Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,777 --> 00:00:07,063
1837 De monarchie verkeert in crisis.
2
00:00:07,163 --> 00:00:11,458
William IV heeft zich teruggetrokken
op Windsor.
3
00:00:11,658 --> 00:00:17,098
De erfgename van zijn troon
is zijn tienernichtje Alexandrina.
4
00:01:04,744 --> 00:01:08,872
Ma'am, neemt u mij niet kwalijk, ma'am.
De koerier van Windsor is hier.
5
00:01:10,148 --> 00:01:13,265
Hij draagt een zwarte band om zijn rechterarm.
6
00:01:15,240 --> 00:01:17,406
U bent de eerste die het weet.
7
00:01:21,172 --> 00:01:22,758
Niemand is nog op de hoogte?
8
00:01:22,896 --> 00:01:25,459
Ik ben direct naar u toegekomen, Sir John.
Zoals bevolen.
9
00:01:25,568 --> 00:01:28,193
Goed gedaan. Ik moet direct aan het werk.
10
00:01:30,664 --> 00:01:33,257
Ik stel voor dat u zich beter gaat kleden.
11
00:01:33,565 --> 00:01:36,617
U bent nu hofmeester
in de hofhouding van de koningin.
12
00:01:57,128 --> 00:01:58,531
De koerier is gearriveerd.
13
00:01:59,027 --> 00:02:02,886
Met een zwarte band om de arm, Uwe Majesteit.
14
00:02:18,999 --> 00:02:21,957
Ik red mij wel, Lehzen.
Alleen.
15
00:02:38,506 --> 00:02:43,632
Het is mijn taak u mede te delen dat de koning
zijn laatste adem uitblies om twaalf over twee.
16
00:02:43,734 --> 00:02:47,546
Mijn arme geliefde oom.
Moge God zijn ziel genadig zijn.
17
00:02:52,585 --> 00:02:54,203
Uwe Majesteit.
18
00:02:57,077 --> 00:02:58,393
Stoute Dashy.
19
00:03:36,630 --> 00:03:39,252
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Victoria S01E01: Doll 123.
20
00:04:07,297 --> 00:04:08,577
Premier?
21
00:04:11,603 --> 00:04:13,071
De koning?
22
00:04:16,137 --> 00:04:18,462
Koffie.
- Ja, meneer.
23
00:04:22,557 --> 00:04:23,777
Drina, wat is...
24
00:04:25,760 --> 00:04:28,565
De koning?
- Ja, mama.
25
00:04:29,951 --> 00:04:31,245
Mijn lieveling.
26
00:04:31,775 --> 00:04:34,495
Mijn kleine meisje is de koningin.
27
00:04:36,547 --> 00:04:38,397
Geen Duits meer, mama.
28
00:04:39,683 --> 00:04:43,181
Vergeet niet dat u nu koningin-moeder bent
van de koningin van Engeland.
29
00:04:43,404 --> 00:04:44,923
Oh, Sir John.
30
00:04:45,391 --> 00:04:49,419
Die afschuwelijke oude man is dood
en kleine Drina is koningin.
31
00:04:49,854 --> 00:04:54,854
Ik neem aan dat uw eerste beslissing
de manier is waarop men u zal aanspreken.
32
00:04:54,960 --> 00:04:59,369
Alexandrina is te buitenlands,
Victoria is niet koninginwaardig.
33
00:04:59,553 --> 00:05:04,043
We hebben iets traditioneler nodig
zoals Elizabeth of Anne.
34
00:05:04,188 --> 00:05:07,192
Ik vind Elizabeth II perfect klinken.
35
00:05:08,837 --> 00:05:10,101
Uwe Majesteit.
36
00:05:10,420 --> 00:05:14,755
Lady Flora, vindt u ook dat Elizabeth
een uitstekende naam is?
37
00:05:14,756 --> 00:05:17,662
Een herinnering aan een fenomenale koningin.
- Ja.
38
00:05:17,982 --> 00:05:21,058
Is de aartsbisschop al gearriveerd?
We mogen hem niet laten wachten.
39
00:05:21,161 --> 00:05:23,003
De aartsbisschop is alweer vertrokken.
40
00:05:24,460 --> 00:05:26,002
Heeft u hem zelf ontvangen?
41
00:05:28,752 --> 00:05:33,211
Ik zal al mijn ministers zelf ontvangen.
- Dit is geen spelletje.
42
00:05:35,497 --> 00:05:37,002
In de toekomst...
43
00:05:39,513 --> 00:05:43,841
wordt u bijgestaan door uw moeder
of door mij.
44
00:06:15,843 --> 00:06:20,323
William, stop eens even.
Is het waar dat de koning is overleden?
45
00:06:20,439 --> 00:06:24,450
Ik ben onderweg naar Kensington
om de hand van de koningin te kussen.
46
00:06:24,550 --> 00:06:27,239
Ik hoorde dat haar tong te groot is
voor haar mond.
47
00:06:27,339 --> 00:06:30,879
Onzin, ik heb de koningin gezien.
Ze is perfect van lijf en leden.
48
00:06:30,976 --> 00:06:34,931
William, waarom zo'n zuur gezicht?
- Ik ben het regeren zat.
49
00:06:35,209 --> 00:06:39,728
Ik zou mij willen terugtrekken in Brocket Hall
om de roeken te observeren.
50
00:06:39,811 --> 00:06:41,126
De roeken kunnen wel wachten.
51
00:06:41,432 --> 00:06:47,790
Je koningin en je partij hebben je nodig.
Daarbij, ik ambieer een positie aan het Hof.
52
00:06:48,030 --> 00:06:52,557
In dat geval, Emma, heb ik geen andere keus
dan mijn last te dragen.
53
00:06:52,871 --> 00:06:54,220
Goedendag.
54
00:07:04,348 --> 00:07:07,564
Ik denk dat het iets te laat is
voor Blackstones 'Commentaries', Lehzen.
55
00:07:07,743 --> 00:07:10,946
We hebben de grondwet
nog niet goed genoeg bestudeerd.
56
00:07:11,153 --> 00:07:13,575
Ik moet er maar het beste van maken.
57
00:07:16,197 --> 00:07:21,406
Ik neem aan dat ik weer naar Hannover ga.
U hebt niet langer een gouvernante nodig.
58
00:07:21,521 --> 00:07:27,594
Liefste Lehzen, iemand moet mijn huishouden
bestieren zoals ik dat wens.
59
00:07:35,736 --> 00:07:39,205
De koningin wil dat haar spullen
naar de blauwe staatskamer worden verhuisd.
60
00:07:39,311 --> 00:07:41,478
Zij zal vanaf nu, daar slapen.
61
00:07:43,920 --> 00:07:46,920
Dat moet ik met Sir John bespreken.
62
00:07:49,693 --> 00:07:50,982
Dat doet u niet, mr Penge.
63
00:07:51,088 --> 00:07:54,627
De koningin heeft mij de leiding gegeven
over de koninklijke hofhouding.
64
00:07:55,488 --> 00:07:58,141
Mijn felicitaties, barones.
65
00:07:58,820 --> 00:08:00,798
Ik waarschuw u, mr Penge.
66
00:08:01,028 --> 00:08:04,969
Ik ben van plan dit Hof te leiden gebaseerd
op moderne principes en zuinigheid.
67
00:08:05,078 --> 00:08:10,803
Ik wil alle grootboeken inzien.
Inclusief dat van de kamenierster, ms Jenkins.
68
00:08:11,760 --> 00:08:14,000
Ik duld geen buitensporigheid.
69
00:08:20,088 --> 00:08:23,094
Dus nu leggen we verantwoording af
aan een gouvernante.
70
00:08:23,203 --> 00:08:24,857
En dan ook nog wel een Duitse.
71
00:08:25,254 --> 00:08:29,661
God beware de koningin.
- Plus iedereen die voor haar werkt.
72
00:08:41,192 --> 00:08:44,793
Premier, kan ik u even spreken?
73
00:08:45,070 --> 00:08:48,582
De koningin heeft tot nu toe
zeer beschermd geleefd.
74
00:08:48,910 --> 00:08:52,386
Haar moeder maakt zich bezorgd
dat men haar te veel belast.
75
00:08:56,986 --> 00:08:59,157
Als haar moeders vertrouwde adviseur...
76
00:08:59,263 --> 00:09:02,673
als ik zou worden benoemd
als de privésecretaris van de koningin...
77
00:09:02,691 --> 00:09:06,930
kunt u erop vertrouwen
dat uw belangen trouw worden behartigd.
78
00:09:07,333 --> 00:09:11,070
Dank u, Sir John.
Ik zal dat in gedachten houden.
79
00:09:14,074 --> 00:09:18,865
Lord Melbourne is gearriveerd.
Misschien moet ik blijven als chaperonne.
80
00:09:19,714 --> 00:09:24,020
Een vorstin ontmoet de premier altijd alleen.
- Drina, ik bedoel, Majesteit...
81
00:09:26,098 --> 00:09:30,990
Ik heb u altijd voor dit soort zaken afgeschermd
maar Lord Melbourne is nogal notoire.
82
00:09:31,094 --> 00:09:34,156
Desalniettemin, ik spreek alleen met hem.
83
00:09:46,658 --> 00:09:48,574
U mag nu naar binnen.
84
00:10:03,283 --> 00:10:07,066
Mag ik u condoleren
met de dood van uw oom, Uwe Majesteit.
85
00:10:07,194 --> 00:10:08,890
Hij was altijd vriendelijk voor mij.
86
00:10:10,572 --> 00:10:13,572
Hoewel hij er vreemde ideeën op nahield
over wie ik zou moeten trouwen.
87
00:10:14,945 --> 00:10:19,965
Hij gaf de voorkeur aan de prins van Oranje.
- De prins met een hoofd zo groot als een pompoen.
88
00:10:20,697 --> 00:10:23,475
U heeft oog voor detail, ma'am.
89
00:10:27,638 --> 00:10:28,787
Staat u mij toe?
90
00:10:33,354 --> 00:10:36,213
Hoe heet ze?
- Ze heeft geen naam.
91
00:10:36,591 --> 00:10:41,697
Zij is nummer 123. Mijn moeder gaf haar aan mij
op mijn elfde verjaardag.
92
00:10:42,660 --> 00:10:45,089
Samen met de kroon?
- Die kwam later.
93
00:10:46,221 --> 00:10:49,769
Ik heb hem voor haar gemaakt op de dag
dat ik realiseerde dat ik koningin zou worden.
94
00:10:52,053 --> 00:10:53,460
Wanneer was dat?
95
00:10:55,904 --> 00:10:57,320
Op mijn dertiende.
96
00:10:58,363 --> 00:11:02,392
Tijdens mijn geschiedenisles met Lehzen
liet ze mij onze stamboom zien.
97
00:11:02,493 --> 00:11:07,585
Ik bestudeerde het langere tijd.
Ik realiseerde mij dat ik de volgende in lijn was.
98
00:11:08,065 --> 00:11:09,585
Was u daar blij mee?
99
00:11:10,033 --> 00:11:13,373
Ik weet nog dat ik dacht
dat mijn ooms kroon te groot zou zijn.
100
00:11:18,398 --> 00:11:22,250
Ik geloof dat u bekend bent
met moeders adviseur, Sir John Conroy.
101
00:11:22,403 --> 00:11:27,571
Ik heb hem ontmoet, ma'am.
Ik kan niet zeggen dat we bekenden zijn.
102
00:11:28,149 --> 00:11:32,251
Hij wil uw privésecretaris worden.
- Geen sprake van.
103
00:11:34,329 --> 00:11:38,032
Ik begrijp het.
- Hij wil mij overheersen, net als mijn moeder.
104
00:11:38,896 --> 00:11:40,989
Dan moet u iemand anders kiezen.
105
00:11:43,581 --> 00:11:48,291
Misschien kan ik u ondersteunen.
Er zijn flink wat zaken die om uw aandacht vragen.
106
00:11:48,447 --> 00:11:52,989
Er zijn vast meerdere poststukken naar u onderweg
die u moet ondertekenen.
107
00:11:53,037 --> 00:11:55,961
Morgen is de Kroonraad...
- Dank u, Lord Melbourne.
108
00:11:56,330 --> 00:11:58,731
Als ik hulp wens, vraag ik daar wel om.
109
00:12:00,466 --> 00:12:02,317
In dat geval, ma'am.
110
00:12:16,661 --> 00:12:22,434
Ga je naar het Kensington Palace?
- Om mijn trouw te zweren aan mijn nichtje.
111
00:12:22,534 --> 00:12:26,659
Ze is nog erg jong en zeer broos.
112
00:12:26,771 --> 00:12:31,599
Nu je dwaze broer dood is
en als haar iets zou overkomen...
113
00:12:31,705 --> 00:12:34,095
blijf jij over als troonopvolger.
114
00:12:42,473 --> 00:12:46,373
Heren.
Zullen we?
115
00:13:35,800 --> 00:13:37,347
Milords...
116
00:13:38,364 --> 00:13:43,885
nu het de Almachtige God behaagde
om mijn oom tot Zijn Genade te roepen...
117
00:13:44,005 --> 00:13:45,314
Ik kan u niet verstaan.
118
00:13:53,280 --> 00:13:55,400
Ik weet dat ik nog jong ben.
119
00:13:56,720 --> 00:14:00,418
Sommigen beweren dat mijn geslacht
in mijn nadeel zal werken.
120
00:14:01,861 --> 00:14:03,236
Maar ik ken mijn plicht.
121
00:14:04,781 --> 00:14:07,618
Ik verzeker u dat ik er klaar voor ben...
122
00:14:07,720 --> 00:14:10,937
voor de grote verantwoordelijkheid
die voor mij ligt.
123
00:14:19,786 --> 00:14:21,417
Uwe Majesteit.
124
00:14:33,792 --> 00:14:35,610
Lord Ilchester.
- Lord Ilchester.
125
00:14:39,579 --> 00:14:42,212
Lord Howard.
- Uwe Majesteit.
126
00:14:42,853 --> 00:14:44,720
Lord Howard.
- Uwe Majesteit.
127
00:14:44,822 --> 00:14:48,040
Burggraaf Falkland.
- Burggraaf Falkland.
128
00:14:48,571 --> 00:14:50,041
Lord Shaftesbury.
129
00:14:50,146 --> 00:14:52,826
Uwe Majesteit.
- Lord Fitzroy.
130
00:14:56,057 --> 00:14:58,088
Ik geloof dat u hem wel kent.
131
00:14:58,974 --> 00:15:02,073
Uwe Majesteit.
- Oom Cumberland.
132
00:15:04,949 --> 00:15:08,496
Wanneer vertrekt u naar Hannover?
- Ik heb geen haast.
133
00:15:08,621 --> 00:15:11,466
Mijn loyaliteit ligt bij de Britse troon.
134
00:15:13,670 --> 00:15:16,559
Ik weet zeker dat men in Hannover
dat spijtig zal vinden.
135
00:15:16,847 --> 00:15:21,323
Ik geloof dat er een flinke menigte buiten staat
om de proclamatie aan te horen.
136
00:15:21,425 --> 00:15:25,135
Misschien is dit een goed moment
om op het balkon te verschijnen.
137
00:15:43,667 --> 00:15:47,293
In de proclamatie refereert men naar mij
als Alexandrina Victoria.
138
00:15:47,393 --> 00:15:49,877
Maar ik hou niet van de naam Alexandrina.
139
00:15:51,660 --> 00:15:53,466
Van nu af aan...
140
00:15:53,666 --> 00:15:57,120
wens ik door het leven te gaan als Victoria.
141
00:15:58,627 --> 00:15:59,937
Koningin Victoria.
142
00:16:35,485 --> 00:16:37,281
Dit is ms Skerrett.
143
00:16:37,396 --> 00:16:40,019
Ze zal met u gaan samenwerken, ms Jenkins,
als kamenierster.
144
00:16:40,218 --> 00:16:43,991
Maar de hoofdkamenierster kiest altijd
haar eigen assistenten. Ik heb al navraag gedaan.
145
00:16:44,075 --> 00:16:45,371
Ik bespaar u de moeite.
146
00:16:46,057 --> 00:16:51,247
Ms Skerrett was leerling op Chiswick
en wordt aangeprezen door het schoolhoofd.
147
00:16:51,356 --> 00:16:55,356
Ms Jenkins zal ongetwijfeld dankbaar zijn
voor de hulp.
148
00:16:59,808 --> 00:17:01,518
Alom aangeprezen?
149
00:17:01,622 --> 00:17:04,394
Wat een gelukstreffer.
Wat hebben ze je daar geleerd?
150
00:17:04,648 --> 00:17:07,958
Astronomie? Fortepiano? Frans?
151
00:17:08,165 --> 00:17:13,383
Wat Frans, mevrouw. Voornamelijk borduurwerk
en hoe ik mijzelf nuttig moet maken.
152
00:17:13,508 --> 00:17:16,428
Je bent in ieder geval Engels.
Het krioelt hier van de Duitsers.
153
00:17:16,429 --> 00:17:18,258
Pompernikkel paleis.
154
00:17:31,886 --> 00:17:33,877
Ik zal mijn best doen, papa.
155
00:17:37,262 --> 00:17:39,952
Speelt u nog steeds met poppen,
Koninklijke Hoogheid?
156
00:17:40,054 --> 00:17:44,942
Vergeef mij. Speelt u nog met poppen,
Uwe Majesteit?
157
00:17:47,168 --> 00:17:49,941
U moet de kroonbenoemingen doornemen.
158
00:17:50,550 --> 00:17:54,378
Er zijn ongelofelijk veel beslissingen te nemen.
159
00:17:55,361 --> 00:17:57,906
Ik meen dat er een paar bisschopzetels
moeten worden vervuld.
160
00:17:57,907 --> 00:18:01,540
Ik geloof Sir John, nu ik koningin ben,
ik uw assistentie niet langer nodig heb.
161
00:18:01,705 --> 00:18:02,905
Dank u.
162
00:18:07,147 --> 00:18:08,366
Wat?
163
00:18:10,339 --> 00:18:16,839
Verwacht u echt dat u rechtstreeks
vanuit de schoolbanken de troon kunt bestijgen?
164
00:18:18,084 --> 00:18:22,622
Heeft u enig idee wat er op het spel staat?
- Ik was beter voorbereid...
165
00:18:22,724 --> 00:18:27,126
als ik me in het sociale leven had mogen mengen,
in plaats van mij op te sluiten op Kensington.
166
00:18:28,909 --> 00:18:31,214
Ik weet dat het mijn taak is
mijn land te dienen.
167
00:18:31,731 --> 00:18:34,558
Mama, je weet dat ik er klaar voor ben.
168
00:18:34,843 --> 00:18:38,248
Ik wil jou en arme papa zo graag trots maken.
169
00:18:42,534 --> 00:18:44,623
Wat kan een meisje als jij...
170
00:18:45,023 --> 00:18:49,723
ongevormd, in godsnaam doen
om haar land te dienen?
171
00:18:51,172 --> 00:18:56,092
Nee.
U moet adviezen aannemen.
172
00:18:56,366 --> 00:18:58,139
Wij moeten je herders zijn.
173
00:19:00,820 --> 00:19:02,501
Ik geloof dat jullie iets vergeten.
174
00:19:04,575 --> 00:19:07,540
Hoewel ik jong ben en mogelijk onwetend...
175
00:19:08,580 --> 00:19:10,907
ik mijn vaders dochter ben.
176
00:19:11,970 --> 00:19:13,673
De kleindochter van een koning.
177
00:19:13,774 --> 00:19:18,259
Ik geloof erin dat ik mijn pad zal vinden.
Als ik advies wens, vraag ik er wel om.
178
00:19:21,543 --> 00:19:25,692
Sir John, u heeft onze permissie
u terug te trekken.
179
00:19:39,919 --> 00:19:42,879
Drina. Alsjeblieft, Drina.
180
00:19:44,121 --> 00:19:45,184
Sir John is je vriend.
181
00:19:45,316 --> 00:19:49,629
Nee, mama. Hij was altijd jouw vriend,
niet de mijne.
182
00:19:52,711 --> 00:19:55,783
Ik ben verbaasd dat ze je dit
niet hebben geleerd op het instituut.
183
00:19:55,953 --> 00:19:57,928
Denkt u dat het zo goed is, ms Jenkins?
184
00:19:57,929 --> 00:20:02,851
Ik hoop dat je weet dat je geluk hebt gehad.
- Dit is precies het soort leven dat ik wil.
185
00:20:09,988 --> 00:20:14,738
Ik ben goed in herstelwerk, ms Jenkins.
Zal ik u laten zien wat ik bedoel?
186
00:20:14,820 --> 00:20:18,843
De koningin draagt geen verstelde handschoenen.
Ze trekt altijd een nieuw paar aan.
187
00:20:18,955 --> 00:20:22,751
Ze draagt wel verstelde kousen.
Laat maar zien hoe goed je daarmee bent.
188
00:20:25,627 --> 00:20:31,893
Drina is zo, wat is de Engelse benaming?
- Koppig. Ze is altijd zo koppig.
189
00:20:32,002 --> 00:20:34,092
Ik denk dat we direct moeten verhuizen.
190
00:20:34,666 --> 00:20:37,815
Flora Hastings stapte onaangekondigd
mijn kledingruimte binnen.
191
00:20:37,816 --> 00:20:40,487
Zij is de hofdame van mama,
niet de mijne.
192
00:20:40,676 --> 00:20:44,715
Die man daar, zat in de bibliotheek
toen ik de kranten wilde lezen.
193
00:20:44,849 --> 00:20:48,072
Ze zal zich weldra realiseren
dat ze niet weet waar ze aan begonnen is.
194
00:20:48,088 --> 00:20:50,870
Met alleen maar de barones
die haar zaken regelt.
195
00:20:51,124 --> 00:20:53,231
Ik kan niet langer zo leven.
196
00:20:53,357 --> 00:20:56,449
Op Buckingham House
kunnen jullie gescheiden leven.
197
00:20:57,525 --> 00:20:58,665
Ja.
198
00:21:03,757 --> 00:21:07,835
Accepteer niet minder dan vijf shilling.
- Heb ik u al eens teleurgesteld, ms Jenkins?
199
00:21:07,936 --> 00:21:09,798
Hup, wegwezen.
200
00:21:14,245 --> 00:21:18,747
Dat pakketje, dat ms Jenkins je gaf?
Waar breng je dat heen?
201
00:21:18,748 --> 00:21:23,258
Naar de sjacheraars, natuurlijk.
Dit is al het tweede pakket van deze week.
202
00:21:23,612 --> 00:21:26,471
Ms Jenkins verdient goed aan de sjacheraars?
- Oh, jazeker.
203
00:21:26,573 --> 00:21:30,875
Vijf shilling voor een paar handschoenen.
Laatst kreeg ze drie guineas voor schoenen.
204
00:21:30,924 --> 00:21:33,812
Ik krijg altijd een sixpence
omdat ik het voor haar wegbreng.
205
00:21:33,820 --> 00:21:37,193
Geen zorgen, ms Skerrett.
Je vindt snel genoeg een bijverdienste.
206
00:21:37,520 --> 00:21:39,968
Bedankt voor de uitleg, mr Brodie.
207
00:21:40,813 --> 00:21:44,477
Ik begrijp niet
waarom Drina zo snel wil verhuizen.
208
00:21:44,603 --> 00:21:48,601
We waren zo gelukkig hier op Kensington.
- Ze is nog zo jong, ma'am.
209
00:21:48,718 --> 00:21:54,650
Voor haar is de stadsdrukte nieuw.
- Voor u, ma'am, zijn er meer mogelijkheden.
210
00:21:54,934 --> 00:21:59,676
Op Buckingham House bent u de koningin-moeder.
- En u haar privésecretaris.
211
00:22:00,206 --> 00:22:02,848
Ik wou dat ik daar zeker van kon zijn.
212
00:22:15,207 --> 00:22:17,830
De koets staat klaar, Majesteit.
213
00:22:41,543 --> 00:22:46,767
Wat veel ramen.
- Uw oom George was daardoor bijna bankroet.
214
00:22:47,276 --> 00:22:52,116
Wat zal het daar licht zijn na Kensington.
- Vond u het daar nogal donker?
215
00:22:53,178 --> 00:22:55,379
Het was lastig om zaken duidelijk te zien.
216
00:23:06,110 --> 00:23:08,274
Ik geloof dat dit zeer geschikt is.
217
00:23:47,308 --> 00:23:52,224
Voor uw eerste ontvangst
moeten we een troon vinden die bij u past.
218
00:23:52,397 --> 00:23:55,895
Nogal lastig om waardig over te komen
als je voeten boven de vloer bungelen.
219
00:23:58,093 --> 00:24:03,532
Ik begrijp niet waarom men dit betiteld
als House en niet een paleis.
220
00:24:03,717 --> 00:24:05,631
U kunt het noemen wat u maar wilt, ma'am.
221
00:24:08,021 --> 00:24:09,432
Je kunt hier wel verdwalen.
222
00:24:09,535 --> 00:24:13,373
Dit noem ik nog eens
een koninklijke residentie.
223
00:24:25,580 --> 00:24:30,741
Ze is wel klein maar beslist geen dwerg.
- Nee, alles is in proportie.
224
00:24:33,740 --> 00:24:36,444
In elk geval leef ik nu
volledig gescheiden van mama.
225
00:24:36,620 --> 00:24:40,112
Ik heb er een hekel aan als Sir John
constant om mij heen hangt.
226
00:24:40,449 --> 00:24:44,955
Ik geloof dat de hertogin nogal steunt
op Conroy.
227
00:24:44,956 --> 00:24:47,034
Hij behartigt haar zaken al heel lang.
228
00:24:47,486 --> 00:24:49,903
Ze zien mij als een kind omdat ik klein ben.
229
00:24:50,042 --> 00:24:53,702
Ze hebben mij altijd onderschat.
Ze verwachten dat ik faal.
230
00:24:55,942 --> 00:24:58,529
Ze geloven niet dat ik koningin kan zijn.
231
00:24:58,805 --> 00:25:01,275
Ik denk dat ze zich vergissen, ma'am.
232
00:25:02,644 --> 00:25:06,948
Eenieder die commentaar geeft op uw postuur
moet direct naar de Tower worden gestuurd.
233
00:25:07,266 --> 00:25:09,769
Ik ken u nog maar kort, ma'am, maar...
234
00:25:10,180 --> 00:25:13,544
ik ben er van overtuigd dat u een
grote aanwinst zult zijn voor de monarchie.
235
00:25:13,662 --> 00:25:16,363
Ja, u schiet in uw opleiding
op sommige gebieden iets te kort...
236
00:25:16,463 --> 00:25:19,388
maar u heeft een natuurlijke waardigheid
die men niet kan aanleren.
237
00:25:19,523 --> 00:25:22,396
U denkt niet dat ik te klein ben
om waardig te kunnen zijn?
238
00:25:22,637 --> 00:25:25,911
Vanuit mijn oogpunt, ma'am,
bent u in elke centimeter een koningin.
239
00:25:28,204 --> 00:25:33,700
Lord Melbourne, toen we elkaar hebben ontmoet
bood u aan mijn privésecretaris te worden.
240
00:25:34,520 --> 00:25:37,913
U accepteerde mijn aanbod niet.
- Maar bent u daar nog steeds toe bereid?
241
00:25:39,593 --> 00:25:41,663
Ik zou mij vereerd voelen, ma'am.
242
00:25:42,768 --> 00:25:44,108
Dank u...
243
00:25:45,676 --> 00:25:47,401
Lord M.
244
00:25:52,183 --> 00:25:55,923
Hoe bevalt de noordelijke vleugel u,
Uwe Koninklijke Hoogheid?
245
00:25:56,180 --> 00:26:00,056
Waar zijn de vertrekken van mijn dochter?
- In de zuidelijke vleugel, ma'am.
246
00:26:00,654 --> 00:26:04,876
Waar slaapt u, barones?
- Ik heb een kamer naast de koningin...
247
00:26:05,035 --> 00:26:06,955
met een tussendeur.
248
00:26:08,160 --> 00:26:09,330
Juist.
249
00:26:13,340 --> 00:26:15,680
De noordelijke vleugel.
- Ik weet het.
250
00:26:15,800 --> 00:26:17,350
Dit is...
251
00:26:18,000 --> 00:26:19,200
Hertogin?
252
00:26:20,880 --> 00:26:22,040
Ma'am.
253
00:26:25,033 --> 00:26:27,048
Ik denk dat ik moet teruggaan naar Coburg.
254
00:26:27,189 --> 00:26:29,959
Vergeef me, hertogin, maar dat moet u
niet doen.
255
00:26:30,179 --> 00:26:32,951
De koningin zal falen...
256
00:26:33,085 --> 00:26:36,453
en wanneer dat gebeurt moet u er zijn
om haar en het land te tonen...
257
00:26:36,563 --> 00:26:39,703
dat, ook al is de dochter een dwaas,
dat de moeder dat niet is.
258
00:26:39,860 --> 00:26:42,790
U hebt gelijk. Ik ben niet...
259
00:26:43,490 --> 00:26:46,379
Capri...?
- Capricieus?
260
00:26:46,532 --> 00:26:47,852
Mama?
261
00:26:48,567 --> 00:26:53,437
Ik kwam even kijken of je al gesetteld bent.
- Wat aardig van je om zo'n lange reis te maken.
262
00:26:53,602 --> 00:26:57,498
Nu u hier woont, ma'am, wordt het tijd
dat we uw hofdames uitkiezen.
263
00:26:57,590 --> 00:26:59,660
Het is belangrijk de juiste toon te zetten.
264
00:26:59,920 --> 00:27:03,222
Ik heb een lijst opgesteld
met betrouwbare meisjes, ma'am...
265
00:27:03,321 --> 00:27:05,921
geen van hen is boven de gemiddelde lengte.
266
00:27:07,800 --> 00:27:11,200
Nog een fijne dag, mama.
Hopelijk heeft u het hier comfortabel.
267
00:27:12,876 --> 00:27:14,196
Ma'am.
268
00:27:15,316 --> 00:27:18,073
Ik verzoek u dringend mijn lijst door te lezen,
ma'am.
269
00:27:18,214 --> 00:27:20,231
U wilt toch geen fouten maken
met uw hofdames?
270
00:27:20,333 --> 00:27:24,228
Jonge meisjes kunnen zo grillig zijn.
- Is dat zo?
271
00:27:24,340 --> 00:27:27,488
U kunt niet voorzichtig genoeg zijn
met die aanstellingen.
272
00:27:27,605 --> 00:27:30,160
Zij zetten de toon voor de hele hofhouding.
273
00:27:30,261 --> 00:27:33,485
Sta mij toe u dienen op elke,
voor mij, mogelijke manier.
274
00:27:33,946 --> 00:27:36,125
Ik zal het in gedachte houden, Lady Flora.
275
00:27:46,354 --> 00:27:50,726
Voorzichtig, jongen. De sjacheraars
nemen ze niet aan als ze gebroken zijn.
276
00:27:51,515 --> 00:27:54,320
Maar u zult nog steeds
een aardig centje bijverdienen, mr Penge.
277
00:27:54,422 --> 00:27:57,532
Er zijn voor deze gang alleen al
meer dan 1.000 kaarsen nodig.
278
00:27:58,070 --> 00:28:01,160
Er zit vast wel een extra shilling
voor mij in...
279
00:28:01,210 --> 00:28:03,510
omdat ik ze naar de sjacheraars breng?
280
00:28:05,817 --> 00:28:09,552
Sixpence?
- Je leert het al, jongen. Leuk geprobeerd.
281
00:28:10,750 --> 00:28:13,459
We kleden normaal drie keer per dag om.
282
00:28:13,752 --> 00:28:16,252
Natuurlijk meer, als we paard hebben gereden.
283
00:28:16,848 --> 00:28:21,038
Dit is Skerrett, Majesteit.
Van het instituut uit Chiswick.
284
00:28:22,703 --> 00:28:24,873
Zeg eens, ben je goed in kapsels?
285
00:28:25,705 --> 00:28:27,335
Dat hoop ik, ma'am.
286
00:28:27,841 --> 00:28:29,906
Ik heb zoveel problemen met mijn kapsel.
287
00:28:30,017 --> 00:28:33,467
Mama laat het me altijd dragen zoals haar
a I'Anglaise, maar...
288
00:28:34,118 --> 00:28:36,518
ik wil graag iets meer au courant.
289
00:28:37,684 --> 00:28:41,497
Au courant, ma'am?
Ik ben niet bekend met die stijl.
290
00:28:41,608 --> 00:28:46,385
Oh, het is geen haarstijl.
Het betekent modieus in het Frans.
291
00:28:46,674 --> 00:28:51,916
Ik moet morgen de troepen inspecteren
en er zullen veel modieuze dames aanwezig zijn.
292
00:28:52,060 --> 00:28:56,940
Misschien een hangende vlecht onder elk oor?
Het is een stijl die bij uw gezicht past.
293
00:28:57,649 --> 00:28:59,894
Het is erg au courant op het moment.
294
00:28:59,988 --> 00:29:01,605
Is dat verstandig denkt u, ma'am?
295
00:29:01,784 --> 00:29:05,582
Ms Skerrett heeft uw haar nog nooit gedaan.
Ze doet het misschien niet naar uw wens.
296
00:29:05,950 --> 00:29:10,970
Als ze mijn kapsel maar half zo goed doet
als de hare, zal ik zeer tevreden zijn.
297
00:29:14,616 --> 00:29:17,437
De Eerbiedwaardige Lord Hastings.
298
00:29:17,979 --> 00:29:21,192
De koningin zal zonder twijfel
een zeer bedreven jongedame zijn.
299
00:29:21,354 --> 00:29:27,763
Maar een talent voor aquarelleren zal geen
angst inboezemen in de harten van onze vijanden.
300
00:29:28,749 --> 00:29:30,749
De premier.
301
00:29:31,266 --> 00:29:33,819
Ik bent het niet eens met de eerbare lord...
302
00:29:33,820 --> 00:29:37,287
dat een gevorderde leeftijd de enige vereiste is
voor wijsheid.
303
00:29:37,700 --> 00:29:40,650
Ik wil hem herinneren aan zijn vriend,
Pitt de Jongere...
304
00:29:40,800 --> 00:29:45,051
die dit huis als premier leidde toen hij 24 was.
305
00:29:48,380 --> 00:29:51,622
De premiers grote betrokkenheid in de opleiding
van de jonge koningin...
306
00:29:51,754 --> 00:29:53,521
is niet onopgemerkt gebleven.
307
00:29:53,662 --> 00:29:55,682
Melbourne schenkt veel aandacht
aan mijn dochter.
308
00:29:55,784 --> 00:29:59,080
Er zijn blijkbaar vrouwen
die hem aantrekkelijk vinden.
309
00:29:59,181 --> 00:30:02,661
Ik weet zeker dat ze heel dankbaar is
voor zijn steun.
310
00:30:08,400 --> 00:30:11,096
Uwe Majesteit, ik vroeg mij af
of ik u even kon spreken.
311
00:30:11,197 --> 00:30:13,689
Nu? Ik moet me omkleden voor het diner.
312
00:30:13,791 --> 00:30:20,241
Het viel mij namelijk op dat u tijdens de parade
meerdere malen de troepen de rug toekeerde.
313
00:30:20,556 --> 00:30:24,206
Dat was ongetwijfeld een vergissing,
maar volgens het precedent...
314
00:30:24,433 --> 00:30:26,605
als een monarch een regiment
de rug toekeert...
315
00:30:26,725 --> 00:30:30,265
maken zij niet langer deel uit
van de Household Cavalerie.
316
00:30:30,703 --> 00:30:34,349
Ik ga ervan uit dat het niet uw bedoeling was.
- Absoluut niet.
317
00:30:34,504 --> 00:30:37,534
Maar niemand heeft me dat verteld.
- Ik verzeker u, het is opgevallen.
318
00:30:37,636 --> 00:30:42,793
Niemand corrigeert graag hun monarch, ma'am.
- Behalve u, klaarblijkelijk.
319
00:30:42,917 --> 00:30:44,877
Ik zie het als mijn plicht.
320
00:30:45,372 --> 00:30:49,346
Er zijn veel zaken die de barones,
aangezien ze Duits is, u niet heeft geleerd.
321
00:30:49,447 --> 00:30:51,298
Ik wil u in de toekomst graag helpen.
322
00:30:51,402 --> 00:30:54,602
Mijn familieleden zijn al generaties lang
hovelingen.
323
00:30:56,066 --> 00:30:57,776
Dat zal niet nodig zijn.
324
00:30:58,029 --> 00:31:02,005
Als er gaten in mij kennis zijn heb ik
een voortreffelijke leraar in Lord Melbourne.
325
00:31:02,890 --> 00:31:05,640
De hertogin van Sutherland.
326
00:31:06,040 --> 00:31:08,458
Wat een waar genoegen om hier te zijn,
Uwe Majesteit.
327
00:31:08,564 --> 00:31:12,174
Ik dacht dat de hertogin een goede keuze zou zijn
als grootmeesteres, ma'am.
328
00:31:12,332 --> 00:31:16,996
Zoals u weet zit de hertog in het kabinet.
- Ze ziet er zeer elegant uit.
329
00:31:17,239 --> 00:31:21,369
Is ze respectabel?
- Zo respectabel als een dame kan zijn, ma'am.
330
00:31:21,860 --> 00:31:23,650
Lady Portman.
331
00:31:23,837 --> 00:31:26,367
Overweeg ook Lady Portman.
332
00:31:26,460 --> 00:31:30,114
Haar echtgenoot is staatssecretaris van koloniën
en een beetje een sukkeltje...
333
00:31:30,214 --> 00:31:32,105
maar zij kent iedereen.
334
00:31:34,279 --> 00:31:35,825
Lady Portman kende uw vader, ma'am.
335
00:31:35,932 --> 00:31:39,591
Hij was zo'n knappe man, Uwe Majesteit.
En een zeer goede danser.
336
00:31:39,795 --> 00:31:44,219
Dat verklaart waarom ik zo graag dans. Maar
er zal niet worden gedanst tot aan de kroning.
337
00:31:44,336 --> 00:31:47,546
Komt er dan een kroningsbal, ma'am?
- Ja.
338
00:31:47,665 --> 00:31:49,860
Tenzij het niet te duur is, Lord M?
339
00:31:49,984 --> 00:31:54,544
Ik hoop dat u maar één keer wordt gekroond,
dus een beetje buitensporigheid is toegestaan.
340
00:31:57,980 --> 00:32:00,650
Ze lijkt bijna wel smoorverliefd.
341
00:32:08,040 --> 00:32:09,230
Sir John.
342
00:32:09,980 --> 00:32:13,750
Ik krijg het gevoel dat u op me heeft gewacht.
- De hertogin is bezorgd...
343
00:32:14,522 --> 00:32:16,413
over de aanstellingen van de hofdames.
344
00:32:16,594 --> 00:32:20,293
Ik geloof dat het voor het eerst is
dat ze haar eigen metgezellen mocht uitkiezen.
345
00:32:20,418 --> 00:32:22,640
Dat zal ze een aangename verandering vinden.
346
00:32:27,224 --> 00:32:29,854
Dus je hebt haar uitgekozen
om je grootmeesteres te worden?
347
00:32:30,020 --> 00:32:34,410
Harriet Sutherland is charmant.
- Maar ze is de vrouw van Melbournes vriend.
348
00:32:34,511 --> 00:32:36,732
Het is niet goed om zoveel onder zijn invloed
te zijn.
349
00:32:36,890 --> 00:32:40,760
Ik heb het idee dat u van haar
een Whig marionet heeft gemaakt.
350
00:32:40,810 --> 00:32:44,600
Zo lijkt dat misschien voor u, Sir John.
Voor een man die eigenbelang vooropstelt...
351
00:32:44,750 --> 00:32:48,420
moet dat er zo uitzien.
Maar ik hanteer voor mijzelf een andere norm.
352
00:32:48,570 --> 00:32:52,780
Ik vind dat ik u moet vertellen dat men u
in Holland House, ms Melbourne noemt.
353
00:32:53,279 --> 00:32:55,208
De koningin is een opmerkelijke, jonge vrouw.
354
00:32:55,209 --> 00:32:58,251
Haar dienen beschouw ik
als het grootste voorrecht van mijn carrière.
355
00:32:58,425 --> 00:33:02,245
Ik vind dat ik u moet vertellen dat mama
en Sir John bekend staan als de Conroyals.
356
00:33:02,366 --> 00:33:04,446
Sir John is tenminste nooit
betrokken geweest...
357
00:33:04,548 --> 00:33:07,491
in een rechtszaak voor overspel
met een getrouwde vrouw.
358
00:33:07,592 --> 00:33:09,260
Lord Melbourne is vrijgesproken.
359
00:33:09,408 --> 00:33:11,888
Ik kan niet in uw ziel kijken.
360
00:33:11,988 --> 00:33:16,039
Maar u bent een man en zij een zeer jonge,
beïnvloedbare vrouw.
361
00:33:16,318 --> 00:33:20,646
Alsjeblieft, Victoria. Hij is heel goed
in het stelen van iemands hart.
362
00:33:20,780 --> 00:33:22,860
Hij mag niet de jouwe stelen.
363
00:33:25,080 --> 00:33:26,950
Ik wens u een fijne dag.
364
00:33:55,567 --> 00:33:57,707
Mama heeft me vanmorgen bezocht.
365
00:34:00,516 --> 00:34:03,406
Ze vindt dat ik niet altijd door u
moeten worden geadviseerd.
366
00:34:05,060 --> 00:34:06,810
Misschien heeft ze gelijk.
367
00:34:06,900 --> 00:34:11,250
Hoe bedoelt u?
- Ik zou niet uw enige adviseur moeten zijn.
368
00:34:11,352 --> 00:34:12,485
Waarom niet?
369
00:34:14,118 --> 00:34:18,120
We zijn zo vaak in elkaars gezelschap.
370
00:34:19,140 --> 00:34:21,140
Op de meeste dagen rijden we paard.
371
00:34:22,091 --> 00:34:27,161
Ik diner bijna elke avond op het paleis.
Dat kan verkeerd worden geïnterpreteerd.
372
00:34:29,841 --> 00:34:32,653
Het verbaast me dat u nog niet bent hertrouwd,
Lord M.
373
00:34:33,949 --> 00:34:36,874
Mijn vrouw is een paar jaar geleden overleden
en ik...
374
00:34:38,388 --> 00:34:41,792
heb nog niemand gevonden om haar te vervangen.
Ze was geen...
375
00:34:42,700 --> 00:34:46,070
ideale vrouw, absoluut niet,
maar ze was genoeg voor mij.
376
00:34:46,280 --> 00:34:49,180
U vond het niet erg dat ze was weggelopen
met Lord Byron?
377
00:34:50,620 --> 00:34:52,390
Jawel, dat vond ik erg.
378
00:34:53,831 --> 00:34:55,901
Maar u heeft haar niet verstoten?
379
00:34:57,420 --> 00:35:00,420
Ik zou zulk gedrag moeilijk kunnen vergeven,
denk ik.
380
00:35:03,700 --> 00:35:06,070
Misschien bent u te jong om het te begrijpen.
381
00:35:16,788 --> 00:35:21,264
Ik kan het niet geloven dat we dit gesprek
weer hebben.
382
00:35:21,375 --> 00:35:26,031
We hebben deze maand al 70 guineas
aan bijenwaskaarsen uitgegeven.
383
00:35:26,032 --> 00:35:30,241
Het is een groot huis, barones.
Men zou het zelfs een paleis kunnen noemen.
384
00:35:30,343 --> 00:35:33,905
Het spijt me mr Penge,
maar u zult moeten bezuinigen.
385
00:35:34,013 --> 00:35:37,346
U stelt toch niet voor om talgkaarsen
te gaan gebruiken?
386
00:35:37,781 --> 00:35:39,101
Als het echt nodig is.
387
00:35:44,370 --> 00:35:47,600
Wat is er mis met talgkaarsen, mr Penge?
- Niets...
388
00:35:47,763 --> 00:35:50,823
als je houdt van de geur
van smeltend schapenvet.
389
00:36:05,176 --> 00:36:09,747
Ik heb niet meer zoiets schitterends gezien
sinds je broer George hier woonde.
390
00:36:09,849 --> 00:36:13,067
Mijn broer George was een verkwistende dwaas.
391
00:36:17,638 --> 00:36:20,712
Ik moet de eerste twee dansen reserveren
voor de groothertog, denk ik.
392
00:36:20,775 --> 00:36:22,875
Ben je erachter gekomen hoe ik hem
moet aanspreken?
393
00:36:23,000 --> 00:36:26,812
Votre Altesse Imperiale.
De Russen spreken Frans aan het hof.
394
00:36:26,914 --> 00:36:30,120
Maar is hij een keizerlijke hoogheid,
of een groothertogelijke hoogheid?
395
00:36:30,270 --> 00:36:32,715
Lord M moet komen.
Hij weet altijd dit soort dingen.
396
00:36:32,840 --> 00:36:35,762
Hij zal onderweg zijn, ma'am.
- Ik had verwacht dat hij er al zou zijn.
397
00:36:35,863 --> 00:36:38,157
Ik wil niet zonder hem naar binnen.
398
00:37:05,887 --> 00:37:09,187
Er is een bericht gekomen van Lady Portman,
Milord.
399
00:37:10,590 --> 00:37:15,250
Ze zegt dat ze weet welke dag het is,
maar de koningin vraagt om u.
400
00:37:41,832 --> 00:37:44,652
Drina, wat zie je er charmant uit.
401
00:37:44,751 --> 00:37:48,573
Maar vergeet niet, u bent niet alleen hier
om uzelf te vermaken.
402
00:37:48,733 --> 00:37:51,983
Alle ambassadeurs zullen aanwezig zijn
en natuurlijk ook de groothertog.
403
00:37:52,124 --> 00:37:54,254
De wereld zal toekijken.
404
00:37:54,450 --> 00:37:59,650
Dus drink niet teveel champagne.
- En dans niet te vaak met dezelfde danspartner.
405
00:38:00,410 --> 00:38:02,880
Die kant op.
406
00:38:23,330 --> 00:38:25,960
Waar is Lord M?
Ik had hem al uren geleden verwacht.
407
00:38:26,210 --> 00:38:27,700
Hij zal zo wel komen, ma'am?
408
00:38:27,826 --> 00:38:33,946
Zijne Keizerlijke Hoogheid,
de Groothertog Alexander van Rusland.
409
00:38:49,204 --> 00:38:51,760
Welkom. Wij zijn verheugd u te ontmoeten.
410
00:38:51,910 --> 00:38:53,360
Uwe Majesteit...
411
00:38:53,736 --> 00:38:57,520
ik breng u de felicitaties van mijn vader,
de keizer, voor uw bestijging van de troon.
412
00:38:57,670 --> 00:39:01,510
U spreekt Engels.
- Zou Uwe Majesteit mij de eer willen verschaffen?
413
00:39:49,090 --> 00:39:53,590
Je werd gemist.
- Het lijkt haar goed af te gaan.
414
00:39:57,576 --> 00:39:59,701
Ik heb overal naar je gezocht.
415
00:39:59,803 --> 00:40:04,378
Je bent onmiddellijk nodig in de slaapkamer
Alle po's moeten worden geleegd.
416
00:40:04,607 --> 00:40:08,850
Maar dat is het werk van een kamermeisje.
- Je kunt het wel aan, denk ik, of niet?
417
00:40:19,610 --> 00:40:23,400
Ik heb alle dames geobserveerd,
maar geen van hen kunnen zo goed dansen als u.
418
00:40:23,750 --> 00:40:26,710
Alstublieft, zou u mij
de eer willen verschaffen?
419
00:40:27,712 --> 00:40:30,052
Als u er op staat.
- Dat doe ik.
420
00:40:38,488 --> 00:40:41,028
Ga je haar de hele avond in de gaten houden?
421
00:40:44,030 --> 00:40:46,500
Ze is compleet onbevangen.
422
00:40:47,379 --> 00:40:51,530
Als ze een gedachte heeft, dan uit ze die.
Ze is te impulsief voor een koningin.
423
00:40:52,030 --> 00:40:53,430
En toch...
424
00:41:05,750 --> 00:41:09,190
Ruikt u het? De talg?
425
00:41:09,810 --> 00:41:13,410
Nee toch? Wat volgt hierna, mr Penge?
426
00:41:16,410 --> 00:41:17,880
Zijn er problemen?
427
00:41:24,273 --> 00:41:27,452
Ik wist niet dat Russen zo knap waren.
428
00:41:27,553 --> 00:41:30,753
Maar niet beschaafd.
Kijk waar hij zijn hand legt.
429
00:41:37,470 --> 00:41:39,140
Arme koningin.
430
00:41:41,210 --> 00:41:46,470
Lord Alfred, het wordt tijd dat de groothertog
een andere danspartner vindt.
431
00:41:54,150 --> 00:41:58,140
Mijn excuses, Uwe Keizerlijke Hoogheid,
er is een koerier uit St Petersburg.
432
00:41:58,490 --> 00:42:00,240
Zeg hem dat hij moet wachten.
433
00:42:01,040 --> 00:42:03,440
Ik geloof dat het dringend is, sir.
434
00:42:03,790 --> 00:42:06,770
Dit is ongehoord.
Dit had toch wel kunnen wachten?
435
00:42:14,771 --> 00:42:16,264
Mag ik de eer?
436
00:42:25,535 --> 00:42:30,081
Ik dacht dat u niet zou komen.
- Ik moest iets afhandelen.
437
00:42:30,367 --> 00:42:34,147
Ik dacht dat u misschien kwaad op me was.
- Op u?
438
00:42:34,760 --> 00:42:36,119
Nooit.
439
00:42:36,726 --> 00:42:39,698
Het lijkt erop dat u bent verdrongen.
440
00:42:40,080 --> 00:42:43,989
Het zou jammer zijn als ze iets doms
zou doen.
441
00:42:44,772 --> 00:42:51,179
Misschien kunnen u en ik dat voorkomen...
- We hebben die situatie onder controle, sir.
442
00:42:51,248 --> 00:42:54,358
Ik wil alleen maar zeggen,
mocht het nodig zijn, ma'am...
443
00:42:54,463 --> 00:42:56,743
dat u op mijn steun kunt rekenen.
444
00:42:57,670 --> 00:43:02,350
U danst heel erg goed.
Ik wou dat ik elke avond met u kon dansen.
445
00:43:04,510 --> 00:43:08,510
U bent erg jong.
- Ik ben 18.
446
00:43:09,610 --> 00:43:11,750
Oud genoeg om koningin te zijn.
447
00:43:12,850 --> 00:43:17,340
U bent niet oud, Lord M.
- Was dat maar waar.
448
00:43:36,949 --> 00:43:40,951
Ik denk dat Lady Flora zwanger is.
- Dat zal toch niet.
449
00:43:41,053 --> 00:43:44,931
Toen ze terugkwam uit Schotland
deelde ze een koets met Conroy, alleen.
450
00:43:44,944 --> 00:43:47,064
Lady Flora en Sir John.
451
00:43:48,847 --> 00:43:50,887
Ze doen het waar moeder bij staat.
452
00:43:57,250 --> 00:43:58,500
Sir John.
453
00:43:59,301 --> 00:44:00,808
Waarom danst u niet...
454
00:44:01,379 --> 00:44:03,230
met Lady Flora?
455
00:44:03,722 --> 00:44:06,820
Zij is uw favoriete partner geloof ik.
456
00:44:08,710 --> 00:44:11,610
U hebt nooit goed tegen champagne gekund,
Drina.
457
00:44:13,899 --> 00:44:16,741
Ma'am, ik heb u gewaarschuwd.
458
00:44:17,270 --> 00:44:20,260
Ik stel voor dat u zich terugtrekt
voordat u zichzelf voor schut zet.
459
00:44:20,446 --> 00:44:24,476
U kunt mij de les niet meer lezen, Sir John.
Ik luister niet naar u.
460
00:44:24,688 --> 00:44:28,908
Als mijn moeder eens wist hoe u werkelijk bent
zou zij dat ook niet meer doen.
461
00:44:47,490 --> 00:44:50,180
Ma'am, de hertogin hoopte u even
te kunnen spreken.
462
00:44:50,290 --> 00:44:52,000
Mama heeft u gestuurd?
463
00:44:52,890 --> 00:44:55,010
Om te zeggen wat ik doen moet?
464
00:45:01,902 --> 00:45:07,462
Ma'am, het is hier erg warm. Misschien moeten we
even naar buiten gaan op het balkon.
465
00:45:13,723 --> 00:45:16,153
Ik vrees dat u vermoeid bent, ma'am.
466
00:45:16,410 --> 00:45:21,750
Misschien moet u zich terugtrekken.
- Dat wil ik niet. Ik wil met u dansen.
467
00:45:29,230 --> 00:45:31,550
Niet vanavond...
468
00:45:32,590 --> 00:45:33,990
ma'am.
469
00:46:03,708 --> 00:46:05,565
Zoals u kunt zien, barones...
470
00:46:05,566 --> 00:46:10,292
inventariseer ik het verbruik
van de bijenwaskaarsen van het paleis...
471
00:46:10,293 --> 00:46:13,794
zodat ik voor volgende week
een nauwkeurige bestelling kan plaatsen.
472
00:46:13,906 --> 00:46:16,506
We willen niet weer overgaan op talgkaarsen,
of wel?
473
00:46:16,554 --> 00:46:21,077
Maar wat gaat u doen met al die kaarsen?
Sommigen zijn bijna niet gebruikt.
474
00:46:21,233 --> 00:46:23,119
Ze kunnen toch wel opnieuw worden gebruikt?
475
00:46:23,120 --> 00:46:27,932
Het is altijd de gewoonte geweest
om elke avond nieuwe kaarsen te gebruiken...
476
00:46:28,035 --> 00:46:29,598
in de koninklijke huishoudens.
477
00:46:29,599 --> 00:46:32,945
Om ze opnieuw te gebruiken
is een schriftelijke toestemming...
478
00:46:33,045 --> 00:46:35,045
van de hofmaarschalk vereist.
479
00:46:40,677 --> 00:46:44,086
Hoe eerder de gasverlichting
dus geïnstalleerd is, des te beter.
480
00:46:48,555 --> 00:46:51,150
Een schriftelijke toestemming van
de hofmaarschalk.
481
00:46:51,500 --> 00:46:53,703
Wat zult u de volgende keer zeggen, mr Penge?
482
00:46:53,766 --> 00:46:59,670
Gas verlichting. Ze zei gasverlichting.
- Je zult een nieuwe bijverdienste moeten vinden.
483
00:47:02,350 --> 00:47:03,768
Pak het, Dash.
484
00:47:04,664 --> 00:47:07,409
Drina, je wilde me spreken?
- Mama.
485
00:47:10,080 --> 00:47:12,541
U moet Lady Flora en Sir John
onmiddellijk wegsturen.
486
00:47:13,049 --> 00:47:17,002
Ik wil ze hier niet langer
en ik wil ze zeker niet bij de kroning.
487
00:47:17,479 --> 00:47:20,070
Du willst was?
- Spreek Engels, mama.
488
00:47:20,526 --> 00:47:24,134
Ik begrijp het niet, Drina.
- Mama.
489
00:47:26,829 --> 00:47:31,250
Het spijt me, maar ik geloof dat er
bij hen sprake is van overspel.
490
00:47:31,380 --> 00:47:34,041
Je hebt toch zeker wel gemerkt dat
Lady Flora zwanger is?
491
00:47:34,042 --> 00:47:37,470
Oh, Drina. Dat is onmogelijk.
- Nee, het is wel degelijk mogelijk.
492
00:47:38,119 --> 00:47:41,267
Lady Flora en Sir John deelden samen,
vanuit Schotland, een rijtuig.
493
00:47:41,737 --> 00:47:44,289
Wie heeft je dat verteld?
- Lehzen.
494
00:47:44,778 --> 00:47:48,470
Weet barones Lehzen dan zo veel over
wat er gebeurt tussen een man en een vrouw?
495
00:47:48,558 --> 00:47:52,437
Mama. Die man heeft u overheerst
en nu heeft hij u verraden.
496
00:48:02,360 --> 00:48:05,560
Lady Flora,
ik hoopte al dat ik u zou treffen.
497
00:48:05,844 --> 00:48:10,350
Het is nauwelijks te geloven, maar ik heb
geen uitnodiging voor de kroning gekregen.
498
00:48:10,598 --> 00:48:14,988
Ik ook niet.
- Het is een belediging voor de hertogin...
499
00:48:15,084 --> 00:48:17,234
om haar beste metgezellen niet uit te nodigen.
500
00:48:17,335 --> 00:48:20,590
Ik ben niet langer meer verrast
door het gedrag van de koningin.
501
00:48:20,788 --> 00:48:23,659
Ze lijkt elk gevoel voor decorum
te hebben verloren.
502
00:48:26,108 --> 00:48:29,668
Lady Flora heeft machtige vrienden, ma'am.
Tory vrienden.
503
00:48:30,058 --> 00:48:34,743
Het komt niet goed uit als er een schandaal komt,
zo dicht bij de dag van de kroning.
504
00:48:34,822 --> 00:48:38,768
Er zijn er die geloven dat een meisje, zo jong
als u, niet in staat is om koningin te zijn.
505
00:48:38,769 --> 00:48:42,922
Dat is wat Conroy gelooft. Een man
met een laaghartig karakter. Hij moet weg.
506
00:48:42,923 --> 00:48:45,850
Er zijn subtielere manieren hem weg te krijgen
dan de beschuldiging...
507
00:48:45,851 --> 00:48:49,017
dat hij Lady Flora zwanger heeft gemaakt.
- Zelfs als het waar is.
508
00:48:51,186 --> 00:48:53,497
Ik heb geen zin om nu de Tories op te hitsen.
509
00:48:53,601 --> 00:48:57,936
Het is al moeilijk mijn eigen partij
in het gareel te houden. Doe niet iets overhaast.
510
00:48:58,101 --> 00:49:00,663
Ik denk dat ik de plicht heb
om de waarheid te kennen.
511
00:49:00,773 --> 00:49:05,203
Ik ben bang dat de waarheid flink overschat wordt.
Veel beter als u deze zaak laat rusten.
512
00:49:05,798 --> 00:49:08,101
Morgen leg ik de kroningseed af.
513
00:49:09,969 --> 00:49:14,087
Hoe kan ik beloven om mijn land trouw te dienen
wanneer mijn hof overloopt van de corruptie?
514
00:49:14,217 --> 00:49:18,520
Het probleem met een schandaal is dat de modder
niet altijd aan de juiste mensen blijft kleven.
515
00:49:18,712 --> 00:49:22,256
Is dat alles waar u zich zorgen over maakt,
het vermijden van een schandaal?
516
00:49:24,381 --> 00:49:27,611
Ik weet hoe pijnlijk en vernederend
een schandaal kan zijn.
517
00:49:29,191 --> 00:49:31,563
Ik geloof niet dat ik naar u heb gevraagd,
Sir James.
518
00:49:32,812 --> 00:49:35,505
Ik denk dat ik weet
waarom u hier bent, Sir James...
519
00:49:36,283 --> 00:49:39,142
en u kunt de koningin vertellen
dat ik niets te zeggen heb.
520
00:49:40,202 --> 00:49:44,163
Ik ben bang, Lady Flora,
dat de koningin daarmee niet tevreden zal zijn.
521
00:49:44,455 --> 00:49:47,980
Wat wil mijn dochter?
- Ik geloof, ma'am...
522
00:49:48,792 --> 00:49:52,844
ze zou graag een onderzoek willen.
523
00:49:53,252 --> 00:49:55,785
Voor alle duidelijkheid.
524
00:49:56,274 --> 00:50:00,595
De koningin meent dat het de enige manier is
om de zaak vervolgens te laten rusten.
525
00:50:02,875 --> 00:50:06,797
Er zijn twee dingen die ik heel hoog houd
in m'n leven, Sir James.
526
00:50:06,892 --> 00:50:10,415
Eén daarvan is mijn kerk,
de andere is de kroon.
527
00:50:10,524 --> 00:50:15,680
Als de koningin echt gelooft dat ik in staat ben
om alles wat mij dierbaar is te verloochenen...
528
00:50:16,961 --> 00:50:19,618
dan ben ik bereid om haar ongelijk aan te tonen.
529
00:50:20,870 --> 00:50:27,063
Maar ik wil dat mijn eigen arts ook aanwezig is.
Voor alle duidelijkheid.
530
00:50:29,462 --> 00:50:33,362
Flora is zo van streek
dat het haar behoorlijk ziek maakte.
531
00:50:34,135 --> 00:50:37,501
Uw dochter was altijd al grillig.
532
00:50:38,052 --> 00:50:42,281
De reden waarom we een regentschap wilden,
voor het welzijn van het land.
533
00:50:42,447 --> 00:50:46,052
Nu zullen de mensen zien dat we gelijk hadden.
534
00:50:48,302 --> 00:50:49,587
Vuur.
535
00:51:26,618 --> 00:51:28,800
Ik beloof plechtig...
536
00:51:34,701 --> 00:51:40,896
Majesteit, het is nog erg vroeg. U moet rusten.
- Ik kan niet langer slapen.
537
00:51:50,426 --> 00:51:51,727
Kun je ze horen?
538
00:51:54,753 --> 00:51:56,092
Ik ben er klaar voor.
539
00:52:32,296 --> 00:52:33,321
Binnen.
540
00:53:34,692 --> 00:53:39,962
God beware de koningin...
541
00:54:06,655 --> 00:54:07,901
Dash.
542
00:54:11,125 --> 00:54:12,190
Kom op.
543
00:54:16,864 --> 00:54:23,174
Ma'am.
Ik wilde u feliciteren met uw optreden vandaag.
544
00:54:23,412 --> 00:54:26,654
U was heel vorstelijk.
- Sir James Clark.
545
00:54:27,499 --> 00:54:30,307
Vergeef me, ma'am, het leek me beter
dat ik persoonlijk zou komen.
546
00:54:30,408 --> 00:54:36,145
Ik heb Lady Flora onderzocht...
547
00:54:36,386 --> 00:54:39,564
en ik heb vastgesteld dat zij virgo intacta was.
548
00:54:40,855 --> 00:54:45,028
Maar verwacht zij een kind?
- Nee, ma'am.
549
00:54:45,714 --> 00:54:48,370
Het ene sluit over het algemeen het andere uit.
550
00:54:49,860 --> 00:54:54,742
Oh, ik begrijp het.
- Ik geloof dat de zwelling...
551
00:54:55,195 --> 00:54:58,059
die inderdaad kan worden verward
met een zwangerschap...
552
00:54:58,161 --> 00:55:01,418
het gevolg is van een tumor.
553
00:55:01,819 --> 00:55:06,415
Ik ben van mening dat Lady Flora
ernstig ziek is.
554
00:55:16,058 --> 00:55:17,893
Conroy.
- Meneer.
555
00:55:17,995 --> 00:55:22,918
Hoe gaat het met Lady Flora?
- Ze is erg zwak, sir.
556
00:55:23,259 --> 00:55:25,924
Ze weigert alle haar voedsel.
557
00:55:26,355 --> 00:55:28,792
De koningin moet ter verantwoording
worden geroepen.
558
00:55:28,831 --> 00:55:31,917
Zij heeft Lady Flora schandelijk behandeld.
559
00:55:32,847 --> 00:55:35,061
U bent op de hoogte van het onderzoek?
560
00:55:35,065 --> 00:55:38,878
Lord Hastings is een oude vriend
en een collega-Tory.
561
00:55:38,978 --> 00:55:42,526
Hij is erg boos over de
manier waarop zijn zus is behandeld.
562
00:55:43,164 --> 00:55:47,369
Ik denk dat het publiek geschokt zou zijn als men
de rol hierin van de koningin zouden kennen.
563
00:55:47,495 --> 00:55:52,348
Mijn nichtje kan niet worden toegestaan
om de kroon in diskrediet te brengen.
564
00:55:53,176 --> 00:55:59,639
De hertogin is van mening dat het tijd wordt
dat Victoria een meer formele begeleiding krijgt.
565
00:56:00,642 --> 00:56:03,848
Een regentschap?
- Ik denk dat het daarop neerkomt, ja.
566
00:56:08,583 --> 00:56:11,653
Het laatste nieuws, Lady Flora's smart.
567
00:56:11,795 --> 00:56:14,631
Lees over Lady Flora's smart...
568
00:56:14,733 --> 00:56:17,162
Deze schokkende behandeling
van een onschuldige vrouw...
569
00:56:17,264 --> 00:56:19,545
is niet erg positief voor onze nieuwe monarch.
570
00:56:19,646 --> 00:56:22,534
Zou onze koningin niet moeten worden bijgestaan
door een regent...
571
00:56:22,641 --> 00:56:27,068
iemand ouder en wijzer die het land niet
in diskrediet brengt?
572
00:56:27,174 --> 00:56:32,888
En vergeef ons onze schulden...
- En de schuld van anderen tegen ons.
573
00:56:33,115 --> 00:56:37,653
Melbourne, precies de man die ik zocht.
- Ik ben op weg naar het paleis.
574
00:56:37,708 --> 00:56:41,184
Het is ongunstig dat deze zaak
in de kranten is gekomen.
575
00:56:41,634 --> 00:56:47,013
Mijn nichtje is nog geen vijf minuten koningin
en de kroon is al bedolven onder schandalen.
576
00:56:47,114 --> 00:56:51,895
Goedemorgen, ma'am. Ik neem aan
dat u dit hebt gezien?
577
00:56:52,012 --> 00:56:56,081
Een ferme hand aan het roer.
Dat is wat dit land nodig heeft.
578
00:56:56,280 --> 00:57:00,905
Zou die hand dan uw eigen hand zijn?
De pers kan zo wreed zijn.
579
00:57:01,053 --> 00:57:04,559
Het lijkt een voor de hand liggende keuze.
- Maar niet de meest populaire, denk ik.
580
00:57:04,560 --> 00:57:08,659
De koningin zit nu misschien wat in de problemen
maar het publiek zal haar volledig steunen...
581
00:57:08,807 --> 00:57:11,583
als het vooruitzicht zou zijn
door u te worden geregeerd.
582
00:57:19,681 --> 00:57:21,825
Kan ik u even spreken, ma'am?
583
00:57:27,406 --> 00:57:32,351
Sorry, ma'am, Ik vrees dat het niet kon wachten.
Flora Hastings gezondheid is verslechterd.
584
00:57:37,689 --> 00:57:40,002
Ik had moeten luisteren toen u me zei
om niets te doen.
585
00:57:40,103 --> 00:57:43,713
Het is altijd gemakkelijker om advies te geven
dan het op te volgen, ma'am.
586
00:57:48,160 --> 00:57:50,628
Ik ben bang.
- Ik weet het, ma'am...
587
00:57:51,253 --> 00:57:54,097
maar ik weet ook hoe moedig u bent.
588
00:57:57,393 --> 00:57:58,906
Lady Flora.
589
00:58:00,491 --> 00:58:01,985
Het spijt me u zo ziek te zien...
590
00:58:01,986 --> 00:58:06,444
maar ik weet zeker dat u met rust en verzorging
binnenkort weer hersteld zult zijn.
591
00:58:16,793 --> 00:58:20,859
Is er iets dat wij u kunnen sturen?
Misschien wat perziken?
592
00:58:21,351 --> 00:58:23,895
Ik ben voorbij het stadium van perziken, ma'am.
593
00:58:23,896 --> 00:58:26,261
Zeg dat nou niet, Lady Flora.
Met rust en verzorging...
594
00:58:26,363 --> 00:58:32,259
Alles wat ik nodig heb is hier al.
Ik weet dat ik naar een betere plek ga.
595
00:58:36,831 --> 00:58:37,868
Ik heb...
596
00:58:39,867 --> 00:58:42,547
Ik heb u onrecht aangedaan, Lady Flora.
597
00:58:44,504 --> 00:58:48,694
Ik ben hier om u vergiffenis te vragen.
- Alleen God kan u vergeven.
598
00:58:51,730 --> 00:58:54,984
Ik had het mis.
Dat zie ik nu in.
599
00:58:55,749 --> 00:58:59,794
U heeft uzelf niet gedragen als een koningin.
- Ik dacht dat het mijn plicht was.
600
00:59:00,136 --> 00:59:06,347
Om een koningin te zijn, moet u meer zijn
dan een klein meisje met een kroon.
601
00:59:06,451 --> 00:59:09,682
U hebt een verantwoordelijkheid
tegenover uw onderdanen.
602
00:59:09,809 --> 00:59:13,155
Het zijn geen poppen om mee te spelen.
603
00:59:28,370 --> 00:59:33,425
Het zal niet lang meer duren.
Het eerste sterfgeval van het paleis.
604
00:59:35,673 --> 00:59:38,020
Ik vraag me af of we moeten rouwen.
605
00:59:38,289 --> 00:59:43,083
Als de koningin het mij had gevraagd zou ik haar
hebben verteld dat Lady Flora onschuldig was.
606
00:59:44,283 --> 00:59:46,349
Ik heb een neus voor die dingen.
607
00:59:47,813 --> 00:59:51,171
Kijk eens wat ik op mijn dagelijkse inspectie
aantrof.
608
00:59:51,522 --> 00:59:52,916
Handschoenen van de koningin...
609
00:59:53,020 --> 00:59:56,141
op weg naar, wat geloof ik,
"de sjacheraars" worden genoemd...
610
00:59:56,306 --> 00:59:58,483
om voor een winst te worden verkocht.
611
01:00:00,351 --> 01:00:02,330
Ms Jenkins.
- Ja.
612
01:00:02,455 --> 01:00:05,517
Ik herken dit als uw handschrift.
613
01:00:09,353 --> 01:00:12,969
Nee, barones, dat is mijn handschrift.
614
01:00:15,979 --> 01:00:20,369
Ik verwachtte meer van je, ms Skerrett.
Ik zal het de koningin moeten vertellen.
615
01:00:25,278 --> 01:00:28,707
Waarom deed je dat?
Ms Jenkins is geen vriend voor je geweest.
616
01:00:28,913 --> 01:00:32,033
Gedraag je zoals je zelf behandeld wilt worden,
mr Brodie.
617
01:00:43,257 --> 01:00:44,753
Vergeef me, Majesteit.
618
01:00:46,259 --> 01:00:51,340
Nee, het is in orde.
- Er is bezorgdheid over uw nieuwe kamenierster.
619
01:00:51,474 --> 01:00:54,625
Er is bewijs dat zij oneerlijk is.
620
01:00:57,273 --> 01:01:00,304
Barones Lehzen vertelt me
dat ik je zou moeten ontslaan.
621
01:01:02,069 --> 01:01:04,429
Je moet Hare Majesteit antwoord geven.
622
01:01:09,594 --> 01:01:15,007
Ik heb mijn positie misbruikt, ma'am.
Ik verkocht uw handschoenen aan de sjacheraars.
623
01:01:22,171 --> 01:01:25,471
Bedoel je dat er mensen zijn
die mijn oude handschoenen kopen?
624
01:01:31,796 --> 01:01:35,120
Maar eerlijk gezegd, ik heb ze niet nodig.
Waarom zou je ze niet verkopen?
625
01:01:35,225 --> 01:01:39,806
Maar, Majesteit, het is een kwestie van principe.
- Ik heb genoeg van principes.
626
01:01:41,212 --> 01:01:42,602
Skerrett kan blijven.
627
01:01:43,183 --> 01:01:44,883
Dank u, ma'am.
628
01:01:55,985 --> 01:01:58,332
Mijn arme Flora is gestorven.
629
01:02:02,648 --> 01:02:05,118
Mama, het spijt me.
630
01:02:05,119 --> 01:02:08,375
Dat zou je ook moeten zijn.
Je dreef haar het graf in.
631
01:02:09,879 --> 01:02:11,679
Neem me niet kwalijk, ma'am.
632
01:02:19,159 --> 01:02:22,213
Ik heb Lady Flora bezocht om me te
verontschuldigen.
633
01:02:23,174 --> 01:02:26,239
Je stuurde artsen
om een stervende vrouw te vernederen.
634
01:02:27,777 --> 01:02:29,463
Het spijt me, mama.
635
01:02:30,900 --> 01:02:34,653
Ik zie nu dat ik me heb vergist.
- Jij moet je tegenover Sir John verontschuldigen.
636
01:02:34,855 --> 01:02:39,778
Hij is ook beschuldigd en ook hij is onschuldig.
- Aan die specifieke misdaad misschien.
637
01:02:40,236 --> 01:02:42,976
Maar hij is schuldig, mama,
van veel ergere dingen.
638
01:02:43,369 --> 01:02:45,939
Denk je dat ik blind ben?
- Oh, Drina.
639
01:02:46,040 --> 01:02:50,400
Je hebt altijd gezegd dat je me wilde beschermen
maar je hebt me nooit beschermd tegen hem.
640
01:02:50,534 --> 01:02:54,592
Elke keer wanneer hij me uitlachte
omdat ik klein was, lachte je met hem mee.
641
01:02:54,757 --> 01:02:58,647
Elke keer wanneer hij zei dat ik jong
en dwaas was, was jij het met hem eens.
642
01:02:59,688 --> 01:03:03,823
Maar zolang ik me kan herinneren
keek je altijd eerst naar hem, dan pas naar mij.
643
01:03:03,928 --> 01:03:07,542
Mijn arme Drina.
Je bent jezelf niet.
644
01:03:07,627 --> 01:03:10,049
Je kan zo niet doorgaan.
- Genoeg.
645
01:03:10,145 --> 01:03:11,620
Genoeg, mama.
646
01:03:17,129 --> 01:03:18,929
Je kunt ons nu verlaten.
647
01:03:46,290 --> 01:03:49,967
Ik veronderstel dat ik je moet bedanken.
- Niet nodig.
648
01:03:51,775 --> 01:03:53,873
Zolang we elkaar maar begrijpen.
649
01:03:56,990 --> 01:03:59,335
Je bent een vreemd meisje, ms Skerrett.
650
01:04:01,250 --> 01:04:03,390
Hoe dan ook bedank ik je.
651
01:04:16,493 --> 01:04:18,178
Goedemorgen, ma'am.
652
01:04:21,755 --> 01:04:25,370
Kom. Er wachten drie regimenten op u,
zover ik weet.
653
01:04:27,159 --> 01:04:28,559
Ik kan het niet.
654
01:04:32,536 --> 01:04:34,013
Ik kan het niet doen.
655
01:04:37,460 --> 01:04:39,460
Alles is aan stukken.
656
01:04:41,039 --> 01:04:42,909
Het is allemaal mijn schuld.
657
01:04:56,934 --> 01:05:02,830
Ik geloof niet dat ik u ooit heb verteld
waarom ik zo laat was op het kroningsbal.
658
01:05:04,881 --> 01:05:06,754
Wist u dat ik een zoon heb gehad?
659
01:05:09,551 --> 01:05:10,731
Augustus.
660
01:05:13,177 --> 01:05:15,309
Die dag was zijn verjaardag.
661
01:05:18,955 --> 01:05:23,040
Toen Caro van me wegliep,
werd hij heel bang in het donker.
662
01:05:23,446 --> 01:05:27,767
Hij wilde alleen maar gaan slapen
als ik zijn hand vasthield.
663
01:05:30,401 --> 01:05:34,761
Het grappige is, ik denk niet dat ik ooit
gelukkiger was op die nachten toen ik daar zat...
664
01:05:35,961 --> 01:05:38,252
en voelde dat mijn kleine jongen
in slaap viel.
665
01:05:40,127 --> 01:05:44,145
Toen hij stierf dacht ik dat mijn bestaan
geen zin meer had.
666
01:05:44,245 --> 01:05:47,926
Lord M, hoe kunt u dat nou zeggen?
- Ik voel dat nu niet meer zo, ma'am.
667
01:05:49,403 --> 01:05:54,142
Ik dacht dat ik nooit troost zou vinden...
668
01:05:54,384 --> 01:05:59,563
maar toen werd ik uw premier
en ik denk...
669
01:05:59,899 --> 01:06:02,516
ik hoop, uw vriend.
670
01:06:04,468 --> 01:06:07,780
Natuurlijk kan niets mijn jongen
ooit terugbrengen...
671
01:06:08,007 --> 01:06:12,479
maar u bent de reden om door te gaan...
672
01:06:14,764 --> 01:06:16,685
U moet hetzelfde doen.
673
01:06:16,969 --> 01:06:19,569
U moet naar buiten gaan en glimlachen.
674
01:06:20,386 --> 01:06:23,031
U moet glimlachen en zwaaien...
675
01:06:23,514 --> 01:06:27,065
en ze nooit laten weten hoe zwaar het is
om deze last te dragen.
676
01:06:33,599 --> 01:06:38,679
God zegene de hertogin.
- Lang leve de hertogin.
677
01:07:01,839 --> 01:07:04,487
Hoe zit het met Flora Hastings?
678
01:07:05,919 --> 01:07:07,917
Schande over Hare Majesteit.
679
01:07:09,011 --> 01:07:11,393
Hoe zit het met Lady Flora?
680
01:07:51,878 --> 01:07:55,678
"Ik volgde uw raad op voor zover ik kon.
681
01:07:56,265 --> 01:07:59,345
"Ik zwaaide, maar kon niet glimlachen.
682
01:08:00,959 --> 01:08:04,702
"Maar ik voel dat ik in de toekomst
zal kunnen glimlachen...
683
01:08:05,219 --> 01:08:08,405
"met uw hulp, Lord M."
684
01:08:09,950 --> 01:08:12,020
Uw post, ma'am.
685
01:08:47,163 --> 01:08:50,633
Ik ben bang dat door de spanning van haar
positie, zij haar verstand heeft verloren.
686
01:08:50,741 --> 01:08:53,374
Zo jong en met die verantwoordelijkheden.
687
01:08:53,444 --> 01:08:54,737
Oh, mama...
688
01:08:54,972 --> 01:08:57,779
Ze lijkt elk gevoel van fatsoen
te hebben verloren.
689
01:08:57,811 --> 01:09:01,169
Begrijpt u wat er op het spel staat?
- Lord Melbourne, u vergeet uw manieren.
690
01:09:01,270 --> 01:09:04,432
Suggereert u dat de koningin
geestelijk niet gezond is, sir?
691
01:09:04,956 --> 01:09:05,956
Kalmeer.
692
01:09:07,514 --> 01:09:09,092
Hebben wij elkaar al eerder ontmoet?
693
01:09:09,093 --> 01:09:12,851
Zelfs als Melbourne hier uitkomt denk ik niet
dat hij door zal gaan.
694
01:09:12,953 --> 01:09:15,029
Ik kan niet langer de Whigs
in de regering leiden.
695
01:09:15,140 --> 01:09:16,980
Wilt u mij echt in de steek laten?
696
01:09:19,181 --> 01:09:22,446
Vertaling:
Quality over Quantity (QoQ) Releases
697
01:09:22,447 --> 01:09:25,750
Download deze ondertitel op:
- www.OpenSubtitle.org -
59712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.