Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,320 --> 00:00:15,160
ULTRA Q
2
00:00:15,930 --> 00:00:20,330
Ultraman
SF tokusatsu série
3
00:00:20,520 --> 00:00:26,360
Vědecká hlídka letí do vesmíru.
4
00:00:28,580 --> 00:00:35,610
Na hrudi odznak s padající hvězdou.
5
00:00:36,050 --> 00:00:42,920
Hrdý na svůj paprsek,
střílí nepřátele.
6
00:00:43,490 --> 00:00:46,950
Ze Země světla, aby nás chránil...
7
00:00:47,210 --> 00:00:53,990
přišel náš Ultraman.
8
00:01:06,080 --> 00:01:13,080
Kapsle v ruce svítí a jiskří.
9
00:01:13,380 --> 00:01:20,320
Vydává záři milionů wattů.
10
00:01:20,900 --> 00:01:24,490
Ze Země světla,
ve jménu spravedlnosti...
11
00:01:24,700 --> 00:01:29,650
přišel náš Ultraman.
12
00:01:29,740 --> 00:01:33,740
Překlad: salfa72, Leden 2018
Nyarley kaijukeizer.blogspot.com
13
00:01:34,410 --> 00:01:38,980
Návrat vetřelců z planety Baltan.
14
00:01:42,330 --> 00:01:44,896
Přípravy na vypuštění
vesmírné rakety Otori,
15
00:01:44,921 --> 00:01:47,544
která se chystá na první
expedici na planetu Venuše.
16
00:01:48,660 --> 00:01:51,475
Raketu bude pilotovat její vynálezce,
17
00:01:51,500 --> 00:01:54,374
profesor Mori z Výzkumného centra
pro výzkum vesmíru.
18
00:01:57,610 --> 00:02:02,000
Navíc byla pro všechny případy
v pohotovosti také vědecká hlídka.
19
00:02:24,960 --> 00:02:27,660
Hayato, odpočítávání brzy začne.
20
00:02:27,960 --> 00:02:31,340
Dobře. Ide, proveď test systému
automatického sledování.
21
00:02:33,770 --> 00:02:35,520
Systém je v pořádku!
22
00:02:37,200 --> 00:02:41,710
- Důvěřuj autopilotovi a odpočívej!
- Ber to vážně! Nechci se zřítit!
23
00:02:45,830 --> 00:02:47,990
Kapitáne, zbývá minuta do startu.
24
00:02:52,480 --> 00:02:55,622
Vědecká hlídka sledovala start rakety,
25
00:02:55,647 --> 00:02:58,654
protože věděla, že systém zapalování
druhé rakety ještě nebyl dokončen.
26
00:03:01,630 --> 00:03:03,080
Devět.
27
00:03:03,290 --> 00:03:04,680
Osm.
28
00:03:04,940 --> 00:03:06,400
Sedm.
29
00:03:06,810 --> 00:03:08,260
Šest.
30
00:03:08,500 --> 00:03:10,070
Pět.
31
00:03:10,310 --> 00:03:11,760
Čtyři.
32
00:03:11,970 --> 00:03:13,480
Tři.
33
00:03:13,720 --> 00:03:15,110
Dva.
34
00:03:15,290 --> 00:03:16,770
Jedna.
35
00:03:17,000 --> 00:03:18,550
Start.
36
00:03:59,240 --> 00:04:01,350
Páni, to je rychlost!
37
00:04:02,140 --> 00:04:04,880
VTOL ji nebude stačit...
38
00:04:05,760 --> 00:04:10,100
- Dvě sekundy do zážehu druhé rakety.
- Druhý krok... Bože, prosím!
39
00:04:18,500 --> 00:04:21,650
- Výborně! Je to úspěch!
- Ne, to je přímo skvělé!
40
00:04:22,000 --> 00:04:24,420
- Zrušte nouzový režim.
- Ano, pane!
41
00:04:25,330 --> 00:04:28,360
- Ať se Hayata vrátí zpátky na Zem.
- Páni, to je ale napětí!
42
00:04:28,570 --> 00:04:31,060
Rychlost přesáhla Mach šest!
43
00:04:31,310 --> 00:04:34,490
Doufám,
že se Hayatovi neudělalo špatně.
44
00:04:35,150 --> 00:04:38,360
A nyní na počest úspěchu rakety Otori...
45
00:04:38,580 --> 00:04:41,810
si otevřeme láhev šampaňského?
46
00:04:42,010 --> 00:04:43,970
- Raději si dáme kávu.
- Opravdu úsporné...
47
00:04:47,490 --> 00:04:50,890
- Hayato!
- Hoshino, co se stalo?
48
00:04:51,680 --> 00:04:55,300
- Já... - Tak to ne!
Ve Vědecké hlídce není místo...
49
00:04:55,670 --> 00:04:59,200
pro kluky, kteří pláčou,
když dostanou nakládačku!
50
00:04:59,225 --> 00:05:00,954
Rozumíš? Boj je jako...
51
00:05:01,310 --> 00:05:04,740
Tak to není!
Já... já...
52
00:05:05,370 --> 00:05:08,010
Takhle ti nikdo nebude rozumět.
53
00:05:08,280 --> 00:05:11,022
Hoshino je frustrovaný,
protože do vesmíru letěla Otori,
54
00:05:11,047 --> 00:05:13,734
a ne Phoenix doktora Iwamoty.
55
00:05:15,250 --> 00:05:16,750
Je to tak?
56
00:05:19,850 --> 00:05:22,990
Doktore Iwamoto,
můžeme si s vámi promluvit?
57
00:05:23,280 --> 00:05:25,070
Dobře. Ptejte se.
58
00:05:29,510 --> 00:05:33,060
Zaslechli jsme, že raketa Phoenix
je stejně dobrá, jako raketa Otori.
59
00:05:33,085 --> 00:05:35,164
Doktore, proč jste odložil své plány?
60
00:05:36,750 --> 00:05:40,025
Neměl jsem čas na testování
raketového motoru na vodík.
61
00:05:40,050 --> 00:05:41,804
Chtěl jsem trochu více času.
62
00:05:41,980 --> 00:05:45,340
Takže se Otori nijak neliší
od Phoenixu?
63
00:05:46,410 --> 00:05:48,050
No...
64
00:05:49,500 --> 00:05:51,670
Jediný rozdíl je v přístupu.
65
00:05:52,610 --> 00:05:57,550
Profesor Mori, který pilotoval raketu
s pravděpodobností úspěchu 99%,
66
00:05:59,030 --> 00:06:01,270
Nebo doktor Iwamoto,
67
00:06:01,960 --> 00:06:06,550
připravený prohrát tento závod,
aby vytvořil něco zcela bezchybného.
68
00:06:09,070 --> 00:06:11,005
Jako vědce by mě zajímalo,
69
00:06:11,030 --> 00:06:14,254
který z nich je odvážný a racionální.
70
00:06:15,650 --> 00:06:17,660
Přemýšlej o tom.
71
00:06:25,470 --> 00:06:30,100
Mezitím raketa Otori opustila
atmosféru a zamířila k Venuši.
72
00:06:37,020 --> 00:06:38,910
Otori volá Zemi.
73
00:06:39,300 --> 00:06:44,570
Jsem ve výšce 492.126 stop.
Teplota venku je -45° Celsia.
74
00:06:45,460 --> 00:06:49,960
Teplota uvnitř lodi je +16° Celsia.
Kontrola gravitace je v normálu.
75
00:06:50,870 --> 00:06:52,820
Cítím se skvěle!
76
00:07:12,810 --> 00:07:14,460
Úžasné!
77
00:07:36,510 --> 00:07:39,720
- Fuji, máme spojení?
- Ano, přijímáme neznámou zprávu.
78
00:07:40,000 --> 00:07:42,680
- Neznámou zprávu?
- Nikdy jsem nic takového neslyšela.
79
00:07:42,900 --> 00:07:44,660
Možná to je nějaká šifra?
80
00:07:45,570 --> 00:07:47,870
- Zapni obvod 124875!
- Co?
81
00:07:48,060 --> 00:07:51,680
Fuji, zapni mého
meziplanetárního tlumočníka.
82
00:07:51,900 --> 00:07:55,170
- Meziplanetární tlumočník? Co to je?
- Nouzová situace.
83
00:07:55,800 --> 00:08:00,140
Prostě řečeno... Je to překladatel
pro všechny jazyky v celém vesmíru.
84
00:08:00,770 --> 00:08:05,180
Přesný překlad a vysoká rychlost.
Přepni na obvod 124875.
85
00:08:05,750 --> 00:08:07,760
Obvod 124875?
86
00:08:09,620 --> 00:08:10,515
Hotovo.
87
00:08:10,540 --> 00:08:13,224
Dobře. Nic nezjistíme,
dokud ho nevyzkoušíme.
88
00:08:13,870 --> 00:08:15,440
Zapni to!
89
00:08:20,070 --> 00:08:21,990
Vždyť to je vetřelec z planety Baltan!
90
00:08:22,620 --> 00:08:26,270
Myslel jsem, že je Ultraman
všechny zničil i s jejich lodí!
91
00:08:26,860 --> 00:08:28,750
Myslel jsem, že jsou všichni mrtví.
92
00:08:29,010 --> 00:08:33,630
Naši vesmírnou loď zničil Ultraman.
93
00:08:34,360 --> 00:08:37,940
Neměli jsme čas zapnout
optickou bariéru...
94
00:08:38,360 --> 00:08:43,420
a mnozí z nás zemřeli
na ozáření paprsky Specia.
95
00:08:44,080 --> 00:08:47,540
- Takže, pár z nich to přežilo?
- Co to je, ta optická bariéra?
96
00:08:48,140 --> 00:08:50,780
Film, který odráží všechny paprsky.
97
00:08:54,370 --> 00:08:56,170
Jejich technologie je opravdu
tak pokročilá?
98
00:08:56,580 --> 00:09:01,170
Nakonec jsme našli planetu,
na které může naše rasa existovat.
99
00:09:01,670 --> 00:09:04,510
Říkáme jí planeta R.
100
00:09:05,230 --> 00:09:09,010
Ale nehodláme se vzdát plánu
na dobytí Země.
101
00:09:09,450 --> 00:09:12,460
Vyzýváme všechny pozemšťany k boji!
102
00:09:18,000 --> 00:09:21,470
Nevěděl jsem, že Země je tak krásná.
103
00:09:22,510 --> 00:09:24,050
Co to bylo?
104
00:09:27,290 --> 00:09:30,910
Je na stejné oběžné dráze jako já!
Srazíme se! Tváří v tvář!
105
00:09:46,530 --> 00:09:48,292
Kapitáne!
Centrum pro průzkum vesmíru...
106
00:09:48,317 --> 00:09:50,264
obdrželo signál SOS
z raketoplánu Otori.
107
00:09:50,590 --> 00:09:53,950
Fuji, sleduj raketoplán Otori!
Nic nesmí přes nás projít!
108
00:09:54,130 --> 00:09:56,070
- Provedu!
- Sakra!
109
00:09:57,450 --> 00:10:02,070
- Parchanti... Zaútočili na Otori!
- Přišla zpráva z raketoplánu Otori!
110
00:10:07,610 --> 00:10:11,740
Asi to nic nebylo. Zpanikařil jsem.
111
00:10:13,250 --> 00:10:16,990
Byl to pouze satelit ze Země.
112
00:10:17,520 --> 00:10:20,890
Byli jsme na stejné oběžné dráze
a náhodou jsme se srazili.
113
00:10:22,360 --> 00:10:26,560
Vracím se k původnímu kurzu.
114
00:10:29,870 --> 00:10:31,410
Dochází mi palivo!
115
00:10:33,860 --> 00:10:37,260
Ale Doktore Iwamoto,
to nemáte žádnou jinou loď...
116
00:10:37,830 --> 00:10:41,740
kromě Phoenixu, která by byla schopná
dosáhnout výšky 270 kilometrů,
117
00:10:42,080 --> 00:10:43,970
tak jako Otori?
118
00:10:44,940 --> 00:10:50,290
Je pravda, že Phoenix může doletět
na Venuši, nebo dosáhnou výšky 270 km.
119
00:10:51,220 --> 00:10:54,450
Arashi, pokud vetřelci z planety
Baltan stojí za problémy na Otori,
120
00:10:54,790 --> 00:11:00,870
jak tvrdí kapitán Muramatsu,
tak vám Phoenix nepomůže.
121
00:11:02,070 --> 00:11:04,610
Máte i jiné lodě?
122
00:11:08,270 --> 00:11:09,630
Je to docela daleko.
123
00:11:09,655 --> 00:11:13,734
Chystáme se na záchranou misi,
tak musíme být připraveni na všechno.
124
00:11:15,660 --> 00:11:19,250
VTOL.
Na VTOL nainstalujeme raketový motor.
125
00:11:19,940 --> 00:11:21,540
Prosím?
126
00:11:22,080 --> 00:11:27,210
Navrhl jsem tento VTOL. A znám jeho
možnosti víc, než kdokoliv jiný.
127
00:11:28,750 --> 00:11:31,300
Muramatsu, věříte mi?
128
00:11:32,970 --> 00:11:34,640
Samozřejmě, že ano.
129
00:11:55,220 --> 00:11:57,300
Vetřelec z planety Baltan!
130
00:12:07,060 --> 00:12:08,790
Zkoušíš na mě telepatii?
131
00:12:10,200 --> 00:12:14,270
Dokážeš ovládat gravitaci?
132
00:12:27,330 --> 00:12:31,070
Chceš mě ovládat?
K čemu to potřebuješ?
133
00:12:32,140 --> 00:12:34,360
Přestaň! Nech toho! Ne!
134
00:12:58,550 --> 00:13:02,420
Na VTOL byl namontován
vodíkový motor...
135
00:13:02,690 --> 00:13:06,890
který by mohl být použit
i v atmosféře Země.
136
00:13:07,200 --> 00:13:10,160
Konečně byl VTOL připraven
na záchranou misi.
137
00:13:32,920 --> 00:13:36,160
Počítal jsem s podobnou situací,
proto jsem vyvinul úplně novou zbraň.
138
00:13:46,770 --> 00:13:49,060
Mars-133.
139
00:13:55,110 --> 00:13:57,530
Její účinek by měl být dostačující.
140
00:14:00,580 --> 00:14:03,053
Profesore Mori,
zde je Centrum pro průzkum vesmíru.
141
00:14:03,078 --> 00:14:04,884
Vědecká hlídka vám už letí na pomoc.
142
00:14:05,080 --> 00:14:07,850
Profesore Mori, slyšíte mě? Přepínám!
143
00:14:10,150 --> 00:14:13,140
Děkuji.
Vyřiďte jim, že jsem jim vděčný.
144
00:14:13,460 --> 00:14:18,270
- Dochází mi palivo.
- Vydržte, pomoc je už na cestě.
145
00:14:19,370 --> 00:14:20,910
Konečně jsou tady!
146
00:14:23,590 --> 00:14:27,020
Nařiďte všem, aby opustili loď
a zaútočili na Zemi!
147
00:14:28,850 --> 00:14:31,740
Proto vetřelci z planety Baltan
napadli raketoplán Otorio.
148
00:14:32,210 --> 00:14:35,286
Chtěli odvrátit pozornost
vědecké hlídky,
149
00:14:35,311 --> 00:14:37,434
aby mohli zaútočit na Zemi.
150
00:14:38,730 --> 00:14:41,590
Ale vetřelci z planety Baltan
chtěli něco jiného.
151
00:14:43,140 --> 00:14:44,500
Ultraman je sám.
152
00:14:44,525 --> 00:14:48,604
Pokud je napadneme na dvou místech
zároveň, nebudou se moct bránit.
153
00:14:50,060 --> 00:14:52,070
Ultraman nám nemůže ublížit.
154
00:14:52,770 --> 00:14:57,200
Pokud proti nám použije svůj paprsek,
odrazíme ho a použijeme proti němu!
155
00:15:02,150 --> 00:15:03,750
Zaútočte!
156
00:15:20,900 --> 00:15:23,960
Vědecká hlídko, vzhůru do vesmíru.
Odlétáme!
157
00:16:11,080 --> 00:16:14,130
Kapitáne, ten raketový motor
zatím funguje výborně!
158
00:16:14,880 --> 00:16:17,460
- Je mnohem lepší, než jsem čekal.
- Souhlasím.
159
00:16:30,150 --> 00:16:33,110
Tak tady jste! Mě nemůžete utéct!
160
00:16:34,520 --> 00:16:37,230
Mám vás na radaru!
161
00:17:30,990 --> 00:17:32,650
Pane Bože!
162
00:17:33,940 --> 00:17:36,400
Ide! Co se ti stalo?
163
00:17:37,180 --> 00:17:37,920
Kapitáne, kapitáne!
164
00:17:37,945 --> 00:17:39,713
Vetřelci z planety
Baltan na nás zaútočili!
165
00:17:39,738 --> 00:17:40,924
Ide s nimi bojuje!
166
00:17:44,020 --> 00:17:45,560
- Prosím?
- Ach, to ne!
167
00:17:45,810 --> 00:17:47,860
Napálili nás!
168
00:17:48,110 --> 00:17:50,940
Co budeme dělat?
Vrátíme se zpátky na Zemi?
169
00:17:51,920 --> 00:17:53,930
Kapitáne, to je Otori!
170
00:17:59,150 --> 00:18:00,939
Fuji, našli jsme Otori.
171
00:18:00,964 --> 00:18:04,464
Až najdeme Moriho,
vrátíme se co nejdříve zpátky.
172
00:18:05,480 --> 00:18:07,750
Ide, spoléháme se na tebe!
173
00:18:09,540 --> 00:18:12,060
Připravte záchranný modul.
174
00:18:18,640 --> 00:18:21,120
Málem mě dostali!
175
00:18:21,410 --> 00:18:24,030
K čertu! To je beznadějná situace!
176
00:18:31,070 --> 00:18:34,910
Nepřítel na 12 hodinách!
Ochutnejte tohle!
177
00:18:39,760 --> 00:18:41,420
Zásah!
178
00:19:22,780 --> 00:19:25,870
Sakra! Optická bariéra!
179
00:19:27,530 --> 00:19:29,110
Zatraceně!
180
00:19:30,960 --> 00:19:32,880
Kapitáne, odlétáme.
181
00:19:36,910 --> 00:19:39,590
Co je vám? Je vám dobře?
182
00:19:49,970 --> 00:19:52,110
Kapitáne, ovládání nereaguje!
183
00:20:17,890 --> 00:20:19,720
Arashi, jsi v pořádku?
184
00:20:21,860 --> 00:20:24,280
Kde to jsme? Jsme na Zemi?
185
00:20:24,500 --> 00:20:26,480
Kde je profesor?
186
00:20:26,660 --> 00:20:28,840
Kapitáne, podívejte!
187
00:20:30,070 --> 00:20:32,780
Tohle je konec Země.
188
00:20:42,280 --> 00:20:45,270
Profesore Mori! Profesore Mori!
189
00:22:06,790 --> 00:22:09,810
Objevil se tady Ultraman
a porazil vetřelce z planety Baltan.
190
00:22:10,910 --> 00:22:12,870
VTOL je poškozený.
191
00:23:09,870 --> 00:23:11,660
Teleportace.
192
00:23:11,850 --> 00:23:15,930
Ultraman se může okamžitě přesunout
na libovolné místo ve vesmíru.
193
00:23:16,760 --> 00:23:21,670
Použití této techniky mu však výrazně
zkracuje jeho život.
194
00:24:11,960 --> 00:24:15,080
Vypadá to s ním zle.
Jako by jeho duše opustila tělo.
195
00:24:15,580 --> 00:24:18,600
Je naživu.
Nahmatal jsem puls.
196
00:24:20,590 --> 00:24:24,870
Tak či tak, ani s novým VTOLem
se nedokážeme vrátit zpátky na Zemi.
197
00:24:30,340 --> 00:24:32,110
Podívej!
15479
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.