All language subtitles for Bridgerton.S03E05.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,903 --> 00:00:28,738 Дорогі читачі й читачки. 2 00:00:32,075 --> 00:00:35,536 Хоча більшість сезонів нашого шлюбного ринку 3 00:00:35,536 --> 00:00:37,872 передбачувані й закономірні, 4 00:00:38,915 --> 00:00:41,709 найбільше авторка цієї хроніки любить, коли є... 5 00:00:43,669 --> 00:00:45,338 якийсь сюрприз. 6 00:01:11,906 --> 00:01:14,158 Кажуть, що дві складові сюрпризу — 7 00:01:14,158 --> 00:01:18,913 це таємність і швидкість. 8 00:01:23,626 --> 00:01:25,002 А вчора 9 00:01:25,670 --> 00:01:30,383 з'явилася звістка, яку оголосили справді дуже швидко. 10 00:01:36,347 --> 00:01:38,599 Ми заручені! 11 00:01:48,943 --> 00:01:51,779 Гіацинто, Пенелопа не має чим дихати. 12 00:01:52,280 --> 00:01:55,408 Просто ми стільки років знаємо Пенелопу, 13 00:01:55,408 --> 00:01:56,993 а тепер станемо сестрами! 14 00:01:57,535 --> 00:02:00,246 Я безмежно рада за вас обох. 15 00:02:00,246 --> 00:02:01,706 Дякую, леді Бріджертон. 16 00:02:04,584 --> 00:02:06,752 А в тебе чому така кисла міна? 17 00:02:06,752 --> 00:02:08,671 Не вірю, що ти одружишся, 18 00:02:08,671 --> 00:02:11,174 перш ніж ми сходимо разом у таверну. 19 00:02:11,174 --> 00:02:12,508 Вибач, брате. 20 00:02:24,687 --> 00:02:25,897 Перепрошую. 21 00:02:27,982 --> 00:02:29,984 Дозволь мені. Будь ласка. 22 00:02:34,155 --> 00:02:35,823 Елоїзо. Елоїзо, чекай. 23 00:02:35,823 --> 00:02:37,200 З моїм братом? 24 00:02:38,201 --> 00:02:39,577 Ти серйозно? 25 00:02:40,828 --> 00:02:42,496 Скільки це вже триває? 26 00:02:42,496 --> 00:02:44,624 Недовго. Я теж здивована. 27 00:02:44,624 --> 00:02:46,918 Скільки часу в тебе до нього почуття? 28 00:02:48,836 --> 00:02:50,838 Не відповідай. Я не хочу знати. 29 00:02:52,423 --> 00:02:54,133 Ти не можеш вийти за нього! 30 00:02:56,260 --> 00:02:57,553 - Елоїзо... - Він знає... 31 00:02:58,387 --> 00:02:59,305 що ти Віслдаун? 32 00:02:59,305 --> 00:03:02,892 Ні. Не знає. Будь ласка. Елоїзо, прошу, не кажи йому. 33 00:03:03,517 --> 00:03:06,854 Колін — не лорд Деблінґ. Він не буде роками в роз'їздах. 34 00:03:06,854 --> 00:03:08,022 Він дізнається. 35 00:03:08,731 --> 00:03:11,108 І поки він не знає справжньої тебе, 36 00:03:11,108 --> 00:03:13,027 він не може тебе кохати. 37 00:03:16,197 --> 00:03:18,407 Ти маєш рацію. Але прошу. 38 00:03:19,367 --> 00:03:20,743 Нехай почує від мене. 39 00:03:20,743 --> 00:03:23,537 Мені потрібен час, щоб знайти слушний момент. 40 00:03:23,537 --> 00:03:25,706 Але я йому скажу. Даю слово. 41 00:03:28,793 --> 00:03:29,627 Гаразд. 42 00:03:35,800 --> 00:03:36,634 Що сталося? 43 00:03:38,803 --> 00:03:40,471 Вона засмучена, це ясно. 44 00:03:44,141 --> 00:03:45,142 Все буде добре. 45 00:03:46,727 --> 00:03:47,728 Я впевнений. 46 00:03:51,983 --> 00:03:54,277 Як би там не було... 47 00:03:57,071 --> 00:04:00,449 а це, звісно, чудовий час для цієї щасливої пари. 48 00:04:03,703 --> 00:04:09,417 БРІДЖЕРТОНИ 49 00:04:10,001 --> 00:04:11,252 Свіжа Віслдаун! 50 00:04:11,252 --> 00:04:13,296 - Віслдаун, недорого! - Віслдаун! 51 00:04:17,425 --> 00:04:18,718 {\an8}Купуйте Віслдаун! 52 00:04:18,718 --> 00:04:20,970 {\an8}- Я візьму. - Дякую. 53 00:04:21,470 --> 00:04:23,389 {\an8}СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН 54 00:04:43,159 --> 00:04:44,618 Це леді Віслдаун? 55 00:04:45,786 --> 00:04:47,872 Думав, вона тобі не цікава. 56 00:04:48,456 --> 00:04:51,417 Що може бути цікавіше за леді, яка каже, що думає? 57 00:04:53,044 --> 00:04:57,298 А взагалі, тобі б теж не завадило почитати цей номер. 58 00:05:00,760 --> 00:05:01,594 Що? 59 00:05:03,471 --> 00:05:07,850 «Кажуть, що дві складові сюрпризу — це таємність і швидкість. 60 00:05:07,850 --> 00:05:11,645 А вчора з'явилася звістка, яку оголосили справді дуже швидко». 61 00:05:11,645 --> 00:05:14,440 Обов'язково читати вголос, містере Денкворт? 62 00:05:14,440 --> 00:05:18,527 Якщо витрачати наш розум на читання, дитині може забракнути клепки. 63 00:05:18,527 --> 00:05:21,655 Видно, мама читала дуже багато, коли носила тебе. 64 00:05:22,615 --> 00:05:24,075 Далі вона пише: 65 00:05:24,075 --> 00:05:26,160 «Для всіх може стати сюрпризом, 66 00:05:26,160 --> 00:05:28,245 що допомога м-ра Бріджертона 67 00:05:28,245 --> 00:05:30,373 міс Фезерінґтон у пошуках чоловіка 68 00:05:30,373 --> 00:05:34,502 натомість звела їх одне з одним». 69 00:05:36,253 --> 00:05:37,213 Дайте сюди. 70 00:05:43,302 --> 00:05:47,306 Колін Бріджертон заручений з міс Пенелопою Фезерінґтон. 71 00:05:48,307 --> 00:05:50,059 Ти доклала до цього руку? 72 00:05:50,601 --> 00:05:51,769 Авжеж ні. 73 00:05:51,769 --> 00:05:54,397 Але ця новина мене тішить. 74 00:05:54,397 --> 00:05:58,442 Брак природної краси це місто сповна компенсує розвагами. 75 00:05:58,442 --> 00:06:01,737 Кому треба свіже повітря, коли є свіжі плітки? 76 00:06:04,698 --> 00:06:05,699 Ой, лишенько. 77 00:06:06,909 --> 00:06:09,245 Досить мені розслабитися на тиждень, 78 00:06:09,245 --> 00:06:12,331 і моя блискітка відмовляється від лимонаду маркіза. 79 00:06:12,331 --> 00:06:16,377 Можу лише уявити, які аналогії використає Віслдаун. 80 00:06:16,961 --> 00:06:19,588 Порівняє мене з кислим фруктом 81 00:06:19,588 --> 00:06:23,092 або висміє мене перед знаттю якоюсь нахабною цитатою. 82 00:06:26,595 --> 00:06:28,097 Прибуло, Ваша Величносте. 83 00:06:29,723 --> 00:06:30,683 Читайте. 84 00:06:33,811 --> 00:06:36,355 «Міс Франческа Бріджертон теж не гає часу. 85 00:06:36,355 --> 00:06:38,816 Замість маркіза Самадані поклала око 86 00:06:38,816 --> 00:06:41,861 на Джона Стерлінґа, графа Кілмартінського. 87 00:06:41,861 --> 00:06:43,487 Гарна пара, без сумніву». 88 00:06:45,739 --> 00:06:46,574 І все? 89 00:06:49,702 --> 00:06:51,328 Так, Ваша Величносте. 90 00:07:14,143 --> 00:07:16,145 Сподіваюся, у тебе чисті помисли, 91 00:07:16,145 --> 00:07:18,647 враховуючи, що ми повертаємося до родини. 92 00:07:18,647 --> 00:07:21,400 Я лише насолоджуюся чарівним виглядом дружини 93 00:07:22,193 --> 00:07:24,195 і майбутньої матері моєї дитини. 94 00:07:28,491 --> 00:07:30,117 Дуже хочу розповісти сім'ї. 95 00:07:31,035 --> 00:07:34,663 Настільки, що можу закричати про це на весь Мейфер! 96 00:07:51,514 --> 00:07:54,058 Любі мої! 97 00:07:54,058 --> 00:07:55,309 Нарешті ви тут! 98 00:07:57,978 --> 00:08:01,148 Вітали б мене так завжди — мандрував би більше. Брате. 99 00:08:05,694 --> 00:08:07,488 Брате. Добридень. 100 00:08:09,073 --> 00:08:10,908 А ти звідки повернувся? 101 00:08:10,908 --> 00:08:13,369 - Ходив на ранкову прогулянку. - Так. 102 00:08:13,369 --> 00:08:16,205 Я прочитав сьогодні цікаву новину від Віслдаун. 103 00:08:17,498 --> 00:08:18,707 А що там? 104 00:08:18,707 --> 00:08:20,251 Брате, скажи їм. 105 00:08:21,168 --> 00:08:22,419 Добре, сама скажу. 106 00:08:22,962 --> 00:08:25,297 Колін заручився з Пенелопою Фезерінґтон. 107 00:08:25,297 --> 00:08:27,675 Гіацинту це тішить, мабуть, найбільше. 108 00:08:27,675 --> 00:08:29,426 - Вітаю. - Дякую. 109 00:08:32,179 --> 00:08:34,515 - Яка чудова новина. - Звісно. 110 00:08:34,515 --> 00:08:36,350 Дякую. Я дуже радий. 111 00:08:37,393 --> 00:08:41,146 Схоже, нам з братами є що надолужити. 112 00:08:44,149 --> 00:08:46,735 - Що ще я пропустила? - Я теж один з братів. 113 00:08:47,319 --> 00:08:49,280 Для мене ти як хатній улюбленець. 114 00:08:49,280 --> 00:08:51,740 Чому? Це було зайве. 115 00:08:53,242 --> 00:08:54,493 Так. 116 00:08:58,372 --> 00:08:59,415 Використала мене. 117 00:09:00,124 --> 00:09:02,126 Це мій єдиний висновок. 118 00:09:02,126 --> 00:09:04,336 Вона спершу познайомилася з братом. 119 00:09:04,336 --> 00:09:06,589 А отже вся наша дружба — 120 00:09:06,589 --> 00:09:08,716 хитрість, щоб дістатися до нього. 121 00:09:08,716 --> 00:09:10,926 Тоді добре, що ви вже не дружите. 122 00:09:14,430 --> 00:09:16,807 Пробач. Це для мене шок. 123 00:09:17,308 --> 00:09:19,435 Але я теж пережила шок. 124 00:09:20,311 --> 00:09:22,688 Батьки сказали, що домовляються 125 00:09:22,688 --> 00:09:24,315 про освідчення. 126 00:09:26,150 --> 00:09:27,443 Від лорда Ґріра. 127 00:09:28,569 --> 00:09:29,486 Лорда Ґріра? 128 00:09:30,029 --> 00:09:30,863 А він хіба... 129 00:09:31,363 --> 00:09:32,698 не при смерті? 130 00:09:32,698 --> 00:09:33,991 На жаль, ні. 131 00:09:34,825 --> 00:09:35,951 Хоч він і літній, 132 00:09:35,951 --> 00:09:38,495 та запевнив батька, що здоровий, як лев. 133 00:09:42,249 --> 00:09:44,752 Я б не говорила стільки, якби знала. 134 00:09:44,752 --> 00:09:46,253 Та ні, все гаразд. 135 00:09:47,254 --> 00:09:50,549 Якщо мушу вийти за чоловіка, що годиться мені в прадіди, 136 00:09:51,550 --> 00:09:53,552 зможу принаймні тратити його гроші 137 00:09:53,552 --> 00:09:56,805 і царювати над усіма, як леді Денбері. 138 00:09:56,805 --> 00:09:59,975 Влаштовувати бали і безсоромно фліртувати з удівцями. 139 00:10:03,437 --> 00:10:05,105 Наче непогане життя. 140 00:10:15,658 --> 00:10:19,828 У Девоні було дуже добре, але в нас є важливіші теми для розмови. 141 00:10:21,163 --> 00:10:22,247 Для початку... 142 00:10:23,666 --> 00:10:24,500 поясни. 143 00:10:25,292 --> 00:10:26,919 Не дивіться так хитро. 144 00:10:28,587 --> 00:10:30,464 Визнай, це сталося раптово. 145 00:10:30,464 --> 00:10:32,299 Раптово я заручився востаннє. 146 00:10:32,299 --> 00:10:35,469 Тому не здивований, якщо ви вважаєте мене за дурня. 147 00:10:35,969 --> 00:10:38,889 Мої почуття до Пенелопи — не грім з ясного неба. 148 00:10:39,473 --> 00:10:41,016 Я дуже давно її знаю 149 00:10:41,016 --> 00:10:44,478 і, можливо, завжди щось відчував до неї. 150 00:10:45,062 --> 00:10:47,690 Я дурень хіба тому, що не усвідомив раніше. 151 00:10:50,109 --> 00:10:51,610 Ти їй так і сказав? 152 00:10:52,903 --> 00:10:54,697 Ну і нарешті, заручини 153 00:10:56,031 --> 00:10:58,075 відбулися досить швидко. 154 00:10:58,659 --> 00:10:59,785 Швидко, бо ти... 155 00:10:59,785 --> 00:11:02,746 Підеш на дуель з власним братом чи... 156 00:11:06,166 --> 00:11:09,503 Ну, ви, схоже, одружуєтеся з правильних причин. 157 00:11:10,212 --> 00:11:11,463 І це головне. 158 00:11:12,047 --> 00:11:13,215 Але скажи їй. 159 00:11:14,883 --> 00:11:15,718 Гаразд. 160 00:11:16,301 --> 00:11:18,137 Мабуть, піду до Пенелопи зараз. 161 00:11:18,137 --> 00:11:21,473 Але спершу... за ваших дружин. 162 00:11:24,393 --> 00:11:25,686 Вітаю. 163 00:11:25,686 --> 00:11:26,937 Дякую. 164 00:11:32,609 --> 00:11:34,653 Уявляєш? Я гадки не мав. 165 00:11:53,630 --> 00:11:54,506 Мамо. 166 00:12:02,556 --> 00:12:04,975 Отак я дізнаюся про заручини дочки? 167 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Весь день ховаєшся в кімнаті, 168 00:12:09,646 --> 00:12:12,399 а я маю читати про це від Віслдаун? 169 00:12:13,650 --> 00:12:16,028 Не хотілось казати тобі радісну новину. 170 00:12:16,028 --> 00:12:16,945 «Радісну»? 171 00:12:17,696 --> 00:12:19,031 Ти так думаєш? 172 00:12:19,031 --> 00:12:20,824 А як ще? Я виходжу заміж. 173 00:12:20,824 --> 00:12:23,327 Лорд Деблінґ був розумним вибором. 174 00:12:24,119 --> 00:12:26,622 Ти йому не рівня, але з його дивацтвами 175 00:12:26,622 --> 00:12:28,707 він став би надійною парою. 176 00:12:29,708 --> 00:12:31,585 Ти відкинула його заради чого? 177 00:12:32,211 --> 00:12:33,712 Фантазії про сусіда, 178 00:12:33,712 --> 00:12:37,174 який випадково став найбажанішим чоловіком сезону? 179 00:12:37,174 --> 00:12:38,759 Ніякі це не фантазії. 180 00:12:39,426 --> 00:12:40,677 Я не байдужа Коліну. 181 00:12:41,303 --> 00:12:43,138 Він казав, що кохає тебе? 182 00:12:46,850 --> 00:12:49,311 Не дослівно. 183 00:12:50,062 --> 00:12:51,522 Ох, Пенелопо. 184 00:12:55,651 --> 00:12:57,569 Ти забула, як Бріджертони 185 00:12:57,569 --> 00:13:00,781 ставилися до нас, як до собак, розкривши план Марини? 186 00:13:01,865 --> 00:13:04,243 Ти всю ніч гуляла без супроводу. 187 00:13:04,243 --> 00:13:07,496 А тепер припленталась з новинами про заручини 188 00:13:07,496 --> 00:13:11,625 з тим самим Бріджертоном, чортзна-як заманивши його під вінець. 189 00:13:11,625 --> 00:13:13,877 - Вибачте. - Містер Бріджертон, мем. 190 00:13:13,877 --> 00:13:16,797 Містере Бріджертон, яка приємна несподіванка. 191 00:13:16,797 --> 00:13:18,006 Я ненадовго. 192 00:13:18,006 --> 00:13:20,217 Але оскільки ми говоримо так прямо... 193 00:13:20,217 --> 00:13:22,970 - Ви не мали цього чути. - Я не закінчив. 194 00:13:24,221 --> 00:13:25,889 Пенелопа мене не заманювала. 195 00:13:26,390 --> 00:13:28,892 Я освідчився їй з кохання, не менше. 196 00:13:29,935 --> 00:13:33,647 І якби ви не цікавилися так вузьколобо лише своїм становищем, 197 00:13:33,647 --> 00:13:37,276 то зрозуміли б, що Пенелопа серед вас найпідхожіша. 198 00:13:38,110 --> 00:13:42,281 На майбутнє раджу не плямувати ім'я Бріджертонів, 199 00:13:42,281 --> 00:13:43,615 припускаючи інше. 200 00:14:05,512 --> 00:14:07,806 Хотів показати тобі перед весіллям. 201 00:14:10,851 --> 00:14:13,270 Він належить нашій сім'ї віддавна. 202 00:14:17,107 --> 00:14:18,358 Тут буде наш дім. 203 00:14:22,779 --> 00:14:24,907 Знаю, зараз не надто вражає, але 204 00:14:25,741 --> 00:14:29,328 коли розставимо трохи меблів і декору... 205 00:14:34,041 --> 00:14:36,376 Хвилюєшся, що нам не варто бути самим? 206 00:14:37,210 --> 00:14:41,423 Там ще немає слуг, але я подумав, що раз ми одружуємось... 207 00:14:41,423 --> 00:14:42,591 Ні. 208 00:14:44,801 --> 00:14:46,845 Ти не уявляєш, як це для мене цінно. 209 00:14:48,847 --> 00:14:50,515 Твої слова моїй матері. 210 00:14:50,515 --> 00:14:52,684 За мене ще ніхто так не заступався. 211 00:14:52,684 --> 00:14:54,603 Я завжди заступатимуся за тебе. 212 00:14:57,898 --> 00:15:01,068 Бо я кохаю тебе, Пен. 213 00:15:02,694 --> 00:15:03,612 Ти впевнений? 214 00:15:10,077 --> 00:15:13,038 Усе, що я сказав твоїй матері, правда. 215 00:15:15,999 --> 00:15:17,834 І ти маєш це побачити. 216 00:15:22,464 --> 00:15:26,760 Ти — найрозумніша, найхоробріша жінка, яку я знаю. 217 00:15:29,554 --> 00:15:33,058 З тобою мене бачать таким, яким не бачили ще ніколи. 218 00:15:36,395 --> 00:15:37,562 А ще те... 219 00:15:38,480 --> 00:15:41,274 як волосся спадає тобі на плечі. 220 00:15:43,902 --> 00:15:47,322 Як сяють твої очі, коли ти дивишся на мене, 221 00:15:47,322 --> 00:15:48,907 як два блакитні озера. 222 00:15:50,200 --> 00:15:53,161 Які тверді твої вуста, розкриті трішки. 223 00:15:54,246 --> 00:15:55,497 Яка м'яка твоя шкіра. 224 00:15:59,251 --> 00:16:00,252 А ще... 225 00:16:01,670 --> 00:16:03,088 інші частини, про які я... 226 00:16:04,339 --> 00:16:05,966 про які я мріяв. 227 00:16:24,609 --> 00:16:27,279 Скажи мені зупинитися, якщо ти цього не хочеш. 228 00:16:27,279 --> 00:16:29,156 Я не хочу, щоб ти зупинявся. 229 00:17:01,396 --> 00:17:02,314 Ляж. 230 00:18:00,580 --> 00:18:01,873 Ти така вродлива. 231 00:18:11,299 --> 00:18:12,425 Скажи, що робити. 232 00:18:14,219 --> 00:18:15,554 - Я все зроблю. - Ні. 233 00:18:17,139 --> 00:18:18,014 Скажи. 234 00:18:22,144 --> 00:18:25,480 Можеш... торкнутися мене. 235 00:18:26,648 --> 00:18:27,482 Де? 236 00:18:28,525 --> 00:18:29,359 Де хочеш. 237 00:18:44,749 --> 00:18:45,584 Не там. 238 00:18:47,961 --> 00:18:48,795 Ще ні. 239 00:18:52,048 --> 00:18:53,008 Можна? 240 00:19:26,291 --> 00:19:28,919 О, так. 241 00:19:37,552 --> 00:19:38,845 Чому ти перестав? 242 00:19:39,512 --> 00:19:40,388 Ти готова? 243 00:19:41,932 --> 00:19:42,849 А це ще не все? 244 00:19:48,188 --> 00:19:49,439 Може бути боляче. 245 00:19:50,023 --> 00:19:51,650 Тут нічого не вдієш. Але... 246 00:19:53,610 --> 00:19:55,237 так має бути тільки вперше. 247 00:20:21,429 --> 00:20:22,264 Все добре? 248 00:20:22,264 --> 00:20:23,598 Все добре, так. 249 00:21:14,607 --> 00:21:15,483 Сподобалось? 250 00:21:17,485 --> 00:21:18,570 Це було ідеально. 251 00:21:22,407 --> 00:21:23,533 А ще раз можна? 252 00:21:25,201 --> 00:21:26,453 Дай п'ять хвилин. 253 00:21:28,496 --> 00:21:29,331 Може, десять. 254 00:21:55,982 --> 00:21:57,650 Ентоні, не можна. 255 00:21:57,650 --> 00:21:58,735 Чому це? 256 00:21:59,319 --> 00:22:01,363 Бо Ньютон дивиться. 257 00:22:13,166 --> 00:22:15,001 Хочу зазначити, що мала рацію. 258 00:22:16,461 --> 00:22:17,754 Про що? Свого пса? 259 00:22:17,754 --> 00:22:18,880 Нашого пса. 260 00:22:20,173 --> 00:22:21,716 Ні, про нашу новину. 261 00:22:23,009 --> 00:22:25,553 Зараз не час казати про це родині. 262 00:22:26,179 --> 00:22:27,555 Не під час заручин 263 00:22:27,555 --> 00:22:30,475 і залицянь Франчески з лордом Кілмартіном. 264 00:22:30,475 --> 00:22:32,018 Твоя мати заклопотана. 265 00:22:32,644 --> 00:22:34,646 Потримаємо наш секрет ще трохи. 266 00:22:36,981 --> 00:22:39,401 Це єдина причина, чому ти цього хочеш? 267 00:22:40,652 --> 00:22:42,320 Ти щаслива, сподіваюся? 268 00:22:42,904 --> 00:22:44,322 Дуже щаслива. 269 00:22:48,993 --> 00:22:50,370 І дуже зайнята. 270 00:22:51,204 --> 00:22:54,082 Маю спланувати найкращу вечірку з нагоди заручин, 271 00:22:54,082 --> 00:22:56,709 поки віконтесою не зробили когось іншого. 272 00:23:09,764 --> 00:23:10,682 Гадаю, так. 273 00:23:10,682 --> 00:23:12,058 Гарний собака. 274 00:23:12,058 --> 00:23:13,143 Хороший хлопчик. 275 00:23:15,103 --> 00:23:17,814 Я граю з п'яти років, 276 00:23:17,814 --> 00:23:20,817 хоч тоді й не дотягувалася до всіх клавіш. 277 00:23:21,484 --> 00:23:23,486 Моя сестра Дафні почала вчитися, 278 00:23:23,486 --> 00:23:27,115 і я благала маму дозволити мені сидіти з нею на уроках. 279 00:23:27,782 --> 00:23:31,035 У дні занять я прокидалася о шостій, щоб вправлятися. 280 00:23:31,035 --> 00:23:35,039 Я б краще прокидався від вашої гри, ніж від свого камердинера. 281 00:23:35,707 --> 00:23:37,709 Моя сім'я так не вважала. 282 00:23:37,709 --> 00:23:40,128 Ентоні якось тиждень ховав мій стілець, 283 00:23:40,128 --> 00:23:41,754 щоб я не будила його рано. 284 00:23:42,338 --> 00:23:45,175 Думаю, це тому він переїхав в окреме житло. 285 00:23:45,967 --> 00:23:48,803 Віконт зараз удома, так? 286 00:23:49,596 --> 00:23:51,806 Так. З моєю новою сестрою. 287 00:23:51,806 --> 00:23:55,018 Вони така ідеальна пара, що мене майже нудить. 288 00:23:55,560 --> 00:23:56,436 Майже. 289 00:23:59,647 --> 00:24:03,276 А вас нудило б від ідеї про власний шлюб? 290 00:24:05,236 --> 00:24:06,070 Ні, я... 291 00:24:07,697 --> 00:24:10,658 Я хочу вийти заміж. Навіть дуже. 292 00:24:12,452 --> 00:24:15,622 Надіюся лише, що чоловік не ховатиме від мене стілець. 293 00:24:17,624 --> 00:24:19,042 Я б ніколи. 294 00:24:33,223 --> 00:24:36,267 Може знадобитися додатковий столик для десертів. 295 00:24:36,267 --> 00:24:39,103 І хай кухар приготує більше печива з корицею. 296 00:24:39,103 --> 00:24:40,396 Ґреґорі їх обожнює. 297 00:24:40,396 --> 00:24:41,481 Звісно, мем. 298 00:24:45,276 --> 00:24:47,820 Поки все, місіс Вілсон. Дякую. 299 00:25:00,792 --> 00:25:01,668 Що ж... 300 00:25:02,794 --> 00:25:05,797 Треба перепочити від планування прийому. 301 00:25:06,422 --> 00:25:07,882 Тобі це добре вдається. 302 00:25:07,882 --> 00:25:08,800 Так. 303 00:25:09,884 --> 00:25:13,096 Але все одно ліпше б їздила десь верхи. Не кажи матері. 304 00:25:19,519 --> 00:25:21,020 Думаєш про Пенелопу? 305 00:25:24,607 --> 00:25:27,110 Я не дивуюся, що в неї був від мене секрет. 306 00:25:27,110 --> 00:25:29,153 Це вже не вперше. 307 00:25:30,655 --> 00:25:31,573 Але Колін... 308 00:25:34,617 --> 00:25:38,246 І знову я постаю перед фактом, що всі зрештою знаходять пару. 309 00:25:38,246 --> 00:25:40,039 А я б теж ліпше їздила верхи. 310 00:25:40,039 --> 00:25:42,166 Це я образно. Не дуже люблю коней. 311 00:25:45,920 --> 00:25:47,171 Сім'я — це все. 312 00:25:48,381 --> 00:25:51,217 Тому поговори з Коліном, скажи, що відчуваєш. 313 00:25:53,303 --> 00:25:55,805 Немає кращого почуття, ніж правда. 314 00:26:00,101 --> 00:26:02,228 Ґреґорі не любить печиво з корицею 315 00:26:02,228 --> 00:26:05,106 після закладу з Бенедиктом з'їсти цілу тарілку. 316 00:26:07,442 --> 00:26:09,068 Тепер він любить желе. 317 00:26:10,653 --> 00:26:12,488 Ну, желе так желе. 318 00:26:16,576 --> 00:26:17,619 Дякую. 319 00:26:26,878 --> 00:26:27,712 Мем. 320 00:26:29,589 --> 00:26:30,840 Усе гаразд? 321 00:26:30,840 --> 00:26:33,092 Слова м-ра Бріджертона про те, що я 322 00:26:33,092 --> 00:26:35,386 переймаюся становищем — це образа? 323 00:26:35,386 --> 00:26:39,265 Наче це злочин — захищати місце нашої сім'ї в суспільстві. 324 00:26:39,265 --> 00:26:41,184 У цьому нічого поганого, мем. 325 00:26:41,726 --> 00:26:44,812 І звідки я мала знати, що вони закохані? 326 00:26:44,812 --> 00:26:46,397 Це ж така рідкість. 327 00:26:47,023 --> 00:26:50,401 Не лише для Пенелопи. Для всіх нас. 328 00:26:50,985 --> 00:26:54,113 Я впевнена, вона зрозуміє. Ви лиш хотіли її захистити. 329 00:26:55,323 --> 00:26:57,909 Може, так їм і скажіть. 330 00:26:59,577 --> 00:27:00,912 До речі про становище, 331 00:27:02,413 --> 00:27:05,208 зв'язок з Бріджертонами нам зараз не завадить. 332 00:27:05,208 --> 00:27:06,668 Я сказала, що вас нема. 333 00:27:07,543 --> 00:27:10,338 Той адвокат, що рознюхує про Джека Фезерінґтона. 334 00:27:11,047 --> 00:27:12,590 Знову хоче зустрітися. 335 00:27:23,726 --> 00:27:25,228 У мене нечепурний вигляд? 336 00:27:27,105 --> 00:27:27,939 Так. 337 00:27:28,439 --> 00:27:29,774 Але ти — моя нечепура. 338 00:27:32,402 --> 00:27:34,237 Сподіваюся, зі мною нормально. 339 00:27:35,863 --> 00:27:37,782 Я знаю, що ти досвідченіший. 340 00:27:40,159 --> 00:27:43,287 З цим ніщо не зрівняється. 341 00:27:45,373 --> 00:27:47,083 Навіть парижанки? 342 00:27:51,754 --> 00:27:53,715 Даси ще почитати свій щоденник? 343 00:27:54,841 --> 00:27:56,968 - Ти обіцяв. - Це правда. 344 00:27:58,094 --> 00:27:59,804 А я не люблю ламати слово. 345 00:28:07,729 --> 00:28:09,731 Коліне, я маю дещо тобі сказати. 346 00:28:10,690 --> 00:28:11,524 Що? 347 00:28:15,611 --> 00:28:18,865 Чорт. Це, мабуть, слуги принесли мої речі. 348 00:28:28,458 --> 00:28:31,961 Можемо поїхати через парк. Нас ніхто не побачить. 349 00:28:44,766 --> 00:28:45,892 Леді Денбері. 350 00:28:47,101 --> 00:28:50,730 Сідайте, насолодіться зі мною цим знаменним днем. 351 00:28:51,522 --> 00:28:54,442 А що ми відзначаємо? 352 00:28:54,442 --> 00:28:56,652 Погибель леді Віслдаун. 353 00:29:01,491 --> 00:29:02,700 Чуєте цей запах? 354 00:29:02,700 --> 00:29:05,036 Тхне слабкістю. 355 00:29:05,036 --> 00:29:06,662 Вона ні на кого не нападає. 356 00:29:06,662 --> 00:29:09,373 Не намагається позловтішатися 357 00:29:09,373 --> 00:29:12,376 з гіршого вибору моєї блискітки. 358 00:29:13,419 --> 00:29:14,837 Вона беззахисна. 359 00:29:14,837 --> 00:29:15,755 Дякую. 360 00:29:15,755 --> 00:29:18,424 Час нанести удар. 361 00:29:19,133 --> 00:29:22,303 І який у вас план, Ваша Величносте? 362 00:29:25,223 --> 00:29:26,140 Діло зроблено. 363 00:29:27,183 --> 00:29:30,770 Мої королівські посланці просто зараз крокують вулицями. 364 00:29:32,188 --> 00:29:33,523 Ох, леді Денбері. 365 00:29:34,857 --> 00:29:37,151 Ми з вами добряче розважимось. 366 00:30:03,261 --> 00:30:04,804 Лист від королеви. 367 00:30:04,804 --> 00:30:06,222 - Від королеви. - Дякую. 368 00:30:12,645 --> 00:30:13,980 Тпру! Стій. 369 00:30:15,606 --> 00:30:17,441 Постанова королеви. 370 00:30:20,528 --> 00:30:21,654 Що це? 371 00:30:21,654 --> 00:30:23,281 Повідомлення від королеви. 372 00:30:24,657 --> 00:30:27,493 «Дорогі високоповажні члени знаті, постановляю...» 373 00:30:27,493 --> 00:30:30,329 ...що той чи та, хто принесе справжні докази 374 00:30:30,329 --> 00:30:33,040 щодо особи леді Віслдаун до палацу, 375 00:30:33,040 --> 00:30:36,168 отримає винагороду 5000 фунтів. 376 00:30:36,711 --> 00:30:40,631 Щиро ваша, Її Величність, королева Шарлотта. 377 00:30:40,631 --> 00:30:44,093 Нарешті ця жінка отримає по заслузі. 378 00:30:45,052 --> 00:30:47,388 Уяви, викрити Віслдаун. 379 00:30:48,431 --> 00:30:51,517 - Ти ж не намагатимешся? - Певен, мені не доведеться. 380 00:30:51,517 --> 00:30:54,186 Хтось інший точно її винишпорить. 381 00:30:59,483 --> 00:31:00,943 Що ти хотіла сказати? 382 00:31:03,529 --> 00:31:04,363 Нічого. 383 00:31:05,364 --> 00:31:06,782 Це вже не важливо. 384 00:31:33,684 --> 00:31:36,187 Елоїзо. Я тебе шукав. 385 00:31:41,192 --> 00:31:42,443 Сядемо? 386 00:31:53,829 --> 00:31:58,209 Вибач, що не сказав раніше про свої почуття до Пенелопи. 387 00:31:58,209 --> 00:31:59,877 - Думаю, я постою. - Елоїзо. 388 00:31:59,877 --> 00:32:03,798 Дивно слухати про почуття брата до подруги, 389 00:32:03,798 --> 00:32:06,634 та ти ще й знав, що ми посварились, і все одно. 390 00:32:06,634 --> 00:32:09,345 Знаю. І мені дуже шкода. 391 00:32:09,929 --> 00:32:12,890 Але я люблю її, Ел, так, що не описати словами. 392 00:32:12,890 --> 00:32:14,225 То краще й не пробуй. 393 00:32:14,892 --> 00:32:16,936 Ти теж колись її любила. 394 00:32:17,895 --> 00:32:19,730 Ви були нерозлучні. 395 00:32:20,398 --> 00:32:22,858 Пам'ятаю, як сюди переїхали Фезерінґтони. 396 00:32:22,858 --> 00:32:26,654 Відтоді ти тільки й говорила: «Пенелопа те, Пенелопа се». 397 00:32:26,654 --> 00:32:30,116 «Ми з Пен прочитаємо "Дона Кіхота" і станемо лицарями». 398 00:32:33,035 --> 00:32:35,955 Я так засмутилась, що нам не можна було фехтувати. 399 00:32:38,791 --> 00:32:41,836 Пенелопа скоро стане твоєю сестрою. 400 00:32:42,920 --> 00:32:45,423 Колись це було б твоєю найбільшою мрією. 401 00:32:48,592 --> 00:32:52,888 Для мене було б дуже важливо отримати твоє благословення. 402 00:32:53,723 --> 00:32:56,142 І я знаю, що для Пенелопи теж. 403 00:33:02,982 --> 00:33:05,818 Ледь не забув. Маю для тебе подарунок. 404 00:33:07,528 --> 00:33:09,905 Я знаю, що ти ненавидиш Віслдаун, як я. 405 00:33:22,626 --> 00:33:26,172 {\an8}Ми в захваті від ваших намірів щодо нашої дочки, лорде Ґрір. 406 00:33:26,756 --> 00:33:28,382 {\an8}Запевняю, якщо одружимося, 407 00:33:28,382 --> 00:33:30,509 ми станемо опорою суспільства. 408 00:33:31,010 --> 00:33:34,180 Як моя дружина, міс Каупер буде моїм відображенням. 409 00:33:34,847 --> 00:33:36,849 Жодних модних суконь. 410 00:33:36,849 --> 00:33:39,685 Похмурий одяг найкращий. Сірий або коричневий. 411 00:33:40,269 --> 00:33:44,899 І ми не гасатимемо містом, пліткуючи зі знаттю. 412 00:33:46,484 --> 00:33:49,028 Не більше, ніж один бал на місяць, 413 00:33:49,028 --> 00:33:51,864 і тільки у високоморальних господарів. 414 00:33:53,157 --> 00:33:55,367 Я, звісно, не визнаю музику, 415 00:33:56,160 --> 00:33:59,288 а сучасне мистецтво — абсолютно неприйнятне. 416 00:33:59,914 --> 00:34:04,460 Її ніжні очі й вуха ніколи не відчують такого бруду. 417 00:34:06,087 --> 00:34:08,130 Звучить чудово. 418 00:34:09,799 --> 00:34:11,759 Правда ж, Крессидо? 419 00:34:18,516 --> 00:34:19,517 Дуже добре. 420 00:34:20,142 --> 00:34:22,937 І, звичайно ж, я очікую на дітей. 421 00:34:22,937 --> 00:34:24,605 Дуже люблю дітей. 422 00:34:24,605 --> 00:34:26,982 Четверо-п'ятеро мене б влаштували. 423 00:34:29,193 --> 00:34:30,069 Авжеж. 424 00:34:42,081 --> 00:34:45,709 ОТРИМАЄ ВИНАГОРОДУ П'ЯТЬ ТИСЯЧ ФУНТІВ. 425 00:34:45,709 --> 00:34:49,880 Чому ніхто не шукав її в записах місцевої парафії? 426 00:34:49,880 --> 00:34:51,132 Вона має десь жити. 427 00:34:51,715 --> 00:34:55,177 Пропонуєш шукати в записах людину на ім'я леді Віслдаун? 428 00:34:55,177 --> 00:34:58,764 Звичайно, що не дослівно так. Але в неї мусить бути ім'я. 429 00:34:58,764 --> 00:35:00,933 Думаєш, так її знайдуть? 430 00:35:00,933 --> 00:35:03,853 Не знайдуть. Вона надто добре ховається. 431 00:35:05,563 --> 00:35:08,941 До речі, як ти заручилася з м-ром Бріджертоном? 432 00:35:09,984 --> 00:35:12,278 Знайшла заклинання в якійсь книжці? 433 00:35:12,820 --> 00:35:16,282 Дівчата, не ображайте сестру в цьому домі. 434 00:35:17,366 --> 00:35:18,492 Але це ж ти... 435 00:35:18,492 --> 00:35:21,120 Усі ми останнім часом поводилися грубо. 436 00:35:21,996 --> 00:35:26,876 Дві вагітності, раптові заручини — ми геть забулися від хвилювання. 437 00:35:26,876 --> 00:35:29,920 Але як голова сім'ї я нагадаю. 438 00:35:30,504 --> 00:35:32,256 Фезерінґтони дбають про своїх. 439 00:35:33,799 --> 00:35:35,509 То це ти так дбала про мене? 440 00:35:37,011 --> 00:35:40,389 Ти маєш рацію. Я не була доброю. Та це негайно припиниться. 441 00:35:40,389 --> 00:35:43,100 І, на щастя, скоро твої заручини, 442 00:35:43,100 --> 00:35:44,935 тож можна все почати спочатку. 443 00:35:44,935 --> 00:35:46,228 Справді? 444 00:35:46,228 --> 00:35:50,232 Куди ми з Пенелопою підемо самі. 445 00:35:50,983 --> 00:35:52,902 Це дасть вам час поміркувати, 446 00:35:52,902 --> 00:35:55,654 як змінити своє ставлення до сестри. 447 00:35:56,655 --> 00:35:57,907 Піду до себе почитаю. 448 00:35:58,449 --> 00:35:59,617 Добре. 449 00:36:05,414 --> 00:36:09,251 Схоже, швидшим за союз 450 00:36:09,251 --> 00:36:12,421 між міс Фезерінґтон і містером Бріджертоном 451 00:36:12,421 --> 00:36:16,842 є тільки те, як решта Лондона взялася за старе: 452 00:36:16,842 --> 00:36:21,055 леді Фезерінґтон щосили намагається поріднитися з Бріджертонами, 453 00:36:21,055 --> 00:36:23,599 а королева — повернулася до марної погоні 454 00:36:23,599 --> 00:36:25,809 за леді Віслдаун. 455 00:36:26,352 --> 00:36:31,273 Але цю таємницю підганяти зась. 456 00:36:33,651 --> 00:36:35,110 Виделки — ліворуч, 457 00:36:35,110 --> 00:36:37,029 а ножі й ложки — праворуч. 458 00:36:37,529 --> 00:36:39,949 Ідеально. Він швидко навчився. 459 00:36:39,949 --> 00:36:42,034 Гострий розум у нього від матері. 460 00:36:42,034 --> 00:36:43,244 Правда, Вілле? 461 00:36:47,498 --> 00:36:48,374 Даруйте. 462 00:36:50,125 --> 00:36:52,586 Ви готові до першого виходу на люди. 463 00:36:52,586 --> 00:36:54,046 Як твої гросбухи? 464 00:36:54,046 --> 00:36:56,048 Досі порожніші, ніж мали б бути. 465 00:36:56,048 --> 00:36:58,592 - Відпочинь трохи цього тижня. - Я не можу... 466 00:36:58,592 --> 00:36:59,510 Можеш. 467 00:37:01,095 --> 00:37:02,346 І я наполягаю. 468 00:37:04,265 --> 00:37:06,850 Гросбухи обійдуться без тебе, а сім'я — ні. 469 00:37:11,563 --> 00:37:13,023 Ось так, праворуч. 470 00:37:15,276 --> 00:37:16,110 Молодець. 471 00:37:36,839 --> 00:37:37,840 Дякую. 472 00:37:38,882 --> 00:37:40,301 Добривечір, джентльмени. 473 00:37:40,301 --> 00:37:42,011 Ти перевершила себе. 474 00:37:42,011 --> 00:37:44,680 - Глянь лише. - Дякую. Ви всі просто красені. 475 00:37:45,347 --> 00:37:46,557 Не такі, як Ґреґорі. 476 00:37:47,141 --> 00:37:50,102 Брате, звідки в тебе такий гарний капелюх? 477 00:37:50,102 --> 00:37:53,772 Я скоро поїду навчатися в Ітон. Пора вдягатися відповідно. 478 00:37:53,772 --> 00:37:56,734 Може, нарешті наберешся розуму на цілий капелюх. 479 00:37:58,110 --> 00:38:01,113 Ну, як господар ти мусиш вітати гостей. 480 00:38:02,781 --> 00:38:03,866 Вітаємо. 481 00:38:05,409 --> 00:38:06,410 Міс Гіацинто. 482 00:38:08,329 --> 00:38:10,748 Приємно познайомитися, лорде Кент. 483 00:38:11,957 --> 00:38:13,876 Забудьте про неї. 484 00:38:13,876 --> 00:38:16,337 Я маю новий лук і стріли. Показати? 485 00:38:34,438 --> 00:38:38,442 Декорації якісь не такі яскраві, як я пам'ятаю, правда? 486 00:38:42,738 --> 00:38:44,198 Моя майбутня наречена. 487 00:38:47,326 --> 00:38:48,243 Добрий вечір. 488 00:38:49,119 --> 00:38:50,996 І мій майбутній син. 489 00:38:51,580 --> 00:38:53,207 Леді Фезерінґтон. 490 00:38:53,207 --> 00:38:56,085 Приємно чути від вас такі теплі вітання. 491 00:38:57,044 --> 00:39:00,172 Я глибоко шкодую про свої попередні зауваження. 492 00:39:00,172 --> 00:39:02,049 Залишмо їх у минулому. 493 00:39:02,049 --> 00:39:05,636 Сьогодні ми відзначаємо наше спільне майбутнє. 494 00:39:06,970 --> 00:39:10,391 Якщо такий ваш намір, то я його поважатиму. 495 00:39:10,891 --> 00:39:12,017 Скажу вашій матері, 496 00:39:12,017 --> 00:39:14,561 який гарний вона вибрала декор. 497 00:39:15,104 --> 00:39:16,647 Де ж тут напої? 498 00:39:24,071 --> 00:39:26,407 Елоїза казала, міс Каупер прийшла сама. 499 00:39:26,949 --> 00:39:28,575 Не знав, чи міг відмовити. 500 00:39:28,575 --> 00:39:30,285 - Та нічого. - Добре. 501 00:39:31,787 --> 00:39:35,416 Я радий, що вона тут: на власні очі побачить твій тріумф. 502 00:39:39,628 --> 00:39:42,881 Усі, хто сумнівається у їхньому союзі — телепні. 503 00:39:42,881 --> 00:39:47,136 І щоб отримати його, їй треба було всього лиш бути собою. 504 00:39:47,136 --> 00:39:49,638 Вона надзвичайна дівчина. 505 00:39:50,514 --> 00:39:53,183 - Леді Бріджертон. - Лорде Андерсон, вітаю. 506 00:39:54,309 --> 00:39:58,147 Маркусе. Не знала, що ти сьогодні прийдеш. 507 00:39:58,147 --> 00:40:00,983 Ми випадково зустрілися на прогулянці. 508 00:40:00,983 --> 00:40:02,776 Щасливий збіг. 509 00:40:02,776 --> 00:40:03,777 Так. 510 00:40:08,240 --> 00:40:09,741 І я його запросила. 511 00:40:13,036 --> 00:40:14,371 Зрозуміло. 512 00:40:14,371 --> 00:40:17,833 Ну, за щасливу пару. 513 00:40:22,379 --> 00:40:24,214 Лорд Ґрір жахливий, Елоїзо. 514 00:40:24,965 --> 00:40:27,718 Я міркувала, як обійти його пропозицію. 515 00:40:27,718 --> 00:40:28,802 Допоможеш мені? 516 00:40:30,304 --> 00:40:32,681 Звичайно. Просто... вибач. 517 00:40:35,392 --> 00:40:39,605 Або мій брат — найспівчутливіша людина на світі, або ти йому не сказала. 518 00:40:39,605 --> 00:40:41,148 Я чекаю слушного часу. 519 00:40:41,148 --> 00:40:42,858 Це стосується не лише тебе. 520 00:40:43,442 --> 00:40:46,820 Цей секрет, ця брехня конче вийде наверх через королеву. 521 00:40:46,820 --> 00:40:49,406 І тоді Колін знатиме, що я теж мовчала. 522 00:40:51,074 --> 00:40:53,243 Якщо ти не наважишся сказати правду, 523 00:40:53,243 --> 00:40:55,787 я змилосерджуся і скажу йому сама. 524 00:40:56,580 --> 00:40:57,789 Маєш час до півночі. 525 00:41:03,504 --> 00:41:04,588 Твій напій. 526 00:41:08,217 --> 00:41:09,384 Все добре? 527 00:41:21,688 --> 00:41:22,814 Добрий вечір. 528 00:41:22,814 --> 00:41:26,985 Леді Арнольд, дозвольте представити мою сестру, леді Бріджертон. 529 00:41:27,528 --> 00:41:29,196 Дуже рада знайомству. 530 00:41:30,405 --> 00:41:32,366 Першокласна у вас вечірка. 531 00:41:33,659 --> 00:41:34,785 А вона нічого. 532 00:41:44,253 --> 00:41:46,797 Знайомтесь, мій брат, віконт Бріджертон. 533 00:41:46,797 --> 00:41:49,591 Я чув про вас тільки найвищу похвалу, мілорде. 534 00:41:49,591 --> 00:41:52,302 Виходить, ви не говорили з моєю сім'єю. 535 00:41:54,263 --> 00:41:56,598 Лорде Кілмартін, розкажіть їм історію, 536 00:41:56,598 --> 00:41:59,017 яку розповідали мені, про чоботи. 537 00:42:00,018 --> 00:42:00,852 А, так. 538 00:42:02,187 --> 00:42:03,021 Чоботи. 539 00:42:05,482 --> 00:42:07,859 Що ж, на них була багнюка... 540 00:42:09,778 --> 00:42:11,572 Багато багнюки. 541 00:42:17,411 --> 00:42:19,121 Може, перекусимо? 542 00:42:24,668 --> 00:42:25,752 Що думаєте? 543 00:42:26,336 --> 00:42:29,006 Вони досить схожі. 544 00:42:29,006 --> 00:42:30,841 Так, але ви не вважаєте, 545 00:42:30,841 --> 00:42:33,760 що Франчесці потрібен хтось, хто її розворушить? 546 00:42:33,760 --> 00:42:36,388 І враховуючи, що королева проти... 547 00:42:36,388 --> 00:42:40,183 Настільки, що це надихнуло її на цю винагороду за Віслдаун. 548 00:42:40,183 --> 00:42:43,437 Може, тобі варто хоч раз бути прямою. 549 00:42:43,437 --> 00:42:45,689 Ти ж не улещуєш своїх дітей. 550 00:42:45,689 --> 00:42:46,773 Глузуєш з мене. 551 00:42:46,773 --> 00:42:49,276 Як ти справедливо глузувала з мене торік. 552 00:42:53,530 --> 00:42:54,573 - Вибачте. - Так. 553 00:42:57,159 --> 00:43:00,746 А ось і ви, леді Бріджертон. Ми постійно розминаємось. 554 00:43:00,746 --> 00:43:02,664 Обов'язки господині, боюся. 555 00:43:03,248 --> 00:43:04,333 Цілком розумію. 556 00:43:08,545 --> 00:43:11,506 Добрий вечір усім. Дозвольте сказати кілька слів. 557 00:43:20,849 --> 00:43:24,811 Більшості людей при падінні з коня радять знову його осідлати. 558 00:43:25,604 --> 00:43:28,106 А я кажу: не вставайте, бо в болоті 559 00:43:28,106 --> 00:43:30,984 вам може пощастити зустріти майбутню наречену. 560 00:43:32,152 --> 00:43:35,656 Через свою жахливу їзду я познайомився з міс Фезерінґтон, 561 00:43:36,281 --> 00:43:40,118 Пен, і я дуже вдячний, що перебуваю тут сьогодні з нею. 562 00:43:42,454 --> 00:43:44,122 Чекаю на наше спільне життя, 563 00:43:45,374 --> 00:43:47,417 щоб до кінця пізнати одне одного, 564 00:43:48,752 --> 00:43:51,171 і цінувати кожен день, прожитий з тобою. 565 00:43:52,547 --> 00:43:53,715 Вітання. 566 00:43:53,715 --> 00:43:54,633 Так-так. 567 00:43:58,178 --> 00:43:59,846 Щастя і здоров'я. 568 00:44:03,392 --> 00:44:04,976 Мої вітання вам обом. 569 00:44:05,560 --> 00:44:08,313 За знайомство до кінця. 570 00:44:09,147 --> 00:44:10,148 Повністю. 571 00:44:11,066 --> 00:44:12,609 Поки не пізно. 572 00:44:18,490 --> 00:44:20,033 Це я про життя, звісно. 573 00:44:20,033 --> 00:44:22,661 Воно швидко минає. За ваше здоров'я! 574 00:44:24,663 --> 00:44:26,957 Дякую, Елоїзо. Я... 575 00:44:27,666 --> 00:44:31,628 Хочу додати, як я пишаюся 576 00:44:32,170 --> 00:44:34,798 своєю прекрасною донькою Пенелопою. 577 00:44:35,674 --> 00:44:39,386 За союз сезону і родину Фезерінґтонів-Бріджертонів. 578 00:44:40,804 --> 00:44:43,223 Не знаю, заміцні тут напої чи заслабкі. 579 00:44:43,223 --> 00:44:47,728 А тепер пропоную всім перейти до десертів і шарад у вітальні. 580 00:44:58,905 --> 00:44:59,740 Ходімо? 581 00:44:59,740 --> 00:45:00,657 Авжеж. 582 00:45:05,203 --> 00:45:06,830 Правила Бріджертонів такі: 583 00:45:07,914 --> 00:45:10,667 людина, яка вгадує, загадує наступною. 584 00:45:10,667 --> 00:45:15,589 Будемо чергуватися, поки серед нашого товариства 585 00:45:15,589 --> 00:45:18,091 не розкриється інтелектуальний геній. 586 00:45:18,091 --> 00:45:19,593 Хто перший? 587 00:45:19,593 --> 00:45:22,763 Гадаю, Пенелопа. Зрештою, це її вечір. 588 00:45:22,763 --> 00:45:23,930 - Так. - Гаразд. 589 00:45:24,765 --> 00:45:25,599 Так. 590 00:45:28,143 --> 00:45:32,981 «Перший — він, друга — вона. Разом ми — сім'я. 591 00:45:32,981 --> 00:45:35,233 Життя нам дає весна». 592 00:45:35,233 --> 00:45:38,361 «Життя нам дає весна...» Певно, якась квітка. 593 00:45:38,361 --> 00:45:41,156 - Лілія. Незабудка. Бузок! - Ні! 594 00:45:41,156 --> 00:45:45,535 Він — це брат, вона — сестра. А разом — сім'я. 595 00:45:45,535 --> 00:45:47,078 Брат-і-сестра, квітка. 596 00:45:47,078 --> 00:45:49,164 - Елоїза вгадала. - Так. 597 00:45:49,164 --> 00:45:52,042 - Дуже добре, сестро. - Молодець. Твоя черга. 598 00:45:53,543 --> 00:45:55,295 Так. Другий хід. 599 00:45:57,297 --> 00:45:58,215 Дякую. 600 00:46:01,760 --> 00:46:04,304 «Моя перша частина — заперечення. 601 00:46:04,304 --> 00:46:06,306 Після другої — стає болісно. 602 00:46:06,306 --> 00:46:09,976 Третя — на щось вказує. А разом ми — вимисел». 603 00:46:09,976 --> 00:46:12,229 - Щось із «не». - Так, точно. 604 00:46:12,229 --> 00:46:14,272 - Вигадка! - Ні! 605 00:46:14,898 --> 00:46:17,984 А це не «небилиця»? 606 00:46:17,984 --> 00:46:19,528 - Так. - Розумно. 607 00:46:19,528 --> 00:46:21,696 - Дуже добре. - Молодчина. 608 00:46:21,696 --> 00:46:22,989 Розумно. Молодець. 609 00:46:24,950 --> 00:46:29,120 «Слово "жити", підсолоджене спереду першими звуками кельтського жерця. 610 00:46:29,120 --> 00:46:31,581 Частіше на словах, ніж на ділі». 611 00:46:31,581 --> 00:46:33,542 Може, «заворожити»? 612 00:46:33,542 --> 00:46:35,919 Ні. Кельтський жрець — друїд. 613 00:46:36,920 --> 00:46:38,672 «Дружити», правда? 614 00:46:39,464 --> 00:46:40,507 Так. 615 00:46:42,425 --> 00:46:44,386 Крім них більше ніхто не гратиме? 616 00:46:44,386 --> 00:46:48,098 - Між ними багато чого було. - Може, нарешті все владнається. 617 00:46:50,392 --> 00:46:51,601 Я принесу випити. 618 00:46:52,394 --> 00:46:56,273 «Перший — трохи м'який і жовтий, особливо навесні. 619 00:46:56,273 --> 00:46:59,734 Наступний — вічно втручається в...» 620 00:47:04,447 --> 00:47:07,075 Схоже, Нікі зараз навчиться грати в шахи. 621 00:47:08,535 --> 00:47:11,162 Дейзі цього тижня нарешті осідлала коня. 622 00:47:12,163 --> 00:47:14,541 - Справді? - У неї був такий погляд. 623 00:47:15,333 --> 00:47:18,128 Вона переборола страх і зробила найважче. 624 00:47:18,128 --> 00:47:19,462 А я тільки й думала: 625 00:47:20,839 --> 00:47:22,757 «Бачив би це її батько». 626 00:47:26,469 --> 00:47:28,346 - Я принесу випити. - Чудово. 627 00:47:28,346 --> 00:47:30,265 - Тут є лимонад? - Так, отам. 628 00:47:30,265 --> 00:47:31,391 Молодець, Вілле. 629 00:47:31,391 --> 00:47:32,350 Нарешті. 630 00:47:36,897 --> 00:47:39,900 «Моя перша частина жде по смерті на праведних людей. 631 00:47:39,900 --> 00:47:44,404 Друга — служить, щоб запрягати коней. 632 00:47:44,404 --> 00:47:48,617 А вкупі — веду до горщика зі злотом, щоби назавжди стало грошей». 633 00:47:49,284 --> 00:47:50,410 Райдуга. 634 00:47:50,410 --> 00:47:51,912 Саме так. 635 00:47:51,912 --> 00:47:52,913 Дуже добре. 636 00:47:55,457 --> 00:47:56,458 Дуже добре. 637 00:48:04,883 --> 00:48:08,219 «Моя перша частина — термін, який позначає...» 638 00:48:08,219 --> 00:48:09,596 Розказати свій план? 639 00:48:11,306 --> 00:48:12,682 Втечі від лорда Ґріра? 640 00:48:13,642 --> 00:48:14,601 Авжеж. 641 00:48:15,393 --> 00:48:17,270 Я зніму квартиру у Відні 642 00:48:17,270 --> 00:48:21,232 і житиму, як схочу, на гроші з винагороди за викриття Віслдаун. 643 00:48:23,318 --> 00:48:26,404 Байдуже, що мене видають за втричі старшого чоловіка? 644 00:48:26,404 --> 00:48:28,156 Звісно, що не байдуже. 645 00:48:28,156 --> 00:48:32,202 Я охоче накричала б на твоїх батьків, якби це щось змінило. 646 00:48:33,370 --> 00:48:36,456 Але як би я не хотіла, щоб її нарешті викрили, 647 00:48:36,456 --> 00:48:37,666 ти її не знайдеш. 648 00:48:38,750 --> 00:48:40,585 По-твоєму, мені бракує розуму. 649 00:48:41,252 --> 00:48:44,923 Ні, я не це мала на увазі. Я й сама не могла її знайти. 650 00:48:44,923 --> 00:48:46,675 А ти куди розумніша за мене. 651 00:48:48,093 --> 00:48:51,429 Крессидо, вибач. Будь ласка, я зараз не можу. 652 00:48:52,055 --> 00:48:54,432 Я знайду спосіб отримати цю винагороду. 653 00:48:59,646 --> 00:49:02,065 Лорде Кілмартін, вам подобається вечір? 654 00:49:02,065 --> 00:49:03,191 Так. Дякую. 655 00:49:06,611 --> 00:49:09,489 Поки вас не так багато, я б хотів розповісти вам 656 00:49:09,489 --> 00:49:11,574 історію своїх брудних чобіт. 657 00:49:12,742 --> 00:49:14,411 Ось що сталося насправді. 658 00:49:17,831 --> 00:49:21,126 У нашому домі з'явилися підозрілі сліди багнюки. 659 00:49:21,126 --> 00:49:24,713 І всі ми: я, слуги, навіть моя мати 660 00:49:24,713 --> 00:49:27,716 ганялися за ними по цілому будинку. 661 00:49:28,717 --> 00:49:33,138 Коли слуги намагалися їх прибрати, з'являлося більше плям, мов від фантома. 662 00:49:34,055 --> 00:49:35,974 Коли мені урвався терпець 663 00:49:35,974 --> 00:49:39,894 і я врешті придивився, то виявилося, що фантомом насправді 664 00:49:40,729 --> 00:49:41,563 був я. 665 00:49:43,023 --> 00:49:45,650 Я ганявся за багном з власних чобіт. 666 00:49:47,986 --> 00:49:51,990 А все це до того, що інколи я не помічаю того, що в мене під носом. 667 00:49:53,033 --> 00:49:54,284 Але не міс Франческу. 668 00:49:57,203 --> 00:49:58,038 Її... 669 00:49:58,538 --> 00:50:00,165 я помітив одразу. 670 00:50:03,251 --> 00:50:07,213 Ви праві. Чудова історія. 671 00:50:08,631 --> 00:50:09,507 Ходімо. 672 00:50:10,925 --> 00:50:11,926 Дякую. 673 00:50:13,011 --> 00:50:16,056 «Кінець мій — це лише ім'я. Початок — іще менший. 674 00:50:16,056 --> 00:50:19,100 А повністю, моя біда, я зовсім анонімний». 675 00:50:22,353 --> 00:50:24,689 Може, «безіменний»? 676 00:50:25,607 --> 00:50:26,524 Ну, так. 677 00:50:26,524 --> 00:50:29,152 Леді Віслдаун недовго лишилось такою бути. 678 00:50:33,281 --> 00:50:36,409 - Королева точно про це подбала. - Я думаю, вона... 679 00:50:36,409 --> 00:50:40,497 Нащо займатися такими дурницями, як особа Віслдаун? Це вульгарно. 680 00:50:40,497 --> 00:50:42,624 Думаю, це Віслдаун — вульгарна. 681 00:50:42,624 --> 00:50:44,793 Хоча нам не завадить вульгарності. 682 00:50:44,793 --> 00:50:48,546 - Я хотіла сказати... - Викриття знищить її сім'ю. 683 00:50:48,546 --> 00:50:50,423 І будь-яку надію на шлюб. 684 00:51:01,518 --> 00:51:02,519 Перепрошую. 685 00:51:09,150 --> 00:51:10,652 Скажемо їм сьогодні. 686 00:51:11,277 --> 00:51:12,904 Я думав, ти хочеш почекати. 687 00:51:12,904 --> 00:51:14,030 Ми з тобою... 688 00:51:15,990 --> 00:51:18,243 зараз найщасливіші. 689 00:51:18,952 --> 00:51:23,123 І, якщо чесно, я б хотіла побути вдвох ще трохи. 690 00:51:24,124 --> 00:51:28,920 Це велика зміна, але ми йтимемо по життю з дитиною так само, 691 00:51:28,920 --> 00:51:31,089 як завжди йшли двоє. 692 00:51:47,063 --> 00:51:48,982 Такої винагороди недостатньо, 693 00:51:48,982 --> 00:51:50,984 щоб леді Віслдаун відкрилася. 694 00:51:50,984 --> 00:51:54,445 Хіба? Багато хто готовий піти на шалені вчинки за цю суму. 695 00:51:54,445 --> 00:51:57,949 Ми бачили, як троє юних леді ганялася за кур'єрами, 696 00:51:57,949 --> 00:51:59,367 щоб дізнатися її ім'я. 697 00:52:00,451 --> 00:52:02,662 Їй би не хотілося, щоб її розкрили. 698 00:52:03,997 --> 00:52:05,623 А може, і хотілося б. 699 00:52:05,623 --> 00:52:07,458 Влада, лиха слава, 700 00:52:07,458 --> 00:52:11,171 свобода робити все, що заманеться. Не кажучи вже про гроші. 701 00:52:14,883 --> 00:52:18,094 А ще, звісно, їй не довелося б виходити заміж. 702 00:52:19,554 --> 00:52:21,264 Слушна думка. 703 00:52:21,264 --> 00:52:24,267 Вона може зажити ліпше, ніж будь-хто з нас. 704 00:52:24,976 --> 00:52:28,855 Але уявіть, як воно, жити з цим секретом стільки часу. 705 00:52:28,855 --> 00:52:30,690 Він точно не дає їй спокою. 706 00:52:34,527 --> 00:52:37,030 Жахливо жити подвійним життям. 707 00:52:37,030 --> 00:52:39,699 Я б вибовкав усе за годину. 708 00:52:39,699 --> 00:52:41,284 Я теж. 709 00:52:53,421 --> 00:52:55,590 Пен, куди ти втекла? Я тебе шукав. 710 00:52:55,590 --> 00:52:57,634 Мені... потрібна була хвилинка. 711 00:52:58,176 --> 00:53:00,011 Я знаю, тебе щось турбує. 712 00:53:00,845 --> 00:53:04,057 Я відчуваю. Ти весь вечір уникаєш мій погляд. 713 00:53:05,725 --> 00:53:06,893 Ні, Коліне... 714 00:53:06,893 --> 00:53:10,188 Якщо ти захопилась тоді в кареті, я зрозумію. 715 00:53:10,855 --> 00:53:13,441 Якщо ти вже не поділяєш мої почуття. 716 00:53:13,441 --> 00:53:16,402 Коліне, мені треба тобі дещо сказати. 717 00:53:16,402 --> 00:53:18,988 Пен. З тобою все гаразд? 718 00:53:19,906 --> 00:53:21,532 Коліне. Мені треба... 719 00:53:21,532 --> 00:53:23,826 Елоїзо, хай принесуть зимний рушник. 720 00:53:25,703 --> 00:53:27,830 - Пен. - Мамо, леді Денбері. 721 00:53:27,830 --> 00:53:29,499 У нас новини. 722 00:53:34,087 --> 00:53:35,255 Ми при надії. 723 00:53:36,673 --> 00:53:39,384 Яка прекрасна новина! 724 00:53:41,010 --> 00:53:43,429 Розкажімо родині, всі будуть у захваті. 725 00:53:47,976 --> 00:53:49,269 Вибачте. 726 00:53:49,852 --> 00:53:51,562 У мене оголошення. 727 00:53:52,689 --> 00:53:54,899 Настав час покласти край спекуляціям. 728 00:53:56,442 --> 00:53:58,653 Хочете знати, хто така леді Віслдаун? 729 00:53:59,362 --> 00:54:00,363 Дізнаєтеся. 730 00:54:04,450 --> 00:54:05,493 Вона — це я. 731 00:54:11,040 --> 00:54:13,584 Міс Каупер, ви жартуєте. 732 00:54:13,584 --> 00:54:14,669 Не жартую. 733 00:54:15,503 --> 00:54:18,381 Я — леді Віслдаун. І ви маєте рацію. 734 00:54:18,381 --> 00:54:21,092 Я можу робити все, що захочу. 735 00:54:28,266 --> 00:54:30,643 Я не можу дихати. Не можу дихати. 736 00:54:39,986 --> 00:54:40,987 Принесіть води. 737 00:54:42,280 --> 00:54:43,364 Розступіться. 738 00:54:44,032 --> 00:54:44,866 Пен! 739 00:56:20,837 --> 00:56:23,339 Переклад субтитрів: Юрій Бик68782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.