Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:08,860 --> 00:00:10,300
Croyez-vous en Dieu ?
2
00:00:26,940 --> 00:00:28,860
Dieu n'en a rien à battre.
3
00:01:10,060 --> 00:01:11,500
Oui, je sais...
4
00:01:13,860 --> 00:01:18,020
comment ils se sont foutus de ta gueule
pendant 20 ans.
5
00:01:34,500 --> 00:01:37,100
Parfois, je me dis que je suis Dieu.
6
00:02:00,260 --> 00:02:04,780
C'est mon histoire.
Tous les autres jouent leur rôle.
7
00:02:04,860 --> 00:02:05,740
APPEL MATHU
8
00:02:05,820 --> 00:02:07,460
VOIX ARTIFICIELLE DÉDOUBLÉE
9
00:02:08,700 --> 00:02:11,380
Et mon boulot, c'est de les réunir.
10
00:02:57,780 --> 00:02:58,740
Expédition ?
11
00:02:59,340 --> 00:03:00,300
Bunty...
12
00:03:00,860 --> 00:03:01,780
Où est Bunty ?
13
00:03:03,100 --> 00:03:04,900
Regarde dans ton cul !
14
00:03:24,620 --> 00:03:27,300
APPEL BUNTY
15
00:03:29,420 --> 00:03:30,460
Écoute.
16
00:03:30,580 --> 00:03:31,460
Oui, patron.
17
00:03:31,540 --> 00:03:35,460
- Je veux le sardar. Sur-le-champ.
- Bien, patron.
18
00:03:35,540 --> 00:03:41,420
J'ignore comment a été créé le monde.
Mais je sais comment il se terminera.
19
00:03:42,260 --> 00:03:46,460
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
20
00:04:18,780 --> 00:04:24,660
ÉPISODE UN : ASHWATHAMA
21
00:04:27,340 --> 00:04:30,220
25E JOUR
22
00:04:40,220 --> 00:04:43,380
Bon, d'accord. Reculez.
23
00:04:50,700 --> 00:04:52,220
Mort pour rien.
24
00:04:53,140 --> 00:04:54,580
Sa montre devait coûter cher.
25
00:04:56,940 --> 00:04:58,620
Au point qu'on le tue.
26
00:05:03,500 --> 00:05:04,780
Des témoins ?
27
00:05:05,900 --> 00:05:07,100
Aucun.
28
00:05:11,820 --> 00:05:14,660
C'est l'heure de votre audition.
29
00:05:15,260 --> 00:05:17,420
Parulkar sera remonté
si vous êtes en retard.
30
00:05:18,820 --> 00:05:21,620
Dites à Parulkar ce qu'il veut entendre.
31
00:05:29,620 --> 00:05:33,580
Demande numéro 6147.
Affaire Rencontre à Bengali Bura.
32
00:05:34,100 --> 00:05:37,380
Maître, invitez votre client
à donner son témoignage.
33
00:05:38,300 --> 00:05:42,500
Junaid avait une arme. Un simple revolver.
34
00:05:43,500 --> 00:05:46,500
On l'a sommé de se rendre.
35
00:05:47,020 --> 00:05:50,100
Mais il a tiré.
36
00:05:50,780 --> 00:05:51,980
Sur l'agent Raut.
37
00:05:52,780 --> 00:05:55,540
Quand celui-ci a été touché, il est tombé.
38
00:05:56,060 --> 00:06:00,300
Le garçon a tenté de s'enfuir,
39
00:06:00,380 --> 00:06:03,820
M. Parulkar s'est lancé à sa poursuite.
40
00:06:04,580 --> 00:06:09,660
On a fait boucler le quartier,
pour l'empêcher de fuir.
41
00:06:10,460 --> 00:06:14,980
Il a pointé le revolver sur M. Parulkar.
42
00:06:16,300 --> 00:06:19,740
M. Parulkar l'a immédiatement sommé
de baisser son arme,
43
00:06:19,820 --> 00:06:21,860
mais Junaid allait tirer.
44
00:06:21,940 --> 00:06:24,820
Et avant qu'il ait pu...
45
00:06:32,300 --> 00:06:37,500
Avant qu'il ait pu tirer,
M. Parulkar a tiré à trois reprises.
46
00:06:59,460 --> 00:07:03,060
Qu'est-ce que t'as foutu ?
T'as oublié ce qu'on t'a dit ?
47
00:07:03,860 --> 00:07:07,020
Dis-moi ! Tu vas tous nous balancer ?
48
00:07:07,700 --> 00:07:09,580
Que se passe-t-il ? Majid ?
49
00:07:18,420 --> 00:07:19,620
Un gamin de 18 ans.
50
00:07:19,700 --> 00:07:21,940
Y a une limite d'âge pour un terroriste ?
51
00:07:22,700 --> 00:07:24,100
On aurait pu l'arrêter.
52
00:07:26,340 --> 00:07:27,620
Il est nouveau ?
53
00:07:31,060 --> 00:07:32,300
Il se rendait.
54
00:07:32,380 --> 00:07:36,940
C'est trop la merde dans cette ville.
On ne peut pas suivre la procédure...
55
00:07:37,020 --> 00:07:40,660
- Vous direz ça à son père ?
- Tu as déjà résolu une affaire ?
56
00:07:41,460 --> 00:07:43,500
Tu es le prochain
inspecteur Ramakant Jadhav.
57
00:07:43,980 --> 00:07:45,220
Regarde sur Internet.
58
00:07:45,300 --> 00:07:47,260
- Il voulait témoigner.
- Majid.
59
00:07:49,300 --> 00:07:50,860
Faites-vous aider.
60
00:07:50,940 --> 00:07:52,220
On discutera demain.
61
00:07:56,260 --> 00:07:57,740
D'accord.
62
00:07:57,820 --> 00:07:59,180
Ne venez pas.
63
00:08:00,540 --> 00:08:04,220
Le rapport révélera demain
que c'est vous qui avez tué Junaid.
64
00:08:13,340 --> 00:08:15,660
Megha vous a quitté au bon moment.
65
00:08:59,780 --> 00:09:01,500
Il joue au tennis.
66
00:09:04,340 --> 00:09:06,060
Tu y as déjà joué ?
67
00:09:12,900 --> 00:09:15,180
Mme Megha regarde par ici. On repart ?
68
00:09:16,580 --> 00:09:20,020
Je n'oublierai pas
69
00:09:20,100 --> 00:09:23,500
Moi non plus
70
00:09:26,580 --> 00:09:27,740
Un jour,
71
00:09:28,900 --> 00:09:31,500
papa a décidé de nous emmener
au Temple d'Or, à Amritsar.
72
00:09:33,060 --> 00:09:34,380
Une sacrée nouvelle.
73
00:09:35,620 --> 00:09:38,460
- Première fois à Amritsar.
- Un temple d'or ?
74
00:09:38,540 --> 00:09:40,460
- Comme Siddhivinayak ?
- Écoutez !
75
00:09:40,540 --> 00:09:41,740
Le jour du départ,
76
00:09:43,820 --> 00:09:46,180
l'inspecteur en chef a appelé mon père.
77
00:09:47,020 --> 00:09:48,420
Une affaire d'accident.
78
00:09:49,060 --> 00:09:54,620
Quelqu'un avait écrasé un gamin de rue,
un petit mendiant.
79
00:09:55,340 --> 00:09:57,020
Il fallait l'emmener à l'hôpital.
80
00:09:58,940 --> 00:10:00,380
N'importe qui pouvait le faire.
81
00:10:03,500 --> 00:10:05,180
Mais papa a annulé Amritsar.
82
00:10:08,660 --> 00:10:10,140
J'ai pleuré plusieurs jours.
83
00:10:12,820 --> 00:10:16,500
J'étais furieux, je lui ai volé
dix roupies que j'ai brûlées.
84
00:10:19,180 --> 00:10:20,540
C'était en 1990.
85
00:10:22,340 --> 00:10:24,140
Ma mère m'a mis une fessée.
86
00:10:26,380 --> 00:10:28,380
Vous savez ce qu'a dit mon père ?
87
00:10:29,340 --> 00:10:33,900
"Si je n'y étais pas allé,
personne n'aurait emmené le gamin."
88
00:10:39,100 --> 00:10:40,780
Voilà ce que je voulais devenir.
89
00:10:43,460 --> 00:10:45,140
Un bon policier.
90
00:10:49,900 --> 00:10:52,140
Vous vous inquiétez trop.
91
00:10:53,620 --> 00:10:56,540
Parulkar a la commission d'enquête
dans la poche.
92
00:10:57,220 --> 00:10:58,900
Dites la vérité ou mentez...
93
00:10:59,580 --> 00:11:02,780
Faites ce qui vous chante.
Ça n'a aucune importance.
94
00:11:02,860 --> 00:11:06,420
J'étais dans la ruelle,
je bloquais la sortie.
95
00:11:07,740 --> 00:11:11,420
Le garçon est venu vers moi en courant,
les mains vides.
96
00:11:11,980 --> 00:11:13,740
Il avait 18, 19 ans.
97
00:11:13,820 --> 00:11:15,580
Monsieur.
98
00:11:15,660 --> 00:11:16,780
Il s'est mis à pleurer.
99
00:11:16,860 --> 00:11:19,380
Sauvez-moi.
100
00:11:19,460 --> 00:11:21,140
Parulkar est arrivé de l'autre côté.
101
00:11:21,220 --> 00:11:22,220
Il se rend.
102
00:11:22,300 --> 00:11:23,980
J'ai dit : "Il se rend." Mais...
103
00:11:27,060 --> 00:11:28,260
Mort sur le coup.
104
00:11:34,180 --> 00:11:36,180
Ne vous inquiétez pas.
105
00:11:36,260 --> 00:11:39,860
Quand vous aurez une affaire solide,
tout s'arrangera.
106
00:11:39,940 --> 00:11:41,060
J'aurai quoi ?
107
00:11:41,140 --> 00:11:42,740
Qu'est-ce qui s'arrangera ?
108
00:11:44,540 --> 00:11:46,340
Depuis dix ans, hormis un pickpocket,
109
00:11:46,420 --> 00:11:47,500
qui ai-je arrêté ?
110
00:11:56,180 --> 00:11:58,900
Alors, croyez-vous en Dieu ?
111
00:11:59,700 --> 00:12:00,700
Qui est-ce ?
112
00:12:02,860 --> 00:12:04,860
Répondez, enfoiré. Qui est-ce ?
113
00:12:10,860 --> 00:12:12,460
Je veux vous raconter une histoire.
114
00:12:13,180 --> 00:12:14,340
Allez-y.
115
00:12:20,700 --> 00:12:21,860
Qui c'était ?
116
00:12:21,940 --> 00:12:23,420
Aucune idée, un idiot.
117
00:12:24,460 --> 00:12:26,180
Je le localise ?
118
00:13:55,500 --> 00:13:56,700
Merde !
119
00:14:08,820 --> 00:14:13,020
UN FLIC TENTE DE SE SUICIDER
EN BUVANT DU DÉTERGENT ET DU LAIT
120
00:14:48,500 --> 00:14:49,900
Oubliez Dieu.
121
00:14:51,620 --> 00:14:53,020
Croyez-vous en la magie ?
122
00:14:53,940 --> 00:14:57,020
Trouvez-vous que la vie soit magique ?
123
00:14:57,940 --> 00:14:59,420
Vous êtes débile ?
124
00:15:00,220 --> 00:15:02,340
Comment vous avez fini dans la police ?
125
00:15:02,420 --> 00:15:06,100
Vous vouliez vous faire un nom,
mais vous servez Tendulkar.
126
00:15:08,180 --> 00:15:09,380
Qui est à l'appareil ?
127
00:15:11,220 --> 00:15:13,380
Sauvez cette ville.
128
00:15:13,460 --> 00:15:16,300
Il paraît que vous aussi,
vous aimez cette ville.
129
00:15:17,540 --> 00:15:18,380
Qui est-ce ?
130
00:15:19,740 --> 00:15:21,740
Un vieil ami de Dilbagh Singh.
131
00:15:25,700 --> 00:15:27,780
Comment connaissez-vous mon père ?
132
00:15:28,820 --> 00:15:29,980
Écoutez.
133
00:15:32,020 --> 00:15:33,620
Votre destin va changer.
134
00:15:35,460 --> 00:15:38,660
- Vous allez changer mon destin ?
- Et vous, le mien.
135
00:15:39,500 --> 00:15:40,620
Comment ?
136
00:15:42,980 --> 00:15:45,700
Si vous leur dites qui a appelé,
137
00:15:45,780 --> 00:15:48,500
vous ne serez plus associé
à ce pickpocket.
138
00:15:52,060 --> 00:15:53,300
ENREGISTREUR D'APPELS
139
00:16:00,900 --> 00:16:02,460
Vous êtes du gang de Ravi Pandit ?
140
00:16:04,420 --> 00:16:11,180
C'est une merde. Pas de quoi
perdre le sommeil pour un cave.
141
00:16:11,260 --> 00:16:13,180
Ça suffit !
142
00:16:13,260 --> 00:16:15,700
Qui êtes-vous ? Que savez-vous ? Parlez.
143
00:16:16,940 --> 00:16:18,540
Ils vont me tuer.
144
00:16:19,620 --> 00:16:23,980
Je ne peux me fier à personne, ici.
Puis, je me suis rappelé Dilbagh Singh.
145
00:16:27,380 --> 00:16:28,740
Qui va vous tuer ?
146
00:16:30,140 --> 00:16:32,140
D'où connaissez-vous Dilbagh Singh ?
147
00:16:32,700 --> 00:16:38,540
La réponse à cette question
n'est pas simple.
148
00:16:41,100 --> 00:16:46,060
Quand j'étais petit, à 10 ou 11 ans,
149
00:16:46,140 --> 00:16:48,420
ce fameux jour a été décidé,
150
00:16:50,100 --> 00:16:53,460
ce moment précis, notre lien.
151
00:16:54,020 --> 00:16:56,620
Vous, Dilbagh Singh et moi.
152
00:16:57,780 --> 00:17:00,380
J'ai vu mon destin dans l'eau.
153
00:17:00,460 --> 00:17:04,180
J'ai toujours cru que ma vie était
une fable tirée des Puranas.
154
00:17:04,740 --> 00:17:08,900
Et le monde, des fragments
de mon histoire. Comme mon père.
155
00:17:21,340 --> 00:17:23,450
La sécheresse a duré mille ans,
156
00:17:23,540 --> 00:17:27,210
avant que Gautam Rishi médite
et fasse réapparaître le Gange.
157
00:17:27,300 --> 00:17:30,260
Dans mon village,
le Gange s'appelait Godavari.
158
00:17:30,340 --> 00:17:32,380
Mon père était prêtre.
159
00:17:32,460 --> 00:17:34,660
Sec comme la sécheresse de mille ans.
160
00:17:43,980 --> 00:17:46,100
Je viens récupérer mes aumônes.
161
00:17:46,900 --> 00:17:48,100
Donnez-moi mes aumônes.
162
00:17:48,180 --> 00:17:50,500
Papa, est-ce que Dieu est partout ?
163
00:17:50,580 --> 00:17:56,660
Bien sûr qu'il est partout.
Dans chaque grain de riz de ce sac.
164
00:17:56,740 --> 00:17:58,620
Mais pas dans ta mendicité !
165
00:17:59,260 --> 00:18:01,740
Mon père était faible. Il me dégoûtait.
166
00:18:02,300 --> 00:18:06,060
J'ai alors décidé
que je serais mon propre maître.
167
00:18:09,300 --> 00:18:12,260
Les Télécoms localisent le numéro.
168
00:18:12,340 --> 00:18:15,420
Il serait près du cinéma Metro.
169
00:18:17,940 --> 00:18:19,260
Continuez.
170
00:18:20,980 --> 00:18:22,420
J'avais ma mère.
171
00:18:24,740 --> 00:18:26,220
Comme toutes les mères.
172
00:18:27,500 --> 00:18:29,420
J'ignore comment il l'a trouvée.
173
00:18:30,020 --> 00:18:31,020
Approche.
174
00:18:31,940 --> 00:18:36,540
C'était un rayon de soleil,
même dans la nuit.
175
00:18:37,380 --> 00:18:39,260
Alors ? C'est beau, pas vrai ?
176
00:18:40,140 --> 00:18:43,660
Elle se faisait toujours belle.
Pour ce mendiant.
177
00:18:49,260 --> 00:18:50,220
Maman ?
178
00:18:53,140 --> 00:18:54,820
Maman, où l'as-tu eue ?
179
00:19:00,300 --> 00:19:03,940
Je savais que ce rêve ne durerait pas.
180
00:19:04,580 --> 00:19:08,460
Quand mon mendiant de père dormait,
ma mère restait éveillée.
181
00:19:09,460 --> 00:19:12,740
Et quand il était réveillé,
ma mère dormait.
182
00:19:13,420 --> 00:19:16,660
Elle était vivante
quand le mendiant sortait quémander.
183
00:19:17,780 --> 00:19:19,900
C'est alors que son monde naissait.
184
00:19:23,860 --> 00:19:27,020
Que fais-tu ? Ganesh dort.
185
00:19:27,100 --> 00:19:28,860
Et alors ? Je veux coucher avec toi.
186
00:19:28,940 --> 00:19:32,020
Sharad, va-t'en.
Quand Ganesh sera à l'école.
187
00:19:32,100 --> 00:19:35,180
Il n'y a pas école demain, c'est dimanche.
J'ai envie.
188
00:19:35,260 --> 00:19:38,100
Je vais lui dire quoi s'il se réveille ?
189
00:19:38,180 --> 00:19:39,380
Qu'il se réveille.
190
00:19:46,260 --> 00:19:48,900
Tu vas me frapper avec un caillou ?
Fils de pute.
191
00:19:48,980 --> 00:19:51,380
Tu auras le cran ? Enfant de putain.
192
00:19:51,460 --> 00:19:54,260
N'abuse pas de moi
ou je t'explose les couilles.
193
00:20:01,500 --> 00:20:04,740
C'est comme si mes souvenirs d'enfance
dataient d'hier.
194
00:20:06,660 --> 00:20:08,100
Qu'est-ce que tu regardes ?
195
00:20:08,180 --> 00:20:10,180
Chemise déchirée ?
196
00:20:10,260 --> 00:20:13,500
Ta pute de mère peut
t'en payer une nouvelle par jour !
197
00:20:16,060 --> 00:20:21,820
Certains souvenirs, j'ai l'impression
qu'ils viennent d'une autre vie.
198
00:21:12,380 --> 00:21:15,180
Hier encore, je courais.
199
00:21:15,260 --> 00:21:16,780
Fuyant les ténèbres, les champs,
200
00:21:16,860 --> 00:21:20,700
ma maison, le Godavari,
les psalmodies de mon père et son Dieu.
201
00:21:20,780 --> 00:21:24,500
J'ai l'impression d'avoir vu ma mère
dans une autre vie.
202
00:21:33,780 --> 00:21:37,580
Qu'est-ce que la religion ?
La mère ou le père ?
203
00:21:37,660 --> 00:21:43,900
Quoi que ce soit, j'étais libre.
Je voulais une nouvelle religion.
204
00:21:45,340 --> 00:21:46,540
Bombay.
205
00:22:13,580 --> 00:22:14,620
Qu'y a-t-il ?
206
00:22:15,820 --> 00:22:19,700
- Vous êtes parti à ma recherche ?
- Pourquoi je ferais ça ?
207
00:22:21,020 --> 00:22:23,300
Je veux des œufs, j'ai faim.
208
00:22:24,180 --> 00:22:26,100
Et du poulet ?
209
00:22:26,180 --> 00:22:29,660
Je suis à Metro Circle.
Vous connaissez l'immeuble ?
210
00:22:30,580 --> 00:22:33,500
Il est dans les environs.
211
00:22:34,620 --> 00:22:37,460
Dans la rue suivante,
ils font le meilleur Anda Pav.
212
00:22:37,540 --> 00:22:39,020
En face de Kyani.
213
00:22:40,820 --> 00:22:45,420
Je suis juste là. Venez manger avec moi.
214
00:22:57,220 --> 00:23:00,700
Vous rencontrerez Sunil.
Passez-lui le bonjour.
215
00:23:00,780 --> 00:23:03,340
Il coupe les oignons comme l'éclair.
216
00:23:04,300 --> 00:23:05,900
Vous utilisez un brouilleur ?
217
00:23:05,980 --> 00:23:09,860
Mon histoire est longue.
Je vous ai emmené en virée.
218
00:23:09,940 --> 00:23:12,700
Votre mère était une putain,
et votre père, un connard.
219
00:23:13,620 --> 00:23:16,580
Gare à ce que vous dites.
Savez-vous qui je suis ?
220
00:23:16,660 --> 00:23:18,420
Un micheton minable
221
00:23:19,060 --> 00:23:21,180
à petite bite et sans couilles.
222
00:23:21,260 --> 00:23:23,740
Vous me prenez pour votre gourou d'amour ?
223
00:23:23,820 --> 00:23:25,700
BROUILLAGE VOCAL
ACTIF/INACTIF
224
00:23:25,780 --> 00:23:30,260
Numéro de matricule : 215578.
18 décembre 2006.
225
00:23:30,340 --> 00:23:36,780
Ma première affaire : IPC 435.
28 mars 1984, commissariat de Kailashpada.
226
00:23:37,580 --> 00:23:40,220
Trouvez-le dans la base de données.
227
00:23:41,140 --> 00:23:43,060
Suis-je un homme ou un dieu ?
228
00:23:49,220 --> 00:23:53,700
Numéro de matricule : 215578.
18 décembre 2006.
229
00:23:53,780 --> 00:24:00,260
Ma première affaire : IPC 435.
28 mars 1984, commissariat de Kailashpada.
230
00:24:00,340 --> 00:24:07,100
Ma première affaire : IPC 435.
28 mars 1984, commissariat de Kailashpada.
231
00:24:07,180 --> 00:24:09,940
Trouvez-le dans la base de données.
232
00:24:10,020 --> 00:24:12,580
Je suis baisé.
233
00:24:13,100 --> 00:24:14,860
QG DU RAW
234
00:24:41,460 --> 00:24:44,540
Salutations, je viens du Baluchistan.
235
00:24:44,620 --> 00:24:47,420
D'après des rumeurs,
une faction dissidente de l'ISI
236
00:24:47,500 --> 00:24:51,100
transfère de larges quantités
de fausse monnaie vers l'Inde.
237
00:24:51,180 --> 00:24:53,500
Avec cet argent,
et grâce à l'aide d'Hizbuddin,
238
00:24:53,580 --> 00:24:55,740
un coup énorme se prépare contre l'Inde.
239
00:24:55,820 --> 00:24:59,620
Si vous pouvez nous aider
à nous libérer du Pakistan,
240
00:24:59,700 --> 00:25:00,820
je vous donne des noms.
241
00:25:00,900 --> 00:25:01,860
FLASH INFO
242
00:25:04,260 --> 00:25:05,420
Monsieur, c'est fermé.
243
00:25:05,500 --> 00:25:08,220
Je vous dit que j'ai parlé à M. Parulkar.
244
00:25:08,300 --> 00:25:11,060
Repassez demain.
On doit l'indiquer dans le registre.
245
00:25:12,340 --> 00:25:16,020
C'est exceptionnel.
Vous aurez une lettre du CA de la police.
246
00:25:19,140 --> 00:25:20,060
Quoi ?
247
00:25:20,140 --> 00:25:23,940
Il a dit Kailashpada.
Vous avez entendu Kailashpada ?
248
00:25:24,780 --> 00:25:26,420
Il a disparu depuis 17 ans.
249
00:25:26,500 --> 00:25:29,980
Il a quitté le pays depuis 23 ans.
C'est impossible.
250
00:25:30,060 --> 00:25:31,580
Il est accusé de 158 meurtres.
251
00:25:32,140 --> 00:25:36,060
Il a baisé le RAW, l'ISI et a disparu.
Les dossiers confidentiels ?
252
00:25:36,140 --> 00:25:38,220
Dans ce coin. Rangée numéro 30.
253
00:25:38,900 --> 00:25:41,620
Il est fou d'être revenu.
254
00:25:42,220 --> 00:25:43,180
Où vas-tu ?
255
00:25:43,260 --> 00:25:44,540
- En enfer.
- Quoi ?
256
00:25:59,380 --> 00:26:00,340
Il parle encore ?
257
00:26:01,780 --> 00:26:03,300
215578.
258
00:26:20,420 --> 00:26:22,260
215578.
259
00:26:36,540 --> 00:26:38,140
Ganesh Eknath.
260
00:26:39,540 --> 00:26:40,540
Gaitonde.
261
00:26:59,660 --> 00:27:00,860
Vous avez trouvé ?
262
00:27:03,420 --> 00:27:05,340
Qu'allez-vous faire, M. Sartaj ?
263
00:27:07,180 --> 00:27:08,540
Pourquoi moi ?
264
00:27:09,100 --> 00:27:10,820
Je vous le dirai si vous m'écoutez.
265
00:27:11,860 --> 00:27:13,740
Où étiez-vous ces 15 dernières années ?
266
00:27:14,420 --> 00:27:17,180
Singapour ? Malaisie ?
267
00:27:17,940 --> 00:27:19,980
Ici. Dans la Zone 13.
268
00:27:23,820 --> 00:27:26,100
C'est un traquenard.
Il vous faut des renforts.
269
00:27:26,660 --> 00:27:30,820
Si j'en demande, en quoi ça m'aidera ?
Toujours la même rengaine.
270
00:27:31,380 --> 00:27:33,420
Parulkar sera furibard, Majid aussi.
271
00:27:34,740 --> 00:27:36,260
J'emmerde Majid !
272
00:27:38,780 --> 00:27:39,740
C'est loin ?
273
00:27:40,380 --> 00:27:41,420
Vingt minutes.
274
00:27:41,500 --> 00:27:44,580
Quelle vitesse !
Vous aimez Bombay, maintenant ?
275
00:27:45,180 --> 00:27:48,620
On vit comme des cafards.
Que peut-on aimer dans cette ville ?
276
00:27:49,540 --> 00:27:50,860
Vous devriez sortir la nuit.
277
00:27:50,940 --> 00:27:52,100
Sans cette ville,
278
00:27:53,140 --> 00:27:56,660
je n'aurais pas bâti mon fort
dans une décharge.
279
00:27:56,740 --> 00:28:01,580
Voilà ce qu'est devenu Bombay.
Des forts au milieu de décharges.
280
00:28:02,620 --> 00:28:06,140
Là est la beauté de cette ville.
Tout est possible.
281
00:28:06,700 --> 00:28:10,580
En 1977, l'État d'urgence régnait
en maître sur le pays.
282
00:28:10,660 --> 00:28:13,340
Le gouvernement stérilisait son peuple.
283
00:28:23,860 --> 00:28:27,620
Mais Bombay...
Bombay avait son propre rythme.
284
00:28:27,700 --> 00:28:29,660
N'importe qui trouvait du boulot.
285
00:28:29,820 --> 00:28:32,340
J'ai profité du fait
d'être le fils d'un prêtre.
286
00:28:33,300 --> 00:28:35,420
HÔTEL SATYANARAYAN SHUKLA CASTE SUPÉRIEURE
287
00:28:36,740 --> 00:28:38,940
Shukla Seth. Hôtel hindou.
288
00:28:39,500 --> 00:28:42,700
Repas normal, huit roupies.
Repas de luxe, douze.
289
00:28:42,780 --> 00:28:44,220
Apporte-le, vite !
290
00:28:45,860 --> 00:28:49,620
Il y avait du bicarbonate de soude
dans le riz et du beurre dans la soupe.
291
00:28:57,340 --> 00:29:00,060
Pourquoi sers-tu le riz
avec des mains sales ?
292
00:29:00,140 --> 00:29:02,460
C'est l'hôtel hindou. L'hôtel hindou.
293
00:29:03,660 --> 00:29:07,020
Les gens ne viennent pas ici
parce qu'on y mange bien.
294
00:29:07,140 --> 00:29:11,620
Mais parce que c'est propre. Pur.
295
00:29:12,140 --> 00:29:15,380
Tout le monde dans l'équipe est
un prêtre de caste supérieure.
296
00:29:15,740 --> 00:29:17,780
La pureté est le business de la religion.
297
00:29:19,060 --> 00:29:22,060
J'ai travaillé pour faire du péché
un business.
298
00:29:23,260 --> 00:29:25,300
Bombay avait un marché de la drogue.
299
00:29:25,380 --> 00:29:27,220
Je voulais m'y faire une place.
300
00:29:27,300 --> 00:29:28,540
Mandrax.
301
00:29:29,660 --> 00:29:31,740
Une pilule, dix roupies.
302
00:29:32,740 --> 00:29:35,020
Deux pour toi, huit pour Mathu.
303
00:29:37,300 --> 00:29:39,780
Ne la lèche pas, avale-la.
304
00:29:40,620 --> 00:29:41,660
C'est réglé.
305
00:29:42,460 --> 00:29:45,700
La mandrax a un gros effet.
Tu ne t'en lasseras pas.
306
00:29:45,780 --> 00:29:49,980
Quatre pilules, huit demain.
Vingt après-demain. Les affaires roulent.
307
00:29:51,580 --> 00:29:54,660
Mathu m'a appris
à déchiffrer le regard du client...
308
00:29:54,740 --> 00:29:58,140
S'il a des yeux rouges
et des cernes noirs, il se drogue.
309
00:30:21,180 --> 00:30:23,820
J'étais sous l'effet de la mandrax
ou d'un sort.
310
00:30:23,900 --> 00:30:28,660
Shukla Seth m'a tabassé,
mais je n'ai rien senti.
311
00:30:28,740 --> 00:30:32,860
Salopard, fils de pute.
Je t'ai dit : pas de conneries ici.
312
00:30:34,980 --> 00:30:37,620
J'ai alors su que j'étais Ashwathama.
313
00:30:37,700 --> 00:30:39,020
Je suis immortel.
314
00:30:46,460 --> 00:30:48,580
Vous ne m'avez pas donné mon salaire.
315
00:30:49,620 --> 00:30:53,260
Tu n'en rames pas une
et tu demandes un salaire ?
316
00:30:53,340 --> 00:30:57,980
- Travaille encore trois mois.
- J'ai pas été payé pour mes deux mois.
317
00:30:58,060 --> 00:30:59,220
Je te paierai.
318
00:31:07,300 --> 00:31:10,220
Mon connard de patron avait un scooter,
319
00:31:10,300 --> 00:31:12,780
qu'il conduisait
comme si c'était la voiture d'Isa.
320
00:31:12,860 --> 00:31:15,940
On en reparlera plus tard.
321
00:31:16,020 --> 00:31:19,100
Je pouvais pas sentir cette voiture.
322
00:31:19,180 --> 00:31:20,980
Cette voiture m'obsédait.
323
00:31:22,180 --> 00:31:23,020
Mange.
324
00:31:23,100 --> 00:31:24,780
Mathu voulait que je sois audacieux.
325
00:31:24,860 --> 00:31:27,500
Mais être audacieux, c'est pécher.
326
00:31:27,580 --> 00:31:30,500
Tu réfléchis trop !
C'est pas un oiseau mort.
327
00:31:30,580 --> 00:31:33,900
Aucun poulet n'a été tué.
Imagine que c'est un légume.
328
00:31:33,980 --> 00:31:37,460
Croque dedans comme dans un jaque.
Régale-toi.
329
00:31:40,140 --> 00:31:42,140
Dans un hôtel hindou
de la caste supérieure,
330
00:31:42,220 --> 00:31:44,740
un os cause plus de dégâts qu'un gangster.
331
00:31:45,100 --> 00:31:47,340
Ça remonte aux Britanniques.
332
00:31:47,420 --> 00:31:51,100
Pour contrarier les musulmans,
jetez un cochon mort dans une mosquée.
333
00:31:51,180 --> 00:31:56,140
Pour contrarier des hindous,
jetez une vache morte dans un temple.
334
00:31:56,220 --> 00:31:59,980
Chez un hindou pratiquant, un os suffit.
335
00:32:26,900 --> 00:32:32,340
C'est à l'hôtel hindou que j'ai appris
comment la religion baise tout le monde.
336
00:32:32,860 --> 00:32:35,780
J'avais encore beaucoup à apprendre.
337
00:32:35,860 --> 00:32:38,620
J'allais rencontrer le patron de Mathu.
338
00:32:38,700 --> 00:32:43,420
Salim Kaka. Un malabar afghan,
le roi du trafic d'or.
339
00:32:43,500 --> 00:32:45,140
Mon deuxième père.
340
00:32:48,460 --> 00:32:49,300
Vous avez fini ?
341
00:32:49,980 --> 00:32:50,820
Donnez l'info.
342
00:32:50,900 --> 00:32:54,860
Fermez les yeux et chantez :
"Aham Brahmaasmi."
343
00:32:54,940 --> 00:32:56,100
Quoi ?
344
00:32:56,180 --> 00:32:57,980
Je suis Brahma en personne.
345
00:32:58,060 --> 00:33:00,780
Tout deviendra clair.
346
00:33:00,860 --> 00:33:03,260
Vos pensées deviendront réalité.
347
00:33:03,820 --> 00:33:08,340
Si Dieu n'existait pas,
comment aurait-on pu Le concevoir ?
348
00:33:10,140 --> 00:33:13,780
Dieu nous parle à travers des histoires.
349
00:33:14,700 --> 00:33:16,020
Chacune de nos vies...
350
00:33:18,020 --> 00:33:19,340
...est une histoire.
351
00:33:26,340 --> 00:33:27,940
BRÈCHE DÉTECTÉE
352
00:33:28,500 --> 00:33:29,940
Quelqu'un écoute notre appel.
353
00:33:30,020 --> 00:33:30,900
Quoi ?
354
00:33:30,980 --> 00:33:32,900
Merde. Il est au courant.
355
00:33:36,700 --> 00:33:38,700
SUPPRESSION DES DONNÉES
356
00:33:39,220 --> 00:33:41,780
Vous avez 25 jours
pour sauver votre ville.
357
00:33:41,860 --> 00:33:44,540
Vingt-cinq jours ?
Qu'arrivera-t-il ensuite ?
358
00:33:45,100 --> 00:33:46,940
- Où êtes-vous ?
- Aucune idée.
359
00:33:47,500 --> 00:33:48,340
J'y suis presque.
360
00:33:48,900 --> 00:33:51,140
- Désolé.
- Ne coupez pas.
361
00:33:53,220 --> 00:33:54,260
Merde !
362
00:34:00,300 --> 00:34:02,460
Un serveur à distance efface les données.
363
00:34:02,540 --> 00:34:04,340
- Quoi ?
- On n'en tirera rien.
364
00:34:04,420 --> 00:34:05,460
Il reste ça ?
365
00:34:07,100 --> 00:34:09,500
- J'ignore ce que c'est.
- Décode-le.
366
00:34:10,060 --> 00:34:12,220
Ça prendra du temps.
367
00:34:21,340 --> 00:34:24,980
Existe-t-il une décharge municipale
dans la Zone 13 ?
368
00:34:26,220 --> 00:34:27,580
Une décharge ?
369
00:34:29,460 --> 00:34:32,060
Oui, il y en avait une.
370
00:34:32,140 --> 00:34:35,460
Il y a longtemps, environ 25 ou 30 ans.
371
00:34:35,540 --> 00:34:38,730
Il y a un centre commercial à la place.
Le DMD.
372
00:34:59,420 --> 00:35:01,180
CENTRE COMMERCIAL DMD
373
00:37:06,980 --> 00:37:09,300
Cette porte ne s'ouvrira pas,
même à la dynamite.
374
00:37:10,620 --> 00:37:12,460
Sauvez votre ville, M. Sartaj.
375
00:37:13,020 --> 00:37:15,340
Asseyez-vous. Il y a une chaise.
376
00:37:30,900 --> 00:37:33,140
PARKING CENTRE COMMERCIAL DMD
377
00:37:33,220 --> 00:37:35,180
Vous êtes pressé de m'arrêter ?
378
00:37:35,980 --> 00:37:37,260
Qu'y a-t-il dans 25 jours ?
379
00:37:37,340 --> 00:37:40,060
Dans 25 jours, tout le monde mourra.
380
00:37:40,300 --> 00:37:41,980
Seul Trivedi en réchappera.
381
00:37:42,620 --> 00:37:43,780
Qui est Trivedi ?
382
00:37:44,580 --> 00:37:46,580
Un connard. Je l'emmerde.
383
00:37:49,100 --> 00:37:50,900
Pourquoi en réchappera-t-il ?
384
00:37:51,460 --> 00:37:53,500
Mon père va baiser tout le monde.
385
00:37:53,580 --> 00:37:55,980
Mais je sauverai Trivedi.
386
00:37:56,060 --> 00:37:57,420
Quel père ?
387
00:37:57,500 --> 00:38:00,660
- Le prêtre du village ?
- Non, j'ai trois pères.
388
00:38:00,740 --> 00:38:03,460
Les trois m'ont foutu en l'air.
389
00:38:03,540 --> 00:38:06,180
Le premier m'a transmis la peur,
le second, l'audace,
390
00:38:06,260 --> 00:38:10,140
et le troisième, que j'aimais le plus,
la malhonnêteté.
391
00:38:10,220 --> 00:38:11,340
Comment ?
392
00:38:11,420 --> 00:38:14,820
Mon premier père, le prêtre,
je refusais de devenir comme lui.
393
00:38:14,900 --> 00:38:16,660
Mon second père, Salim Kaka,
394
00:38:16,740 --> 00:38:18,820
dont le regard m'a dit :
395
00:38:18,900 --> 00:38:22,940
"Gaitonde, si tu m'ôtes la vie,
tu auras la tienne éternellement."
396
00:38:23,020 --> 00:38:25,700
Tu es Ashwathama.
397
00:38:34,420 --> 00:38:35,420
Assieds-toi.
398
00:38:37,540 --> 00:38:38,380
Assis.
399
00:38:41,380 --> 00:38:42,500
N'ouvre pas la bouche.
400
00:38:44,700 --> 00:38:46,740
Je t'ai dit non, n'est-ce pas ?
401
00:38:50,980 --> 00:38:53,260
Salim Kaka était appelé
"le briseur de couilles".
402
00:38:54,460 --> 00:38:57,540
Serrez des couilles assez fort,
le cerveau éclate.
403
00:38:57,620 --> 00:39:00,060
On meurt en dix minutes.
404
00:39:00,700 --> 00:39:02,580
Salim Kaka avait fait ça 14 fois.
405
00:39:02,660 --> 00:39:03,900
Mathu était terrifié.
406
00:39:04,500 --> 00:39:07,980
Moi aussi, j'étais terrifié.
Mais j'étais décidé.
407
00:39:09,460 --> 00:39:11,900
Si tu veux faire un truc audacieux, vas-y,
408
00:39:11,980 --> 00:39:13,100
mais sans moi.
409
00:39:18,900 --> 00:39:20,820
C'est toi qui m'as dit d'être audacieux.
410
00:39:25,420 --> 00:39:30,420
Cette boîte contient tellement de fric,
plus besoin de vendre de la mandrax.
411
00:39:31,220 --> 00:39:33,620
Tu sais ce que signifie "audacieux" ?
412
00:39:35,020 --> 00:39:39,020
Ces six connards dans le canoë
le savent, eux.
413
00:39:40,460 --> 00:39:41,900
Mais le seront-ils ?
414
00:39:46,820 --> 00:39:48,340
Tu es devenu fou.
415
00:40:13,260 --> 00:40:14,420
Posez-les.
416
00:41:27,100 --> 00:41:29,660
Il est vide, mais a tué deux personnes.
417
00:41:29,740 --> 00:41:31,660
Garde-le quand tu dors.
C'est fait.
418
00:41:31,740 --> 00:41:35,300
Salim Kaka était un trafiquant,
mais c'était surtout un tueur.
419
00:41:35,380 --> 00:41:39,100
Une petite voix m'a dit :
"Liquide ce salopard."
420
00:41:45,460 --> 00:41:47,860
On avait appris le business de l'or.
421
00:41:47,940 --> 00:41:50,700
Salim Kaka ne nous était plus utile.
422
00:42:08,060 --> 00:42:09,180
Toi !
423
00:42:11,060 --> 00:42:12,260
Enfoiré !
424
00:42:17,020 --> 00:42:19,220
Pourquoi tu l'as lâchée, enfoiré ?
425
00:42:32,620 --> 00:42:35,380
Frappe, enculé. Frappe !
426
00:42:40,700 --> 00:42:41,940
Enfoiré.
427
00:42:45,060 --> 00:42:46,820
Il est mort.
428
00:42:54,260 --> 00:42:57,620
Ça suffit ! Il est mort, non ?
429
00:42:58,260 --> 00:42:59,860
Ils flippaient tous à mort.
430
00:43:00,460 --> 00:43:03,900
La mort de Salim Kaka a été
comme un miracle.
431
00:43:04,900 --> 00:43:06,700
Personne ne m'a rien dit.
432
00:43:06,780 --> 00:43:09,220
Ni tiré dessus ni supplié.
433
00:43:09,300 --> 00:43:10,700
Ça vous arrive ?
434
00:43:11,420 --> 00:43:16,860
Quand vous tuez quelqu'un,
son visage se met à ressembler au vôtre.
435
00:43:16,940 --> 00:43:21,260
J'ai vu mon visage
sur celui de tous ceux que j'ai tués.
436
00:43:33,700 --> 00:43:38,260
Gaitonde, ouvrez la porte
ou votre jeu s'arrête dans deux minutes.
437
00:43:38,820 --> 00:43:39,820
Ne faites pas ça.
438
00:43:40,900 --> 00:43:43,380
J'ai jamais autant eu le cerveau retourné
439
00:43:43,460 --> 00:43:45,100
et j'ai d'autres choses à dire.
440
00:43:45,580 --> 00:43:47,580
On vous écoutera en prison.
441
00:43:47,980 --> 00:43:49,900
Tout disparaîtra dans 25 jours.
442
00:43:52,300 --> 00:43:54,300
Vas-y !
443
00:44:02,020 --> 00:44:03,100
Plus fort !
444
00:44:03,180 --> 00:44:04,020
Plus fort !
445
00:44:08,660 --> 00:44:10,340
Lève la pelle et tape !
446
00:44:13,220 --> 00:44:15,580
Dilbagh Singh m'avait présenté
mon 3e père.
447
00:44:16,140 --> 00:44:17,180
Allez !
448
00:44:18,340 --> 00:44:21,220
- Quoi ?
- J'ai appelé pour rendre la pareille.
449
00:44:21,300 --> 00:44:23,860
Mon père vous a présenté qui ? Quand ?
450
00:44:24,780 --> 00:44:26,060
Monsieur !
451
00:44:26,140 --> 00:44:27,420
Gaitonde ?
452
00:44:28,420 --> 00:44:29,620
Qu'avez-vous dit ?
453
00:45:42,260 --> 00:45:43,820
Suivez-moi sans histoires.
454
00:45:47,340 --> 00:45:49,300
Dilbagh Singh vous a présenté qui ?
455
00:45:53,460 --> 00:45:54,660
Posez votre arme !
456
00:46:38,540 --> 00:46:39,740
PASSEPORT
457
00:46:51,940 --> 00:46:54,060
Ce n'est pas encore fini, Sardarji.
458
00:46:56,700 --> 00:47:01,220
Je vous l'ai dit, je suis Ashwathama.
Je suis immortel.
459
00:47:01,700 --> 00:47:05,700
Je n'irai nulle part
tant que la partie n'est pas finie.
460
00:47:06,660 --> 00:47:11,140
Acceptez-le, Sardarji.
On sera ensemble dans la défaite.
461
00:47:16,540 --> 00:47:17,860
Bordel de merde.
462
00:47:22,140 --> 00:47:23,940
Croyez-vous en Dieu ?
463
00:50:40,900 --> 00:50:42,900
Sous-titres : Luc Kenoufi
34517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.