Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,720 --> 00:00:05,780
Эрвин Дитрих представляет
2
00:00:05,780 --> 00:00:14,780
Сексуальные
3
00:00:14,780 --> 00:00:16,640
приключения трех мушкетеров
4
00:00:36,300 --> 00:00:39,420
Ли Хубер, Рика Петер и другие актеры.
5
00:00:40,200 --> 00:00:44,480
Это семейный замок в семье Д 'Артаньян.
6
00:00:44,920 --> 00:00:50,300
А это герб династии Д 'Артаньянов. И вот
как Манчестер всегда это объяснял.
7
00:00:50,400 --> 00:00:57,120
Итак, все одно, это наше семейное древо
Д 'Артаньянов. Откуда растет наш корень.
8
00:00:57,180 --> 00:01:00,120
Да, именно так он все это объяснял, что
это наш корень.
9
00:01:53,100 --> 00:01:55,340
Музыка Вальтера Бамбернера.
10
00:02:00,580 --> 00:02:02,300
Продюсер Георг Мор.
11
00:02:11,700 --> 00:02:17,780
Также мой отец говорил, что нужно
держаться в хорошей физической форме.
12
00:02:18,250 --> 00:02:23,170
на всякий случай, для того, чтобы
послужить своей Родине, для того, чтобы
13
00:02:23,170 --> 00:02:29,850
настоящим мушкетером. А мушкетер всегда
на чехол, чтобы не случилось за Родину,
14
00:02:29,850 --> 00:02:34,370
Короля и Господа Бога. Речер -постовщик
Майкл Томас.
15
00:03:03,299 --> 00:03:09,540
Итак, я и старался поддерживать себя в
форме, готовя себя в мушкетеры.
16
00:03:16,360 --> 00:03:22,040
И даже его Преосвященство, сам кардинал,
наставил на том, чтобы заниматься
17
00:03:22,040 --> 00:03:23,180
физическим трудом.
18
00:03:27,020 --> 00:03:31,180
Ваше Преосвященство, мне дадут
возможность помыть свои ноги сегодня.
19
00:03:37,019 --> 00:03:41,940
Благослови, дитя мое, все в тебе такое
же вкусное, как природа. Мне щекотно,
20
00:03:41,940 --> 00:03:42,980
Ваше Преосвященство.
21
00:04:04,680 --> 00:04:08,080
Ты посмотри -ка, правда, молодой
господин такой милый?
22
00:04:20,140 --> 00:04:25,100
Он даже не знает, для чего мы это
делаем.
23
00:04:25,900 --> 00:04:27,000
Глупый гусыня.
24
00:04:49,669 --> 00:04:50,669
Ивона.
25
00:04:51,230 --> 00:04:53,110
Интересно, что она тут делает?
26
00:04:54,750 --> 00:04:55,910
Ой, бог ты мой.
27
00:04:58,090 --> 00:04:59,290
Я тороплюсь.
28
00:05:00,350 --> 00:05:01,910
Да что на нее нашло?
29
00:05:06,770 --> 00:05:07,490
Это
30
00:05:07,490 --> 00:05:16,630
сумасшедшая
31
00:05:16,630 --> 00:05:17,630
самка.
32
00:06:13,750 --> 00:06:18,670
Я не мог справиться с тем, что
происходило со мной. Я должен был
33
00:06:18,670 --> 00:06:24,090
это. Это было просто невероятно. Он стал
таким большим и твердым, просто как
34
00:06:24,090 --> 00:06:29,170
корень. Я помню, что я клал с долги в их
рамах, так что я вытащил их, для того,
35
00:06:29,230 --> 00:06:32,650
чтобы узнать, можно ли использовать их в
качестве стрельбы и драгадки.
36
00:06:33,230 --> 00:06:34,350
И у меня получилось.
37
00:07:37,220 --> 00:07:39,840
Что ты делаешь?
38
00:07:43,360 --> 00:07:46,300
Это должно быть рогаткой.
39
00:07:51,680 --> 00:07:56,040
Может быть, продемонстрируешь мне это
хотя бы разок?
40
00:07:59,909 --> 00:08:00,909
Ладно.
41
00:08:09,610 --> 00:08:10,690
Очень хорошо.
42
00:08:13,450 --> 00:08:17,030
Если спросишь меня, то ты отличный
стрелок.
43
00:08:17,550 --> 00:08:20,130
Ты приносишь мне удачу, это работает
даже лучше.
44
00:08:36,299 --> 00:08:40,140
Это не рогатка. Это не рогатка, но я
использую это как рогатку. Нет.
45
00:08:41,120 --> 00:08:41,819
Поверь мне.
46
00:08:41,820 --> 00:08:43,220
Это плейта.
47
00:09:06,790 --> 00:09:09,730
Вот ведьма. Но я не понимаю.
48
00:09:10,030 --> 00:09:11,830
Дорогой, я объясню тебе все.
49
00:09:21,970 --> 00:09:23,190
Может быть,
50
00:09:24,570 --> 00:09:27,250
настало время мне сыграть на твоей
рогаточке?
51
00:09:38,600 --> 00:09:39,720
Вот старая корга.
52
00:09:40,600 --> 00:09:42,620
Вот, подожди.
53
00:10:02,580 --> 00:10:05,920
Ух ты! А теперь дай мне свою руку.
54
00:11:34,290 --> 00:11:35,290
Бланш, Бланш, да.
55
00:11:35,990 --> 00:11:39,370
Не могу дождаться рассказать тебе о том,
что я видел Д 'Артанья. Он, конечно,
56
00:11:39,490 --> 00:11:40,490
стал мужчиной.
57
00:11:40,750 --> 00:11:42,090
Ой, кто мог подумать.
58
00:12:33,740 --> 00:12:35,080
Хорошее вино.
59
00:12:36,540 --> 00:12:42,180
Ты права, вино было хорошим, женщины
были хорошими.
60
00:12:43,660 --> 00:12:47,120
И даже атеисты были хорошими, что,
кстати, напомнило мне о потрясающей
61
00:12:47,160 --> 00:12:49,480
что случилось задолго до того, как я
стал мушкетером.
62
00:12:49,920 --> 00:12:52,740
У меня всегда была прорывная слабость ко
всем этим вещам.
63
00:12:53,240 --> 00:12:58,000
Когда я был молодым человеком, я все
-таки любил женские монастыри, то есть
64
00:12:58,000 --> 00:13:01,880
радио. Все, что моих сил для того, чтобы
удовлетворить всех, кто там находился,
65
00:13:01,920 --> 00:13:03,240
они всегда были очень голодными.
66
00:13:03,440 --> 00:13:07,640
Так вот, от этого вечера, о котором я
хотел бы рассказать, я боюсь, что
67
00:13:07,640 --> 00:13:09,460
ошибку, когда красился в монастыре.
68
00:13:10,720 --> 00:13:15,540
Ну да. В общем, я могу потеряться, но не
хочу вам рассказывать, что я там нашел.
69
00:13:16,760 --> 00:13:19,380
Это был мужской монастырь? Так вот.
70
00:13:19,660 --> 00:13:22,500
А потом я увидел свет и пошел в другую
сторону.
71
00:13:22,920 --> 00:13:28,280
Да, я заподозрил что -то необычное. И
понял, что это тоже монастырь. Это был
72
00:13:28,280 --> 00:13:29,680
монастырь. Просто тебе повезло.
73
00:13:29,920 --> 00:13:32,280
Но это не вся история. Еще.
74
00:13:33,120 --> 00:13:37,900
Вроде бы они там какой -то странный
танцевальный ритуал совершали.
75
00:13:49,710 --> 00:13:53,190
Они все ходили вокруг по кругу, как
лунатики.
76
00:14:27,989 --> 00:14:33,050
И что в конце концов случилось? Да. Но
первый мужчина что -то орал. Я сначала
77
00:14:33,050 --> 00:14:34,050
это не понимал.
78
00:14:34,570 --> 00:14:37,330
Я всегда знал, что ты не очень умный.
Ладно, это был свой вопрос времени.
79
00:14:37,750 --> 00:14:42,110
Ну так, и в конце концов, приют для
танца, то есть, на как день. И что это
80
00:14:42,230 --> 00:14:43,230
Ну говори же.
81
00:14:43,990 --> 00:14:46,250
А теперь я бы сказал, что он сказал. Да,
расскажи нам. Ну ладно.
82
00:14:47,510 --> 00:14:49,030
Братья, давайте, собирайтесь в круг.
83
00:15:01,140 --> 00:15:02,700
Мне уже пора, миленький.
84
00:15:03,040 --> 00:15:05,940
Возможно, наши пути снова пересекутся.
85
00:15:07,380 --> 00:15:13,160
Молодой человек, ты просто гениальный
учитель. А это и понравилось женщинам,
86
00:15:13,200 --> 00:15:14,660
особенно королевским особам.
87
00:16:05,260 --> 00:16:06,960
Д 'Артаньян, минуточку.
88
00:16:07,520 --> 00:16:08,520
Чего тебе надо?
89
00:16:08,780 --> 00:16:10,460
А что с тобой такое?
90
00:16:10,900 --> 00:16:14,940
Цыганка только что забрала мою рогатку и
использовала ее.
91
00:16:15,280 --> 00:16:19,000
Ну ничего, не волнуйся, я все это
исправлю. Каким образом? Наверное, это
92
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
простое в мире.
93
00:16:21,260 --> 00:16:22,260
Иди сюда.
94
00:16:41,390 --> 00:16:44,810
Если хочешь, чтобы я помогла тебе, тебе
пора снять несколько вещей.
95
00:16:49,390 --> 00:16:50,430
Я знаю.
96
00:16:51,450 --> 00:16:53,070
Я отвернусь, ладно?
97
00:18:04,520 --> 00:18:08,060
Очень красивый. Раз я не говорил, он
опять практически нормальный.
98
00:18:09,840 --> 00:18:10,840
Иди сюда.
99
00:18:24,840 --> 00:18:27,780
Ты заметил какую -то разницу?
100
00:18:28,440 --> 00:18:30,540
Все молодое и живое.
101
00:21:11,390 --> 00:21:12,390
Знаете что?
102
00:21:12,790 --> 00:21:15,670
Это напомнило мне кое о чем давным
-давно.
103
00:21:17,110 --> 00:21:19,530
Да, в монастыре. Да, мы, конечно, так и
поняли.
104
00:21:19,890 --> 00:21:24,930
Ну, конечно, я там совсем не карабкался
по стенам и так далее. Ничего такого. Я
105
00:21:24,930 --> 00:21:27,910
вообще ни на что не карабкался, ни на
что хотел. Ну, вы знаете, как это.
106
00:21:28,730 --> 00:21:31,090
Я, в общем -то, избрал тебя от этих
вопросов. Ну, да.
107
00:21:31,350 --> 00:21:33,170
Ну, давай, рассказывай об истории.
Продолжай.
108
00:21:33,690 --> 00:21:35,090
Да, ну, а на чем я заявился?
109
00:21:35,550 --> 00:21:37,930
О каком -то монастыре рассказывал. Ну,
да, точно.
110
00:21:38,290 --> 00:21:40,610
Да, в монастыре, на которого я приезжал.
111
00:21:41,110 --> 00:21:44,810
Я увидел окошко, через него я увидел
подвал часов.
112
00:21:45,270 --> 00:21:46,810
Ой -ой -ой, ой -ой -ой, что?
113
00:21:47,150 --> 00:21:49,230
Вы себе представить не можете, что там
происходило.
114
00:21:49,950 --> 00:21:51,950
Я увидел, как там монахи выстроились.
115
00:21:52,170 --> 00:21:56,570
А перед ними алцарь, или что -то похожее
на это. Вот только с вами одно из
116
00:21:56,570 --> 00:21:59,190
вещей. Да, я с трудом верил своим
глазам.
117
00:21:59,610 --> 00:22:02,230
Там совершенно гулая женщина лежала на
этом алцаре.
118
00:22:02,930 --> 00:22:04,050
Как вам это нравится?
119
00:22:05,240 --> 00:22:09,400
Там. Тихо подобрался я и посмотрел
повнимательнее. Они говорили какую -то
120
00:22:09,480 --> 00:22:12,340
Они пытались попасть в железное ведро.
121
00:22:12,980 --> 00:22:15,460
Шлепая девушка по животику.
122
00:22:15,780 --> 00:22:16,780
Промахнулся.
123
00:22:17,160 --> 00:22:18,180
Попал в точку.
124
00:22:26,600 --> 00:22:27,780
Какая жестокая игра.
125
00:22:28,180 --> 00:22:29,180
Идиотизм просто.
126
00:22:29,440 --> 00:22:34,220
Нет, мы можем тоже попробовать эту игру.
С вами двумя. Так кто будет?
127
00:22:34,890 --> 00:22:38,490
Этой девушкой ты или твоя сестра? Эй,
секундочку, подождите, я еще не дошел до
128
00:22:38,490 --> 00:22:39,830
конца своей истории, пока что.
129
00:22:42,930 --> 00:22:44,510
Садовник монастыря прибыл.
130
00:22:45,050 --> 00:22:46,050
Куча овощей.
131
00:22:56,290 --> 00:22:58,230
Я принес вам еще овощей, братья.
132
00:23:32,810 --> 00:23:34,490
В тот вечер я не мог заснуть.
133
00:23:35,710 --> 00:23:38,310
События предыдущего дня занимали мои
мысли.
134
00:23:39,170 --> 00:23:42,590
И, конечно, лягушки были громче
обычного, предупреждая меня о чем -то.
135
00:27:47,560 --> 00:27:53,520
Д 'Артаньян, послушай, я хотел тебе
объяснить, но то, что я могла сделать
136
00:27:53,520 --> 00:27:55,360
участвования, это думать о тебе, и
теперь ты здесь.
137
00:27:58,600 --> 00:28:00,220
Надо же подумать только.
138
00:29:19,540 --> 00:29:25,720
мои дни были солнечными и безоблачными,
мои ночи всегда были с брюнеткой.
139
00:30:28,840 --> 00:30:31,120
Я не мог понять себя.
140
00:30:31,440 --> 00:30:36,120
У меня просто больше не было понимания
моей маленькой игры. Мое сердце все
141
00:30:36,120 --> 00:30:38,860
мечтало о том, чтобы я стал мушкетером.
142
00:30:44,220 --> 00:30:50,940
Я стремился кататься на более
благородных конях и сражаться за своего
143
00:30:50,940 --> 00:30:51,940
за свою страну.
144
00:31:15,280 --> 00:31:17,160
И теперь моя история. Скажи ее нам.
145
00:31:17,800 --> 00:31:21,860
Ну, в общем -то, я не то чтобы там стал
торжествовать, я прожигал в монастыре. Я
146
00:31:21,860 --> 00:31:26,620
прошел через главные ворота Арамис,
Мушкетер -Карада, приехал в инспекцию.
147
00:31:26,620 --> 00:31:30,900
Отличная идея. Да, преподобный провел
меня по всему монастырю, показал мне все
148
00:31:30,900 --> 00:31:32,340
комнаты, все, кроме одной.
149
00:31:32,540 --> 00:31:35,220
Почему? Я заметил, что он пытался
отвлечь мое внимание от нее.
150
00:31:35,620 --> 00:31:36,840
Так что я настаивал.
151
00:31:37,080 --> 00:31:41,280
Но у него не было другого выбора,
поэтому он открыл дверь. И что
152
00:31:41,900 --> 00:31:46,400
Голая девушка сидела в центре комнаты, а
вокруг нее было некоторое количество
153
00:31:46,400 --> 00:31:52,180
монахов. Голых они стояли там в тишине,
а в дальнем углу стоял еще один монах в
154
00:31:52,180 --> 00:31:55,340
лицом к стене. Но я спросил
преподобного, что все это означало.
155
00:31:55,600 --> 00:31:57,000
В общем, дело в отчаянном сфере.
156
00:31:57,380 --> 00:32:02,440
Мы, всего лишь плоти и кровь, вы
понимаете, это наше упяющее. Нам
157
00:32:02,440 --> 00:32:07,080
искушать себя, рождение детей. И вот что
мы делаем. Слышите, жужжащий звук? Так
158
00:32:07,080 --> 00:32:08,080
вот, это пчела.
159
00:32:08,380 --> 00:32:09,380
Так вот.
160
00:32:09,600 --> 00:32:13,780
первый, кого укусит пчела. Но, в общем
-то, он и есть тот счастливчик.
161
00:32:21,800 --> 00:32:26,280
Да, но, пожалуйста, объясните мне,
почему этот один монах стоит там в углу?
162
00:32:27,560 --> 00:32:28,740
Он жульничал.
163
00:32:29,380 --> 00:32:35,060
Это его доказание. У него хватило
наглости намазать медом свое
164
00:32:43,050 --> 00:32:44,250
Спокойной ночи.
165
00:33:22,270 --> 00:33:26,530
Мой дорогой сын, ты думал вообще о своих
планах на будущее?
166
00:33:27,290 --> 00:33:31,710
Нет, не думал. У нас очень много дел
здесь, в поместье.
167
00:33:32,730 --> 00:33:35,670
Я думаю, что это не подходит для тебя,
сын мой. Я не понимаю, отец.
168
00:33:35,930 --> 00:33:41,790
Ты знаешь, что я имею в виду, молодой
человек. Я говорю про свои
169
00:33:41,790 --> 00:33:42,769
любовные игры.
170
00:33:42,770 --> 00:33:44,910
Все эти глупости, а это, а что мне
остается?
171
00:33:45,600 --> 00:33:49,660
Господь мой, я написал письмо Меседу
Трефилю завтра.
172
00:33:49,900 --> 00:33:55,320
Он капитан москитеров, его величество.
Он поможет тебе вступить в них и поможет
173
00:33:55,320 --> 00:33:58,240
тебе со всем остальным. Как только я
закончу, я приготовлю лошадь, отправлю
174
00:33:58,240 --> 00:33:59,240
к нему.
175
00:33:59,340 --> 00:34:02,300
Москитер выделился. Я думаю, что мне это
очень сильно хотелось бы, отец.
176
00:34:04,480 --> 00:34:08,179
Я начал готовить себя к жизни москитера
немедленно.
177
00:34:20,590 --> 00:34:25,449
Но посмотри, Д 'Артаньян, наверняка
здесь рамик останется. Ой, мне очень
178
00:34:25,449 --> 00:34:26,790
Вон Эдди, сюда не плачь.
179
00:34:52,060 --> 00:34:55,840
Мушкетеры – быстрые вещи. Позволь мне
догадаться, какие. Хорошо. Итак, во
180
00:34:55,840 --> 00:35:00,740
-первых, хорошая лошадь, шпага и
девушка.
181
00:35:01,940 --> 00:35:08,100
Ты забыла упомянуть вино. Когда девушка
владельца гостинства, тогда вино не
182
00:35:08,100 --> 00:35:09,220
имеет большого значения.
183
00:35:09,800 --> 00:35:10,880
Ты молодец.
184
00:35:11,180 --> 00:35:15,680
Тогда давай еще вино. Давай, поторопись.
Надеюсь, тебе понравится мое вино. Вот,
185
00:35:15,780 --> 00:35:18,740
возьми. И ты можешь пить столько,
сколько хочешь.
186
00:35:19,590 --> 00:35:23,130
Ты должен рассказать мне, насколько она
хорошая, милый мой. Дорогой,
187
00:35:24,110 --> 00:35:26,690
это не впервые, когда я сделаю мушкетера
счастливым.
188
00:35:30,350 --> 00:35:31,350
Бургундская.
189
00:35:32,070 --> 00:35:34,610
Первоклассная. Что ты там говорила?
190
00:35:35,190 --> 00:35:40,410
Что ты говорил насчет того, чтобы
сделать такого мушкетера, как я,
191
00:35:41,070 --> 00:35:42,070
Вот именно.
192
00:35:59,720 --> 00:36:00,720
Иди сюда.
193
00:36:53,220 --> 00:36:55,200
Субтитры сделал DimaTorzok
194
00:37:36,100 --> 00:37:37,500
КОНЕЦ
195
00:37:55,860 --> 00:37:56,940
Посмотри, это лягушка.
196
00:38:02,260 --> 00:38:04,940
Ой, она меня защекочет до смерти.
197
00:38:53,990 --> 00:38:57,270
А потом наступил день для меня, чтобы
уезжать.
198
00:40:25,910 --> 00:40:28,710
Тартаньян! Тартаньян!
199
00:41:48,060 --> 00:41:49,060
Добрый вечер.
200
00:42:15,950 --> 00:42:18,630
Добрый вечер всем. Чем могу служить вам?
Добрый вечер.
201
00:42:19,410 --> 00:42:21,030
Пожалуйста, пинту бургундского.
202
00:42:21,250 --> 00:42:24,650
Да, конечно, господин. Вы найдете наше
бургундское лучше в этой местности?
203
00:42:24,870 --> 00:42:25,870
Отлично.
204
00:42:26,070 --> 00:42:27,070
Посмотрим.
205
00:42:43,270 --> 00:42:44,530
Пожалуйста, господин.
206
00:42:44,890 --> 00:42:46,470
Попробуйте. Спасибо.
207
00:42:46,790 --> 00:42:50,890
Но сначала я должен зайти на конюшню и
позаботиться о своей лошади.
208
00:43:57,840 --> 00:43:58,840
Продолжение следует...
209
00:44:30,680 --> 00:44:33,820
Я смотрю, ты не любишь, да, тратить
время, но кажется, ты знаешь, чего ты
210
00:44:33,820 --> 00:44:34,820
хочешь, я так понимаю.
211
00:44:34,840 --> 00:44:39,640
Ты, Сен -Кавалерия, Д 'Артаньян, может,
и первого величества нету, то есть я
212
00:44:39,640 --> 00:44:43,780
сейчас еду, чтобы стать одним из них. Я
замолвлю хорошая словечка за тебя,
213
00:44:43,820 --> 00:44:45,880
предмет еду, приберем, это было бы очень
осторожно.
214
00:44:46,460 --> 00:44:50,180
Я чувствую, что я должна пребастировать
свою благословность прямо здесь и
215
00:44:50,180 --> 00:44:51,180
сейчас.
216
00:44:52,400 --> 00:44:56,560
Что мушкетлер его величества Д 'Артаньян
должен делать, когда его посетила
217
00:44:56,560 --> 00:45:01,280
графиня мадам де Ван Герк? Конечно,
ночью. Он будет к вашим услугам,
218
00:45:04,160 --> 00:45:06,600
Именно это я и имела в виду, Д
'Артаньян.
219
00:45:09,720 --> 00:45:11,500
Но вы не должны стесняться.
220
00:45:20,900 --> 00:45:22,580
Вы боитесь, Д 'Артаньян?
221
00:45:23,880 --> 00:45:24,960
Там есть кнут.
222
00:45:25,380 --> 00:45:27,340
Это то, чего я хочу. Ну же.
223
00:47:52,589 --> 00:47:57,190
Ну? Спасибо тебе, моя скромница. А
почему нет? У меня есть все.
224
00:47:57,630 --> 00:48:01,810
Есть у большинства девушек, и даже
гораздо больше, но ты в одной и той же
225
00:48:01,850 --> 00:48:07,010
не так ли? Ну, такой большой мужчина,
как я, всегда очень любит стойких.
226
00:48:07,290 --> 00:48:10,750
Стойкость, ты говоришь вечно про
стойкость. Я хотел бы увидеть
227
00:48:10,750 --> 00:48:14,370
такой стойкости. Ой, вы, женщины, всегда
хотите доказать всего. Ты же знаешь,
228
00:48:14,390 --> 00:48:17,700
что... У подобных доказательств могут
быть серьезные последствия. Да, но при
229
00:48:17,700 --> 00:48:20,820
чаем доказательства можно будет
заметить. Наверняка будет очень весело.
230
00:48:25,540 --> 00:48:31,480
Почему бы тебе не попытаться убедить
меня, и может быть у меня появится
231
00:48:31,480 --> 00:48:36,540
к этому. Да, аппетит. У меня хватит его
на нас двоих.
232
00:48:37,340 --> 00:48:38,340
Да.
233
00:48:39,500 --> 00:48:40,940
Угощайся. Роскошно.
234
00:48:47,090 --> 00:48:49,390
У меня такое ощущение, что это тоже тебе
нравится.
235
00:48:50,910 --> 00:48:53,070
Это же какие красивые штучки.
236
00:48:53,350 --> 00:48:54,650
Просто замечательно.
237
00:49:00,610 --> 00:49:02,790
Ух ты, тут еще одна есть, не так ли?
238
00:49:09,530 --> 00:49:11,610
Ах ты ведьма.
239
00:49:12,410 --> 00:49:14,250
Дива лица с вами настоящая.
240
00:49:18,260 --> 00:49:20,220
Сводишь меня с ума. Заводишь меня.
241
00:49:21,440 --> 00:49:25,720
Да. Я хочу твою попку и ножки прямо
сейчас.
242
00:49:26,000 --> 00:49:30,880
Я хочу твои замечательные перемешки. Вот
такого же размера. Прямо сейчас. И
243
00:49:30,880 --> 00:49:32,360
ножку. Баранью.
244
00:49:39,960 --> 00:49:43,620
И добавь там еще вишенок.
245
00:50:53,480 --> 00:50:55,720
Помогите, помогите, помогите.
246
00:51:04,640 --> 00:51:07,420
Помогите, помогите.
247
00:51:39,610 --> 00:51:40,610
Господин, да?
248
00:51:42,610 --> 00:51:43,610
Иди сюда.
249
00:53:06,399 --> 00:53:09,200
Продолжение следует...
250
00:54:11,420 --> 00:54:12,420
Ну что,
251
00:54:13,020 --> 00:54:14,020
я с вами уезжаю.
252
00:54:14,760 --> 00:54:16,580
Возвращаюсь к Величеству. Да, конечно.
253
00:54:17,420 --> 00:54:23,460
Ты знаешь, я ведь собираюсь стать
матерью, я ведь женщина. Да, но я
254
00:54:23,460 --> 00:54:26,140
очень надеюсь, что это. К тому же, ты
уже взрослый совсем.
255
00:54:26,480 --> 00:54:31,520
Ты очень милый и такой любовник, какой
мне нравится. Ты всегда
256
00:54:31,520 --> 00:54:37,520
думаешь обо мне и нежный, и жесткий в
подходящее время. Да, ты такой.
257
00:54:39,400 --> 00:54:41,780
Но у тебя есть один изъян, дорогой.
258
00:54:42,700 --> 00:54:45,420
Ты предпочитаешь мальчиков.
259
00:54:50,600 --> 00:54:55,180
Знаешь, я мальчика предпочитаю. Я покажу
тебе... Прекрати, ты убиваешь меня,
260
00:54:55,200 --> 00:54:56,800
дорогой.
261
00:55:06,820 --> 00:55:07,900
Блин, блин.
262
00:55:17,160 --> 00:55:21,020
Добрый день, господин. Добрый день,
мальчик мой. Проходи прямо сюда.
263
00:55:24,480 --> 00:55:25,640
Чувствуй себя как дома.
264
00:55:27,540 --> 00:55:28,780
Пожалуйста, пинт и вина.
265
00:55:29,180 --> 00:55:34,820
Боюсь, что не повезло тебе, но пара
мальчиков наверху. Знаете, другими
266
00:55:34,940 --> 00:55:38,700
Вы один из мушкетеров Его Величества?
Вот именно, мальчик мой.
267
00:55:40,140 --> 00:55:42,320
На службе у Его Величества. Да, да.
268
00:55:44,760 --> 00:55:46,700
Вот. Спасибо, господин.
269
00:55:51,420 --> 00:55:56,460
Меня зовут Артаньян. Я еду к вашему
капитану. Он согласился позволить мне
270
00:55:56,460 --> 00:55:57,520
присоединиться к его людям.
271
00:55:58,080 --> 00:55:59,680
Это просто катастрофа.
272
00:56:00,080 --> 00:56:02,820
Никто больше не хочет быть вместе с
тебе.
273
00:56:03,220 --> 00:56:04,220
Один.
274
00:56:05,300 --> 00:56:06,700
Солдаты должны сражаться.
275
00:56:06,920 --> 00:56:11,440
Но в последнее время они потеряли не
одной капельки крови. Представьте
276
00:56:11,500 --> 00:56:12,680
которая бы согласилась.
277
00:56:13,980 --> 00:56:16,700
Поддаться мускитеру. Но я хочу
просниться к ним. Хочешь к ним
278
00:56:16,780 --> 00:56:17,900
Почему? Чтобы быть таким?
279
00:56:19,940 --> 00:56:24,300
Ты посмотри на это. Он все еще здесь. Ты
посмотри на него. Надо же.
280
00:56:24,700 --> 00:56:28,560
Только развлекается. Вот наследственное
поле сражения. Да, это наше поле
281
00:56:28,560 --> 00:56:29,720
сражения, а не твое.
282
00:56:30,420 --> 00:56:31,420
Да, да, вот именно.
283
00:56:32,940 --> 00:56:34,000
Да, да, давай, давай.
284
00:56:34,320 --> 00:56:35,340
Но последствия.
285
00:56:35,800 --> 00:56:37,600
Док зовет. Док? Да ладно.
286
00:56:38,600 --> 00:56:40,720
Знаю про этот док. Ну все, все.
287
00:56:42,630 --> 00:56:47,670
Покойненько. Ну -ка, давай. Спасибо за
все. Ах, вы дикие штучки. Да, давай
288
00:56:47,670 --> 00:56:49,310
поторопись. Ну -ка, валите отсюда.
289
00:56:49,790 --> 00:56:50,790
Да -да, точно.
290
00:56:50,850 --> 00:56:51,850
Пошли, пошли.
291
00:56:52,550 --> 00:56:55,850
Ну что, пошли. У нас не весь день. Давай
поторопись. В следующий раз, мои
292
00:56:55,850 --> 00:56:56,910
дорогие, увидимся.
293
00:56:57,150 --> 00:56:58,150
Поехали.
294
00:56:59,570 --> 00:56:59,990
А
295
00:56:59,990 --> 00:57:07,350
что
296
00:57:07,350 --> 00:57:08,350
это у нас здесь?
297
00:57:31,880 --> 00:57:33,760
Не хочешь чего -нибудь перекусить?
298
00:57:34,900 --> 00:57:37,920
У тебя сапоги пыльные. Мне их почистить?
299
00:57:38,420 --> 00:57:40,540
Ты хочешь, чтобы я твои штаны постирала?
300
00:57:41,340 --> 00:57:45,420
Мушкетер Его Величества. Надо же, какая
потрясающая мечта.
301
00:57:46,620 --> 00:57:50,420
Неужели он еще девственник?
302
00:57:51,960 --> 00:57:55,360
Посмотри на его кожу. Какая мягкая и
красивая.
303
00:57:56,940 --> 00:57:58,900
Ты хочешь, чтобы я помыл тебя?
304
00:57:59,240 --> 00:58:01,320
Ты хочешь привлечь меня какое -то время?
305
00:58:03,140 --> 00:58:04,140
Что?
306
00:58:04,360 --> 00:58:05,620
О чем вы, мэм?
307
00:58:06,320 --> 00:58:08,960
Как насчет мус -маш и шум -шум?
308
00:58:47,470 --> 00:58:51,250
А это замок графини де Вагер. Вам
нравится?
309
00:58:51,630 --> 00:58:53,310
Я слышал, там очень много спали.
310
00:58:53,510 --> 00:58:56,990
Да, но что столько тысячи кроватей, если
только одну можно использовать, чтобы
311
00:58:56,990 --> 00:59:01,850
спать? Я слышал, что графини очень
даже... Ну да, кажется, Лойка избежала
312
00:59:02,010 --> 00:59:07,710
Портос. Графини находится в состоянии
сексуального неулитворения. Здесь, в
313
00:59:07,710 --> 00:59:11,070
замке... Да, она совершенно одна, все
дело гораздо хуже.
314
00:59:11,290 --> 00:59:14,190
Граф получил ранение в определенную
часть тела, понимаешь?
315
00:59:15,190 --> 00:59:16,190
Да ладно.
316
00:59:16,590 --> 00:59:22,510
Так что теперь Безняга больше никак не
может доказать своей жене, что он до сих
317
00:59:22,510 --> 00:59:26,210
пор мужчина. Ну да, я мог бы снова
сделать граффити счастливой, да и вы
318
01:00:06,090 --> 01:00:07,590
Так, Дион, мы готовы.
319
01:00:08,990 --> 01:00:10,510
Пойте, именем короля.
320
01:00:12,350 --> 01:00:13,350
Прикатите.
321
01:00:14,010 --> 01:00:15,370
Это не ваш замок.
322
01:00:18,670 --> 01:00:20,830
Да, да, вот так, отлично, замечательно,
давайте.
323
01:00:22,710 --> 01:00:24,430
Да, отлично, как вы трусаем.
324
01:00:24,770 --> 01:00:25,830
Трое против одного.
325
01:00:32,810 --> 01:00:37,110
Давай я позабочусь о нем. Давай я покажу
графу, как мужчина должен обращаться со
326
01:00:37,110 --> 01:00:38,110
шпагой.
327
01:00:38,350 --> 01:00:41,110
Чтобы быть мушкетером, нужно быть
настоящим мужчиной.
328
01:00:41,710 --> 01:00:44,790
Потому что мужчина доказывает это и
сражается за это.
329
01:00:46,270 --> 01:00:49,790
И он всегда получает свое. Все об этом
знают.
330
01:00:50,070 --> 01:00:52,710
Понятно? В чем дело?
331
01:00:53,470 --> 01:00:55,850
Ах вы грязные бродяги.
332
01:01:02,060 --> 01:01:06,400
А теперь, господа, графиня -вдова.
333
01:01:22,640 --> 01:01:27,060
Да, конечно, мы постараемся утешить ее.
Она наверняка в спальне, мы найдем ее.
334
01:01:27,100 --> 01:01:30,360
Да, действительно, что же еще, если она
там, я надеюсь, что она одна.
335
01:01:30,750 --> 01:01:33,310
Да, предположим, проверим сначала первую
дверь.
336
01:01:33,550 --> 01:01:35,010
Заходите, мы идем. Не стесняйся.
337
01:01:35,290 --> 01:01:38,750
Я верю, что она будет часто у нас есть.
Я вижу здесь, вы посмотрите на нее.
338
01:01:39,770 --> 01:01:40,509
Надо же.
339
01:01:40,510 --> 01:01:41,690
Гляньте -ка на это. Подожди.
340
01:01:41,910 --> 01:01:45,370
Раз вы не знаете, то в графе не нужно
обращаться. Очень деликатно.
341
01:01:47,050 --> 01:01:51,230
Боюсь, что он прав, господа. Так что,
пожалуйста, давайте не будем торопиться.
342
01:01:51,330 --> 01:01:52,470
Давайте по очереди.
343
01:01:53,030 --> 01:01:55,350
Да, давайте посчитаем. Смотрите, что
идет.
344
01:01:55,650 --> 01:01:59,210
Но не погадывать после этого. Раз, два,
три, четыре, пять. Вышел, значит,
345
01:01:59,330 --> 01:02:03,400
погулять. Раз, два, три, четыре, пять.
Вышел зайчик погулять. Давай.
346
01:02:05,340 --> 01:02:06,340
Я первый.
347
01:02:06,680 --> 01:02:09,220
Ну, посмотрим, как долго вы
продержитесь.
348
01:02:10,260 --> 01:02:11,260
Черт подери.
349
01:02:13,220 --> 01:02:15,600
Давай, давай, ну же, давай. Закрой дверь
за собой.
350
01:02:16,540 --> 01:02:20,680
Я заменяю графа Багира в этом дубе. И
что ты видишь? Ну,
351
01:02:21,700 --> 01:02:23,100
что еще ты видишь? Да ничего.
352
01:02:23,960 --> 01:02:27,820
Просто у него недостаточно выносливости.
Ах да, наконец -то.
353
01:02:28,340 --> 01:02:29,820
Ну, теперь моя усилить.
354
01:02:30,250 --> 01:02:34,810
Ладно, постараюсь успокоиться. Как он
быстро отойдет. Я им не уведомлю.
355
01:02:35,070 --> 01:02:40,510
Но как можно быть таким?
356
01:02:40,730 --> 01:02:43,830
Меня это не интересует. Ладно,
прекращаем.
357
01:02:44,270 --> 01:02:45,270
Ух ты!
358
01:02:46,670 --> 01:02:49,430
Я же серьезно, прекрати это. Ну, прости,
дай посмотреть.
359
01:02:50,090 --> 01:02:54,790
Ой, надо же, ты только посмотри на это.
Слушай, это уже, кажется, шестая поза.
360
01:02:54,930 --> 01:02:57,570
Ну, да, естественно, мускитер
увеличивается никогда.
361
01:02:57,910 --> 01:03:00,350
Специальный неопозорный такой мускитер.
Это вопрос чести.
362
01:03:00,950 --> 01:03:04,290
Настоящий мускитер никогда не будет
занимать два месяца каждого один.
363
01:03:04,730 --> 01:03:09,410
Подвинься. Ты не представляешь, если
конечность того, что я люблю в своей
364
01:03:09,490 --> 01:03:11,890
Что ты говоришь? Да, отойди, ты слишком
подосочный.
365
01:03:12,979 --> 01:03:16,200
Прекрати, слушай, знаешь что, я могу
сделать все, что ты можешь делать, и
366
01:03:16,200 --> 01:03:17,200
лучше, понятно?
367
01:03:17,360 --> 01:03:21,560
И к тому же я не кардик, я великан,
видишь, ты замечаешь это, ты чувствуешь
368
01:03:43,830 --> 01:03:46,010
Лучше оставайтесь с нами здесь до весны.
369
01:03:46,490 --> 01:03:48,510
Нет, я должен отправиться в Париж.
370
01:03:48,930 --> 01:03:50,070
Зачем ехать в Париж?
371
01:03:50,610 --> 01:03:54,970
Если я буду в опасности, посыплю болезнь
какой -нибудь самки. Да, и член
372
01:03:54,970 --> 01:03:57,410
отвалится. Я не хотел бы ехать, но я
должен.
373
01:04:15,310 --> 01:04:17,370
Давайте, давайте, давайте, парни,
давайте.
374
01:04:17,970 --> 01:04:18,970
Вперед, вперед.
375
01:04:22,070 --> 01:04:23,070
Быстрее, быстрее.
376
01:04:27,910 --> 01:04:32,490
Не жалея снова на лошади ради
разнообразия.
377
01:04:33,210 --> 01:04:36,510
Потому что ты знаешь, что это лошадь, а
не что -то еще, не так ли?
378
01:04:37,450 --> 01:04:41,710
Интересно, будут ли какие -нибудь
грязные инсинуации насчет меня, Графини,
379
01:04:41,710 --> 01:04:44,010
того, что я стал наследником Покоидова?
380
01:04:44,250 --> 01:04:48,670
Я даже не поспел никакие грязные
инсинуации говорить в отношении тебя и
381
01:04:48,750 --> 01:04:52,430
И вообще, куда мы едем? Я предпочел бы
предложить нам отправиться в нашу штаб
382
01:04:52,430 --> 01:04:56,910
-квартиру. Да, учитывая, что мы
проезжаем мимо оправданной гостиницы,
383
01:04:56,910 --> 01:04:59,810
заправданной гостиницы, давайте начнем
читать оправданную гостиницу, и в этом
384
01:04:59,810 --> 01:05:01,930
месте мы порежем. Я предпочел бы делать
этого.
385
01:05:02,480 --> 01:05:03,480
Это мой стан.
386
01:05:03,660 --> 01:05:08,500
Графиня меня удовлетворила. И к тому же
я теперь на месте графа. И к тому же мой
387
01:05:08,500 --> 01:05:11,840
желудок подсказывает, что время ужина. А
ты можешь еще о чем -то думать, кроме
388
01:05:11,840 --> 01:05:12,840
еды?
389
01:05:28,810 --> 01:05:33,210
Правда, это было бы замечательно, если
бы был мужчина в доме, или даже два, так
390
01:05:33,210 --> 01:05:36,850
было бы лучше. Как насчет, подумай
только о возможностях.
391
01:06:02,060 --> 01:06:05,960
Ничего не бойтесь, дамочки, мы здесь,
чтобы спасти вас от вашего одиночества.
392
01:06:06,120 --> 01:06:07,120
Три мускитера.
393
01:06:07,540 --> 01:06:09,060
Готовы все, что угодно для вас сделать.
394
01:06:09,520 --> 01:06:14,660
Вы что, все здесь? Да, действительно, мы
хотим вареники с вишенками.
395
01:06:15,160 --> 01:06:19,460
И Портош, кстати, ими уже занимается.
Серьезно? Да, Кавалерия, здесь мы к
396
01:06:19,460 --> 01:06:20,460
услугам. Замечательно.
397
01:09:02,600 --> 01:09:03,600
Д 'Артаньян,
398
01:09:04,080 --> 01:09:05,120
это ведь ты, не так ли, да?
399
01:09:05,680 --> 01:09:10,279
Я так счастлив видеть вас снова и живой.
Как ты видишь, я жива.
400
01:09:10,620 --> 01:09:13,540
Прости, что я лишусь чувств, когда я
была с тобой, я думал, что ты такой
401
01:09:13,540 --> 01:09:14,680
страстный мушкетер.
402
01:09:15,380 --> 01:09:19,319
Спасибо, вы тоже очень страстная
женщина. Я никогда не забуду тот вечер,
403
01:09:19,319 --> 01:09:24,720
графитян. Я должен сказать то, что я в
последнее время была совершенно одна и
404
01:09:24,720 --> 01:09:28,840
особенно ничего не имела. Мой муж погиб
3 месяца назад, он погиб во время
405
01:09:28,840 --> 01:09:32,540
вкладки. Уверен в то, что граф погиб
правдой смерти, но ведь не граф остался
406
01:09:32,540 --> 01:09:33,540
совершенно один.
407
01:09:33,760 --> 01:09:36,779
Это ведь комитет должен высказывать свое
сочувствие. Я должна получить
408
01:09:36,779 --> 01:09:38,180
компенсацию за это, да это правда.
409
01:09:38,640 --> 01:09:42,300
Мои глубочайшие ступорезы в небо.
Поверьте мне, вы должны вестись у меня в
410
01:09:42,300 --> 01:09:45,460
замке как можно быстрее и с
удовольствием. Хотела бы увидеть вас как
411
01:09:45,460 --> 01:09:49,600
быстрее. Обещаю, что вы веститесь. Меня
обещают. Еду как можно быстрее. Я сделаю
412
01:09:49,600 --> 01:09:53,439
так, чтобы ты как следует расслабился
после своих приключений. Я буду ждать
413
01:09:53,439 --> 01:09:54,440
тебя.
414
01:10:25,670 --> 01:10:28,470
Я держал твое обещание. К несчастью.
415
01:10:32,610 --> 01:10:34,610
Мускитир и его величество Д 'Артаньян.
416
01:10:35,000 --> 01:10:37,660
Своими лучшими пожеланиями. Добро
пожаловать, Д 'Артаньян.
417
01:10:37,980 --> 01:10:43,620
Я прибыл вовремя. Я выгоден за ваше
приглашение отдохнуть в вашем замке. Ты
418
01:10:43,620 --> 01:10:47,440
неправильно меня понял насчет отдыха.
Когда я пойду на конюшню, но зачем?
419
01:10:47,800 --> 01:10:52,960
Вот твоя кровать. В конце концов, первый
док мушкетера предавалось тебе, чтобы
420
01:10:52,960 --> 01:10:56,040
он при этом не предпочел делать так,
что, пожалуйста, извините меня, я должен
421
01:10:56,040 --> 01:10:58,520
сходить туда. Говоришь, как настоящий
мушкетер.
422
01:10:58,760 --> 01:11:00,800
Позволь мне заверить себе, что...
423
01:11:01,260 --> 01:11:05,120
А твои лошади позаботились, тогда я не
буду стесняться и позаботиться о себе.
424
01:11:05,240 --> 01:11:07,860
Если это, конечно, доставит удовольствие
графине. Конечно, доставит.
425
01:11:33,340 --> 01:11:34,340
Или ко мне.
426
01:11:55,610 --> 01:11:59,890
Вы же слышали последние слухи про нашего
друга Д 'Артаньяда. В каких ступорах ты
427
01:11:59,890 --> 01:12:04,150
слушаешь слухи? Вы прекрасно знаете, что
когда я называю плетню слухом, это
428
01:12:04,150 --> 01:12:05,170
значит правдивая история.
429
01:12:05,770 --> 01:12:09,490
Вам уже раз не сказали, что молодой Д
'Артаньян стал любовником Адам де Вагер.
430
01:12:09,490 --> 01:12:12,170
надеюсь, что его в замке, как будто бы
он пташка в клетке.
431
01:12:12,750 --> 01:12:17,250
Да, и бедный мальчик должен
удовлетворять графиню так, где мы и
432
01:12:17,250 --> 01:12:20,750
справились. Да, от него осталось только
кожа и кости. Это уж точно.
433
01:12:24,380 --> 01:12:27,480
Я думаю, что там ничего не останется.
Может быть, у него есть 10 пальцев, но
434
01:12:27,480 --> 01:12:28,480
только один пенев.
435
01:12:29,600 --> 01:12:32,700
Я уверен, что графиня хотела бы, чтобы
он наоборот.
436
01:12:33,060 --> 01:12:35,940
Серьезно? Ну да, действительно, она
будет мучить его вечно.
437
01:12:56,820 --> 01:12:58,900
Графиня, кажется, была ненасытной.
438
01:12:59,220 --> 01:13:04,200
Я стал пленником в ее замке, в ее
постели, в ее объятиях.
439
01:13:04,560 --> 01:13:06,820
Я терял надежду.
440
01:13:09,200 --> 01:13:14,400
Она проглядывала за мной день и ночь. Я
заставал ее, когда она шпионилась за
441
01:13:14,400 --> 01:13:17,380
мной, куда бы я ни шел. Она чувствовала,
что я планирую побег.
442
01:13:18,320 --> 01:13:22,560
В конце концов, вечер побега настал.
443
01:13:50,769 --> 01:13:55,050
Признаюсь, что я чувствовал себя
достаточно слабым, но я бы поднялся и на
444
01:13:55,050 --> 01:14:00,410
высокую стену, если бы только эти стены
были между мной и поглощающие мужчины
445
01:14:00,410 --> 01:14:02,910
этой ненасытной женщины -вампирчи.
446
01:15:06,920 --> 01:15:09,980
И только после того, как я прошел
несколько часов, я почувствовал себя в
447
01:15:09,980 --> 01:15:11,180
безопасности от нее.
448
01:16:22,900 --> 01:16:23,900
А, это ты?
449
01:16:26,840 --> 01:16:30,300
Меня зовут Кармен. Помнишь меня? Ну,
конечно, я помню.
450
01:16:30,600 --> 01:16:32,960
Хотя я не помню, чтобы ты упоминал свое
имя раньше.
451
01:16:33,480 --> 01:16:38,020
Я была в таком восхищении от тебя во
время твоей демонстрации, что, наверное,
452
01:16:38,200 --> 01:16:41,740
забыла представиться. И после этого,
наверное, это вышкользнуло у меня из
453
01:16:41,740 --> 01:16:42,740
головы.
454
01:16:43,240 --> 01:16:47,380
Но ты должен сначала мне рассказать,
были ли мои предсказания или нет.
455
01:16:48,380 --> 01:16:51,500
Аристократки бегают за тобой или нет, я
никогда не могу сказать тебе. На самом
456
01:16:51,500 --> 01:16:55,240
деле, насколько это все правдиво, тебе
не нужно мне рассказывать об этом. Я
457
01:16:55,240 --> 01:16:57,340
не твоя исповедница, не так ли?
458
01:17:29,730 --> 01:17:32,550
Подойди немножко ближе ко мне. Мне
холодно. Да.
459
01:17:34,670 --> 01:17:36,390
Тетя, дрожишь, не так ли?
460
01:17:36,910 --> 01:17:39,850
Тогда возьми меня в свои объятия, Д
'Артаньян.
461
01:17:40,430 --> 01:17:42,230
Или разве я больше тебе не нравлюсь?
462
01:17:47,270 --> 01:17:51,270
Может быть, это судьба, в конце концов,
что мы снова встретились.
463
01:18:00,110 --> 01:18:04,910
Посмотри, Д 'Артаньян, как я дрожу
сверху донизу. У меня повсюду мурашки.
464
01:18:26,380 --> 01:18:31,420
Нет, может быть, я ошибаюсь, но я
совершенно верен, что ты уже не тот
465
01:18:31,420 --> 01:18:32,420
каким ты был раньше.
466
01:18:32,720 --> 01:18:36,400
Снимай свои вещи и покажи мне, чему ты
научился после первого раза.
467
01:19:02,410 --> 01:19:04,730
Что ты тогда сказала?
468
01:19:05,090 --> 01:19:06,530
То, что это флейта.
469
01:19:10,290 --> 01:19:13,470
Это рогатка, а не флейта.
470
01:19:19,470 --> 01:19:20,770
Иди сюда.
471
01:19:24,530 --> 01:19:29,530
Я просто хочу узнать, изменилась твоя
рогатка или нет.
472
01:20:31,709 --> 01:20:38,270
Вы слышали историю про двух монахинь,
которые от дождей чуть более стали леди,
473
01:20:38,330 --> 01:20:39,330
правда?
474
01:20:39,610 --> 01:20:44,950
Да. Одна из них зарабатывает эти дожди.
И вообще, от каждого, с кем она была в
475
01:20:44,950 --> 01:20:46,030
беде, правда?
476
01:20:46,270 --> 01:20:48,390
Ну и монахини, это точно.
477
01:20:49,010 --> 01:20:53,450
Да. А преподобные только и занимаются
конституцией переключек.
54583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.