All language subtitles for 02-Di

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,720 --> 00:00:05,780 Эрвин Дитрих представляет 2 00:00:05,780 --> 00:00:14,780 Сексуальные 3 00:00:14,780 --> 00:00:16,640 приключения трех мушкетеров 4 00:00:36,300 --> 00:00:39,420 Ли Хубер, Рика Петер и другие актеры. 5 00:00:40,200 --> 00:00:44,480 Это семейный замок в семье Д 'Артаньян. 6 00:00:44,920 --> 00:00:50,300 А это герб династии Д 'Артаньянов. И вот как Манчестер всегда это объяснял. 7 00:00:50,400 --> 00:00:57,120 Итак, все одно, это наше семейное древо Д 'Артаньянов. Откуда растет наш корень. 8 00:00:57,180 --> 00:01:00,120 Да, именно так он все это объяснял, что это наш корень. 9 00:01:53,100 --> 00:01:55,340 Музыка Вальтера Бамбернера. 10 00:02:00,580 --> 00:02:02,300 Продюсер Георг Мор. 11 00:02:11,700 --> 00:02:17,780 Также мой отец говорил, что нужно держаться в хорошей физической форме. 12 00:02:18,250 --> 00:02:23,170 на всякий случай, для того, чтобы послужить своей Родине, для того, чтобы 13 00:02:23,170 --> 00:02:29,850 настоящим мушкетером. А мушкетер всегда на чехол, чтобы не случилось за Родину, 14 00:02:29,850 --> 00:02:34,370 Короля и Господа Бога. Речер -постовщик Майкл Томас. 15 00:03:03,299 --> 00:03:09,540 Итак, я и старался поддерживать себя в форме, готовя себя в мушкетеры. 16 00:03:16,360 --> 00:03:22,040 И даже его Преосвященство, сам кардинал, наставил на том, чтобы заниматься 17 00:03:22,040 --> 00:03:23,180 физическим трудом. 18 00:03:27,020 --> 00:03:31,180 Ваше Преосвященство, мне дадут возможность помыть свои ноги сегодня. 19 00:03:37,019 --> 00:03:41,940 Благослови, дитя мое, все в тебе такое же вкусное, как природа. Мне щекотно, 20 00:03:41,940 --> 00:03:42,980 Ваше Преосвященство. 21 00:04:04,680 --> 00:04:08,080 Ты посмотри -ка, правда, молодой господин такой милый? 22 00:04:20,140 --> 00:04:25,100 Он даже не знает, для чего мы это делаем. 23 00:04:25,900 --> 00:04:27,000 Глупый гусыня. 24 00:04:49,669 --> 00:04:50,669 Ивона. 25 00:04:51,230 --> 00:04:53,110 Интересно, что она тут делает? 26 00:04:54,750 --> 00:04:55,910 Ой, бог ты мой. 27 00:04:58,090 --> 00:04:59,290 Я тороплюсь. 28 00:05:00,350 --> 00:05:01,910 Да что на нее нашло? 29 00:05:06,770 --> 00:05:07,490 Это 30 00:05:07,490 --> 00:05:16,630 сумасшедшая 31 00:05:16,630 --> 00:05:17,630 самка. 32 00:06:13,750 --> 00:06:18,670 Я не мог справиться с тем, что происходило со мной. Я должен был 33 00:06:18,670 --> 00:06:24,090 это. Это было просто невероятно. Он стал таким большим и твердым, просто как 34 00:06:24,090 --> 00:06:29,170 корень. Я помню, что я клал с долги в их рамах, так что я вытащил их, для того, 35 00:06:29,230 --> 00:06:32,650 чтобы узнать, можно ли использовать их в качестве стрельбы и драгадки. 36 00:06:33,230 --> 00:06:34,350 И у меня получилось. 37 00:07:37,220 --> 00:07:39,840 Что ты делаешь? 38 00:07:43,360 --> 00:07:46,300 Это должно быть рогаткой. 39 00:07:51,680 --> 00:07:56,040 Может быть, продемонстрируешь мне это хотя бы разок? 40 00:07:59,909 --> 00:08:00,909 Ладно. 41 00:08:09,610 --> 00:08:10,690 Очень хорошо. 42 00:08:13,450 --> 00:08:17,030 Если спросишь меня, то ты отличный стрелок. 43 00:08:17,550 --> 00:08:20,130 Ты приносишь мне удачу, это работает даже лучше. 44 00:08:36,299 --> 00:08:40,140 Это не рогатка. Это не рогатка, но я использую это как рогатку. Нет. 45 00:08:41,120 --> 00:08:41,819 Поверь мне. 46 00:08:41,820 --> 00:08:43,220 Это плейта. 47 00:09:06,790 --> 00:09:09,730 Вот ведьма. Но я не понимаю. 48 00:09:10,030 --> 00:09:11,830 Дорогой, я объясню тебе все. 49 00:09:21,970 --> 00:09:23,190 Может быть, 50 00:09:24,570 --> 00:09:27,250 настало время мне сыграть на твоей рогаточке? 51 00:09:38,600 --> 00:09:39,720 Вот старая корга. 52 00:09:40,600 --> 00:09:42,620 Вот, подожди. 53 00:10:02,580 --> 00:10:05,920 Ух ты! А теперь дай мне свою руку. 54 00:11:34,290 --> 00:11:35,290 Бланш, Бланш, да. 55 00:11:35,990 --> 00:11:39,370 Не могу дождаться рассказать тебе о том, что я видел Д 'Артанья. Он, конечно, 56 00:11:39,490 --> 00:11:40,490 стал мужчиной. 57 00:11:40,750 --> 00:11:42,090 Ой, кто мог подумать. 58 00:12:33,740 --> 00:12:35,080 Хорошее вино. 59 00:12:36,540 --> 00:12:42,180 Ты права, вино было хорошим, женщины были хорошими. 60 00:12:43,660 --> 00:12:47,120 И даже атеисты были хорошими, что, кстати, напомнило мне о потрясающей 61 00:12:47,160 --> 00:12:49,480 что случилось задолго до того, как я стал мушкетером. 62 00:12:49,920 --> 00:12:52,740 У меня всегда была прорывная слабость ко всем этим вещам. 63 00:12:53,240 --> 00:12:58,000 Когда я был молодым человеком, я все -таки любил женские монастыри, то есть 64 00:12:58,000 --> 00:13:01,880 радио. Все, что моих сил для того, чтобы удовлетворить всех, кто там находился, 65 00:13:01,920 --> 00:13:03,240 они всегда были очень голодными. 66 00:13:03,440 --> 00:13:07,640 Так вот, от этого вечера, о котором я хотел бы рассказать, я боюсь, что 67 00:13:07,640 --> 00:13:09,460 ошибку, когда красился в монастыре. 68 00:13:10,720 --> 00:13:15,540 Ну да. В общем, я могу потеряться, но не хочу вам рассказывать, что я там нашел. 69 00:13:16,760 --> 00:13:19,380 Это был мужской монастырь? Так вот. 70 00:13:19,660 --> 00:13:22,500 А потом я увидел свет и пошел в другую сторону. 71 00:13:22,920 --> 00:13:28,280 Да, я заподозрил что -то необычное. И понял, что это тоже монастырь. Это был 72 00:13:28,280 --> 00:13:29,680 монастырь. Просто тебе повезло. 73 00:13:29,920 --> 00:13:32,280 Но это не вся история. Еще. 74 00:13:33,120 --> 00:13:37,900 Вроде бы они там какой -то странный танцевальный ритуал совершали. 75 00:13:49,710 --> 00:13:53,190 Они все ходили вокруг по кругу, как лунатики. 76 00:14:27,989 --> 00:14:33,050 И что в конце концов случилось? Да. Но первый мужчина что -то орал. Я сначала 77 00:14:33,050 --> 00:14:34,050 это не понимал. 78 00:14:34,570 --> 00:14:37,330 Я всегда знал, что ты не очень умный. Ладно, это был свой вопрос времени. 79 00:14:37,750 --> 00:14:42,110 Ну так, и в конце концов, приют для танца, то есть, на как день. И что это 80 00:14:42,230 --> 00:14:43,230 Ну говори же. 81 00:14:43,990 --> 00:14:46,250 А теперь я бы сказал, что он сказал. Да, расскажи нам. Ну ладно. 82 00:14:47,510 --> 00:14:49,030 Братья, давайте, собирайтесь в круг. 83 00:15:01,140 --> 00:15:02,700 Мне уже пора, миленький. 84 00:15:03,040 --> 00:15:05,940 Возможно, наши пути снова пересекутся. 85 00:15:07,380 --> 00:15:13,160 Молодой человек, ты просто гениальный учитель. А это и понравилось женщинам, 86 00:15:13,200 --> 00:15:14,660 особенно королевским особам. 87 00:16:05,260 --> 00:16:06,960 Д 'Артаньян, минуточку. 88 00:16:07,520 --> 00:16:08,520 Чего тебе надо? 89 00:16:08,780 --> 00:16:10,460 А что с тобой такое? 90 00:16:10,900 --> 00:16:14,940 Цыганка только что забрала мою рогатку и использовала ее. 91 00:16:15,280 --> 00:16:19,000 Ну ничего, не волнуйся, я все это исправлю. Каким образом? Наверное, это 92 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 простое в мире. 93 00:16:21,260 --> 00:16:22,260 Иди сюда. 94 00:16:41,390 --> 00:16:44,810 Если хочешь, чтобы я помогла тебе, тебе пора снять несколько вещей. 95 00:16:49,390 --> 00:16:50,430 Я знаю. 96 00:16:51,450 --> 00:16:53,070 Я отвернусь, ладно? 97 00:18:04,520 --> 00:18:08,060 Очень красивый. Раз я не говорил, он опять практически нормальный. 98 00:18:09,840 --> 00:18:10,840 Иди сюда. 99 00:18:24,840 --> 00:18:27,780 Ты заметил какую -то разницу? 100 00:18:28,440 --> 00:18:30,540 Все молодое и живое. 101 00:21:11,390 --> 00:21:12,390 Знаете что? 102 00:21:12,790 --> 00:21:15,670 Это напомнило мне кое о чем давным -давно. 103 00:21:17,110 --> 00:21:19,530 Да, в монастыре. Да, мы, конечно, так и поняли. 104 00:21:19,890 --> 00:21:24,930 Ну, конечно, я там совсем не карабкался по стенам и так далее. Ничего такого. Я 105 00:21:24,930 --> 00:21:27,910 вообще ни на что не карабкался, ни на что хотел. Ну, вы знаете, как это. 106 00:21:28,730 --> 00:21:31,090 Я, в общем -то, избрал тебя от этих вопросов. Ну, да. 107 00:21:31,350 --> 00:21:33,170 Ну, давай, рассказывай об истории. Продолжай. 108 00:21:33,690 --> 00:21:35,090 Да, ну, а на чем я заявился? 109 00:21:35,550 --> 00:21:37,930 О каком -то монастыре рассказывал. Ну, да, точно. 110 00:21:38,290 --> 00:21:40,610 Да, в монастыре, на которого я приезжал. 111 00:21:41,110 --> 00:21:44,810 Я увидел окошко, через него я увидел подвал часов. 112 00:21:45,270 --> 00:21:46,810 Ой -ой -ой, ой -ой -ой, что? 113 00:21:47,150 --> 00:21:49,230 Вы себе представить не можете, что там происходило. 114 00:21:49,950 --> 00:21:51,950 Я увидел, как там монахи выстроились. 115 00:21:52,170 --> 00:21:56,570 А перед ними алцарь, или что -то похожее на это. Вот только с вами одно из 116 00:21:56,570 --> 00:21:59,190 вещей. Да, я с трудом верил своим глазам. 117 00:21:59,610 --> 00:22:02,230 Там совершенно гулая женщина лежала на этом алцаре. 118 00:22:02,930 --> 00:22:04,050 Как вам это нравится? 119 00:22:05,240 --> 00:22:09,400 Там. Тихо подобрался я и посмотрел повнимательнее. Они говорили какую -то 120 00:22:09,480 --> 00:22:12,340 Они пытались попасть в железное ведро. 121 00:22:12,980 --> 00:22:15,460 Шлепая девушка по животику. 122 00:22:15,780 --> 00:22:16,780 Промахнулся. 123 00:22:17,160 --> 00:22:18,180 Попал в точку. 124 00:22:26,600 --> 00:22:27,780 Какая жестокая игра. 125 00:22:28,180 --> 00:22:29,180 Идиотизм просто. 126 00:22:29,440 --> 00:22:34,220 Нет, мы можем тоже попробовать эту игру. С вами двумя. Так кто будет? 127 00:22:34,890 --> 00:22:38,490 Этой девушкой ты или твоя сестра? Эй, секундочку, подождите, я еще не дошел до 128 00:22:38,490 --> 00:22:39,830 конца своей истории, пока что. 129 00:22:42,930 --> 00:22:44,510 Садовник монастыря прибыл. 130 00:22:45,050 --> 00:22:46,050 Куча овощей. 131 00:22:56,290 --> 00:22:58,230 Я принес вам еще овощей, братья. 132 00:23:32,810 --> 00:23:34,490 В тот вечер я не мог заснуть. 133 00:23:35,710 --> 00:23:38,310 События предыдущего дня занимали мои мысли. 134 00:23:39,170 --> 00:23:42,590 И, конечно, лягушки были громче обычного, предупреждая меня о чем -то. 135 00:27:47,560 --> 00:27:53,520 Д 'Артаньян, послушай, я хотел тебе объяснить, но то, что я могла сделать 136 00:27:53,520 --> 00:27:55,360 участвования, это думать о тебе, и теперь ты здесь. 137 00:27:58,600 --> 00:28:00,220 Надо же подумать только. 138 00:29:19,540 --> 00:29:25,720 мои дни были солнечными и безоблачными, мои ночи всегда были с брюнеткой. 139 00:30:28,840 --> 00:30:31,120 Я не мог понять себя. 140 00:30:31,440 --> 00:30:36,120 У меня просто больше не было понимания моей маленькой игры. Мое сердце все 141 00:30:36,120 --> 00:30:38,860 мечтало о том, чтобы я стал мушкетером. 142 00:30:44,220 --> 00:30:50,940 Я стремился кататься на более благородных конях и сражаться за своего 143 00:30:50,940 --> 00:30:51,940 за свою страну. 144 00:31:15,280 --> 00:31:17,160 И теперь моя история. Скажи ее нам. 145 00:31:17,800 --> 00:31:21,860 Ну, в общем -то, я не то чтобы там стал торжествовать, я прожигал в монастыре. Я 146 00:31:21,860 --> 00:31:26,620 прошел через главные ворота Арамис, Мушкетер -Карада, приехал в инспекцию. 147 00:31:26,620 --> 00:31:30,900 Отличная идея. Да, преподобный провел меня по всему монастырю, показал мне все 148 00:31:30,900 --> 00:31:32,340 комнаты, все, кроме одной. 149 00:31:32,540 --> 00:31:35,220 Почему? Я заметил, что он пытался отвлечь мое внимание от нее. 150 00:31:35,620 --> 00:31:36,840 Так что я настаивал. 151 00:31:37,080 --> 00:31:41,280 Но у него не было другого выбора, поэтому он открыл дверь. И что 152 00:31:41,900 --> 00:31:46,400 Голая девушка сидела в центре комнаты, а вокруг нее было некоторое количество 153 00:31:46,400 --> 00:31:52,180 монахов. Голых они стояли там в тишине, а в дальнем углу стоял еще один монах в 154 00:31:52,180 --> 00:31:55,340 лицом к стене. Но я спросил преподобного, что все это означало. 155 00:31:55,600 --> 00:31:57,000 В общем, дело в отчаянном сфере. 156 00:31:57,380 --> 00:32:02,440 Мы, всего лишь плоти и кровь, вы понимаете, это наше упяющее. Нам 157 00:32:02,440 --> 00:32:07,080 искушать себя, рождение детей. И вот что мы делаем. Слышите, жужжащий звук? Так 158 00:32:07,080 --> 00:32:08,080 вот, это пчела. 159 00:32:08,380 --> 00:32:09,380 Так вот. 160 00:32:09,600 --> 00:32:13,780 первый, кого укусит пчела. Но, в общем -то, он и есть тот счастливчик. 161 00:32:21,800 --> 00:32:26,280 Да, но, пожалуйста, объясните мне, почему этот один монах стоит там в углу? 162 00:32:27,560 --> 00:32:28,740 Он жульничал. 163 00:32:29,380 --> 00:32:35,060 Это его доказание. У него хватило наглости намазать медом свое 164 00:32:43,050 --> 00:32:44,250 Спокойной ночи. 165 00:33:22,270 --> 00:33:26,530 Мой дорогой сын, ты думал вообще о своих планах на будущее? 166 00:33:27,290 --> 00:33:31,710 Нет, не думал. У нас очень много дел здесь, в поместье. 167 00:33:32,730 --> 00:33:35,670 Я думаю, что это не подходит для тебя, сын мой. Я не понимаю, отец. 168 00:33:35,930 --> 00:33:41,790 Ты знаешь, что я имею в виду, молодой человек. Я говорю про свои 169 00:33:41,790 --> 00:33:42,769 любовные игры. 170 00:33:42,770 --> 00:33:44,910 Все эти глупости, а это, а что мне остается? 171 00:33:45,600 --> 00:33:49,660 Господь мой, я написал письмо Меседу Трефилю завтра. 172 00:33:49,900 --> 00:33:55,320 Он капитан москитеров, его величество. Он поможет тебе вступить в них и поможет 173 00:33:55,320 --> 00:33:58,240 тебе со всем остальным. Как только я закончу, я приготовлю лошадь, отправлю 174 00:33:58,240 --> 00:33:59,240 к нему. 175 00:33:59,340 --> 00:34:02,300 Москитер выделился. Я думаю, что мне это очень сильно хотелось бы, отец. 176 00:34:04,480 --> 00:34:08,179 Я начал готовить себя к жизни москитера немедленно. 177 00:34:20,590 --> 00:34:25,449 Но посмотри, Д 'Артаньян, наверняка здесь рамик останется. Ой, мне очень 178 00:34:25,449 --> 00:34:26,790 Вон Эдди, сюда не плачь. 179 00:34:52,060 --> 00:34:55,840 Мушкетеры – быстрые вещи. Позволь мне догадаться, какие. Хорошо. Итак, во 180 00:34:55,840 --> 00:35:00,740 -первых, хорошая лошадь, шпага и девушка. 181 00:35:01,940 --> 00:35:08,100 Ты забыла упомянуть вино. Когда девушка владельца гостинства, тогда вино не 182 00:35:08,100 --> 00:35:09,220 имеет большого значения. 183 00:35:09,800 --> 00:35:10,880 Ты молодец. 184 00:35:11,180 --> 00:35:15,680 Тогда давай еще вино. Давай, поторопись. Надеюсь, тебе понравится мое вино. Вот, 185 00:35:15,780 --> 00:35:18,740 возьми. И ты можешь пить столько, сколько хочешь. 186 00:35:19,590 --> 00:35:23,130 Ты должен рассказать мне, насколько она хорошая, милый мой. Дорогой, 187 00:35:24,110 --> 00:35:26,690 это не впервые, когда я сделаю мушкетера счастливым. 188 00:35:30,350 --> 00:35:31,350 Бургундская. 189 00:35:32,070 --> 00:35:34,610 Первоклассная. Что ты там говорила? 190 00:35:35,190 --> 00:35:40,410 Что ты говорил насчет того, чтобы сделать такого мушкетера, как я, 191 00:35:41,070 --> 00:35:42,070 Вот именно. 192 00:35:59,720 --> 00:36:00,720 Иди сюда. 193 00:36:53,220 --> 00:36:55,200 Субтитры сделал DimaTorzok 194 00:37:36,100 --> 00:37:37,500 КОНЕЦ 195 00:37:55,860 --> 00:37:56,940 Посмотри, это лягушка. 196 00:38:02,260 --> 00:38:04,940 Ой, она меня защекочет до смерти. 197 00:38:53,990 --> 00:38:57,270 А потом наступил день для меня, чтобы уезжать. 198 00:40:25,910 --> 00:40:28,710 Тартаньян! Тартаньян! 199 00:41:48,060 --> 00:41:49,060 Добрый вечер. 200 00:42:15,950 --> 00:42:18,630 Добрый вечер всем. Чем могу служить вам? Добрый вечер. 201 00:42:19,410 --> 00:42:21,030 Пожалуйста, пинту бургундского. 202 00:42:21,250 --> 00:42:24,650 Да, конечно, господин. Вы найдете наше бургундское лучше в этой местности? 203 00:42:24,870 --> 00:42:25,870 Отлично. 204 00:42:26,070 --> 00:42:27,070 Посмотрим. 205 00:42:43,270 --> 00:42:44,530 Пожалуйста, господин. 206 00:42:44,890 --> 00:42:46,470 Попробуйте. Спасибо. 207 00:42:46,790 --> 00:42:50,890 Но сначала я должен зайти на конюшню и позаботиться о своей лошади. 208 00:43:57,840 --> 00:43:58,840 Продолжение следует... 209 00:44:30,680 --> 00:44:33,820 Я смотрю, ты не любишь, да, тратить время, но кажется, ты знаешь, чего ты 210 00:44:33,820 --> 00:44:34,820 хочешь, я так понимаю. 211 00:44:34,840 --> 00:44:39,640 Ты, Сен -Кавалерия, Д 'Артаньян, может, и первого величества нету, то есть я 212 00:44:39,640 --> 00:44:43,780 сейчас еду, чтобы стать одним из них. Я замолвлю хорошая словечка за тебя, 213 00:44:43,820 --> 00:44:45,880 предмет еду, приберем, это было бы очень осторожно. 214 00:44:46,460 --> 00:44:50,180 Я чувствую, что я должна пребастировать свою благословность прямо здесь и 215 00:44:50,180 --> 00:44:51,180 сейчас. 216 00:44:52,400 --> 00:44:56,560 Что мушкетлер его величества Д 'Артаньян должен делать, когда его посетила 217 00:44:56,560 --> 00:45:01,280 графиня мадам де Ван Герк? Конечно, ночью. Он будет к вашим услугам, 218 00:45:04,160 --> 00:45:06,600 Именно это я и имела в виду, Д 'Артаньян. 219 00:45:09,720 --> 00:45:11,500 Но вы не должны стесняться. 220 00:45:20,900 --> 00:45:22,580 Вы боитесь, Д 'Артаньян? 221 00:45:23,880 --> 00:45:24,960 Там есть кнут. 222 00:45:25,380 --> 00:45:27,340 Это то, чего я хочу. Ну же. 223 00:47:52,589 --> 00:47:57,190 Ну? Спасибо тебе, моя скромница. А почему нет? У меня есть все. 224 00:47:57,630 --> 00:48:01,810 Есть у большинства девушек, и даже гораздо больше, но ты в одной и той же 225 00:48:01,850 --> 00:48:07,010 не так ли? Ну, такой большой мужчина, как я, всегда очень любит стойких. 226 00:48:07,290 --> 00:48:10,750 Стойкость, ты говоришь вечно про стойкость. Я хотел бы увидеть 227 00:48:10,750 --> 00:48:14,370 такой стойкости. Ой, вы, женщины, всегда хотите доказать всего. Ты же знаешь, 228 00:48:14,390 --> 00:48:17,700 что... У подобных доказательств могут быть серьезные последствия. Да, но при 229 00:48:17,700 --> 00:48:20,820 чаем доказательства можно будет заметить. Наверняка будет очень весело. 230 00:48:25,540 --> 00:48:31,480 Почему бы тебе не попытаться убедить меня, и может быть у меня появится 231 00:48:31,480 --> 00:48:36,540 к этому. Да, аппетит. У меня хватит его на нас двоих. 232 00:48:37,340 --> 00:48:38,340 Да. 233 00:48:39,500 --> 00:48:40,940 Угощайся. Роскошно. 234 00:48:47,090 --> 00:48:49,390 У меня такое ощущение, что это тоже тебе нравится. 235 00:48:50,910 --> 00:48:53,070 Это же какие красивые штучки. 236 00:48:53,350 --> 00:48:54,650 Просто замечательно. 237 00:49:00,610 --> 00:49:02,790 Ух ты, тут еще одна есть, не так ли? 238 00:49:09,530 --> 00:49:11,610 Ах ты ведьма. 239 00:49:12,410 --> 00:49:14,250 Дива лица с вами настоящая. 240 00:49:18,260 --> 00:49:20,220 Сводишь меня с ума. Заводишь меня. 241 00:49:21,440 --> 00:49:25,720 Да. Я хочу твою попку и ножки прямо сейчас. 242 00:49:26,000 --> 00:49:30,880 Я хочу твои замечательные перемешки. Вот такого же размера. Прямо сейчас. И 243 00:49:30,880 --> 00:49:32,360 ножку. Баранью. 244 00:49:39,960 --> 00:49:43,620 И добавь там еще вишенок. 245 00:50:53,480 --> 00:50:55,720 Помогите, помогите, помогите. 246 00:51:04,640 --> 00:51:07,420 Помогите, помогите. 247 00:51:39,610 --> 00:51:40,610 Господин, да? 248 00:51:42,610 --> 00:51:43,610 Иди сюда. 249 00:53:06,399 --> 00:53:09,200 Продолжение следует... 250 00:54:11,420 --> 00:54:12,420 Ну что, 251 00:54:13,020 --> 00:54:14,020 я с вами уезжаю. 252 00:54:14,760 --> 00:54:16,580 Возвращаюсь к Величеству. Да, конечно. 253 00:54:17,420 --> 00:54:23,460 Ты знаешь, я ведь собираюсь стать матерью, я ведь женщина. Да, но я 254 00:54:23,460 --> 00:54:26,140 очень надеюсь, что это. К тому же, ты уже взрослый совсем. 255 00:54:26,480 --> 00:54:31,520 Ты очень милый и такой любовник, какой мне нравится. Ты всегда 256 00:54:31,520 --> 00:54:37,520 думаешь обо мне и нежный, и жесткий в подходящее время. Да, ты такой. 257 00:54:39,400 --> 00:54:41,780 Но у тебя есть один изъян, дорогой. 258 00:54:42,700 --> 00:54:45,420 Ты предпочитаешь мальчиков. 259 00:54:50,600 --> 00:54:55,180 Знаешь, я мальчика предпочитаю. Я покажу тебе... Прекрати, ты убиваешь меня, 260 00:54:55,200 --> 00:54:56,800 дорогой. 261 00:55:06,820 --> 00:55:07,900 Блин, блин. 262 00:55:17,160 --> 00:55:21,020 Добрый день, господин. Добрый день, мальчик мой. Проходи прямо сюда. 263 00:55:24,480 --> 00:55:25,640 Чувствуй себя как дома. 264 00:55:27,540 --> 00:55:28,780 Пожалуйста, пинт и вина. 265 00:55:29,180 --> 00:55:34,820 Боюсь, что не повезло тебе, но пара мальчиков наверху. Знаете, другими 266 00:55:34,940 --> 00:55:38,700 Вы один из мушкетеров Его Величества? Вот именно, мальчик мой. 267 00:55:40,140 --> 00:55:42,320 На службе у Его Величества. Да, да. 268 00:55:44,760 --> 00:55:46,700 Вот. Спасибо, господин. 269 00:55:51,420 --> 00:55:56,460 Меня зовут Артаньян. Я еду к вашему капитану. Он согласился позволить мне 270 00:55:56,460 --> 00:55:57,520 присоединиться к его людям. 271 00:55:58,080 --> 00:55:59,680 Это просто катастрофа. 272 00:56:00,080 --> 00:56:02,820 Никто больше не хочет быть вместе с тебе. 273 00:56:03,220 --> 00:56:04,220 Один. 274 00:56:05,300 --> 00:56:06,700 Солдаты должны сражаться. 275 00:56:06,920 --> 00:56:11,440 Но в последнее время они потеряли не одной капельки крови. Представьте 276 00:56:11,500 --> 00:56:12,680 которая бы согласилась. 277 00:56:13,980 --> 00:56:16,700 Поддаться мускитеру. Но я хочу просниться к ним. Хочешь к ним 278 00:56:16,780 --> 00:56:17,900 Почему? Чтобы быть таким? 279 00:56:19,940 --> 00:56:24,300 Ты посмотри на это. Он все еще здесь. Ты посмотри на него. Надо же. 280 00:56:24,700 --> 00:56:28,560 Только развлекается. Вот наследственное поле сражения. Да, это наше поле 281 00:56:28,560 --> 00:56:29,720 сражения, а не твое. 282 00:56:30,420 --> 00:56:31,420 Да, да, вот именно. 283 00:56:32,940 --> 00:56:34,000 Да, да, давай, давай. 284 00:56:34,320 --> 00:56:35,340 Но последствия. 285 00:56:35,800 --> 00:56:37,600 Док зовет. Док? Да ладно. 286 00:56:38,600 --> 00:56:40,720 Знаю про этот док. Ну все, все. 287 00:56:42,630 --> 00:56:47,670 Покойненько. Ну -ка, давай. Спасибо за все. Ах, вы дикие штучки. Да, давай 288 00:56:47,670 --> 00:56:49,310 поторопись. Ну -ка, валите отсюда. 289 00:56:49,790 --> 00:56:50,790 Да -да, точно. 290 00:56:50,850 --> 00:56:51,850 Пошли, пошли. 291 00:56:52,550 --> 00:56:55,850 Ну что, пошли. У нас не весь день. Давай поторопись. В следующий раз, мои 292 00:56:55,850 --> 00:56:56,910 дорогие, увидимся. 293 00:56:57,150 --> 00:56:58,150 Поехали. 294 00:56:59,570 --> 00:56:59,990 А 295 00:56:59,990 --> 00:57:07,350 что 296 00:57:07,350 --> 00:57:08,350 это у нас здесь? 297 00:57:31,880 --> 00:57:33,760 Не хочешь чего -нибудь перекусить? 298 00:57:34,900 --> 00:57:37,920 У тебя сапоги пыльные. Мне их почистить? 299 00:57:38,420 --> 00:57:40,540 Ты хочешь, чтобы я твои штаны постирала? 300 00:57:41,340 --> 00:57:45,420 Мушкетер Его Величества. Надо же, какая потрясающая мечта. 301 00:57:46,620 --> 00:57:50,420 Неужели он еще девственник? 302 00:57:51,960 --> 00:57:55,360 Посмотри на его кожу. Какая мягкая и красивая. 303 00:57:56,940 --> 00:57:58,900 Ты хочешь, чтобы я помыл тебя? 304 00:57:59,240 --> 00:58:01,320 Ты хочешь привлечь меня какое -то время? 305 00:58:03,140 --> 00:58:04,140 Что? 306 00:58:04,360 --> 00:58:05,620 О чем вы, мэм? 307 00:58:06,320 --> 00:58:08,960 Как насчет мус -маш и шум -шум? 308 00:58:47,470 --> 00:58:51,250 А это замок графини де Вагер. Вам нравится? 309 00:58:51,630 --> 00:58:53,310 Я слышал, там очень много спали. 310 00:58:53,510 --> 00:58:56,990 Да, но что столько тысячи кроватей, если только одну можно использовать, чтобы 311 00:58:56,990 --> 00:59:01,850 спать? Я слышал, что графини очень даже... Ну да, кажется, Лойка избежала 312 00:59:02,010 --> 00:59:07,710 Портос. Графини находится в состоянии сексуального неулитворения. Здесь, в 313 00:59:07,710 --> 00:59:11,070 замке... Да, она совершенно одна, все дело гораздо хуже. 314 00:59:11,290 --> 00:59:14,190 Граф получил ранение в определенную часть тела, понимаешь? 315 00:59:15,190 --> 00:59:16,190 Да ладно. 316 00:59:16,590 --> 00:59:22,510 Так что теперь Безняга больше никак не может доказать своей жене, что он до сих 317 00:59:22,510 --> 00:59:26,210 пор мужчина. Ну да, я мог бы снова сделать граффити счастливой, да и вы 318 01:00:06,090 --> 01:00:07,590 Так, Дион, мы готовы. 319 01:00:08,990 --> 01:00:10,510 Пойте, именем короля. 320 01:00:12,350 --> 01:00:13,350 Прикатите. 321 01:00:14,010 --> 01:00:15,370 Это не ваш замок. 322 01:00:18,670 --> 01:00:20,830 Да, да, вот так, отлично, замечательно, давайте. 323 01:00:22,710 --> 01:00:24,430 Да, отлично, как вы трусаем. 324 01:00:24,770 --> 01:00:25,830 Трое против одного. 325 01:00:32,810 --> 01:00:37,110 Давай я позабочусь о нем. Давай я покажу графу, как мужчина должен обращаться со 326 01:00:37,110 --> 01:00:38,110 шпагой. 327 01:00:38,350 --> 01:00:41,110 Чтобы быть мушкетером, нужно быть настоящим мужчиной. 328 01:00:41,710 --> 01:00:44,790 Потому что мужчина доказывает это и сражается за это. 329 01:00:46,270 --> 01:00:49,790 И он всегда получает свое. Все об этом знают. 330 01:00:50,070 --> 01:00:52,710 Понятно? В чем дело? 331 01:00:53,470 --> 01:00:55,850 Ах вы грязные бродяги. 332 01:01:02,060 --> 01:01:06,400 А теперь, господа, графиня -вдова. 333 01:01:22,640 --> 01:01:27,060 Да, конечно, мы постараемся утешить ее. Она наверняка в спальне, мы найдем ее. 334 01:01:27,100 --> 01:01:30,360 Да, действительно, что же еще, если она там, я надеюсь, что она одна. 335 01:01:30,750 --> 01:01:33,310 Да, предположим, проверим сначала первую дверь. 336 01:01:33,550 --> 01:01:35,010 Заходите, мы идем. Не стесняйся. 337 01:01:35,290 --> 01:01:38,750 Я верю, что она будет часто у нас есть. Я вижу здесь, вы посмотрите на нее. 338 01:01:39,770 --> 01:01:40,509 Надо же. 339 01:01:40,510 --> 01:01:41,690 Гляньте -ка на это. Подожди. 340 01:01:41,910 --> 01:01:45,370 Раз вы не знаете, то в графе не нужно обращаться. Очень деликатно. 341 01:01:47,050 --> 01:01:51,230 Боюсь, что он прав, господа. Так что, пожалуйста, давайте не будем торопиться. 342 01:01:51,330 --> 01:01:52,470 Давайте по очереди. 343 01:01:53,030 --> 01:01:55,350 Да, давайте посчитаем. Смотрите, что идет. 344 01:01:55,650 --> 01:01:59,210 Но не погадывать после этого. Раз, два, три, четыре, пять. Вышел, значит, 345 01:01:59,330 --> 01:02:03,400 погулять. Раз, два, три, четыре, пять. Вышел зайчик погулять. Давай. 346 01:02:05,340 --> 01:02:06,340 Я первый. 347 01:02:06,680 --> 01:02:09,220 Ну, посмотрим, как долго вы продержитесь. 348 01:02:10,260 --> 01:02:11,260 Черт подери. 349 01:02:13,220 --> 01:02:15,600 Давай, давай, ну же, давай. Закрой дверь за собой. 350 01:02:16,540 --> 01:02:20,680 Я заменяю графа Багира в этом дубе. И что ты видишь? Ну, 351 01:02:21,700 --> 01:02:23,100 что еще ты видишь? Да ничего. 352 01:02:23,960 --> 01:02:27,820 Просто у него недостаточно выносливости. Ах да, наконец -то. 353 01:02:28,340 --> 01:02:29,820 Ну, теперь моя усилить. 354 01:02:30,250 --> 01:02:34,810 Ладно, постараюсь успокоиться. Как он быстро отойдет. Я им не уведомлю. 355 01:02:35,070 --> 01:02:40,510 Но как можно быть таким? 356 01:02:40,730 --> 01:02:43,830 Меня это не интересует. Ладно, прекращаем. 357 01:02:44,270 --> 01:02:45,270 Ух ты! 358 01:02:46,670 --> 01:02:49,430 Я же серьезно, прекрати это. Ну, прости, дай посмотреть. 359 01:02:50,090 --> 01:02:54,790 Ой, надо же, ты только посмотри на это. Слушай, это уже, кажется, шестая поза. 360 01:02:54,930 --> 01:02:57,570 Ну, да, естественно, мускитер увеличивается никогда. 361 01:02:57,910 --> 01:03:00,350 Специальный неопозорный такой мускитер. Это вопрос чести. 362 01:03:00,950 --> 01:03:04,290 Настоящий мускитер никогда не будет занимать два месяца каждого один. 363 01:03:04,730 --> 01:03:09,410 Подвинься. Ты не представляешь, если конечность того, что я люблю в своей 364 01:03:09,490 --> 01:03:11,890 Что ты говоришь? Да, отойди, ты слишком подосочный. 365 01:03:12,979 --> 01:03:16,200 Прекрати, слушай, знаешь что, я могу сделать все, что ты можешь делать, и 366 01:03:16,200 --> 01:03:17,200 лучше, понятно? 367 01:03:17,360 --> 01:03:21,560 И к тому же я не кардик, я великан, видишь, ты замечаешь это, ты чувствуешь 368 01:03:43,830 --> 01:03:46,010 Лучше оставайтесь с нами здесь до весны. 369 01:03:46,490 --> 01:03:48,510 Нет, я должен отправиться в Париж. 370 01:03:48,930 --> 01:03:50,070 Зачем ехать в Париж? 371 01:03:50,610 --> 01:03:54,970 Если я буду в опасности, посыплю болезнь какой -нибудь самки. Да, и член 372 01:03:54,970 --> 01:03:57,410 отвалится. Я не хотел бы ехать, но я должен. 373 01:04:15,310 --> 01:04:17,370 Давайте, давайте, давайте, парни, давайте. 374 01:04:17,970 --> 01:04:18,970 Вперед, вперед. 375 01:04:22,070 --> 01:04:23,070 Быстрее, быстрее. 376 01:04:27,910 --> 01:04:32,490 Не жалея снова на лошади ради разнообразия. 377 01:04:33,210 --> 01:04:36,510 Потому что ты знаешь, что это лошадь, а не что -то еще, не так ли? 378 01:04:37,450 --> 01:04:41,710 Интересно, будут ли какие -нибудь грязные инсинуации насчет меня, Графини, 379 01:04:41,710 --> 01:04:44,010 того, что я стал наследником Покоидова? 380 01:04:44,250 --> 01:04:48,670 Я даже не поспел никакие грязные инсинуации говорить в отношении тебя и 381 01:04:48,750 --> 01:04:52,430 И вообще, куда мы едем? Я предпочел бы предложить нам отправиться в нашу штаб 382 01:04:52,430 --> 01:04:56,910 -квартиру. Да, учитывая, что мы проезжаем мимо оправданной гостиницы, 383 01:04:56,910 --> 01:04:59,810 заправданной гостиницы, давайте начнем читать оправданную гостиницу, и в этом 384 01:04:59,810 --> 01:05:01,930 месте мы порежем. Я предпочел бы делать этого. 385 01:05:02,480 --> 01:05:03,480 Это мой стан. 386 01:05:03,660 --> 01:05:08,500 Графиня меня удовлетворила. И к тому же я теперь на месте графа. И к тому же мой 387 01:05:08,500 --> 01:05:11,840 желудок подсказывает, что время ужина. А ты можешь еще о чем -то думать, кроме 388 01:05:11,840 --> 01:05:12,840 еды? 389 01:05:28,810 --> 01:05:33,210 Правда, это было бы замечательно, если бы был мужчина в доме, или даже два, так 390 01:05:33,210 --> 01:05:36,850 было бы лучше. Как насчет, подумай только о возможностях. 391 01:06:02,060 --> 01:06:05,960 Ничего не бойтесь, дамочки, мы здесь, чтобы спасти вас от вашего одиночества. 392 01:06:06,120 --> 01:06:07,120 Три мускитера. 393 01:06:07,540 --> 01:06:09,060 Готовы все, что угодно для вас сделать. 394 01:06:09,520 --> 01:06:14,660 Вы что, все здесь? Да, действительно, мы хотим вареники с вишенками. 395 01:06:15,160 --> 01:06:19,460 И Портош, кстати, ими уже занимается. Серьезно? Да, Кавалерия, здесь мы к 396 01:06:19,460 --> 01:06:20,460 услугам. Замечательно. 397 01:09:02,600 --> 01:09:03,600 Д 'Артаньян, 398 01:09:04,080 --> 01:09:05,120 это ведь ты, не так ли, да? 399 01:09:05,680 --> 01:09:10,279 Я так счастлив видеть вас снова и живой. Как ты видишь, я жива. 400 01:09:10,620 --> 01:09:13,540 Прости, что я лишусь чувств, когда я была с тобой, я думал, что ты такой 401 01:09:13,540 --> 01:09:14,680 страстный мушкетер. 402 01:09:15,380 --> 01:09:19,319 Спасибо, вы тоже очень страстная женщина. Я никогда не забуду тот вечер, 403 01:09:19,319 --> 01:09:24,720 графитян. Я должен сказать то, что я в последнее время была совершенно одна и 404 01:09:24,720 --> 01:09:28,840 особенно ничего не имела. Мой муж погиб 3 месяца назад, он погиб во время 405 01:09:28,840 --> 01:09:32,540 вкладки. Уверен в то, что граф погиб правдой смерти, но ведь не граф остался 406 01:09:32,540 --> 01:09:33,540 совершенно один. 407 01:09:33,760 --> 01:09:36,779 Это ведь комитет должен высказывать свое сочувствие. Я должна получить 408 01:09:36,779 --> 01:09:38,180 компенсацию за это, да это правда. 409 01:09:38,640 --> 01:09:42,300 Мои глубочайшие ступорезы в небо. Поверьте мне, вы должны вестись у меня в 410 01:09:42,300 --> 01:09:45,460 замке как можно быстрее и с удовольствием. Хотела бы увидеть вас как 411 01:09:45,460 --> 01:09:49,600 быстрее. Обещаю, что вы веститесь. Меня обещают. Еду как можно быстрее. Я сделаю 412 01:09:49,600 --> 01:09:53,439 так, чтобы ты как следует расслабился после своих приключений. Я буду ждать 413 01:09:53,439 --> 01:09:54,440 тебя. 414 01:10:25,670 --> 01:10:28,470 Я держал твое обещание. К несчастью. 415 01:10:32,610 --> 01:10:34,610 Мускитир и его величество Д 'Артаньян. 416 01:10:35,000 --> 01:10:37,660 Своими лучшими пожеланиями. Добро пожаловать, Д 'Артаньян. 417 01:10:37,980 --> 01:10:43,620 Я прибыл вовремя. Я выгоден за ваше приглашение отдохнуть в вашем замке. Ты 418 01:10:43,620 --> 01:10:47,440 неправильно меня понял насчет отдыха. Когда я пойду на конюшню, но зачем? 419 01:10:47,800 --> 01:10:52,960 Вот твоя кровать. В конце концов, первый док мушкетера предавалось тебе, чтобы 420 01:10:52,960 --> 01:10:56,040 он при этом не предпочел делать так, что, пожалуйста, извините меня, я должен 421 01:10:56,040 --> 01:10:58,520 сходить туда. Говоришь, как настоящий мушкетер. 422 01:10:58,760 --> 01:11:00,800 Позволь мне заверить себе, что... 423 01:11:01,260 --> 01:11:05,120 А твои лошади позаботились, тогда я не буду стесняться и позаботиться о себе. 424 01:11:05,240 --> 01:11:07,860 Если это, конечно, доставит удовольствие графине. Конечно, доставит. 425 01:11:33,340 --> 01:11:34,340 Или ко мне. 426 01:11:55,610 --> 01:11:59,890 Вы же слышали последние слухи про нашего друга Д 'Артаньяда. В каких ступорах ты 427 01:11:59,890 --> 01:12:04,150 слушаешь слухи? Вы прекрасно знаете, что когда я называю плетню слухом, это 428 01:12:04,150 --> 01:12:05,170 значит правдивая история. 429 01:12:05,770 --> 01:12:09,490 Вам уже раз не сказали, что молодой Д 'Артаньян стал любовником Адам де Вагер. 430 01:12:09,490 --> 01:12:12,170 надеюсь, что его в замке, как будто бы он пташка в клетке. 431 01:12:12,750 --> 01:12:17,250 Да, и бедный мальчик должен удовлетворять графиню так, где мы и 432 01:12:17,250 --> 01:12:20,750 справились. Да, от него осталось только кожа и кости. Это уж точно. 433 01:12:24,380 --> 01:12:27,480 Я думаю, что там ничего не останется. Может быть, у него есть 10 пальцев, но 434 01:12:27,480 --> 01:12:28,480 только один пенев. 435 01:12:29,600 --> 01:12:32,700 Я уверен, что графиня хотела бы, чтобы он наоборот. 436 01:12:33,060 --> 01:12:35,940 Серьезно? Ну да, действительно, она будет мучить его вечно. 437 01:12:56,820 --> 01:12:58,900 Графиня, кажется, была ненасытной. 438 01:12:59,220 --> 01:13:04,200 Я стал пленником в ее замке, в ее постели, в ее объятиях. 439 01:13:04,560 --> 01:13:06,820 Я терял надежду. 440 01:13:09,200 --> 01:13:14,400 Она проглядывала за мной день и ночь. Я заставал ее, когда она шпионилась за 441 01:13:14,400 --> 01:13:17,380 мной, куда бы я ни шел. Она чувствовала, что я планирую побег. 442 01:13:18,320 --> 01:13:22,560 В конце концов, вечер побега настал. 443 01:13:50,769 --> 01:13:55,050 Признаюсь, что я чувствовал себя достаточно слабым, но я бы поднялся и на 444 01:13:55,050 --> 01:14:00,410 высокую стену, если бы только эти стены были между мной и поглощающие мужчины 445 01:14:00,410 --> 01:14:02,910 этой ненасытной женщины -вампирчи. 446 01:15:06,920 --> 01:15:09,980 И только после того, как я прошел несколько часов, я почувствовал себя в 447 01:15:09,980 --> 01:15:11,180 безопасности от нее. 448 01:16:22,900 --> 01:16:23,900 А, это ты? 449 01:16:26,840 --> 01:16:30,300 Меня зовут Кармен. Помнишь меня? Ну, конечно, я помню. 450 01:16:30,600 --> 01:16:32,960 Хотя я не помню, чтобы ты упоминал свое имя раньше. 451 01:16:33,480 --> 01:16:38,020 Я была в таком восхищении от тебя во время твоей демонстрации, что, наверное, 452 01:16:38,200 --> 01:16:41,740 забыла представиться. И после этого, наверное, это вышкользнуло у меня из 453 01:16:41,740 --> 01:16:42,740 головы. 454 01:16:43,240 --> 01:16:47,380 Но ты должен сначала мне рассказать, были ли мои предсказания или нет. 455 01:16:48,380 --> 01:16:51,500 Аристократки бегают за тобой или нет, я никогда не могу сказать тебе. На самом 456 01:16:51,500 --> 01:16:55,240 деле, насколько это все правдиво, тебе не нужно мне рассказывать об этом. Я 457 01:16:55,240 --> 01:16:57,340 не твоя исповедница, не так ли? 458 01:17:29,730 --> 01:17:32,550 Подойди немножко ближе ко мне. Мне холодно. Да. 459 01:17:34,670 --> 01:17:36,390 Тетя, дрожишь, не так ли? 460 01:17:36,910 --> 01:17:39,850 Тогда возьми меня в свои объятия, Д 'Артаньян. 461 01:17:40,430 --> 01:17:42,230 Или разве я больше тебе не нравлюсь? 462 01:17:47,270 --> 01:17:51,270 Может быть, это судьба, в конце концов, что мы снова встретились. 463 01:18:00,110 --> 01:18:04,910 Посмотри, Д 'Артаньян, как я дрожу сверху донизу. У меня повсюду мурашки. 464 01:18:26,380 --> 01:18:31,420 Нет, может быть, я ошибаюсь, но я совершенно верен, что ты уже не тот 465 01:18:31,420 --> 01:18:32,420 каким ты был раньше. 466 01:18:32,720 --> 01:18:36,400 Снимай свои вещи и покажи мне, чему ты научился после первого раза. 467 01:19:02,410 --> 01:19:04,730 Что ты тогда сказала? 468 01:19:05,090 --> 01:19:06,530 То, что это флейта. 469 01:19:10,290 --> 01:19:13,470 Это рогатка, а не флейта. 470 01:19:19,470 --> 01:19:20,770 Иди сюда. 471 01:19:24,530 --> 01:19:29,530 Я просто хочу узнать, изменилась твоя рогатка или нет. 472 01:20:31,709 --> 01:20:38,270 Вы слышали историю про двух монахинь, которые от дождей чуть более стали леди, 473 01:20:38,330 --> 01:20:39,330 правда? 474 01:20:39,610 --> 01:20:44,950 Да. Одна из них зарабатывает эти дожди. И вообще, от каждого, с кем она была в 475 01:20:44,950 --> 01:20:46,030 беде, правда? 476 01:20:46,270 --> 01:20:48,390 Ну и монахини, это точно. 477 01:20:49,010 --> 01:20:53,450 Да. А преподобные только и занимаются конституцией переключек. 54583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.