.
250
00:30:15,940 --> 00:30:17,024
Elle laissera tomber
251
00:30:17,191 --> 00:30:20,569
quand elle se rendra compte
qu'il faut tout recommencer.
252
00:30:22,071 --> 00:30:23,447
Allez, riez.
253
00:30:33,416 --> 00:30:35,584
- Qui est lĂ ?
- Moi.
254
00:30:37,420 --> 00:30:39,255
Ah, c'est toi.
255
00:30:39,422 --> 00:30:42,676
Je savais que tu
serais dans le pétrin.
256
00:30:42,700 --> 00:30:45,094
Alors je suis venu t'aider.
257
00:30:47,221 --> 00:30:49,511
Tu regardes
autour de toi, hein ?
258
00:30:49,535 --> 00:30:52,184
Tu as vu qu'il n'y
a pas de portes ?
259
00:30:52,351 --> 00:30:54,228
Que le trou.
260
00:30:55,604 --> 00:30:58,899
C'est une oubliette.
Le labyrinthe en est plein.
261
00:30:59,066 --> 00:31:01,944
- Comment tu le sais ?
- Ne fais pas la maligne.
262
00:31:02,111 --> 00:31:05,281
Tu ne sais mĂŞme pas
ce qu'est une oubliette.
263
00:31:05,448 --> 00:31:09,493
C'est un endroit oĂą on met
les gens pour les oublier.
264
00:31:10,870 --> 00:31:14,123
Maintenant, il faut sortir d'ici.
265
00:31:14,290 --> 00:31:19,295
Je sais comment sortir du labyrinthe.
266
00:31:19,462 --> 00:31:23,632
Non, je ne laisse pas tomber.
Je suis allée trop loin.
267
00:31:27,470 --> 00:31:31,265
- Je m'en sors bien.
- Bien sûr.
268
00:31:31,432 --> 00:31:34,643
Mais ça empire à partir d'ici.
269
00:31:36,103 --> 00:31:38,431
Pourquoi tu te
soucies de moi ?
270
00:31:38,455 --> 00:31:41,484
Eh bien, je me
soucie. C'est tout.
271
00:31:41,650 --> 00:31:46,030
Une gentille jeune fille,
une effrayante oubliette noire.
272
00:31:46,947 --> 00:31:50,451
- Tu aimes bien les bijoux, non ?
- Pourquoi ?
273
00:31:51,160 --> 00:31:55,206
Si tu m'aides Ă traverser le labyrinthe,
je te donnerai ceci.
274
00:31:57,833 --> 00:32:02,505
- Tu l'aimes, n'est-ce pas ?
- Comme ci, comme ça.
275
00:32:03,839 --> 00:32:07,676
Je vais te dire,
donne-moi le bracelet.
276
00:32:07,843 --> 00:32:09,500
Et je te montre
comment sortir.
277
00:32:09,524 --> 00:32:11,180
Tu le ferais de toute façon.
278
00:32:11,347 --> 00:32:16,102
Alors ce serait très gentil de ta part.
279
00:32:16,852 --> 00:32:19,605
Si tu ne veux pas m'amener au centre,
280
00:32:19,814 --> 00:32:23,192
amène-moi aussi loin que tu peux
et je me débrouillerai.
281
00:32:23,400 --> 00:32:27,154
- C'est quoi, d'ailleurs ?
- Du plastique.
282
00:32:29,532 --> 00:32:32,660
Je ne promets rien, mais…
283
00:32:32,827 --> 00:32:35,871
Je t'amène aussi loin que je peux.
Après, tu te débrouilles.
284
00:32:36,038 --> 00:32:38,791
- D'accord ?
- Oui.
285
00:32:40,000 --> 00:32:42,211
Du plastique !
286
00:32:46,715 --> 00:32:48,384
Allons-y.
287
00:32:54,056 --> 00:32:56,851
Foutu placard Ă balais.
288
00:32:59,436 --> 00:33:02,398
ai le droit de me tromper.
289
00:33:05,484 --> 00:33:08,070
C'est lĂ . Tu viens ?
290
00:33:15,286 --> 00:33:16,787
Par lĂ .
291
00:33:16,954 --> 00:33:22,501
- Ne continue pas.
- Rentre avant qu'il ne soit trop tard.
292
00:33:22,668 --> 00:33:29,383
- Ce n'est pas par lĂ .
- Fais attention, ne va pas plus loin.
293
00:33:29,550 --> 00:33:33,012
Prends garde. Prends garde.
294
00:33:33,762 --> 00:33:36,390
BientĂ´t, il sera trop tard.
295
00:33:36,932 --> 00:33:40,269
Ne fais pas attention.
Ce sont des fausses alertes.
296
00:33:40,436 --> 00:33:44,064
On en a beaucoup
quand on est sur la bonne voie.
297
00:33:44,231 --> 00:33:47,109
- Non, ce n'est pas vrai.
- Tais-toi.
298
00:33:47,276 --> 00:33:50,446
- Désolé. Je fais mon boulot.
- Ne le fais pas avec nous.
299
00:33:50,613 --> 00:33:53,449
- Prenez garde au…
- Laisse tomber !
300
00:33:53,616 --> 00:33:57,244
S'il vous plaît, ça fait si longtemps
que je ne l'ai pas dit.
301
00:33:57,411 --> 00:34:00,956
Bon, d'accord. Mais ne t'attends pas
à une forte réaction.
302
00:34:01,123 --> 00:34:03,000
Non, bien sûr.
303
00:34:03,834 --> 00:34:08,797
Car votre chemin mène
Ă une destruction certaine !
304
00:34:09,298 --> 00:34:10,841
Merci beaucoup.
305
00:34:18,474 --> 00:34:21,685
- Qu'avons-nous lĂ ?
- Rien.
306
00:34:22,978 --> 00:34:25,439
Rien ?
307
00:34:25,606 --> 00:34:27,483
Rien, tra la la.
308
00:34:27,816 --> 00:34:30,694
Votre Majesté,
quelle bonne surprise.
309
00:34:31,153 --> 00:34:32,154
Salut, Bougre.
310
00:34:32,321 --> 00:34:34,365
- Ogre.
- Hoggle !
311
00:34:34,531 --> 00:34:40,287
- Hoggle, tu aides cette fille ?
- Aider ? Comment ça ?
312
00:34:40,496 --> 00:34:46,168
- Tu la mènes au château.
- Non, au point de départ.
313
00:34:46,543 --> 00:34:47,670
Quoi ?
314
00:34:48,170 --> 00:34:51,340
Je lui ai dit que je l'aiderais
Ă traverser le labyrinthe.
315
00:34:51,423 --> 00:34:54,510
Je mentais.
316
00:34:54,677 --> 00:34:57,680
Quel est ce truc en plastique
autour de ton poignet ?
317
00:35:00,349 --> 00:35:01,517
Ah, ça ?
318
00:35:03,352 --> 00:35:06,272
Mon Dieu. D'où ça vient ?
319
00:35:06,438 --> 00:35:10,484
Higgle, si je croyais
que tu me trahissais,
320
00:35:10,859 --> 00:35:12,870
je serais obligé
de te plonger dans
321
00:35:12,894 --> 00:35:14,905
le Marais des
Puanteurs Eternelles.
322
00:35:15,239 --> 00:35:20,828
- Non ! Pas les Puanteurs Eternelles !
- Oh, si, Hoggle.
323
00:35:21,120 --> 00:35:25,666
Et toi, Sarah.
Mon labyrinthe te plaît ?
324
00:35:28,252 --> 00:35:29,962
C'est du gâteau.
325
00:35:31,839 --> 00:35:35,301
Ah bon ?
Et si on montait |les enchères ?
326
00:35:37,886 --> 00:35:41,223
- Ce n'est pas juste !
- Tu dis ça très souvent.
327
00:35:42,016 --> 00:35:44,810
Je me demande
quelle est ta référence.
328
00:35:45,561 --> 00:35:48,448
Alors le labyrinthe
est du gâteau ?
329
00:35:48,472 --> 00:35:51,358
Voyons si tu peux
avaler ce morceau.
330
00:35:59,867 --> 00:36:01,076
Les nettoyeurs !
331
00:36:01,243 --> 00:36:03,203
- Quoi ?
- Cours !
332
00:36:26,101 --> 00:36:28,742
Les nettoyeurs, le
Marais des Puanteurs.
333
00:36:28,766 --> 00:36:30,522
Tu l'as vraiment titillé !
334
00:36:54,588 --> 00:36:56,507
VoilĂ ce qu'il nous faut.
335
00:36:56,673 --> 00:36:58,634
Une échelle. Suis-moi.
336
00:36:59,134 --> 00:37:00,495
Comment te croire quand
337
00:37:00,519 --> 00:37:02,596
tu me ramenais
au point de départ ?
338
00:37:02,763 --> 00:37:04,014
Je mentais.
339
00:37:04,181 --> 00:37:08,685
Je lui ai dit ça pour l'embrouiller.
340
00:37:08,977 --> 00:37:12,147
Comment te croire ?
341
00:37:12,314 --> 00:37:16,652
Je dirais que tu n'as pas le choix.
342
00:37:19,154 --> 00:37:20,447
Tu as raison.
343
00:37:23,117 --> 00:37:26,203
Essaie de me comprendre.
344
00:37:26,370 --> 00:37:29,957
Je suis lâche et Jareth me fait peur.
345
00:37:30,124 --> 00:37:34,044
- Qu'y a-t-il Ă comprendre ?
- Rien. C'est ce que je veux dire.
346
00:37:34,211 --> 00:37:35,921
Et tu ne serais pas aussi fière
347
00:37:36,088 --> 00:37:39,341
si tu avais senti
le Marais des Puanteurs.
348
00:37:44,555 --> 00:37:46,682
Ça pue, c'est tout ?
349
00:37:46,849 --> 00:37:50,686
Ça suffit, crois-moi.
Mais le pire, c'est que :
350
00:37:50,853 --> 00:37:54,022
mets ne serait-ce qu'un pied
dans le Marais des Puanteurs
351
00:37:54,189 --> 00:37:57,359
et tu sentiras mauvais
le restant de ta vie.
352
00:37:57,943 --> 00:37:59,862
Ça ne partira jamais.
353
00:38:04,199 --> 00:38:08,245
Eh bien, nous y voilĂ .
Tu es toute seule maintenant.
354
00:38:10,539 --> 00:38:14,376
- Ça y est. Je m'arrête.
- Attends une seconde.
355
00:38:17,588 --> 00:38:21,717
Je n'ai rien promis.
Je t'ai amené aussi loin que possible.
356
00:38:21,884 --> 00:38:23,260
Petit escroc !
357
00:38:23,886 --> 00:38:27,890
N'essaie pas de me faire culpabiliser.
Je n'ai aucune fierté.
358
00:38:28,056 --> 00:38:29,475
Ah bon ?
359
00:38:29,892 --> 00:38:33,520
Ce sont mes bijoux !
Rends-les-moi !
360
00:38:33,687 --> 00:38:35,105
Rends-les-moi !
361
00:38:39,902 --> 00:38:43,030
Voilà le château.
On prend par oĂą ?
362
00:38:43,197 --> 00:38:46,825
Ils m'appartiennent.
Ce n'est pas juste !
363
00:38:46,992 --> 00:38:51,246
Non, ce n'est pas juste.
Mais c'est comme ça.
364
00:39:00,589 --> 00:39:03,842
Pardon, vous pouvez m'aider ?
365
00:39:05,093 --> 00:39:06,386
Une jeune fille !
366
00:39:09,431 --> 00:39:11,433
Et qui est-ce ?
367
00:39:12,434 --> 00:39:13,435
Mon ami.
368
00:39:15,604 --> 00:39:17,898
Que puis-je faire pour toi ?
369
00:39:18,106 --> 00:39:19,274
Pourriez-vous…
370
00:39:19,983 --> 00:39:23,445
Je dois aller au château.
Vous connaissez le chemin ?
371
00:39:28,909 --> 00:39:33,914
- Tu veux aller au château.
- Il est malin, hein ?
372
00:39:34,248 --> 00:39:37,125
- Tais-toi !
- Dingue.
373
00:39:37,751 --> 00:39:44,716
Alors, jeune femme, parfois
il faut reculer pour avancer.
374
00:39:46,051 --> 00:39:47,803
Foutaises.
375
00:39:49,096 --> 00:39:54,476
- Veux-tu te taire ?
- D'accord.
376
00:39:56,853 --> 00:39:58,146
Désolé.
377
00:40:00,232 --> 00:40:01,650
Tu as fini ?
378
00:40:05,612 --> 00:40:12,494
Parfois, on a l'impression
de ne pas avancer, alors qu'en fait,
379
00:40:12,661 --> 00:40:15,747
- On avance.
- On avance.
380
00:40:16,415 --> 00:40:20,502
- Je n'avance en rien ici.
- Tu n'es pas la seule.
381
00:40:24,590 --> 00:40:27,509
Je pense que c'est ton lot.
382
00:40:28,051 --> 00:40:30,846
Laissez votre offrande ici.
383
00:40:33,015 --> 00:40:35,934
Pas question ! ils sont Ă moi !
384
00:40:39,688 --> 00:40:42,608
Je crois que je peux me passer de ça.
385
00:40:46,612 --> 00:40:47,779
Merci, Mademoiselle.
386
00:40:48,864 --> 00:40:52,659
Tu n'étais pas obligée
de lui donner ça. Il ne t'a rien dit.
387
00:40:53,035 --> 00:40:56,330
Eh bien, adieu, les gogos.
388
00:40:58,707 --> 00:41:01,960
Que c'est amusant
d'ĂŞtre ton chapeau.
389
00:41:03,795 --> 00:41:08,216
Pourquoi tu as dit
que j'étais ton ami ?
390
00:41:08,383 --> 00:41:13,263
Parce que tu l'es. En tout cas,
tu es mon seul ami ici.
391
00:41:14,389 --> 00:41:17,809
Tu entends quelque chose ?
Non, ça va.
392
00:41:17,976 --> 00:41:21,855
Ami… Ça me plaît.
393
00:41:22,898 --> 00:41:25,734
Je n'ai jamais été
l'ami de quelqu'un.
394
00:41:27,736 --> 00:41:30,280
- Au revoir !
- Attends une minute !
395
00:41:31,156 --> 00:41:32,377
Tu es mon ami ou pas ?
396
00:41:32,401 --> 00:41:34,576
Non ! Hoggle est
l'ami de personne.
397
00:41:34,785 --> 00:41:37,704
Il s'occupe de lui-mĂŞme
comme tout le monde.
398
00:41:37,871 --> 00:41:40,415
Hoggle est l'ami de Hoggle !
399
00:41:40,582 --> 00:41:43,293
Hoggle, tu es un lâche !
400
00:41:46,046 --> 00:41:51,343
Je n'ai pas peur.
Les apparences sont trompeuses ici.
401
00:41:57,766 --> 00:42:00,227
Prends ça, espèce de grand yéti !
402
00:42:00,936 --> 00:42:02,938
On te tient, grosse peluche !
403
00:42:05,107 --> 00:42:06,358
Tous ensemble.
404
00:42:13,907 --> 00:42:16,284
Si j'avais quelque chose Ă jeter.
405
00:42:30,632 --> 00:42:34,594
Qu'y a-t-il ? Qui a éteint la lumière ?
Je ne vois rien !
406
00:42:47,983 --> 00:42:49,985
On nous attaque !
407
00:42:50,152 --> 00:42:51,236
Retirez-vous !
408
00:42:57,451 --> 00:42:58,827
ai mal au sushi !
409
00:43:11,506 --> 00:43:13,133
ArrĂŞte.
410
00:43:15,594 --> 00:43:18,180
Drôle de façon
de vous montrer reconnaissant.
411
00:43:19,765 --> 00:43:22,184
Ne veux-tu pas que
je t'aide Ă descendre ?
412
00:43:23,393 --> 00:43:26,980
Ludo descendre.
413
00:43:28,190 --> 00:43:31,693
Ludo ? C'est ton nom ?
414
00:43:35,197 --> 00:43:38,408
Tu as l'air d'ĂŞtre un gentil monstre.
415
00:43:39,618 --> 00:43:42,537
espère seulement que tu l'es.
416
00:43:44,539 --> 00:43:47,334
Accroche-toi. Je vais te descendre.
417
00:43:49,169 --> 00:43:50,545
Une seconde.
418
00:43:52,130 --> 00:43:53,507
Oh, je suis désolée.
419
00:43:55,967 --> 00:43:58,386
Ludo, ça va ?
420
00:44:06,061 --> 00:44:07,187
Amie ?
421
00:44:07,938 --> 00:44:10,982
C'est ça, Ludo.
Je m'appelle Sarah.
422
00:44:16,363 --> 00:44:19,699
Je vais t'aider. Ça va ?
423
00:44:24,079 --> 00:44:28,166
Sarah amie.
424
00:44:29,417 --> 00:44:31,355
Attends lĂ . Une seconde.
425
00:44:31,379 --> 00:44:34,130
Je veux te demander
quelque chose.
426
00:44:35,882 --> 00:44:39,511
Je dois aller au château.
Tu sais comment y aller ?
427
00:44:47,477 --> 00:44:48,562
Tu ne sais pas ?
428
00:44:49,688 --> 00:44:52,274
Quelqu'un sait-il le traverser ?
429
00:44:53,275 --> 00:44:56,778
Traverser le labyrinthe.
430
00:44:57,487 --> 00:45:01,741
Une chose est sûre :
elle ne va jamais le traverser.
431
00:45:09,624 --> 00:45:11,960
D'oĂą sortent-ils ?
432
00:45:14,754 --> 00:45:16,131
Qu'en dis-tu, Ludo ?
433
00:45:16,464 --> 00:45:19,551
Lequel de ces horribles personnages
choisir ?
434
00:45:24,097 --> 00:45:26,808
C'est impoli de dévisager les gens.
435
00:45:27,809 --> 00:45:30,103
Pardon. Je me demandais
quelle porte choisir.
436
00:45:33,064 --> 00:45:35,064
Ne parle pas la bouche pleine.
437
00:45:35,088 --> 00:45:36,484
C'est pas le cas.
438
00:45:36,651 --> 00:45:38,363
Attends. Je ne
te comprends pas.
439
00:45:38,387 --> 00:45:39,487
Que disais-tu ?
440
00:45:44,618 --> 00:45:47,099
Content d'ĂŞtre
débarrassé de ce truc.
441
00:45:47,123 --> 00:45:48,496
Que disais-tu ?
442
00:45:48,663 --> 00:45:51,625
Inutile de lui parler.
Il est sourd comme un pot.
443
00:45:51,791 --> 00:45:55,837
Ouais, c'est ça.
Et toi, tu as la conversation facile.
444
00:45:56,004 --> 00:45:57,797
Tu ne fais que râler !
445
00:45:58,089 --> 00:46:00,175
Inutile, je n'entends pas.
446
00:46:02,177 --> 00:46:03,970
- Où mènent ces portes ?
- Quoi ?
447
00:46:04,137 --> 00:46:06,765
Bonne question.
Les marteaux n'en savent rien.
448
00:46:13,104 --> 00:46:14,898
Comment passer ?
449
00:46:15,065 --> 00:46:18,526
Frappe et la porte s'ouvrira.
450
00:46:27,702 --> 00:46:30,997
- Ne me remets pas ça.
- S'il te plaît. Je veux frapper.
451
00:46:32,040 --> 00:46:34,302
Il ne veut pas
récupérer son anneau ?
452
00:46:34,326 --> 00:46:36,461
Je dois dire que
je le comprends.
453
00:46:56,189 --> 00:46:59,192
- Désolée.
- Ça va. J'ai l'habitude.
454
00:47:09,077 --> 00:47:10,829
Viens, Ludo.
455
00:47:29,764 --> 00:47:31,266
Je t'en prie.
456
00:47:35,603 --> 00:47:39,107
Il est vif, ce petit.
Je crois que je vais l'appeler Jareth.
457
00:47:39,274 --> 00:47:40,734
Il a mes yeux.
458
00:47:56,708 --> 00:47:58,752
Ludo peur.
459
00:47:59,753 --> 00:48:02,881
Prends ma main. Allez.
460
00:48:03,381 --> 00:48:06,301
Un gros machin comme toi
qui a peur…
461
00:48:08,970 --> 00:48:11,931
Tu vois, Ludo.
Il n'y a rien Ă craindre.
462
00:48:28,281 --> 00:48:29,991
Ludo, oĂą es-tu ?
463
00:48:39,167 --> 00:48:42,670
- Hoggle, au secours !
- J'arrive, Sarah.
464
00:48:42,837 --> 00:48:48,301
Ah, te voilĂ .
Et oĂą vas-tu ?
465
00:48:49,928 --> 00:48:54,974
La petite dame m'a faussé compagnie,
mais je l'entends.
466
00:48:55,141 --> 00:49:00,605
Alors j'allais la conduire vers
le point de départ comme convenu.
467
00:49:01,314 --> 00:49:05,860
Je vois. Pendant un moment,
j'ai cru que tu venais Ă son secours.
468
00:49:06,027 --> 00:49:08,113
Mais non…
469
00:49:08,696 --> 00:49:11,616
Pas après ma mise en garde.
Ce serait stupide.
470
00:49:11,783 --> 00:49:12,867
Et comment !
471
00:49:13,034 --> 00:49:16,538
L'aider après votre mise en garde ?
472
00:49:20,125 --> 00:49:23,878
- Pauvre Augroin.
- Hoggle.
473
00:49:24,546 --> 00:49:27,549
Je viens de voir que
tu n'as plus tes jolis bijoux.
474
00:49:28,967 --> 00:49:34,848
Eh bien, oui. Mes jolis bijoux.
Disparus. Je dois les retrouver.
475
00:49:35,014 --> 00:49:39,018
Mais d'abord je dois conduire
la dame vers le point de départ
476
00:49:39,185 --> 00:49:40,228
comme convenu.
477
00:49:40,395 --> 00:49:44,065
Attends !
ai une bien meilleure idée.
478
00:49:46,276 --> 00:49:47,735
Donne-lui ceci.
479
00:49:49,863 --> 00:49:51,990
Qu'est-ce que c'est ?
480
00:49:52,532 --> 00:49:53,825
C'est un cadeau.
481
00:49:54,159 --> 00:49:56,202
Ça ne va pas faire du mal
Ă la dame ?
482
00:49:56,369 --> 00:49:58,079
Et pourquoi cette inquiétude ?
483
00:49:58,830 --> 00:50:03,209
- Je ne veux pas lui faire du mal.
- Allons, Hautgroin.
484
00:50:03,376 --> 00:50:05,670
Tu ne vas pas perdre
la tĂŞte pour une fille ?
485
00:50:06,129 --> 00:50:07,505
C'est pas le cas.
486
00:50:08,089 --> 00:50:10,713
Crois-tu vraiment
qu'elle pourrait
487
00:50:10,737 --> 00:50:13,761
aimer un petit
scrofuleux comme toi ?
488
00:50:14,262 --> 00:50:19,392
- Elle a dit qu'on était…
- Frères de lait ? Amis ?
489
00:50:21,102 --> 00:50:22,353
Peu importe.
490
00:50:22,520 --> 00:50:23,563
Donne-lui ceci
491
00:50:23,730 --> 00:50:28,526
ou je te balance
dans le Marais en un clin d'œil.
492
00:50:28,693 --> 00:50:30,111
Oui. D'accord.
493
00:50:32,447 --> 00:50:34,115
Et Hoggle…
494
00:50:34,699 --> 00:50:37,619
Si jamais elle t'embrasse,
je te transformerai en prince.
495
00:50:38,786 --> 00:50:42,373
- C'est vrai ?
- Prince du Pays des Puanteurs !
496
00:50:57,472 --> 00:50:59,224
Qu'est-ce qu'il se passe ?
497
00:51:03,770 --> 00:51:04,979
Que voulez-vous ?
498
00:51:06,606 --> 00:51:08,983
On veut juste s'amuser !
499
00:53:23,910 --> 00:53:27,538
Hé ! Sa tête ne s'enlève pas.
500
00:53:27,705 --> 00:53:31,876
- Bien sûr que non !
- Elle à raison. Elle reste collée.
501
00:53:32,043 --> 00:53:37,632
- Tu vas oĂą avec cette tĂŞte ?
- Prenons sa tĂŞte.
502
00:53:40,593 --> 00:53:43,930
Madame, c'est sa tĂŞte.
Et ça, c'est ma tête !
503
00:53:44,639 --> 00:53:46,641
Qu'est-ce que tu fais ?
504
00:53:53,689 --> 00:53:58,111
C'est contre la loi
de lancer la tĂŞte des autres !
505
00:53:58,277 --> 00:54:02,407
- On ne doit lancer que la sienne !
- C'est vrai.
506
00:54:02,949 --> 00:54:06,953
- OĂą est l'arbitre ?
- Nous allons prendre ta tĂŞte !
507
00:54:08,287 --> 00:54:09,831
ArrĂŞtez-lĂ !
508
00:54:09,997 --> 00:54:14,419
- Reviens jouer.
- On veut juste lancer ta tĂŞte !
509
00:54:15,336 --> 00:54:17,922
Tu ne peux pas partir.
On n'a pas fini le jeu.
510
00:54:19,424 --> 00:54:21,551
- Laissez-moi !
- On a droit Ă un lancer gratuit.
511
00:54:21,717 --> 00:54:25,972
- Tu veux enlever ta tĂŞte ?
- Bien sûr que oui.
512
00:54:26,139 --> 00:54:27,682
- Hoggle !
- Attrape !
513
00:54:28,933 --> 00:54:31,227
- Tu veux nous ressembler ?
- Laissez-moi !
514
00:54:33,146 --> 00:54:35,523
Ça ne fait pas mal ! Prenez une scie !
515
00:54:37,525 --> 00:54:41,279
- Arrache tes oreilles.
- Tu n'as pas besoin de deux oreilles.
516
00:54:41,529 --> 00:54:43,781
Descendez ! Allez vous-en.
517
00:54:44,991 --> 00:54:48,161
Hoggle, tu es venu Ă mon secours !
518
00:54:50,246 --> 00:54:52,498
Ne m'embrasse pas !
519
00:55:08,723 --> 00:55:10,725
Oh, mon Dieu.
520
00:55:15,855 --> 00:55:17,609
Qu'est-ce que c'est ?
521
00:55:17,633 --> 00:55:20,985
Le Marais des
Puanteurs Eternelles !
522
00:55:24,530 --> 00:55:28,451
Je n'ai jamais rien senti de pareil.
C'est comme de la…
523
00:55:32,747 --> 00:55:36,501
Peu importe. C'est
le Marais des Puanteurs Eternelles.
524
00:55:36,667 --> 00:55:37,752
Au secours !
525
00:55:39,754 --> 00:55:40,755
Accroche-toi.
526
00:55:45,092 --> 00:55:49,847
- Pourquoi tu as fait ça ?
- Fait quoi ?
527
00:55:52,767 --> 00:55:57,522
- Tu veux dire, te sauver ?
- Non. Tu m'as embrassé.
528
00:56:03,861 --> 00:56:08,658
- Oh, mon Dieu.
- Ne fais pas le dur.
529
00:56:09,617 --> 00:56:13,329
Je sais que tu es revenu m'aider
et que tu es mon ami.
530
00:56:13,496 --> 00:56:18,709
Non. Et non.
Je suis revenu récupérer mes affaires.
531
00:56:18,960 --> 00:56:22,129
Et pour te donner…
532
00:56:23,881 --> 00:56:25,508
Me donner quoi ?
533
00:56:34,100 --> 00:56:37,728
- Pue.
- OĂą est Hoggle ?
534
00:56:40,982 --> 00:56:42,233
Dégage !
535
00:56:48,739 --> 00:56:52,076
Non, tout va bien.
C'est Ludo. C'est aussi mon ami.
536
00:56:53,578 --> 00:56:56,581
- Pue.
- Tu as raison.
537
00:57:00,418 --> 00:57:02,336
Oh, mon Dieu !
538
00:57:05,881 --> 00:57:08,551
Il y a un pont. Venez.
539
00:57:13,723 --> 00:57:14,724
Attention.
540
00:57:14,890 --> 00:57:18,477
Si tu marches lĂ -dedans,
tu pueras le restant de ta vie.
541
00:57:20,813 --> 00:57:21,814
ArrĂŞtez !
542
00:57:22,982 --> 00:57:23,983
ai dit : arrĂŞtez !
543
00:57:24,150 --> 00:57:25,943
Il faut qu'on traverse.
544
00:57:26,110 --> 00:57:28,863
Sans ma permission,
on ne passe pas.
545
00:57:29,196 --> 00:57:30,740
ai peu de temps !
546
00:57:31,949 --> 00:57:36,078
- On veut sortir de cette puanteur !
- Sentir mauvais.
547
00:57:36,287 --> 00:57:40,583
- Puanteur ? De quoi parlez-vous ?
- De l'odeur.
548
00:57:40,791 --> 00:57:43,544
- Je ne sens rien.
- Tu te moques de nous.
549
00:57:43,711 --> 00:57:46,213
Mais je vis de mon odorat.
550
00:57:48,883 --> 00:57:50,998
L'air est doux,
parfumé et personne
551
00:57:51,022 --> 00:57:52,887
ne passe sans ma permission !
552
00:57:53,179 --> 00:57:55,848
Sentir mauvais.
553
00:57:57,308 --> 00:58:00,895
- Ecarte-toi !
- Je dois faire mon devoir.
554
00:58:03,064 --> 00:58:05,149
Allez, laisse-nous passer.
555
00:58:10,112 --> 00:58:12,198
Je ne voudrais pas vous faire du mal.
556
00:58:12,365 --> 00:58:13,866
Hoggle, que fais-tu ?
557
00:58:14,367 --> 00:58:16,410
Lâchez mon bâton, Monsieur !
558
00:58:23,584 --> 00:58:27,380
Très bien.
Je m'en vais vaincre cette montagne.
559
00:58:49,151 --> 00:58:50,945
Il faudra faire mieux.
560
00:58:52,238 --> 00:58:53,781
Vous vous rendez ?
561
00:59:08,587 --> 00:59:09,672
Cela suffit !
562
00:59:11,590 --> 00:59:15,010
Jusqu'Ă ce jour, je n'avais
jamais rencontré mon égal.
563
00:59:15,219 --> 00:59:19,140
Et pourtant, ce noble chevalier
m'a mis en échec.
564
00:59:19,306 --> 00:59:22,601
- Tu vas bien, Ludo ?
- Pue.
565
00:59:22,768 --> 00:59:24,625
Maintenant, Sieur Ludo,
566
00:59:24,649 --> 00:59:27,481
je, Sieur Didymus,
me rends Ă vous.
567
00:59:27,648 --> 00:59:29,483
Soyons frères désormais et
568
00:59:29,507 --> 00:59:32,194
battons-nous cĂ´te
Ă cĂ´te pour le bien.
569
00:59:34,739 --> 00:59:38,909
- Je vous remercie.
- Ludo avoir frère.
570
00:59:40,536 --> 00:59:43,038
- Au plaisir, Sieur Ludo.
- Bien. Viens.
571
00:59:43,289 --> 00:59:45,696
Attendez ! Vous
oubliez mon devoir.
572
00:59:45,720 --> 00:59:48,127
Je ne peux pas
vous laisser passer.
573
00:59:48,294 --> 00:59:50,421
Mais Ludo est ton frère.
574
00:59:50,588 --> 00:59:54,091
ai fait un vœu et
je dois l'honorer jusqu'Ă la mort.
575
00:59:54,258 --> 00:59:56,135
L'odeur !
576
00:59:57,011 --> 01:00:00,431
Soyons logiques.
Qu'as-tu juré, exactement ?
577
01:00:00,598 --> 01:00:04,685
ai signé avec mon sang que
personne ne passera par ici,
578
01:00:04,852 --> 01:00:06,937
sans ma permission.
579
01:00:11,066 --> 01:00:12,443
Peut-on l'avoir ?
580
01:00:24,997 --> 01:00:27,333
- Merci, noble monsieur.
- Gente Dame.
581
01:00:32,671 --> 01:00:37,218
Ne craignez rien.
Ce pont est vieux de mille ans.
582
01:00:47,019 --> 01:00:48,979
Il paraissait assez solide.
583
01:00:53,484 --> 01:00:57,154
N'ayez pas peur, Damoiselle,
je vous sauverai ! Je crois.
584
01:00:59,406 --> 01:01:01,534
Comment pouvez-vous hurler
585
01:01:01,700 --> 01:01:03,244
alors que cette jeune fille
demande secours ?
586
01:01:33,399 --> 01:01:35,860
- C'est incroyable, Ludo.
- Mon frère !
587
01:01:36,235 --> 01:01:38,279
Savez-vous appeler les pierres ?
588
01:01:39,071 --> 01:01:42,199
Ouais. Mes amies, les pierres.
589
01:01:47,538 --> 01:01:50,040
- Tiens.
- Merci, Hoggle.
590
01:01:54,545 --> 01:01:56,338
Attention, Ludo.
591
01:02:03,137 --> 01:02:05,389
Sieur Ludo, attendez-moi.
592
01:02:05,556 --> 01:02:10,060
Ambrosius, tu peux sortir.
593
01:02:11,812 --> 01:02:15,524
Bon chien. Mon loyal destrier.
594
01:02:19,570 --> 01:02:22,489
En avant. Du calme, chien.
595
01:02:22,823 --> 01:02:26,869
Vas-y, Ambrosius.
Ferme les yeux et vas-y.
596
01:02:30,122 --> 01:02:31,874
Sauvons-nous d'ici.
597
01:02:35,794 --> 01:02:38,047
Pardonnez-nous. Merci.
598
01:02:44,303 --> 01:02:46,680
A ta place, je ne ferais pas ça.
599
01:02:47,681 --> 01:02:50,559
Je vous en prie.
Je ne peux pas la lui donner.
600
01:02:54,104 --> 01:02:58,108
Allons-y. On devrait arriver
au château avant l'aube.
601
01:03:04,740 --> 01:03:08,869
Regarde, Sarah.
Est-ce ceci que tu cherches ?
602
01:03:10,746 --> 01:03:12,949
Tout ce mal pour
une si petite chose.
603
01:03:12,973 --> 01:03:14,500
Mais pas pour longtemps.
604
01:03:14,667 --> 01:03:18,420
Elle va bientĂ´t t'oublier, mon brave.
605
01:03:19,213 --> 01:03:25,386
Dès que Hoggle lui donnera
mon cadeau, elle oubliera tout.
606
01:03:27,137 --> 01:03:30,099
C'est mon ventre ou le tien,
Ambrosius ?
607
01:03:31,517 --> 01:03:33,143
Faim.
608
01:03:36,021 --> 01:03:41,360
On ne peut pas s'arrĂŞter.
Il y a peut-ĂŞtre des baies.
609
01:03:46,573 --> 01:03:47,574
Tiens.
610
01:03:50,452 --> 01:03:54,081
Merci. Tu me sauves la vie.
611
01:04:04,550 --> 01:04:05,592
Drôle de goût.
612
01:04:14,101 --> 01:04:15,310
Qu'as-tu fait ?
613
01:04:15,894 --> 01:04:20,858
Au diable, Jareth.
Et moi avec.
614
01:04:32,745 --> 01:04:34,705
Tout tourne.
615
01:05:39,603 --> 01:05:42,940
Qui, en vérité. Du calme, Ambrosius !
616
01:05:43,107 --> 01:05:46,652
Mes yeux perçoivent le château
au loin, Gente Dame.
617
01:05:47,528 --> 01:05:48,529
Gente Dame ?
618
01:09:45,015 --> 01:09:50,354
Elle ne me pardonnera jamais.
Qu'est-ce que j'ai fait ?
619
01:09:51,063 --> 01:09:56,401
ai perdu mon seul ami.
VoilĂ ce que j'ai fait.
620
01:10:06,745 --> 01:10:09,122
Qu'est-ce que je faisais ?
621
01:10:20,842 --> 01:10:22,719
Laisse-moi tranquille !
622
01:10:25,263 --> 01:10:29,893
Regarde un peu oĂą tu vas,
jeune femme.
623
01:10:31,186 --> 01:10:35,982
- Je regardais.
- Et oĂą allais-tu ?
624
01:10:37,567 --> 01:10:39,277
Je ne m'en souviens pas.
625
01:10:39,444 --> 01:10:42,489
Dans ce cas, tu ne peux pas regarder
OĂ™ tu vas !
626
01:10:42,656 --> 01:10:44,408
Je cherchais quelque chose.
627
01:10:45,158 --> 01:10:46,910
Eh bien, regarde ici.
628
01:10:52,457 --> 01:10:54,167
Lancelot ?
629
01:10:55,377 --> 01:10:56,378
Merci.
630
01:10:56,545 --> 01:11:00,966
C'est ce que tu cherchais,
n'est-ce pas, ma chère ?
631
01:11:01,133 --> 01:11:03,427
Oui. J'avais oublié.
632
01:11:05,345 --> 01:11:09,349
Pourquoi ne pas entrer
633
01:11:09,516 --> 01:11:13,854
pour voir si autre chose te plaît ?
634
01:11:45,635 --> 01:11:47,846
Ce n'était qu'un rêve.
635
01:11:50,265 --> 01:11:53,226
Tout n'était qu'un rêve, Lancelot.
636
01:11:55,187 --> 01:11:57,272
Mais c'était tellement vrai.
637
01:12:00,358 --> 01:12:03,445
On va voir si papa est revenu.
638
01:12:08,158 --> 01:12:14,247
Il vaut mieux rester ici.
Il n'y a rien d'intéressant dehors.
639
01:12:16,541 --> 01:12:19,544
- Qu'avons-nous lĂ ?
- Lancelot…
640
01:12:20,587 --> 01:12:25,091
Ton petit lapin.
Tu aimes bien ton lapin, non ?
641
01:12:25,258 --> 01:12:29,971
Et voilĂ Betsy Boo.
Tu t'en souviens, n'est-ce pas ?
642
01:12:30,138 --> 01:12:33,808
Qu'avons-nous d'autre ?
Voyons voir.
643
01:12:33,975 --> 01:12:37,312
C'est un plumier avec des crayons.
644
01:12:37,604 --> 01:12:42,442
Et voilĂ tes chaussons panda.
Tu n'as jamais voulu les jeter.
645
01:12:42,651 --> 01:12:46,404
Les voilĂ . Quoi d'autre ?
646
01:12:46,571 --> 01:12:50,617
Tiens, c'est Petit Cheval.
647
01:12:50,784 --> 01:12:54,454
Et tu as un jeu d'imprimerie.
648
01:12:55,622 --> 01:12:58,500
Voilà un trésor. Tu vas l'aimer.
649
01:12:58,667 --> 01:13:02,045
Oui, mets-le. Fais-toi belle.
650
01:13:02,629 --> 01:13:06,841
Et tiens, cher vieux Chiffon.
Tu la voudras, n'est-ce pas ?
651
01:13:07,050 --> 01:13:11,179
Oh, oui. Charlie Nounours.
652
01:13:11,346 --> 01:13:13,265
VoilĂ Charlie Nounours pour toi.
653
01:13:14,099 --> 01:13:18,353
- Je cherchais quelque chose.
- Ne dis pas n'importe quoi.
654
01:13:18,562 --> 01:13:23,483
Tout est lĂ .
Tout ce que tu aimes est lĂ .
655
01:13:25,944 --> 01:13:30,282
“En bravant des dangers indicibles
et des épreuves innombrables
656
01:13:30,448 --> 01:13:36,788
je suis arrivé jusqu'au château
par-delĂ la Ville des Lutins,
657
01:13:36,955 --> 01:13:41,626
pour reprendre l'enfant
que vous avez volé."
658
01:13:41,793 --> 01:13:46,881
Qu'est-ce qu'il y a, chérie ?
Tu n'aimes pas tes jouets ?
659
01:13:47,048 --> 01:13:48,091
C'est du toc.
660
01:13:49,217 --> 01:13:53,680
Et ça ? Ce n'est pas du toc.
661
01:13:57,100 --> 01:13:58,310
Si !
662
01:14:00,353 --> 01:14:02,022
Je dois sauver Toby !
663
01:14:07,694 --> 01:14:09,029
Gente Dame !
664
01:14:11,239 --> 01:14:13,199
Vous allez bien ?
665
01:14:19,831 --> 01:14:22,542
Damoiselle !
Dieu merci, vous ĂŞtes sauve.
666
01:14:22,709 --> 01:14:25,170
- OĂą sommes-nous ?
- Sarah revenir.
667
01:14:25,337 --> 01:14:29,716
Nous y sommes presque.
Les portes de la Ville des Lutins.
668
01:14:30,216 --> 01:14:32,636
Ludo. Sieur Didymus.
669
01:14:33,678 --> 01:14:36,306
Allons-y vite. Nous n'avons pas
beaucoup de temps.
670
01:14:40,352 --> 01:14:41,895
Ah, non.
671
01:14:45,065 --> 01:14:49,611
- Ouvrez ! Ouvrez la porte !
- Sieur Didymus, discrètement.
672
01:14:51,905 --> 01:14:55,241
- Ouvrez immédiatement !
- Vous allez réveiller la garde.
673
01:14:57,160 --> 01:14:58,870
Qu'ils se réveillent tous !
674
01:15:00,538 --> 01:15:03,416
Je me battrai jusqu'Ă la mort !
675
01:15:05,919 --> 01:15:09,130
S'il vous plaît, Sieur Didymus.
Pour mon salut, taisez-vous.
676
01:15:09,297 --> 01:15:11,174
Bien sûr. Tout, pour vous.
677
01:15:11,341 --> 01:15:13,593
- Mais je ne suis pas un lâche ?
- Non.
678
01:15:13,760 --> 01:15:15,929
- Et mon odorat est bon ?
- Oui.
679
01:15:16,096 --> 01:15:20,392
Et je combattrai n'importe qui,
n'importe oĂą, n'importe quand !
680
01:15:21,601 --> 01:15:25,980
Chut maintenant. Allez-y doucement.
681
01:15:26,940 --> 01:15:29,609
Ambrosius, ne fais pas de bruit.
682
01:15:30,944 --> 01:15:35,323
Pourquoi tant de discrétion ?
Ce n'est qu'une ville de Lutins.
683
01:15:36,074 --> 01:15:37,659
Je sens les ennuis.
684
01:15:43,123 --> 01:15:44,874
Viens, Ludo.
685
01:15:45,875 --> 01:15:46,960
Ah, non !
686
01:15:51,423 --> 01:15:53,049
Qu'est-ce que c'est ?
687
01:15:57,303 --> 01:15:59,472
Qui va lĂ ?
688
01:16:22,454 --> 01:16:23,830
Attention !
689
01:16:37,844 --> 01:16:40,305
Ambrosius, viens ici !
690
01:16:43,683 --> 01:16:48,354
Viens ici immédiatement. Sors de là .
Tu me fais honte.
691
01:17:03,369 --> 01:17:04,662
Attention !
692
01:17:07,707 --> 01:17:08,833
Fous-moi le camp !
693
01:17:13,963 --> 01:17:15,340
Larguez les bombes !
694
01:17:19,636 --> 01:17:21,638
Ce n'était pas très gentil.
695
01:17:23,723 --> 01:17:24,724
A moi, maintenant.
696
01:17:26,476 --> 01:17:28,353
Comment marche ce machin ?
697
01:17:33,358 --> 01:17:35,902
- ArrĂŞte la hache !
- J'essaie !
698
01:17:37,821 --> 01:17:40,198
Viens ici.
699
01:17:42,826 --> 01:17:44,577
Où est la marche arrière ?
700
01:17:51,876 --> 01:17:54,128
Sors de lĂ , Hoggle !
701
01:17:55,213 --> 01:17:57,257
Abandonnez le navire !
702
01:18:04,597 --> 01:18:06,933
Hoggle, ça va ?
703
01:18:08,393 --> 01:18:10,024
Je ne demande pas ton pardon.
704
01:18:10,048 --> 01:18:12,188
Je n'ai pas honte
de ce que j'ai fait.
705
01:18:12,897 --> 01:18:15,457
Jareth m'a forcĂ© Ă
te donner la pĂŞche.
706
01:18:15,481 --> 01:18:17,485
Pense de moi ce que tu veux.
707
01:18:17,652 --> 01:18:20,064
Je t'ai dit que j'étais lâche.
708
01:18:20,088 --> 01:18:22,824
Et je ne vaux pas
qu'on soit amis.
709
01:18:22,991 --> 01:18:24,367
Je te pardonne.
710
01:18:25,785 --> 01:18:28,037
C'est vrai ?
711
01:18:29,330 --> 01:18:32,959
Et je vous admire.
ai rarement vu un tel courage.
712
01:18:33,126 --> 01:18:37,422
- Vous ĂŞtes un homme vaillant, sieur.
- Moi ?
713
01:18:39,382 --> 01:18:43,720
- Hoggle et Ludo amis.
- Ah bon ?
714
01:18:45,430 --> 01:18:47,056
Tes affaires, Hoggle.
715
01:18:48,433 --> 01:18:49,726
Merci de ton aide.
716
01:18:50,560 --> 01:18:52,645
Qu'est-ce qu'on attend ?
717
01:18:53,313 --> 01:18:55,899
Allons attraper ce rat de Jareth.
718
01:18:57,483 --> 01:19:00,320
Ambrosius, c'est sûr maintenant.
Rien Ă craindre.
719
01:19:26,012 --> 01:19:29,015
Votre Altesse !
720
01:19:30,099 --> 01:19:34,854
La fille qui a mangé la pêche
et qui a tout oublié…
721
01:19:35,855 --> 01:19:36,856
Oui ?
722
01:19:37,023 --> 01:19:40,318
Elle est ici avec un monstre,
Sieur Didymus et le nain.
723
01:19:40,610 --> 01:19:43,112
Ils ont franchi les portes
et vont arriver !
724
01:19:43,529 --> 01:19:48,201
ArrĂŞtez-la ! Appelez la garde !
Prends le bébé et cache-le.
725
01:19:48,368 --> 01:19:51,287
Il faut l'arrĂŞter !
Faites quelque chose !
726
01:19:52,705 --> 01:19:55,124
Allez, bougez ! Bougez !
727
01:20:04,592 --> 01:20:08,096
- On va y arriver.
- C'était du gâteau.
728
01:20:14,936 --> 01:20:16,646
Compagnie, halte !
729
01:20:24,946 --> 01:20:27,281
Lanciers, prĂŞts !
730
01:20:37,959 --> 01:20:41,254
Ambrosius, demi-tour !
731
01:20:43,423 --> 01:20:44,674
Chargez !
732
01:20:46,759 --> 01:20:47,844
Pas par lĂ !
733
01:20:49,762 --> 01:20:54,976
Tu vas dans la mauvaise direction !
La bataille est derrière nous !
734
01:20:59,313 --> 01:21:02,567
On peut discuter ?
735
01:21:20,293 --> 01:21:21,836
Par lĂ , les amis !
736
01:21:23,713 --> 01:21:28,426
Fais demi-tour ou je ne te donnerai
plus jamais Ă manger !
737
01:21:31,721 --> 01:21:33,389
VoilĂ qui est mieux.
738
01:21:34,766 --> 01:21:37,727
Ne t'inquiète pas, Ambrosius.
Ils sont encerclés.
739
01:21:42,190 --> 01:21:43,274
OĂą est Didymus ?
740
01:21:43,941 --> 01:21:45,068
Feu !
741
01:21:47,945 --> 01:21:49,864
ai touché quelque chose, non ?
742
01:21:51,282 --> 01:21:52,950
Il faut trouver Didymus.
743
01:21:55,203 --> 01:21:56,454
Par lĂ .
744
01:22:15,014 --> 01:22:17,141
Chargez !
745
01:22:25,441 --> 01:22:26,984
TaĂŻaut !
746
01:22:31,155 --> 01:22:32,949
Ambrosius, quel lâche !
747
01:22:43,376 --> 01:22:44,627
Vite, entrez !
748
01:22:45,586 --> 01:22:47,463
Comment Ludo va-t-il entrer ?
749
01:23:09,402 --> 01:23:11,320
Vous êtes encerclés !
750
01:23:12,321 --> 01:23:13,865
Encerclés ?
751
01:23:17,160 --> 01:23:19,537
Ludo, appelle les pierres !
752
01:23:38,055 --> 01:23:40,933
Ambrosius, ouvre cette porte.
753
01:23:46,731 --> 01:23:49,275
Vous en avez eu assez, hein ?
754
01:23:49,442 --> 01:23:53,571
Alors jetez vos armes
et vous serez bien traités.
755
01:24:21,682 --> 01:24:23,601
La prochaine fois, rendez-vous.
756
01:24:40,743 --> 01:24:41,744
Ne pliez pas !
757
01:24:44,497 --> 01:24:46,332
Ne pliez pas. Tenez bon.
758
01:24:51,504 --> 01:24:54,340
Bon, je reprends ça.
Sauve qui peut !
759
01:24:54,799 --> 01:24:57,301
en ai assez.
Je vais au lit.
760
01:24:59,762 --> 01:25:01,806
Sortez de ma maison !
761
01:25:29,208 --> 01:25:30,501
Raté !
762
01:25:35,298 --> 01:25:36,299
Feu !
763
01:25:38,843 --> 01:25:41,595
Dis donc, j'ai dit feu.
764
01:25:45,891 --> 01:25:46,892
Par lĂ !
765
01:25:51,731 --> 01:25:52,773
LĂ , on vous tient !
766
01:25:55,443 --> 01:25:56,444
Plus maintenant.
767
01:26:13,753 --> 01:26:15,713
Pas de problème.
768
01:26:19,425 --> 01:26:22,178
- Sieur Didymus ?
- J'arrive !
769
01:26:24,805 --> 01:26:26,682
En avant, cheval !
770
01:26:58,297 --> 01:26:59,840
Il n'a pu aller que par lĂ .
771
01:27:00,007 --> 01:27:03,052
- Alors, on y va.
- Non, je dois l'affronter seule.
772
01:27:03,260 --> 01:27:04,929
Mais pourquoi ?
773
01:27:05,679 --> 01:27:07,390
Ça se fait comme ça.
774
01:27:07,973 --> 01:27:09,975
Si ça se fait comme ça,
775
01:27:10,142 --> 01:27:12,395
c'est comme ça
que vous devez le faire.
776
01:27:12,645 --> 01:27:15,272
Mais si vous avez besoin de nous…
777
01:27:17,149 --> 01:27:20,528
- Si tu as besoin de nous…
- Je vous appellerai.
778
01:27:21,987 --> 01:27:23,906
Merci. À vous tous.
779
01:30:56,702 --> 01:30:57,786
Donnez-moi l'enfant.
780
01:30:58,704 --> 01:31:00,789
Sarah, fais attention.
781
01:31:01,123 --> 01:31:05,377
ai été généreux jusqu'à présent,
mais je peux ĂŞtre impitoyable.
782
01:31:05,711 --> 01:31:06,712
Généreux ?
783
01:31:09,048 --> 01:31:10,382
Et en quoi ?
784
01:31:10,549 --> 01:31:15,387
Tout !
ai fait tout ce que tu voulais.
785
01:31:15,554 --> 01:31:19,058
Tu m'as demandé de prendre l'enfant.
Je l'ai pris.
786
01:31:19,642 --> 01:31:22,811
Tu tremblais devant moi.
Je t'ai fait peur.
787
01:31:23,020 --> 01:31:25,147
ai changé le temps.
788
01:31:25,314 --> 01:31:30,486
ai mis le monde Ă l'envers
et je l'ai fait pour toi.
789
01:31:32,446 --> 01:31:35,866
Je suis épuisé
de répondre à tes espérances.
790
01:31:36,408 --> 01:31:37,576
N'est-ce pas généreux ?
791
01:31:41,121 --> 01:31:45,751
En bravant des dangers indicibles
et des épreuves innombrables,
792
01:31:45,918 --> 01:31:50,047
je suis arrivée jusqu'au château
par-delĂ la Ville des Lutins.
793
01:31:52,466 --> 01:31:55,594
Car ma volonté est
aussi forte que la vĂ´tre.
794
01:31:55,844 --> 01:31:58,639
ArrĂŞte ! Attends.
795
01:31:59,264 --> 01:32:03,268
Regarde, Sarah.
Regarde ce que je t'offre.
796
01:32:04,269 --> 01:32:05,437
Tes rĂŞves.
797
01:32:07,940 --> 01:32:10,442
Et mon royaume aussi grand…
798
01:32:10,943 --> 01:32:13,112
Je demande si peu.
799
01:32:13,445 --> 01:32:15,948
Laisse-moi te dominer
800
01:32:16,115 --> 01:32:20,077
et tu pourras avoir tout ce que tu veux.
801
01:32:22,162 --> 01:32:24,790
Mon royaume aussi grand.…
802
01:32:25,833 --> 01:32:29,461
Zut !
oublie toujours ce vers.
803
01:32:29,628 --> 01:32:35,718
Crains-moi, aime-moi, fais ce que
je dis et je serai ton esclave.
804
01:32:36,969 --> 01:32:40,723
Mon royaume aussi grand.…
805
01:32:47,646 --> 01:32:50,149
Vous n'avez aucun pouvoir sur moi.
806
01:34:16,068 --> 01:34:17,736
Tiens.
807
01:34:18,612 --> 01:34:21,824
Lancelot est Ă toi, maintenant.
808
01:34:44,972 --> 01:34:46,765
Nous sommes lĂ .
809
01:34:53,105 --> 01:34:57,943
- Sarah, tu es lĂ ?
- Oui, je suis lĂ .
810
01:35:01,738 --> 01:35:03,782
Au revoir, Sarah.
811
01:35:13,166 --> 01:35:17,462
Et souvenez-vous, Damoiselle,
si vous avez besoin de nous…
812
01:35:17,963 --> 01:35:23,010
Si tu as besoin de nous
pour quoi que ce soit…
813
01:35:23,302 --> 01:35:27,014
- J'ai besoin de vous, Hoggle.
- C'est vrai ?
814
01:35:28,473 --> 01:35:33,645
Je ne sais pas pourquoi,
mais, de temps en temps,
815
01:35:33,812 --> 01:35:37,107
sans aucune raison,
j'ai besoin de vous.
816
01:35:37,274 --> 01:35:38,567
De vous tous.
817
01:35:38,775 --> 01:35:44,281
C'est vrai ?
Eh bien, il suffisait de le dire ?
818
01:36:08,597 --> 01:36:11,183
Est-ce que quelqu'un
voudrait jouer au Scrabble ?
60644