Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,390 --> 00:00:15,230
ULTRA Q
2
00:00:16,010 --> 00:00:20,430
Ultraman
SF tokusatsu-série
3
00:00:20,480 --> 00:00:26,320
Dvojité zlo
4
00:00:28,420 --> 00:00:35,450
Na hrudi odznak s padající hvězdou.
5
00:00:35,890 --> 00:00:42,760
Hrdý na svůj paprsek,
střílí nepřátele.
6
00:00:43,330 --> 00:00:46,790
Ze Země světla, aby nás chránil...
7
00:00:47,050 --> 00:00:53,830
přišel náš Ultraman.
8
00:01:05,920 --> 00:01:12,920
Kapsle v ruce svítí a jiskří.
9
00:01:13,220 --> 00:01:20,160
Vydává záři milionů wattů.
10
00:01:20,740 --> 00:01:24,330
Ze Země světla,
ve jménu spravedlnosti...
11
00:01:24,540 --> 00:01:28,071
přišel náš Ultraman.
12
00:01:28,096 --> 00:01:33,744
Překlad: salfa72, Leden 2018
Nyarley kaijukeizer.blogspot.com
13
00:01:34,390 --> 00:01:38,910
Aboras a Banila přicházejí
14
00:01:54,550 --> 00:02:00,660
Na staveništi v Tokiu byla objevena
podivná schránka z neznámého kovu.
15
00:02:14,630 --> 00:02:16,895
Na místo nálezu přijela
vědecká hlídka spolu...
16
00:02:16,920 --> 00:02:19,184
s doktorem kosmické antropologie
Fukuyamou.
17
00:02:46,950 --> 00:02:49,600
Můžete. Nevydává to žádné záření.
18
00:03:08,260 --> 00:03:10,680
Je to poškozené už hodně dlouho.
19
00:03:10,970 --> 00:03:15,030
Dr. Fukuyamo, je možné,
že k nám dorazila z vesmíru?
20
00:03:15,250 --> 00:03:18,840
Podobné schránky pohřbíváme sami...
21
00:03:19,590 --> 00:03:24,030
s různými předměty uvnitř
pro budoucí generace.
22
00:03:26,830 --> 00:03:29,096
Myslíte, že jde o pamětní schránku?
23
00:03:29,121 --> 00:03:32,204
Ano. Možná ji pohřbily
ze stejného důvodu.
24
00:03:34,070 --> 00:03:37,830
Že by obsahovala předměty staré
i tisíce let?
25
00:03:38,160 --> 00:03:41,600
Ne, tato fosílie je mnohem starší.
26
00:03:42,060 --> 00:03:45,650
Je stará zhruba 300 milionů let.
27
00:03:48,330 --> 00:03:51,220
Co je uvnitř?
28
00:03:54,370 --> 00:03:56,890
- Tady nic není.
- Otevřete to.
29
00:03:57,140 --> 00:03:59,250
- Ano!
- Počkejte.
30
00:04:08,720 --> 00:04:10,490
Co je to?
31
00:04:18,230 --> 00:04:21,190
- Prozkoumáme to v laboratoři.
- Prosím.
32
00:04:21,500 --> 00:04:26,540
Pane Išioko, mohl byste analyzovat
tu modrou tekutinu ve své laboratoři?
33
00:04:27,260 --> 00:04:30,280
- Může nám pomoci dozvědět se více.
- Zajisté.
34
00:04:30,880 --> 00:04:32,740
Odcházíme.
35
00:04:37,830 --> 00:04:38,966
Můžeme pokračovat v práci?
36
00:04:38,991 --> 00:04:41,984
Samozřejmě. Omlouváme se
za vzniklé nepříjemnosti.
37
00:04:42,560 --> 00:04:43,960
Opatrně.
38
00:04:45,300 --> 00:04:47,970
Zajímalo by mě,
co tam ještě bylo?
39
00:04:48,950 --> 00:04:51,910
- Myslíš, že tam toho bylo víc?
- O čem to mluvíš?
40
00:04:52,130 --> 00:04:55,089
Za tu dobu došlo k mnoha změnám
v zemské kůře.
41
00:04:55,114 --> 00:04:58,134
Zdá se, že schránka
se poškodila teprve nedávno.
42
00:04:58,990 --> 00:05:03,420
Pokud tam něco bylo, tak je to v moři
nebo hluboko v podzemí. Pojď!
43
00:06:28,250 --> 00:06:33,130
Před 300 miliony let...
Kdo ji pohřbil a proč?
44
00:06:33,470 --> 00:06:35,830
Před 300 miliony let...
45
00:06:36,120 --> 00:06:39,110
na Zemi vládli dinosauři a mamuti.
46
00:06:39,840 --> 00:06:41,534
Lidé byli tehdy jako opice.
47
00:06:41,559 --> 00:06:45,024
Jak se jim podařilo
něco takového vyrobit?
48
00:06:45,180 --> 00:06:46,520
Arashi, zadrž.
49
00:06:46,545 --> 00:06:50,564
Dinosauři a mamutí vládli
na Zemi před 100 miliony let.
50
00:06:51,250 --> 00:06:55,370
Lidé v té době ještě neexistovali!
Před 300 miliony let...
51
00:06:56,050 --> 00:07:00,380
Před 300 miliony let -
to je ještě před dobou ledovou.
52
00:07:02,040 --> 00:07:05,510
Stručně řečeno,
byla to záhadná doba...
53
00:07:05,750 --> 00:07:10,040
ve které mohla existovat civilizace,
rozvinutější než naše.
54
00:07:10,960 --> 00:07:14,280
Zajímavá teorie. Nicméně...
55
00:07:15,820 --> 00:07:18,876
jako vědecká hlídka se musíme zabývat
obsahem té schránky...
56
00:07:18,901 --> 00:07:21,624
a ne dobou, ze které pochází.
57
00:07:22,310 --> 00:07:23,850
Kapitáne.
58
00:07:24,620 --> 00:07:27,380
Kdyby byli rozvinutější než my...
59
00:07:27,560 --> 00:07:32,210
ta modrá kapalina by mohla být
ničivější zbraň, než vodíková bomba.
60
00:07:32,920 --> 00:07:35,330
Děláš si zbytečné starosti.
61
00:07:35,860 --> 00:07:37,858
Pamětní schránky jsou k tomu,
62
00:07:37,883 --> 00:07:40,914
aby zanechali odkaz
budoucím generacím...
63
00:07:41,100 --> 00:07:45,190
- Nevíme, zda jde o pamětní schránku!
- Ale doktor Fukuyama říkal...
64
00:07:47,240 --> 00:07:50,290
Sídlo vědecké hlídky. Doktor Fukuyama?
65
00:07:52,190 --> 00:07:54,170
Ano. Rozumím.
66
00:07:56,310 --> 00:07:59,800
Ta kovová destička je nějaký dokument.
67
00:08:00,930 --> 00:08:03,830
Takže je to pamětní schránka?
68
00:08:04,400 --> 00:08:06,440
- Ide, Hayato.
- Ano, pane!
69
00:08:06,770 --> 00:08:12,160
- Jděte do laboratoře Dr. Fukuyamy.
- Máme pomoct Dr. Fukuyamovi? Rozumím.
70
00:08:12,610 --> 00:08:15,768
Když potřebují někoho inteligentního,
tak se ptají po mě.
71
00:08:15,793 --> 00:08:16,844
K čertu!
72
00:08:17,670 --> 00:08:21,410
Víš, je dobře, že jsi tak natěšený,
ale neotravuj doktora Fukuyamu.
73
00:08:21,760 --> 00:08:23,420
Ano, pane.
74
00:08:24,250 --> 00:08:26,620
Laboratoř doktora Fukuyamy.
75
00:08:39,520 --> 00:08:43,640
Je na tom nějaký nápis,
ale ještě nevíme, co je tam napsané.
76
00:08:44,290 --> 00:08:48,460
Rentgenové ani vysokofrekvenční záření
nic neodhalilo.
77
00:08:51,430 --> 00:08:55,020
Vidím, zdá se, že zde nic není.
78
00:08:56,380 --> 00:08:58,010
Sakra...
79
00:08:58,690 --> 00:09:01,300
Ide, počkej! Doktore, podívejte!
80
00:09:06,900 --> 00:09:09,862
Stačilo se podívat na odražené světlo.
Kimuro, pojďte sem.
81
00:09:09,887 --> 00:09:11,994
Odhalili jsme tajemství kovové
destičky.
82
00:09:12,270 --> 00:09:13,600
Výborně!
83
00:09:13,810 --> 00:09:16,090
Děkuji! To je jen díky vám.
84
00:09:16,280 --> 00:09:18,020
- To nic nebylo!
- Ano, doktore?
85
00:09:18,280 --> 00:09:19,940
Podívejte.
86
00:09:20,180 --> 00:09:22,460
- Vyfoťte to
- Ano, pane.
87
00:09:31,800 --> 00:09:35,440
Mezitím v laboratoři mineralogie
Dr. Fukuyamy...
88
00:09:35,680 --> 00:09:40,570
se vědci snažili všemi prostředky
otevřít schránku s modrou kapalinou.
89
00:09:42,560 --> 00:09:46,650
Tyto symboly jsou velmi podobné
abecedě potopené říše Mu.
90
00:09:46,970 --> 00:09:49,820
Brzy zjistíme, jak to přečíst.
91
00:09:50,110 --> 00:09:52,400
- Fotografie je připravená.
- Děkuji.
92
00:09:52,930 --> 00:09:54,440
Doktore?
93
00:09:54,740 --> 00:09:57,685
Jste si jistý, že to pomůže odhalit
tajemství pamětní schránky?
94
00:09:57,710 --> 00:10:00,424
Myslím, že ano. Uděláme pro to vše,
co je v našich silách.
95
00:10:01,050 --> 00:10:02,610
Můžeme vám nějak pomoct?
96
00:10:02,635 --> 00:10:05,494
Ne, děkuji.
Jen nám dejte trochu času.
97
00:10:06,060 --> 00:10:07,870
Děkujeme.
98
00:10:19,210 --> 00:10:20,790
- Zhasněte světlo.
- Ano, pane.
99
00:10:21,000 --> 00:10:26,030
Všichni vědci v laboratoři se zoufale
snažili zjistit význam těch slov.
100
00:10:26,510 --> 00:10:27,980
Doktore.
101
00:10:32,940 --> 00:10:35,750
Hayato,
ještě stále to nedokážou přečíst?
102
00:10:37,590 --> 00:10:42,130
Překládají neznámá slova
bez slovníku. Je to velmi těžké.
103
00:10:42,930 --> 00:10:45,330
Máš pravdu. Jako vždy.
104
00:10:57,000 --> 00:10:58,975
Na severovýchodě Tokia udeřila bouře.
105
00:10:59,000 --> 00:11:01,234
Blesky způsobily spoustu škod
na majetku.
106
00:11:01,480 --> 00:11:04,450
Nyní bouře směřuje dál na jih.
107
00:11:06,400 --> 00:11:10,160
Takže za chvíli je u nás.
108
00:11:26,740 --> 00:11:29,460
- Ide! Pojďme kontaktovat velitelství.
- Dobře!
109
00:11:29,750 --> 00:11:32,480
Cítím, že se stalo něco strašného.
110
00:11:33,340 --> 00:11:35,710
Haló. Ústředí vědecké hlídky.
111
00:11:36,870 --> 00:11:38,750
Co? Příšera?
112
00:11:39,860 --> 00:11:42,200
Má červenou barvu? Dobře, kde je?
113
00:11:43,320 --> 00:11:46,080
- Dobře, rozumím!
- Arashi, něco se stalo?
114
00:11:46,320 --> 00:11:48,280
- Vezmu si VTOL.
- Počítám s tebou. - Ano, pane.
115
00:11:53,640 --> 00:11:58,060
- Červená příšera? Kde?
- Na dálnici Toumei.
116
00:11:58,500 --> 00:12:01,230
- Kapitáne, už jsme na cestě!
- Nespěchejte.
117
00:12:01,490 --> 00:12:03,028
Arashi už tam letí.
118
00:12:03,053 --> 00:12:05,904
Když jste tak chytří, pracujte dál
na té pamětní schránce.
119
00:12:07,010 --> 00:12:09,670
Ten Arashi mě opravdu štve.
120
00:12:11,870 --> 00:12:14,210
Dobře, zkusíme elektrický výboj.
121
00:12:17,650 --> 00:12:19,510
- Připravte přístroj.
- Ano.
122
00:12:24,460 --> 00:12:26,090
Zapněte to!
123
00:12:44,560 --> 00:12:48,620
- Kapitáne, chystám se na útok.
- Ujisti se, že se nepřiblíží k Tokiu.
124
00:12:48,800 --> 00:12:50,400
Rozumím!
125
00:13:04,950 --> 00:13:08,680
- Tady Hayata, poslouchám. - Hayato,
ta příšera je silný protivník.
126
00:13:09,010 --> 00:13:10,337
Už jste tam skončili?
127
00:13:10,362 --> 00:13:13,214
Chci ještě počkat na výsledky
doktora Fukuyamy.
128
00:13:13,390 --> 00:13:16,680
- Dobře. Ide!
- Ano! Už odcházím!
129
00:13:17,220 --> 00:13:19,140
Tak tedy, omluv mě.
130
00:13:22,290 --> 00:13:24,390
Zkuste zdvojnásobit napětí.
131
00:13:29,840 --> 00:13:31,770
100 000 voltů.
132
00:13:44,990 --> 00:13:47,450
- Připrav rakety.
- Připraveny!
133
00:13:48,900 --> 00:13:50,320
Pal!
134
00:14:28,730 --> 00:14:31,640
Hayato, vaše obavy byly potvrzeny.
135
00:14:32,050 --> 00:14:35,160
- Je tam napsáno něco hrozného.
- Hrozného?
136
00:14:36,350 --> 00:14:39,015
Konečně se nám podařilo chytit
ty děsivé příšery:
137
00:14:39,040 --> 00:14:41,504
červeného Banilu a modrého Aborase.
138
00:14:42,220 --> 00:14:44,908
Přeměnili jsme je na kapalinu
a zakopali hodně hluboko pod zem,
139
00:14:44,933 --> 00:14:46,714
jejich schránka se nesmí
už nikdy otevřít.
140
00:14:46,900 --> 00:14:50,750
Pokud se jim někdy podaří dostat
ze schránky, nastane konec světa.
141
00:14:50,930 --> 00:14:52,860
Moje podezření se potvrdilo...
142
00:14:53,240 --> 00:14:56,860
Něco se muselo stát!
Mineralogické centrum se neozývá!
143
00:15:30,570 --> 00:15:34,000
Co? Modrá příšera Aboras
a červená příšera Banila?
144
00:15:34,730 --> 00:15:39,030
Takže jsme oživili příšery,
které někdo zapečetil?
145
00:15:39,590 --> 00:15:43,060
Správně. Aboras se dal do pohybu.
146
00:15:44,100 --> 00:15:48,550
- Kapitáne, došli nám rakety!
- Tady Arashi. Už nemám žádné střely.
147
00:15:48,750 --> 00:15:50,560
Kapitáne, podívejte!
148
00:15:55,280 --> 00:15:58,440
Necháme to na nich
a vrátíme se do ústředí.
149
00:15:58,620 --> 00:16:01,940
- Arashi, Hayato, sejdeme se v ústředí.
- Ano, pane!
150
00:17:04,800 --> 00:17:06,970
Velmi nebezpeční soupeři...
151
00:17:08,620 --> 00:17:12,690
Dr. Fukuyamo, víte něco
o jejich zranitelných místech?
152
00:17:12,830 --> 00:17:14,460
Bohužel ne...
153
00:17:14,730 --> 00:17:17,310
Vůbec nic...
154
00:17:18,230 --> 00:17:22,910
Nedokážeme se vypořádat
s jednou příšerou, natož se dvěma.
155
00:17:23,160 --> 00:17:25,250
Byl jsem neopatrný...
156
00:17:25,670 --> 00:17:28,809
Kdybych nejdřív dokončil překlad,
Aboras by zůstal uvězněný...
157
00:17:28,834 --> 00:17:32,034
a my bychom bojovali jen
s jednou příšerou.
158
00:17:32,840 --> 00:17:35,360
Není to vaše chyba. Raději...
159
00:17:36,310 --> 00:17:40,400
zjistěte, jak zachránit lidstvo,
před touhle katastrofou.
160
00:17:42,260 --> 00:17:46,920
Doufám, že jejich instinkty způsobí,
že se napadnou navzájem.
161
00:17:47,480 --> 00:17:49,350
Vzájemný souboj?
162
00:17:51,240 --> 00:17:53,020
Je to možné.
163
00:17:53,170 --> 00:17:55,780
Pohybují se navzájem k sobě.
164
00:17:56,010 --> 00:18:01,050
Existuje však i možnost,
že by se proti nám spojili.
165
00:18:02,090 --> 00:18:05,680
Můžeme použít Mars-133.
Zničíme ty příšery!
166
00:18:05,910 --> 00:18:07,930
Kapitáne, musíme na ně zaútočit.
167
00:18:08,970 --> 00:18:11,400
Ústředí vědecké hlídky.
168
00:18:12,230 --> 00:18:16,580
Rozumím. Banila a Aboras se blíží
k olympijskému stadionu.
169
00:18:17,180 --> 00:18:19,010
- Dobře, vyrážíme.
- Ano!
170
00:18:19,250 --> 00:18:20,428
Rád bych letěl s vámi.
171
00:18:20,453 --> 00:18:23,984
Pokud se vám něco stane,
bude to hrozná ztráta pro Japonsko.
172
00:18:24,290 --> 00:18:28,850
Vezměte mě s sebou.
Doufám, že vám budu užitečný.
173
00:18:32,820 --> 00:18:34,310
Prosím.
174
00:18:34,510 --> 00:18:37,180
- Kapitáne.
- Fuji, pohlídej ústředí.
175
00:18:37,390 --> 00:18:38,810
Ano, pane.
176
00:20:30,310 --> 00:20:32,440
- Zaútočíme na ně!
- Já se postarám o Aborase.
177
00:20:32,680 --> 00:20:34,430
- Ide půjdeš s Hayatou.
- Dobře, Ide!
178
00:20:37,540 --> 00:20:39,970
Dr. Fukuyamo, půjdete s námi.
179
00:20:41,210 --> 00:20:42,930
- Pojďme!
- Ano, pane!
180
00:20:59,320 --> 00:21:01,040
Kupředu!
181
00:21:41,760 --> 00:21:45,290
- Arashi, vystřel atomovou raketu!
- Ať mu míří na jeho očí.
182
00:21:49,820 --> 00:21:51,630
- Zamiř na jeho očí.
- Ano, pane!
183
00:22:02,080 --> 00:22:03,540
Zásah!
184
00:22:47,470 --> 00:22:50,700
- Kapitáne, moje zbraň je vybitá!
- Arashi, zpátky, zpátky!
185
00:22:51,530 --> 00:22:53,727
Hayato, moje zbraň je vybitá!
Co mám dělat?
186
00:22:53,752 --> 00:22:55,344
Uteč, běž k ostatním!
187
00:22:55,590 --> 00:22:57,840
- Ale Hayato!
- Teď ne! Zmiz odtud!
188
00:24:01,620 --> 00:24:03,130
Ultraman!
189
00:24:08,580 --> 00:24:10,630
- To je Ultraman...
- Ultraman má problémy!
190
00:24:31,170 --> 00:24:33,030
Počkej, Ultramane!
191
00:25:03,710 --> 00:25:05,650
Hurá, Ultraman zase vyhrál!
15237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.