All language subtitles for Titanic - 1x01 - Episode 1.HDTV.2hd.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,634 --> 00:00:13,604
âȘ
2
00:00:26,050 --> 00:00:27,150
Entrepont ?
3
00:00:27,218 --> 00:00:29,319
Cela ne sera pas si mal.
4
00:00:56,846 --> 00:01:03,050
âȘ
5
00:01:03,051 --> 00:01:10,525
âȘ
6
00:01:34,314 --> 00:01:36,515
Quel est le problÚme, chérie?
7
00:01:36,583 --> 00:01:38,116
Ce n'est pas ce Ă quoi tu t'attendais?
8
00:01:38,185 --> 00:01:39,485
Laissez-nous.
9
00:01:43,223 --> 00:01:44,390
Papa !
10
00:01:44,457 --> 00:01:45,757
Ne vous t'inquiĂštez pas.
11
00:01:45,825 --> 00:01:47,025
Je vous sorts de lĂ dans une minute.
12
00:01:48,260 --> 00:01:50,061
Vous avez vos ordres. Laissez-la partir.
13
00:01:50,128 --> 00:01:52,397
Vous savez, je ne peux pas m'empĂȘcher
de me demander
14
00:01:52,464 --> 00:01:55,766
pourquoi Lady Georgiana Grex doit ĂȘtre libĂ©rĂ©e,
15
00:01:55,834 --> 00:01:57,868
alors qu'aucune des autres ne l'est.
16
00:01:57,936 --> 00:01:59,704
Ce n'est pas Ă vous de vous poser la
question.
17
00:01:59,771 --> 00:02:00,905
et elle n'avait pas besoin de se battre
18
00:02:00,972 --> 00:02:02,674
avec la police
Ă Guildhall ...
19
00:02:02,741 --> 00:02:04,007
Il s'agissait d'une manifestation
pour notre droit de vote !
20
00:02:04,075 --> 00:02:05,041
Ou pour atterrir dans une cellule
21
00:02:05,109 --> 00:02:06,142
avec une bande de voleurs
et de putains.
22
00:02:06,211 --> 00:02:07,511
Un mot de plus
23
00:02:07,579 --> 00:02:08,945
et je ferais un rapport sur vous
au ministre de l'Intérieur.
24
00:02:09,013 --> 00:02:11,648
Qui est votre bon ami
je suppose.
25
00:02:15,820 --> 00:02:17,120
Bien.
26
00:02:17,188 --> 00:02:18,322
Laissez-la sortir.
27
00:02:25,895 --> 00:02:28,197
Mais il y a des bossoirs
pour trente-deux canots de sauvetage !
28
00:02:28,265 --> 00:02:29,498
Pourquoi on ne les utilise pas sur terre?
29
00:02:29,566 --> 00:02:30,666
Parce qu'il n'y a pas besoin !
30
00:02:30,734 --> 00:02:32,134
La loi stipule seize bateaux
31
00:02:32,202 --> 00:02:33,302
et c'est ce que nous avons.
32
00:02:33,370 --> 00:02:35,137
ainsi que 4 pliables
33
00:02:35,205 --> 00:02:37,339
Mr. Carlisle voulait assez de bateaux
pour transporter tous les passagers
34
00:02:37,406 --> 00:02:38,506
Je ne me soucie pas
de ce que Carlisle voulait !
35
00:02:38,574 --> 00:02:39,674
Il ne travaille plus
sur lui désormais !
36
00:02:39,742 --> 00:02:41,075
Quelle différence cela fait-il ?
37
00:02:41,143 --> 00:02:42,977
Je n'aurai pas le pont
de promenade ruiné,
38
00:02:43,045 --> 00:02:45,480
ou ces dames mortes de peur
39
00:02:45,548 --> 00:02:46,748
Ismay.
40
00:02:46,815 --> 00:02:48,516
Oh, je suis désolé
Je vous dérange?
41
00:02:48,584 --> 00:02:49,884
Pas du tout, pas du tout.
42
00:02:49,952 --> 00:02:51,318
Connaissez-vous notre designer,
Thomas Andrews ?
43
00:02:51,386 --> 00:02:53,387
Vous devez ĂȘtre trĂšs fier,
Mr Andrews.
44
00:02:53,455 --> 00:02:55,222
Lord Manton se joint Ă nous
pour notre voyage inaugural.
45
00:02:55,290 --> 00:02:56,890
Oui, nous pouvons Ă peine attendre.
46
00:02:56,958 --> 00:02:58,158
Je vais vous laisser.
47
00:02:58,226 --> 00:03:00,594
Jusqu'Ă notre prochaine rencontre
Ă bord, lord Manton. Ismay.
48
00:03:00,662 --> 00:03:01,729
J'ai eu votre message.
49
00:03:01,796 --> 00:03:03,029
Bien sûr nous serions heureux
50
00:03:03,097 --> 00:03:04,231
d'arranger une cabine
pour lady Georgiana.
51
00:03:04,299 --> 00:03:06,199
Lady Manton sera
si reconnaissante.
52
00:03:06,268 --> 00:03:08,067
Mais je crains que cela
ne sera pas prĂšs de la vĂŽtre.
53
00:03:08,135 --> 00:03:09,802
C'est dommage que je n'aie pas eu le temps
54
00:03:09,870 --> 00:03:11,671
car j'aurai pu faire bouger les choses.
55
00:03:11,739 --> 00:03:13,806
Oui, eh bien, nous ne l'avons su
nous-mĂȘmes il n'y a qu'un jour.
56
00:03:13,874 --> 00:03:16,208
Mais la santé de Georgiana souffrira
57
00:03:16,277 --> 00:03:18,778
si elle ne peut pas quitter trés vite
l'Angleterre
58
00:03:18,845 --> 00:03:21,814
Il y aura des annulations,
sûrement.
59
00:03:21,882 --> 00:03:22,915
Je viens d'apprendre que J.P. Morgan
60
00:03:22,983 --> 00:03:25,651
pourrait ne pas ĂȘtre suffisamment
en forme pour voyager.
61
00:03:25,718 --> 00:03:27,952
Je ne crois pas que lady Manton apprécierai que nous
62
00:03:28,020 --> 00:03:30,054
soyons séparés
63
00:03:30,990 --> 00:03:33,158
Laissez moi du temps
Je vais voir ce que je peux faire
64
00:03:33,225 --> 00:03:35,093
J'espĂšre que je ne suis
pas une nuisance.
65
00:03:37,430 --> 00:03:40,931
Nous avons un, deux...
66
00:03:40,999 --> 00:03:43,267
Voici la malle.
67
00:03:43,335 --> 00:03:46,270
étiquetée
68
00:03:46,338 --> 00:03:47,371
TrĂšs bien.
69
00:03:48,507 --> 00:03:50,374
Es-tu excitée ?
70
00:04:03,354 --> 00:04:06,155
vous prévoyez une grÚve de la faim,
n'est-ce pas?
71
00:04:06,223 --> 00:04:07,824
Vous pourriez mâemmenez faire 3 fois le tour de la terre
72
00:04:07,891 --> 00:04:09,392
que cela n'y changerait rien
73
00:04:09,460 --> 00:04:13,495
Fort bien, vous n'avez rien Ă craindre alors,
74
00:04:13,563 --> 00:04:14,763
Seigneur Dieu
75
00:04:14,831 --> 00:04:15,698
Qu'est-ce que c'est ?
76
00:04:15,765 --> 00:04:17,633
C'est John Batley.
77
00:04:20,303 --> 00:04:21,704
Et qui est-il ?
78
00:04:21,771 --> 00:04:23,305
Un avocat Ă Harcourt et Fennell.
79
00:04:23,373 --> 00:04:25,541
Je me demande s'il me cherche ?
80
00:04:26,576 --> 00:04:28,343
Batley ?
81
00:04:28,410 --> 00:04:29,744
Lord Manton.
82
00:04:30,679 --> 00:04:32,246
Je ne pense pas que vous connaissez ma femme.
83
00:04:32,314 --> 00:04:33,848
Madame Batley.
84
00:04:33,915 --> 00:04:36,751
Puis-je vous présenter les Batleys, ma chÚre?
85
00:04:36,819 --> 00:04:39,821
Et voici ma fille, lady Georgiana Grex.
86
00:04:39,888 --> 00:04:41,456
Vous ĂȘtes ici pour affaires?
87
00:04:41,523 --> 00:04:43,057
Je porte quelques papiers Ă New-York
88
00:04:43,124 --> 00:04:45,024
pour Mr Harcourt.
89
00:04:45,092 --> 00:04:46,125
Venez-vous pour lui faire vos adieux
90
00:04:46,193 --> 00:04:47,728
ou bien allez-vous voyager avec lui?
91
00:04:47,795 --> 00:04:49,663
je vais avec lui.
92
00:04:49,731 --> 00:04:51,030
C'est dommage qu'ils ne nous laissent descendre
93
00:04:51,098 --> 00:04:52,799
Ă Queenstown, demain.
94
00:04:52,867 --> 00:04:55,836
Je pense que nous aurions tous apprécié
avoir un aperçu de l'Irlande
95
00:04:55,903 --> 00:04:58,104
Nous ne sommes pas souvent lĂ ces derniers temps
96
00:04:58,172 --> 00:05:00,072
Nous sommes basés à Londres, maintenant.
97
00:05:00,139 --> 00:05:01,640
enfin, Ă Croydon en fait
98
00:05:01,708 --> 00:05:03,942
Oui seuls les irlandais chanceux vivent en Irlande
99
00:05:04,010 --> 00:05:05,544
Vous savez, lady Manton est irlandaise.
100
00:05:05,612 --> 00:05:07,112
Vraiment ?
Oui.
101
00:05:07,180 --> 00:05:08,881
Elle a grandi prĂšs de Blessington,
dans le comté de Wicklow.
102
00:05:08,948 --> 00:05:10,383
n'est-ce pas?
103
00:05:13,520 --> 00:05:15,387
Nous verrons vous Ă l'office Dimanche?
104
00:05:15,454 --> 00:05:16,821
Bien sûr.
105
00:05:19,492 --> 00:05:21,426
bien, nous ne devrions pas nous attarder
106
00:05:21,494 --> 00:05:22,827
Nous n'avons pas de billets
de premiĂšre classe
107
00:05:22,895 --> 00:05:25,196
et la garde pensera que nous
sommes des passagers clandestins.
108
00:05:25,264 --> 00:05:26,531
Ecoutez,
109
00:05:26,599 --> 00:05:29,233
Pourquoi ne pas venir prendre le thé
avec nous, dimanche aprĂšs-midi ?
110
00:05:29,301 --> 00:05:31,735
Je ne pense pas que ce soit autorisé, mon cher.
111
00:05:31,803 --> 00:05:34,838
N'importe quoi. Je vais vous montrer que si.
112
00:06:06,235 --> 00:06:07,436
Hey, les enfants!
113
00:06:07,503 --> 00:06:08,236
Ah, vous ĂȘtes lĂ . OĂč Ă©tiez-vous?
114
00:06:08,304 --> 00:06:09,471
Je vérifiais juste les cabines.
115
00:06:09,539 --> 00:06:10,939
DĂ©pĂȘchez-vous! ArrĂȘtez de traĂźnasser.
116
00:06:11,006 --> 00:06:13,007
Oui, mais pourquoi..
Cessez de trainasser!
117
00:06:13,075 --> 00:06:14,910
Teresa, allez!
118
00:06:33,762 --> 00:06:36,062
Oh, désolé. L'équipage?
119
00:06:36,129 --> 00:06:39,231
Au bout, Ă gauche.
120
00:06:40,534 --> 00:06:42,469
Et la prochaine fois, n'utilisez pas ces escaliers!
121
00:06:48,041 --> 00:06:49,175
Allez !
122
00:06:50,978 --> 00:06:52,177
Quels sont les numéros des tickets?
123
00:06:52,244 --> 00:06:53,311
Je sais oĂč je vais.
124
00:07:01,988 --> 00:07:03,321
Désolé. Excusez-moi.
124
00:07:09,988 --> 00:07:10,321
Quand tu seras prĂȘt, va voir le responsable des serveurs
124
00:07:11,988 --> 00:07:12,321
Je sais ce que j'ai Ă faire.
125
00:07:16,401 --> 00:07:18,769
Sandrini ? Vous ĂȘtes en retard.
126
00:07:18,837 --> 00:07:20,137
Pardon, chef.
127
00:07:20,205 --> 00:07:22,172
J'essayais de faire monter mon frĂšre
128
00:07:22,240 --> 00:07:25,141
Chef! Il y a un incendie dans l'un des bunkers Ă charbon
129
00:07:25,209 --> 00:07:26,442
Pas étonnant
130
00:07:26,511 --> 00:07:27,777
Ă©touffez le, et garder le Ă lâĆil,
131
00:07:27,845 --> 00:07:28,979
pour voire ce qui se passe
132
00:07:29,046 --> 00:07:30,179
quand on diminue un peu le charbon
133
00:07:30,247 --> 00:07:32,716
trĂšs bien, Sandrini, au boulot!
134
00:07:36,020 --> 00:07:39,088
Oh, comment ça s'est passé pour votre frÚre?
135
00:07:39,156 --> 00:07:41,157
Il est un serveur en premiĂšre classe.
136
00:07:41,225 --> 00:07:43,626
Il gagnera son argent, alors.
137
00:08:06,256 --> 00:08:08,857
j'aimerais que vous
cessiez de me traiter d'irlandaise
138
00:08:08,925 --> 00:08:10,459
Vous ĂȘtes Irlandaise.
139
00:08:10,527 --> 00:08:11,860
Non.
140
00:08:11,928 --> 00:08:13,294
Pas de cette façon.
141
00:08:14,230 --> 00:08:15,630
Vous auriez pu ĂȘtre plus amicale
142
00:08:15,697 --> 00:08:17,632
Pourquoi ?
143
00:08:17,699 --> 00:08:19,334
Et pourquoi devons-nous endurer cet horrible thé?
144
00:08:19,401 --> 00:08:22,370
Afin de rester poli, Batley travaille pour moi.
145
00:08:22,438 --> 00:08:25,507
Et si c'est bien le cas, je suppose qu'il est payé pour cela?
146
00:08:25,574 --> 00:08:27,609
Comment est votre cabine?
147
00:08:27,676 --> 00:08:29,643
TrĂšs bien
La mĂȘme que celle-ci
148
00:08:29,710 --> 00:08:31,145
Oh, c'est gentil.
149
00:08:31,212 --> 00:08:33,046
Le Capitain Smith sera Ă notre table pour le diner
150
00:08:33,114 --> 00:08:34,681
Quelle heure est-il?
151
00:08:34,749 --> 00:08:35,782
Je ferais mieux d'aller me changer
152
00:08:35,850 --> 00:08:36,850
Non, non
Ne vous changez pas
153
00:08:36,917 --> 00:08:38,918
Personne ne s'habille pour
la premiĂšre nuit Ă bord
154
00:08:38,986 --> 00:08:40,420
Pourquoi pas ?
155
00:08:40,955 --> 00:08:43,624
Cela ne se fait pas.
Arrangez-vous un peu c'est tout
156
00:08:43,691 --> 00:08:46,091
je ne vois toujours pas pourquoi
157
00:08:46,160 --> 00:08:47,860
quelle importance?
158
00:08:47,927 --> 00:08:49,695
Parce que je ne crois pas toute ces "chose qui se fait"
159
00:08:49,763 --> 00:08:50,763
Quand je fais quelque chose
160
00:08:50,830 --> 00:08:53,633
j'aime savoir pourquoi je le fais
161
00:08:53,700 --> 00:08:56,068
Vous ne tiendriez pas longtemps à l'armée
162
00:09:00,006 --> 00:09:02,340
Est-ce ici pour les domestiques des premiĂšres classes?
163
00:09:02,408 --> 00:09:04,409
Pourquoi il y a beaucoup de domestiques en seconde classe?
164
00:09:05,778 --> 00:09:07,345
Pour qui travaillez-vous?
165
00:09:07,413 --> 00:09:09,113
Je suis le valet du Comte de Manton,
166
00:09:09,182 --> 00:09:11,316
et voici mademoiselle Watson.
167
00:09:11,384 --> 00:09:12,884
la femme de chambre de la comtesse
168
00:09:12,951 --> 00:09:14,586
Bonjour, mademoiselle Watson.
169
00:09:14,654 --> 00:09:16,254
Roberta Maioni.
170
00:09:16,322 --> 00:09:18,455
Avec la comtesse de Rothes ?
171
00:09:18,523 --> 00:09:20,958
Oh, nous nous sommes rencontrés
chez la duchesse de Bedford
172
00:09:21,026 --> 00:09:22,894
oui c'est cela
173
00:09:27,833 --> 00:09:31,836
et euh ... vous ĂȘtes avec?
174
00:09:31,904 --> 00:09:33,304
Madame Aubart.
175
00:09:33,371 --> 00:09:36,406
Oh. Est-ce qu'elle voyage seule ?
176
00:09:36,473 --> 00:09:37,741
Pas du tout !
177
00:09:37,809 --> 00:09:39,509
Elle est avec Mr Guggenheim,
le millionnaire.
178
00:09:39,577 --> 00:09:41,211
Oh, je vois.
179
00:09:41,278 --> 00:09:42,979
je n'en suis pas si sûre
180
00:09:43,047 --> 00:09:46,549
lui peut-ĂȘtre pas mais moi oui, trĂšs clairement
181
00:09:47,852 --> 00:09:48,885
Pardon.
182
00:09:51,188 --> 00:09:54,190
ne commençons pas mal ce voyage
183
00:09:54,257 --> 00:09:56,826
ne peut-on pas se mĂȘler un peu Ă eux?
184
00:09:56,893 --> 00:09:58,227
C'est seulement pour une semaine.
185
00:09:58,294 --> 00:09:59,729
Mr. Barnes, comme vous le savez
186
00:09:59,796 --> 00:10:03,599
je n'ai pas votre souplesse de morale
187
00:10:03,666 --> 00:10:04,867
j'ai des valeurs, vous n'en avez aucune
188
00:10:04,935 --> 00:10:05,967
en cela nous sommes différents
189
00:10:07,636 --> 00:10:09,704
Voulez-vous bien tous prendre place pour le dĂźner?
190
00:10:09,772 --> 00:10:11,539
Pardon.
191
00:10:11,607 --> 00:10:14,675
nous sommes tous des employés d'anglais ou d'écossais
192
00:10:14,744 --> 00:10:16,711
ça vous ennuie qu'on partage la mĂȘme table?
193
00:10:18,047 --> 00:10:20,115
comme vous voulez
194
00:10:20,182 --> 00:10:21,282
ça ne s'attrape pas "ĂȘtre amĂ©ricain"
195
00:10:21,350 --> 00:10:23,917
et mĂȘme ça peut ĂȘtre agrĂ©able
196
00:10:23,985 --> 00:10:26,854
Alors, veillez-vous toujours sur les bonnes et les valets?
197
00:10:26,921 --> 00:10:28,288
Généralement.
198
00:10:28,356 --> 00:10:30,457
j'ai la charge de quelques cabines de seconde classe, également
199
00:10:30,524 --> 00:10:32,259
Maioni: mais nous sommes des passager de premiĂšre classe
200
00:10:32,326 --> 00:10:34,161
Annie: vous ĂȘtes des domestiques de premiĂšre classe
201
00:10:34,229 --> 00:10:36,230
dans tous les sens du terme, j'en suis sûre
202
00:10:38,632 --> 00:10:39,799
Oh, lord Manton,
203
00:10:39,867 --> 00:10:41,801
connaissez-vous Mr et Mme Astor ?
204
00:10:41,869 --> 00:10:43,736
bonsoir, madame
bonsoir
205
00:10:43,804 --> 00:10:46,105
oh, et voilĂ la touche de prestige de notre table
206
00:10:46,173 --> 00:10:48,374
vous connaissez Mlle. Dorothy Dobson
207
00:10:48,441 --> 00:10:49,708
Oh j'en doute
208
00:10:49,777 --> 00:10:53,079
pourquoi des personnes comme vous se
préoccuperaient don mon travail délirant
209
00:10:53,147 --> 00:10:54,345
Et voici ma mĂšre.
210
00:10:54,413 --> 00:10:55,480
Bonjour.
211
00:10:55,547 --> 00:10:56,681
Mademoiselle Gibson, la star de cinéma.
212
00:10:58,785 --> 00:11:02,888
et M. et Mme Widener, et leur fils,
Harry
213
00:11:02,955 --> 00:11:04,122
Bonjour.
214
00:11:04,190 --> 00:11:05,456
comment allez-vous?
215
00:11:05,524 --> 00:11:07,592
Oh, John, comme c'est agréable de vous voir.
216
00:11:07,660 --> 00:11:09,227
bien, peut-ĂȘtre devrions nous y aller
217
00:11:09,295 --> 00:11:10,861
Oh, juste un instant.
218
00:11:10,929 --> 00:11:13,264
Mr et Mme Rushton.
Bonsoir.
219
00:11:13,331 --> 00:11:14,464
pardonnez-nous
220
00:11:14,532 --> 00:11:16,133
de vous avoir fait attendre
221
00:11:16,201 --> 00:11:17,367
il fallait que je vois
222
00:11:17,435 --> 00:11:20,671
oĂč il ont enfermĂ©e ma pauvre chĂ©rie!
223
00:11:20,738 --> 00:11:22,306
son pékinois
224
00:11:22,373 --> 00:11:24,141
les chiens doivent voyager en cage
225
00:11:24,209 --> 00:11:26,009
Suki dans une cage!
226
00:11:26,076 --> 00:11:27,576
Je me sens comme William Wilberforce
227
00:11:27,644 --> 00:11:29,412
Qui voudrait libérer les chiens!
228
00:11:36,720 --> 00:11:37,954
je vous comprends, m'dame
229
00:11:38,022 --> 00:11:39,622
ils ont aussi enfermé mon chien
230
00:11:39,690 --> 00:11:42,490
Oh ... et si nous organisions ensemble une évasion
231
00:11:54,237 --> 00:11:58,039
le premier prix est une copie des essais de Francis Bacon
232
00:11:58,106 --> 00:12:00,208
premiÚre édition?
233
00:12:00,275 --> 00:12:03,177
pas tout Ă fait non
la seconde 1598
234
00:12:03,245 --> 00:12:05,146
je vous la montrerais si vous voulez
235
00:12:05,214 --> 00:12:06,547
c'est plutĂŽt triste de voir que tous nos vieux livres et peintures
236
00:12:06,614 --> 00:12:08,549
ces derniers temps, semblent émigrer
237
00:12:08,616 --> 00:12:11,352
Ă la recherche d'une vie meilleur
238
00:12:11,419 --> 00:12:14,020
Harry semble s'amuser
239
00:12:14,088 --> 00:12:15,856
Il est généralement plutÎt timide.
240
00:12:17,124 --> 00:12:18,825
Cela n'a jamais été un problÚme
pour Georgiana.
241
00:12:22,964 --> 00:12:25,398
eh bien, j'imagine que cela a dĂ» ĂȘtre une belle bataille
242
00:12:25,466 --> 00:12:27,000
pour lancer votre affaire
243
00:12:27,068 --> 00:12:29,102
Je vous demande pardon ?
244
00:12:30,036 --> 00:12:31,203
Le capitaine veut dire
245
00:12:31,271 --> 00:12:32,004
quand vous avez ouvert
votre magasin de robes ,
246
00:12:32,072 --> 00:12:34,039
lady Duff Gordon.
247
00:12:37,710 --> 00:12:39,811
Quel est votre nom ?
248
00:12:39,880 --> 00:12:41,580
Paolo Sandrini, monsieur.
249
00:12:41,647 --> 00:12:43,048
Et ĂȘtes-vous en charge
de cette table
250
00:12:43,116 --> 00:12:44,816
pour le voyage ?
251
00:12:44,885 --> 00:12:46,317
Oui, monsieur.
252
00:12:46,385 --> 00:12:47,685
hmm
253
00:12:47,753 --> 00:12:49,687
Je ne savais pas que nous
avions des serveurs italiens
254
00:12:49,755 --> 00:12:52,190
dans cette salle Ă manger.
255
00:12:52,258 --> 00:12:54,359
Juste moi, monsieur.
256
00:13:03,634 --> 00:13:04,801
Merci.
257
00:13:10,308 --> 00:13:12,376
Avez-vous envie d'un
jeu de quelque chose ?
258
00:13:12,443 --> 00:13:15,245
Non, merci.
Je préfÚre lire.
259
00:13:25,122 --> 00:13:27,990
oh, qu'avons nous lĂ ? "les fables d'Esope" oouh
260
00:13:28,058 --> 00:13:29,658
et bien, moi jamais. Pourrais-je
récupérer cela?
261
00:13:29,726 --> 00:13:31,093
Ahahah
262
00:13:33,897 --> 00:13:34,996
ici! ici!
263
00:13:40,736 --> 00:13:42,670
S'il vous plait!
264
00:13:42,738 --> 00:13:44,472
S'il vous plait !
265
00:13:44,540 --> 00:13:46,074
"A ma chĂšre petite Mabel,"
266
00:13:46,142 --> 00:13:47,809
dans l'espoir que ces exemples
seront une source de force
267
00:13:47,876 --> 00:13:49,411
pour elle pendant sa vie.
268
00:13:49,478 --> 00:13:52,479
De papa,
Noël 1891."
269
00:13:52,547 --> 00:13:54,081
aawww
270
00:13:54,149 --> 00:13:56,683
Ăa va, c'est assez maintenant.
271
00:13:56,751 --> 00:13:59,086
Bien, voilĂ .
ArrĂȘtez maintenant s'il vous plait !
272
00:13:59,154 --> 00:14:00,687
Donnez-le moi !
273
00:14:00,755 --> 00:14:02,189
Oui, donnez-le lui, pour l'amour de Dieu !
274
00:14:02,257 --> 00:14:03,623
Oui, donnez-le lui !
275
00:14:09,529 --> 00:14:10,663
Je suis désolé.
276
00:14:11,598 --> 00:14:14,467
c'était juste pour plaisanter
277
00:14:16,437 --> 00:14:19,272
Je peux le réparer pour vous,
si vous voulez ?
278
00:14:40,791 --> 00:14:43,045
Y a-t-il quelque chose que vous
aimeriez entendre, mademoiselle ?
279
00:14:43,135 --> 00:14:46,103
Connaissez-vous "Autumn
par Archibald Joyce ?"
280
00:14:46,171 --> 00:14:48,938
Nous connaissons toutes
les valses, mademoiselle.
281
00:14:58,049 --> 00:15:00,517
Puis-je avoir le plaisir ?
282
00:15:01,452 --> 00:15:04,119
il n'est pas sûr que ce soit plaisant
283
00:15:05,455 --> 00:15:08,223
bien, je tente ma chance
284
00:15:09,559 --> 00:15:11,760
âȘ
285
00:15:17,800 --> 00:15:19,134
Merci.
286
00:15:22,404 --> 00:15:24,505
Je ne vois pas pourquoi je fais cela.
287
00:15:24,573 --> 00:15:26,374
Je méprise ce genre de chose.
288
00:15:26,442 --> 00:15:28,809
Cela semble intéressant.
289
00:15:28,877 --> 00:15:30,478
S'il vous plaĂźt ne flirtez
pas avec moi, Mr Widener.
290
00:15:30,546 --> 00:15:32,180
vous le regretteriez
291
00:15:32,247 --> 00:15:33,647
Pourquoi ?
292
00:15:33,715 --> 00:15:36,416
Parce que je ne suis pas
du tout votre type,
293
00:15:36,484 --> 00:15:38,851
et vous n'ĂȘtes certainement pas le mien.
294
00:15:38,919 --> 00:15:41,221
Hmm. Qui l'est ?
295
00:15:41,289 --> 00:15:43,123
Oh...
296
00:15:43,191 --> 00:15:44,558
Les écrivains et les rebelles,
297
00:15:44,625 --> 00:15:47,427
en colĂšre contre les injustices des hommes
298
00:15:47,495 --> 00:15:50,964
oh, un collectionneur de livre
ne peut-il pas haĂŻr l'injustice, lui aussi?
299
00:15:51,031 --> 00:15:52,198
pas quand c'est l' héritier
300
00:15:52,265 --> 00:15:55,934
de la plus grosse fortune de Philadelphie
301
00:15:56,002 --> 00:15:57,703
c'est un peu fort d'ĂȘtre sermonnĂ© sur l'Ă©quitĂ©
302
00:15:57,770 --> 00:16:00,272
par la fille d'un comte anglais
303
00:16:01,308 --> 00:16:02,908
Ismay, bonjour.
304
00:16:02,976 --> 00:16:04,743
je ne sais pas comment vous remercier pour votre aide
305
00:16:04,811 --> 00:16:05,844
si prompte
306
00:16:05,912 --> 00:16:07,446
Pas du tout.
Je vois que lady Georgiana
307
00:16:07,514 --> 00:16:09,046
s'est déjà trouvé un parti
308
00:16:09,115 --> 00:16:11,082
je l'espĂšre, mais j'en doute
309
00:16:12,851 --> 00:16:14,752
c'est Mr Andrews, n'est ce pas?
310
00:16:14,820 --> 00:16:16,854
ce doit ĂȘtre votre moment de fiertĂ© n'est ce pas
311
00:16:16,922 --> 00:16:18,623
Et voici Mr Benjamin Guggenheim.
312
00:16:18,690 --> 00:16:19,890
Lord et lady Manton.
313
00:16:19,958 --> 00:16:22,059
comment allez vous?
un plaisir
314
00:16:26,097 --> 00:16:29,533
puis-je vous présenter à une trÚs grande amie
315
00:16:29,601 --> 00:16:30,800
madame Aubart ?
316
00:16:32,604 --> 00:16:34,538
Enchanté.
317
00:16:37,775 --> 00:16:40,243
Je...je suis désolée
Je suis vraiment fatiguée.
318
00:16:40,310 --> 00:16:41,410
Si vous voulez bien m'excuser.
319
00:16:41,478 --> 00:16:42,811
Bien sur.
320
00:16:45,815 --> 00:16:48,050
Mr Guggenheim.
321
00:16:52,088 --> 00:16:53,989
puis-je interrompre?
322
00:16:54,057 --> 00:16:55,858
Je ne crois pas que ce soit
une coutume anglaise.
323
00:16:55,925 --> 00:16:58,393
Mais nous sommes de bon
vieux garçons américains.
324
00:16:58,461 --> 00:17:00,228
Tout va bien.
325
00:17:02,231 --> 00:17:03,398
Je suis Jack Thayer.
326
00:17:03,466 --> 00:17:05,500
Comment allez-vous ?
327
00:17:06,402 --> 00:17:07,802
Jack Thayer
alors connaissez-vous cette danse
328
00:17:07,870 --> 00:17:09,404
ou ce n'est pas une coutume
anglaise non plus ?
329
00:17:09,472 --> 00:17:11,005
Vous seriez surpris.
330
00:17:14,142 --> 00:17:17,178
Qu'est-ce qui lui prend ?
331
00:17:17,245 --> 00:17:20,847
Vous voulez dire qu'ils sont
ensemble mais pas mariés ?
332
00:17:20,915 --> 00:17:23,584
N'est-ce pas un peu étrange
sur un bateau comme celui-ci ?
333
00:17:23,652 --> 00:17:25,653
Je suppose que nous sommes
tous des hommes du monde.
334
00:17:25,720 --> 00:17:27,688
Lord Manton peut ĂȘtre un
homme du monde, Mr Ismay.
335
00:17:27,755 --> 00:17:29,355
Mais je ne suis pas une
femme du monde,
336
00:17:29,423 --> 00:17:32,292
je suis heureuse de dire.
Bonne nuit.
337
00:17:36,630 --> 00:17:39,165
Oui, je pensais que madame
Aubart avait l'air un peu penaude.
338
00:17:39,233 --> 00:17:42,101
Et rien d'étonnant.
339
00:17:42,169 --> 00:17:44,436
Que ferons-nous Ă propos
de Georgiana ?
340
00:17:44,504 --> 00:17:45,671
Je compatie .
341
00:17:45,738 --> 00:17:48,373
Il est vraiment difficile de
surveiller les jeunes
342
00:17:48,441 --> 00:17:50,209
on m'a dit qu'elle était dans une
de ces horribles
343
00:17:50,276 --> 00:17:51,710
manifestations de sufragettes
344
00:17:51,777 --> 00:17:53,312
vous devez ĂȘtre dĂ©sespĂ©rĂ©e
345
00:17:53,379 --> 00:17:54,580
Moi je le serai
346
00:17:54,647 --> 00:17:57,949
j'en suis sûr. mais nous sommes
une famille politique
347
00:17:58,017 --> 00:18:01,285
vous, je le pense, avez toujours été
dans les affaires
348
00:18:07,859 --> 00:18:08,959
voulez-vous que je fasse le lit
madame?
349
00:18:09,027 --> 00:18:09,893
Non, merci.
350
00:18:09,961 --> 00:18:12,363
Non ? TrĂšs bien.
351
00:18:14,833 --> 00:18:16,066
Oui ?
352
00:18:16,134 --> 00:18:16,999
voulez vous que je fasse le lit madame?
353
00:18:17,067 --> 00:18:18,468
Entrez.
354
00:18:18,536 --> 00:18:19,736
elle ne voulait pas ĂȘtre
antipathique
355
00:18:19,803 --> 00:18:20,970
vous avez vu comme elle nous a regardés
356
00:18:21,038 --> 00:18:22,138
quand il nous a invités pour le thé
357
00:18:22,206 --> 00:18:23,072
elle n'aurait pas pu ĂȘtre plus choquĂ©e
358
00:18:23,140 --> 00:18:24,507
si on lui avait craché au visage
359
00:18:27,945 --> 00:18:30,347
pourriez vous m'aider avec cela?
360
00:18:30,414 --> 00:18:31,548
Vous exagérez.
361
00:18:31,616 --> 00:18:33,415
non.
362
00:18:33,483 --> 00:18:34,816
Et pourquoi, au nom de Dieu,
363
00:18:34,884 --> 00:18:36,852
avez vous accepté d'assister
Ă une messe anglicane?
364
00:18:36,919 --> 00:18:39,355
"bien sûr Lord Manton! tout le plaisir
est pour moi Lord Manton!"
365
00:18:39,422 --> 00:18:40,289
je pensais que ce serait intéressant
366
00:18:40,357 --> 00:18:41,757
Et le collier.
367
00:18:41,824 --> 00:18:44,627
le fermoir est un peu raide
Il faudrait le serrer.
368
00:18:44,694 --> 00:18:45,728
Merci.
369
00:18:47,731 --> 00:18:49,897
Qui pense-t-elle qu'elle est ?
370
00:18:51,333 --> 00:18:54,302
Elle pense qu'elle est une comtesse,
et elle a raison.
371
00:18:54,370 --> 00:18:55,403
Elle pense aussi qu'elle
est irlandaise,
372
00:18:55,471 --> 00:18:56,671
et elle n'a pas raison sur ce point !
373
00:18:56,739 --> 00:18:58,038
Elle a grandi dans le comté de Wicklow.
374
00:18:58,106 --> 00:19:00,375
Si j'avai grandi dans un chenil,
cela ferait-il de moi un chien ?
375
00:19:00,442 --> 00:19:01,609
les anglo-irlandais sont comme
376
00:19:01,677 --> 00:19:03,411
les prétendus anglo-irlandais
sont d'abord des Anglais
377
00:19:03,479 --> 00:19:04,978
et jamais des Irlandais
378
00:19:05,045 --> 00:19:06,313
ils nous ont écrasé la vie
depuis le début des temps
379
00:19:06,381 --> 00:19:07,947
et vous espĂšrez que je m'assoie et discute
avec elle
380
00:19:08,015 --> 00:19:09,149
au dessus d'une assiette de sandwiches?
381
00:19:09,216 --> 00:19:11,251
Vous n'ĂȘtes pas raisonnable.
382
00:19:11,319 --> 00:19:13,253
Vous les laissez Ă©touffer vos rĂȘves
383
00:19:13,321 --> 00:19:15,289
et pour une invitation à boire le thé en premiÚre classe
384
00:19:15,356 --> 00:19:16,923
Vous vous transformez en épagneul
385
00:19:16,991 --> 00:19:19,092
prĂȘt pour la caresse de son maitre
386
00:19:21,094 --> 00:19:22,261
21 ans que j'ai ce livre...
387
00:19:22,329 --> 00:19:23,262
Je sais.
388
00:19:23,330 --> 00:19:24,897
Et pas une éraflure dessus,
389
00:19:24,964 --> 00:19:26,565
pas une marque, avant ce soir
390
00:19:26,633 --> 00:19:27,933
écoutez, je suis navré
391
00:19:28,001 --> 00:19:29,735
et j'ai dit que je me rattraperais.
392
00:19:29,803 --> 00:19:31,470
je serais le premier.
Ne peut-on se plaindre de notre table?
393
00:19:32,572 --> 00:19:34,640
L'actrice et la mĂšre !
394
00:19:34,708 --> 00:19:36,208
je n'ose penser de quelle façon
elles ont dĂ» gagner leur pain
395
00:19:36,276 --> 00:19:38,109
avant que la fille ne rencontre la chance
396
00:19:38,177 --> 00:19:39,811
elles me plaisent assez
397
00:19:39,878 --> 00:19:42,213
et la femme de Gordon, cette quiche
398
00:19:42,281 --> 00:19:44,916
se comportant comme si elle était une reine ....
399
00:19:44,983 --> 00:19:47,352
et non une moins que rien avec beaucoup de chance
400
00:19:47,420 --> 00:19:48,653
Ce sont juste des personnes, Louisa,
401
00:19:48,721 --> 00:19:50,322
essayant d'aller de Southampton Ă New York
402
00:19:50,389 --> 00:19:51,690
comme nous.
403
00:19:51,757 --> 00:19:53,457
Tout va bien, Barnes ?
404
00:19:53,525 --> 00:19:56,227
Oh, oui.
Merci, monsieur.
405
00:20:16,780 --> 00:20:19,716
Jack! il est plus que l'heure d'aller au lit!
406
00:20:19,783 --> 00:20:20,984
Je ne peux pas le croire !
407
00:20:21,052 --> 00:20:22,118
mieux vaut y aller
408
00:20:22,186 --> 00:20:23,519
ou elle va m'accuser de kidnapper son bébé
409
00:20:23,587 --> 00:20:25,654
MĂšre, j'ai dix-sept ans.
410
00:20:25,722 --> 00:20:27,056
ça n'a aucune importance, chéri
411
00:20:27,123 --> 00:20:29,992
je suis sûre que miss Gibson peut se passer de toi
412
00:20:30,927 --> 00:20:32,728
Je ne peux pas croire que vous...
MĂšre !
413
00:20:32,795 --> 00:20:35,030
C'est si embarrassant !
414
00:20:39,502 --> 00:20:41,202
Puis-je ?
415
00:20:41,270 --> 00:20:42,337
Second officier
Charles Lightoller
416
00:20:42,404 --> 00:20:44,172
Ă votre service.
417
00:20:48,944 --> 00:20:50,478
ne risquez-vous pas d'ĂȘtre radiĂ©?
418
00:20:50,545 --> 00:20:51,913
Sur ce navire,
419
00:20:51,981 --> 00:20:53,248
le bien-ĂȘtre des passagers
est tout ce dont nous nous soucions.
420
00:20:53,315 --> 00:20:55,116
Ah, trĂšs heureuse de l'entendre.
421
00:20:56,085 --> 00:20:57,718
de plus, je suis un fan.
422
00:21:00,422 --> 00:21:02,022
De mieux en mieux.
423
00:21:02,090 --> 00:21:03,457
si je vous assure
424
00:21:03,525 --> 00:21:05,760
je vous ai aimée dans 'miss masquerader"
425
00:21:05,827 --> 00:21:08,629
et dans "hands across the sea"
426
00:21:08,697 --> 00:21:11,231
seigneur! vous ĂȘtre vraiment un fan
427
00:21:24,139 --> 00:21:25,339
Euh, Mr Lightoller,
428
00:21:25,407 --> 00:21:27,642
J'essaye de trouver mon chemin
jusqu'Ă la deuxiĂšme classe.
429
00:21:27,709 --> 00:21:29,476
je ne crois pas que vous puissiez m'indiquer la direction?
430
00:21:29,545 --> 00:21:31,478
Je serais un pauvre marin
si je ne le faisais pas.
431
00:21:33,648 --> 00:21:35,148
quand vous reviendrez, il y a un raccourci
432
00:21:35,215 --> 00:21:36,550
vous retrouverez le couloir
433
00:21:36,617 --> 00:21:37,918
mais si vous continuez
vous arriverez Ă l'escalier
434
00:21:37,985 --> 00:21:39,118
des premiĂšres classes.
435
00:21:39,186 --> 00:21:41,021
mais ne laissez personne vous voir
436
00:21:41,088 --> 00:21:42,889
Merci.
437
00:21:42,957 --> 00:21:44,624
j'ai besoin d'un collier pour ce soir
mais il n'y a personne au guichet
438
00:21:44,692 --> 00:21:45,859
le commissaire de bord revient Ă 6 heures, madame
439
00:21:45,927 --> 00:21:47,360
Ă moins que vous vouliez qu'on le fasse chercher
440
00:21:47,428 --> 00:21:48,828
non, non. 6 heures c'est parfait, merci
441
00:21:53,600 --> 00:21:56,502
oh, nous voilĂ , my lord
442
00:21:56,570 --> 00:21:57,770
présents et présentables
443
00:21:58,972 --> 00:22:00,173
exactement
444
00:22:08,847 --> 00:22:10,449
c'est libre ici
445
00:22:13,119 --> 00:22:14,352
y a t-il un problĂšme,
446
00:22:17,923 --> 00:22:19,391
préférez-vous que je me retire?
447
00:22:20,859 --> 00:22:22,126
ce serait si gentil.
448
00:22:40,344 --> 00:22:42,212
ah, nous y voilĂ
449
00:22:51,422 --> 00:22:55,023
eh bien, c'est plutÎt agréable, je dois dire
450
00:22:56,759 --> 00:22:58,860
Elle vous a éjectée de votre table?
451
00:22:58,928 --> 00:23:00,262
Je vais lui dire...
452
00:23:00,330 --> 00:23:01,263
nous savions Ă quoi nous attendre
453
00:23:01,331 --> 00:23:02,464
quand nous avons embarqués.
454
00:23:02,532 --> 00:23:03,732
quand bien mĂȘme,
455
00:23:05,335 --> 00:23:07,202
personne n'est plus moralement indigne
456
00:23:07,270 --> 00:23:11,105
qu'une belle femme du mauvais cÎté de la quarantaine
457
00:23:13,842 --> 00:23:15,209
les allemands ne veulent pas la guerre
458
00:23:15,277 --> 00:23:17,245
je n'en suis pas si sûr, ils veulent un empire
459
00:23:17,312 --> 00:23:18,679
et ils pensent qu'ils y ont droit
460
00:23:18,747 --> 00:23:20,515
les empires sont-ils valable de nos jours
461
00:23:20,582 --> 00:23:22,683
ils donnent toujours plus de peines que de profits
462
00:23:22,751 --> 00:23:25,252
Oh! donc vous voterez la loi pour l'autonomie de l'Irlande
463
00:23:25,319 --> 00:23:27,020
quand il est question des lords
464
00:23:27,087 --> 00:23:29,356
puisque vous ne voyez pas l'intĂ©rĂȘt des empires?
465
00:23:29,423 --> 00:23:30,857
L'Irlande est différente.
466
00:23:30,924 --> 00:23:33,059
Pas pour les irlandais.
467
00:23:33,127 --> 00:23:35,562
N'ĂȘtes vous pas d'accord, Lady Manton?
468
00:23:36,830 --> 00:23:40,367
Je laisse ces choses Ă Lord Manton
469
00:23:42,435 --> 00:23:46,938
Oui, l'Irlande a un lien spécial avec l'Angleterre
470
00:23:47,006 --> 00:23:49,642
Nous ne devrions pas encore le rompre.
471
00:23:54,113 --> 00:23:55,847
Donc, que faisons nous ce soir?
472
00:23:55,915 --> 00:23:57,649
Pas grand chose, je l'espĂšre.
473
00:23:57,716 --> 00:23:59,484
DĂźner dans le restaurant de Gatti.
474
00:23:59,552 --> 00:24:01,686
Est-ce l'Italien excessivement
cher sur le pont B ?
475
00:24:01,753 --> 00:24:03,020
C'est le seul,
nous avons été invités
476
00:24:03,088 --> 00:24:05,490
par les charmants parents d'Harry.
477
00:24:07,526 --> 00:24:09,194
Vous pouvez acheter mon
silence Ă une condition.
478
00:24:09,261 --> 00:24:10,562
Dites.
479
00:24:10,629 --> 00:24:11,696
Puis-je emmener votre fille
pour une promenade sur le pont
480
00:24:11,763 --> 00:24:13,030
avant que nous ne dĂźnions ?
481
00:24:13,998 --> 00:24:15,566
Oh, laissez-moi me changer d'abord
482
00:24:16,100 --> 00:24:18,435
Couvrez-vous bien. Ăa s'est rafraĂźchi
483
00:24:18,503 --> 00:24:19,636
Nous aussi devrions y aller
484
00:24:19,704 --> 00:24:21,171
Je vous verrai tous les deux tout Ă l'heure
485
00:24:21,239 --> 00:24:24,708
Merci, Lady Manton. C'était merveilleux.
486
00:24:25,677 --> 00:24:26,776
N'est-ce pas, Muriel?
487
00:24:26,844 --> 00:24:27,944
Merveilleux.
488
00:24:28,012 --> 00:24:30,613
Vous retrouverez votre chemin?
489
00:24:30,681 --> 00:24:33,082
Oh, je pense que oui
490
00:24:33,149 --> 00:24:35,117
Personne ne vous arrĂȘte quand
il s'agit d'aller en deuxiĂšme classe
491
00:24:40,657 --> 00:24:42,692
Cela t'apprendra
492
00:24:44,094 --> 00:24:45,327
Mais je n'imagine pas les anglais
493
00:24:45,394 --> 00:24:46,828
désireux d'abandonner le systÚme
des classes dans un futur proche.
494
00:24:46,895 --> 00:24:48,129
C'est gravé dans leur culture.
495
00:24:48,197 --> 00:24:49,997
Je ne juge jamais les gens
en fonction de leur classe.
496
00:24:50,065 --> 00:24:51,433
Vraiment ?
497
00:24:52,568 --> 00:24:53,668
Oh, regardez.
498
00:24:53,736 --> 00:24:54,736
Il y a cette affreuse
Madame Rushton
499
00:24:54,803 --> 00:24:56,971
et son horrible petit chien.
500
00:24:57,039 --> 00:24:58,740
Il n'y a rien Ă ajouter.
501
00:25:00,809 --> 00:25:02,109
Ne sont-ils pas adorables
Ă cet Ăąge-lĂ ?
502
00:25:02,176 --> 00:25:03,544
Ne le touchez pas!
503
00:25:03,612 --> 00:25:05,246
Je-je n'allais pas lui faire du mal.
504
00:25:05,313 --> 00:25:06,880
Bien sûr que non !
505
00:25:06,948 --> 00:25:08,515
Alice, qu'est-ce qu'il vous arrive?
506
00:25:08,583 --> 00:25:09,850
Mes excuses, Miss.
507
00:25:09,917 --> 00:25:11,818
Non. Ce n'est pas grave.
508
00:25:11,886 --> 00:25:13,086
Vous avez des enfants adorables
509
00:25:13,154 --> 00:25:15,756
Merci.
510
00:25:16,691 --> 00:25:18,924
Bien, au moins elle prend son travail au sérieux.
511
00:25:18,992 --> 00:25:20,493
Trop sérieusement, la moitié du temps.
512
00:25:22,696 --> 00:25:25,064
Mais Philadelphie est si loin
513
00:25:25,999 --> 00:25:28,033
Mieux vaut un Nabab américain qu'un anarchiste du pays
514
00:25:28,101 --> 00:25:29,269
avec une bombe artisanale
515
00:25:31,838 --> 00:25:34,172
Cette broche n'est elle pas un peu trop voyante?
516
00:25:34,240 --> 00:25:36,308
Pourquoi pas une plus petite?
517
00:25:36,376 --> 00:25:39,010
Nous devons y aller
518
00:25:39,078 --> 00:25:40,445
Oh, ça ne fait rien.
519
00:25:41,648 --> 00:25:43,282
Oui
520
00:26:09,807 --> 00:26:12,509
Ce fut un délicieux dßner.
521
00:26:13,444 --> 00:26:15,412
Vous les amĂ©ricains ĂȘtes
si généreux envers les étrangers.
522
00:26:15,479 --> 00:26:17,781
Nous les anglais ne le sommes jamais.
523
00:26:30,694 --> 00:26:31,927
Vous allez mourir de froid
524
00:26:33,896 --> 00:26:36,298
Pas si vous ĂȘtes Ă mes cĂŽtĂ©s
525
00:26:37,300 --> 00:26:39,200
Nous allons au lit dans une minute
526
00:26:39,267 --> 00:26:40,301
Bonne nuit, maman.
527
00:26:52,914 --> 00:26:54,147
C'est si clair et calme.
528
00:26:54,215 --> 00:26:56,516
Il y a Ă peine une ondulation.
529
00:26:56,584 --> 00:26:58,017
vous aimez ça plus que vous ne le pensiez
530
00:26:58,085 --> 00:26:59,152
Admettez-le
531
00:27:00,355 --> 00:27:03,189
J'admettrai ce que j'ai choisi
532
00:27:05,426 --> 00:27:08,362
Ne prenez pas position sur tout
533
00:27:08,429 --> 00:27:09,696
Choisissez les batailles Ă mener
534
00:27:09,764 --> 00:27:11,030
Si vous vous battez pour une cause,
soyez sûre qu'elle
535
00:27:11,098 --> 00:27:12,165
vous tient Ă coeur,
536
00:27:12,233 --> 00:27:14,800
que ce n'est pas juste un moyen d'embĂȘter vos parents
537
00:27:17,938 --> 00:27:19,038
Vous semblez trĂšs bien me connaĂźtre ,
538
00:27:19,106 --> 00:27:21,174
tout d'un coup.
539
00:27:21,242 --> 00:27:22,775
J'ai l'impression de vraiment vous apprécier, tout d'un coup
540
00:27:22,843 --> 00:27:24,410
C'est sûr
541
00:27:45,697 --> 00:27:48,165
Eh bien, Mr Widener,
542
00:27:48,233 --> 00:27:49,833
maintenant nous avons un secret.
543
00:27:51,481 --> 00:27:53,849
Vous nous avez manqué
dans la salle Ă manger,
544
00:27:53,917 --> 00:27:55,718
Mais j'espĂšre que vous vous ĂȘtes bien amusĂ©s
545
00:27:55,785 --> 00:27:57,987
Beaucoup, merci.
546
00:27:58,054 --> 00:28:00,055
C'est mon tour !
547
00:28:00,123 --> 00:28:03,758
Et je tuerai l'homme qui dira le contraire!
548
00:28:13,435 --> 00:28:15,403
Je vais les porter
au coffre-fort.
549
00:28:15,470 --> 00:28:18,006
Il y avait une énorme queue à cÎté du
commissaire de bord quand nous y sommes passés
550
00:28:18,073 --> 00:28:20,141
Je vais les garder sous
mon oreiller ce soir.
551
00:28:20,208 --> 00:28:21,642
Mettez-les dans le coffre-fort
demain matin.
552
00:28:21,709 --> 00:28:23,644
Peu m'importe de faire la queue. Je préfÚre.
553
00:28:23,711 --> 00:28:26,980
Non.
Vous pouvez le faire dans la matinée.
554
00:28:41,362 --> 00:28:43,363
Réussie!
555
00:28:43,431 --> 00:28:45,898
Donc c'est cinq cerfs gagnés
556
00:28:45,966 --> 00:28:49,269
Plus 50 pour l'insulte de ce vilain garçon là .
557
00:28:49,336 --> 00:28:50,570
Qui donne?
558
00:28:50,637 --> 00:28:51,871
Moi.
559
00:28:57,077 --> 00:28:58,510
Qu'avez-vous vu ?
560
00:28:59,312 --> 00:29:00,179
Merci.
561
00:29:00,813 --> 00:29:02,548
Iceberg droit devant.
562
00:29:13,559 --> 00:29:14,725
A droite toute !
563
00:29:14,793 --> 00:29:17,795
A droite toute, monsieur !
564
00:29:49,593 --> 00:29:51,494
Qu'était-ce ?
565
00:29:51,561 --> 00:29:53,462
Rien, je suis sûr.
Mais euh...
566
00:29:56,365 --> 00:29:58,065
Nous avons heurté un iceberg !
567
00:29:58,134 --> 00:29:59,867
enfin, plutÎt frolé un
568
00:29:59,935 --> 00:30:01,269
Murdoch a ordonné de virer à tribord
569
00:30:01,337 --> 00:30:02,770
de renverser la vapeur, mais c'était vraiment trÚs prÚs.
570
00:30:21,022 --> 00:30:22,689
Louisa ?
571
00:30:29,796 --> 00:30:31,664
Pourquoi n'ĂȘtes-vous pas dĂ©shabillĂ© ?
572
00:30:31,731 --> 00:30:32,831
Ecoutez.
573
00:30:34,034 --> 00:30:35,468
Je ne peux pas entendre quoi que ce soit.
574
00:30:35,536 --> 00:30:38,538
Exactement.
Les moteurs sont arrĂȘtĂ©s.
575
00:30:41,241 --> 00:30:43,742
Faites attention.
576
00:30:43,810 --> 00:30:45,977
Officier, pouvez-vous me dire
que diable se passe-t-il ?
577
00:30:46,045 --> 00:30:47,212
Je suis vraiment désolé
de devoir dire cela, monsieur,
578
00:30:47,280 --> 00:30:49,681
mais nous avons...
Nous avons heurté un iceberg.
579
00:30:49,748 --> 00:30:50,948
Quoi ? Quand ?
580
00:30:51,016 --> 00:30:52,217
Il y a environ une demi-heure.
581
00:30:52,285 --> 00:30:54,152
Mais nous ne pouvons pas ĂȘtre dans
un quelconque réel danger,
582
00:30:54,220 --> 00:30:56,321
pas sur ce navire.
583
00:30:56,389 --> 00:30:58,690
Sortez avec vos femmes sur le pont
aussi rapidement que vous le pouvez.
584
00:30:58,757 --> 00:31:00,624
Faites-leur porter quelque chose de chaud.
585
00:31:00,692 --> 00:31:02,626
Mais sûrement...
Je veux dire...
586
00:31:03,595 --> 00:31:05,629
Il ne va pas couler.
587
00:31:05,697 --> 00:31:07,731
J'espĂšre bien que non.
588
00:31:09,401 --> 00:31:10,501
Vite,
vous devez vous habiller !
589
00:31:10,569 --> 00:31:11,569
Ils nous veulent sur le pont !
590
00:31:11,636 --> 00:31:13,070
Quoi ?!
591
00:31:13,137 --> 00:31:14,338
J'ai réveillé Georgiana
et elle sera lĂ dans une minute,
592
00:31:14,406 --> 00:31:16,539
mais il n'y a pas de temps Ă perdre.
Il faut se dĂ©pĂȘcher !
593
00:31:18,041 --> 00:31:18,974
Vous avez entendu alors, monsieur ?
594
00:31:19,042 --> 00:31:20,376
Oui.
595
00:31:20,444 --> 00:31:23,012
Watson, aidez votre maĂźtresse
à se préparer.
596
00:31:23,080 --> 00:31:24,414
C'est juste un exercice de sécurité,
597
00:31:24,481 --> 00:31:26,115
mais je ne veux qu'aucun
d'entre vous le manque.
598
00:31:26,183 --> 00:31:27,717
Comment cela un
"exercice de sécurité" ?
599
00:31:27,784 --> 00:31:29,319
Au milieu de la nuit ?
Qu'est-ce qui ne va pas ?
600
00:31:29,386 --> 00:31:31,120
Eh bien, nous avons heurté quelque chose
601
00:31:31,188 --> 00:31:32,887
et ils nous veulent sur le pont.
602
00:31:32,955 --> 00:31:34,656
C'est juste une précaution.
603
00:31:34,724 --> 00:31:36,091
S'il n'y a vraiment rien Ă craindre,
604
00:31:36,158 --> 00:31:39,127
Je préférerais rester au chaud
jusqu'Ă ce qu'on en sache... plus.
605
00:31:39,195 --> 00:31:40,462
Que fait cela ici ?
606
00:31:40,530 --> 00:31:41,930
Que voulez-vous dire ?
607
00:31:41,997 --> 00:31:43,332
Cette broche...
608
00:31:44,267 --> 00:31:45,634
Je ne la portais pas la nuit derniĂšre.
609
00:31:47,036 --> 00:31:48,569
Tout le monde sur le pont !
Ordres du Capitaine.
610
00:31:48,637 --> 00:31:50,471
Avec des gilets de sauvetage !
611
00:31:50,539 --> 00:31:51,706
Ah bien.
612
00:31:53,208 --> 00:31:55,175
Tout le monde sur le pont !
Ordres du Capitaine.
613
00:31:55,244 --> 00:31:57,278
Prenez des gilets de sauvetage !
614
00:31:58,947 --> 00:32:01,249
Tout le monde sur le pont !
Ordres du Capitaines.
615
00:32:01,316 --> 00:32:03,016
Prenez des gilets de sauvetage !
616
00:32:05,553 --> 00:32:06,853
Alice, prenez le bébé !
617
00:32:06,920 --> 00:32:08,488
Sarah, trouvez-moi des vĂȘtements.
618
00:32:09,457 --> 00:32:10,890
Je vais prendre Loraine !
619
00:32:19,333 --> 00:32:21,600
Par ici, s'il vous plait,
sur le pont du bateau.
620
00:32:21,668 --> 00:32:23,302
Venez avec moi ! Je connais
un chemin Ă travers la deuxiĂšme classe.
621
00:32:23,370 --> 00:32:25,771
Ca va nous amener droit sur le pont!
622
00:32:26,706 --> 00:32:28,574
C'est ça, continue
623
00:32:28,642 --> 00:32:30,509
Par ici, s'il vous plait.
624
00:32:33,913 --> 00:32:36,148
Donnez-moi mon collier immédiatement !
M'entendez-vous ?!
625
00:32:36,215 --> 00:32:37,815
Je vais voir ce que je peux faire.
626
00:32:37,883 --> 00:32:39,083
Qu'est-ce au nom de Dieu ?
627
00:32:39,151 --> 00:32:40,485
C'est le bureau du commissaire de bord.
628
00:32:40,552 --> 00:32:41,753
Ils essayent de mettre la main
sur leurs bijoux.
629
00:32:41,820 --> 00:32:43,254
Fermez-le ! Maintenant !
630
00:32:43,322 --> 00:32:45,890
Et amenez-les tous sur le pont !
631
00:32:45,957 --> 00:32:47,792
Dieu merci j'ai gardé
les meilleurs des miens dehors.
632
00:32:47,859 --> 00:32:49,527
Quel coup de chance.
633
00:32:49,595 --> 00:32:51,329
Comme si tu avais besoin de chance,
espĂšce de garce condescendante!
634
00:32:51,397 --> 00:32:53,030
Excusez-moi.
635
00:32:53,098 --> 00:32:54,464
ArrĂȘtez vos pics mĂ©prisants! Je ne suis pas d'humeur.
636
00:32:54,532 --> 00:32:56,167
Vous pensez que vous ĂȘtes si
intelligente, si belle,
637
00:32:56,234 --> 00:32:58,035
si "aristocratique", n'est-ce pas ?
638
00:32:58,103 --> 00:33:00,004
Vous ĂȘtes pathĂ©tique, vous ĂȘtes
stupide, vous ĂȘtes ignorante...
639
00:33:00,071 --> 00:33:01,205
Eloignez-vous de nous !
640
00:33:01,273 --> 00:33:02,773
Batley, par ici !
641
00:33:02,841 --> 00:33:04,975
Venez et reprenez le
contrĂŽle de votre femme !
642
00:33:05,043 --> 00:33:07,111
Prenez le contrĂŽle !
Comment osez-vous, vous le porc arrogant !
643
00:33:07,179 --> 00:33:08,912
Vous tairez-vous ?!
644
00:33:08,979 --> 00:33:10,446
Je ne me tairai pas pour
un sale Don Juan comme vous.
645
00:33:10,514 --> 00:33:12,015
Oh oui,
tout Ă fait le grand noble maintenant.
646
00:33:12,082 --> 00:33:14,417
Et qu'en est-il de vos malpropres
petits secrets Ă Fulwich ?
647
00:33:14,484 --> 00:33:17,653
Venez avec moi, vous etes une femme idiote !
648
00:33:23,961 --> 00:33:26,929
Je pense vraiment que je préférerais
mourir de froid à l'extérieur,
649
00:33:26,996 --> 00:33:28,096
que de passer une minute de plus
650
00:33:28,164 --> 00:33:30,833
avec ces horribles,
cris perçants de femmes.
651
00:33:32,568 --> 00:33:33,535
Ouvrez les grilles !
652
00:33:33,602 --> 00:33:34,837
Pouvons-nous monter ?
653
00:33:34,904 --> 00:33:36,705
Pas encore. Tout Ă l'heure.
654
00:33:39,608 --> 00:33:41,742
Ne vous inquiétez pas,
il n'y a pas de danger.
655
00:33:41,810 --> 00:33:43,577
Maman ! Maman !
Ne les laissez pas me mettre dans l'eau !
656
00:33:43,645 --> 00:33:44,745
Bien sûr que non.
Vous n'irez pas prĂšs de l'eau.
657
00:33:44,813 --> 00:33:46,447
Je ne peux pas nager, maman !
Je ne peux pas nager !
658
00:33:46,514 --> 00:33:48,282
Personne ne va nager nulle part.
659
00:33:48,350 --> 00:33:49,683
Je suis sûre qu'il y aura
un bateau tout prĂšs
660
00:33:49,751 --> 00:33:51,452
pour nous prendre en un clin d'oeil.
661
00:33:51,519 --> 00:33:53,821
Ils attendent seulement qu'il arrive.
662
00:33:53,889 --> 00:33:55,223
vous avez pu voir quelque chose ?
663
00:33:55,290 --> 00:33:56,523
Pas beaucoup.
664
00:33:56,591 --> 00:33:58,892
Ils sortent les bateaux dehors.
665
00:33:58,960 --> 00:34:02,028
Ils disent qu'il n'y a pas de danger...
666
00:34:02,096 --> 00:34:03,129
Ils mentent.
667
00:34:07,818 --> 00:34:09,385
Restez ensemble.
668
00:34:09,453 --> 00:34:10,687
Ce bateau est parti.
669
00:34:10,754 --> 00:34:12,388
Allez dans l'autre sens.
670
00:34:12,456 --> 00:34:15,223
L'autre sens !
Ce bateau est parti !
671
00:34:17,760 --> 00:34:20,562
Mais il n'est mĂȘme pas Ă moitiĂ© plein !
ArrĂȘtez !
672
00:34:23,967 --> 00:34:25,868
Que pouvons-nous faire ?
673
00:34:25,935 --> 00:34:27,302
Nous ne pouvons pas le ramener, monsieur.
674
00:34:28,571 --> 00:34:30,838
Non ! Je n'irai pas sans Suki !
675
00:34:30,906 --> 00:34:32,106
Grace, ma chĂšre, soyez raisonnable.
676
00:34:32,173 --> 00:34:33,741
Nous ne pourrions jamais
retrouver la cage
677
00:34:33,809 --> 00:34:35,009
elle peut dĂ©jĂ ĂȘtre noyĂ©e !
678
00:34:35,076 --> 00:34:36,544
Non !
679
00:34:36,612 --> 00:34:37,244
Plus vite, madame, si vous venez.
680
00:34:37,312 --> 00:34:38,880
Non !
681
00:34:38,947 --> 00:34:39,981
Laissez-moi passer !
682
00:34:40,048 --> 00:34:41,983
Sarah, allez-y !
683
00:34:42,050 --> 00:34:43,584
Je suivrai quand je trouverai
Alice et le bébé.
684
00:34:44,920 --> 00:34:46,920
Prenez Loraine.
685
00:34:46,988 --> 00:34:49,089
Lùche, ma chérie.
LĂąche.
686
00:34:49,157 --> 00:34:50,357
S'il vous plait, prenez-la.
687
00:34:50,425 --> 00:34:51,791
LĂąche. LĂąche.
688
00:34:51,859 --> 00:34:52,993
Le bateau doit partir, madame.
689
00:34:53,061 --> 00:34:56,363
Oh, bien. Partez !
690
00:34:56,431 --> 00:34:58,065
Nous serons sur le prochain !
691
00:35:04,738 --> 00:35:05,871
Mr Lightoller ?!
692
00:35:05,939 --> 00:35:07,140
Mr Lightoller,
combien de plus pouvez-vous en prendre ?
693
00:35:07,207 --> 00:35:08,574
Celui-ci est plein.
694
00:35:08,642 --> 00:35:09,608
Il y a un homme qui embarque
de l'autre cÎté.
695
00:35:09,676 --> 00:35:10,743
Abaissez le bateau !
696
00:35:10,810 --> 00:35:11,844
Ce bateau est plein !
En arriĂšre !
697
00:35:17,418 --> 00:35:18,650
Ne vous inquiétez pas pour moi !
Je serai bien.
698
00:35:18,717 --> 00:35:21,219
Mais il a tout juste dix-sept ans !
699
00:35:21,287 --> 00:35:23,821
Pas plus pour ce bateau ?
700
00:35:23,889 --> 00:35:26,091
Pas plus pour ce bateau ?
Madame ?
701
00:35:26,159 --> 00:35:29,528
Montez. Je ne serai pas long.
702
00:35:29,595 --> 00:35:31,063
Mais ce n'est pas presque plein !
703
00:35:31,130 --> 00:35:32,797
Femmes et enfants seulement !
704
00:35:32,865 --> 00:35:34,298
Mais sûrement c'est
les femmes et les enfants d'abord.
705
00:35:34,366 --> 00:35:35,299
Non seulement !
706
00:35:35,367 --> 00:35:37,901
Les ordres, je le crains, madame.
707
00:35:38,870 --> 00:35:41,605
Excusez-moi, Benjamin.
708
00:35:41,673 --> 00:35:42,673
Puis-je l'accompagner ?
709
00:35:42,740 --> 00:35:44,007
Aucun homme, je le crains, monsieur.
710
00:35:44,076 --> 00:35:45,476
Je demande à cause de son état.
711
00:35:46,778 --> 00:35:49,413
Elle est enceinte, vous voyez.
712
00:35:50,681 --> 00:35:52,348
Je suis vraiment désolé, monsieur.
713
00:35:52,416 --> 00:35:54,184
Préparez le bateau !
714
00:35:58,189 --> 00:35:59,622
Abaissez-le !
715
00:36:02,126 --> 00:36:03,560
Je serai bien.
716
00:36:03,627 --> 00:36:04,927
Tout va bien
717
00:36:13,403 --> 00:36:16,472
Vous me les rendez lors
de notre prochaine rencontre !
718
00:36:30,619 --> 00:36:32,953
Je suppose que tout ceci a une finalité.
719
00:36:33,021 --> 00:36:34,322
Bien, je ne sais pas pour vous,
720
00:36:34,389 --> 00:36:37,625
mais je ne vois pas quoi faire de mieux.
721
00:36:37,692 --> 00:36:41,294
Voici la jeune femme qui aime "Le valse automnale"
722
00:36:41,362 --> 00:36:44,764
Le jouerez-vous pour moi maintenant?
723
00:36:49,337 --> 00:36:50,537
Allez.
724
00:37:05,485 --> 00:37:06,485
Continuez.
725
00:37:08,255 --> 00:37:09,788
Ma chĂšre,
ce que cette femme a dit...
726
00:37:09,856 --> 00:37:11,055
pas maintenant.
727
00:37:17,429 --> 00:37:18,263
Excusez-moi.
728
00:37:20,866 --> 00:37:24,735
C'est la nourrice d'Allison.
Pourquoi n'est-elle pas avec eux ?
729
00:37:24,803 --> 00:37:26,803
Vite !
730
00:37:26,871 --> 00:37:28,972
Louisa, allez.
Vite.
731
00:37:33,311 --> 00:37:34,344
Oh ! Attendez-nous !
732
00:37:35,313 --> 00:37:36,647
Allez, maman !
Allez.
733
00:37:36,714 --> 00:37:37,747
Excusez-moi !
734
00:37:41,619 --> 00:37:44,053
Georginia, montez Ă bord.
735
00:37:44,120 --> 00:37:45,521
Louisa, s'il vous plait !
736
00:37:45,589 --> 00:37:47,456
Je ne monterai pas dans un bateau
avec une prostituée ivre !
737
00:37:49,459 --> 00:37:51,327
Vous ne pouvez pas me forcer.
738
00:38:00,002 --> 00:38:01,236
Je ne peux pas ! Pas sur le mien !
739
00:38:01,304 --> 00:38:02,704
Georgiana !
740
00:38:02,771 --> 00:38:04,939
Non, s'il vous plait, c'est trop élevé.
Non, je ne peux pas ! S'il vous plait !
741
00:38:05,007 --> 00:38:07,642
S'il vous plait !
Je suis désolée, je ne peux pas !
742
00:38:07,710 --> 00:38:08,743
Je suis désolée !
743
00:38:10,446 --> 00:38:12,447
Et maintenant, monsieur?
744
00:38:12,515 --> 00:38:18,051
Et bien, tout d'abord je vais mettre quelque chose de plus...
gentleman.
745
00:38:18,119 --> 00:38:21,422
Et ensuite nous verrons quelle sera la suite des évÚnements
746
00:38:27,262 --> 00:38:29,496
Harry ! Harry ! Harry !
747
00:38:29,564 --> 00:38:30,896
Ătes-vous bien ?
748
00:38:30,964 --> 00:38:32,265
Vous devez rejoindre un
bateau immédiatement.
749
00:38:32,333 --> 00:38:33,333
Ils sont déjà pleins là -bas
750
00:38:33,400 --> 00:38:34,667
Il y a une fille d'attente
qui permettra de combler...
751
00:38:34,735 --> 00:38:35,735
Je sais, mais il y en a quelques uns Ă l'autre bout
752
00:38:35,802 --> 00:38:37,169
qui continuent Ă prendre des femmes.
753
00:38:37,238 --> 00:38:38,571
Je venais pour aller chercher
ma mĂšre,
754
00:38:38,639 --> 00:38:40,373
mais pĂšre dit qu'elle est
déjà sur l'un d'eux.
755
00:38:40,441 --> 00:38:42,041
Je vais aller lui faire signe. Lui dire au revoir.
756
00:38:42,109 --> 00:38:44,510
AprÚs ça, je viendrai vous chercher.
757
00:38:44,578 --> 00:38:45,945
J'espĂšre juste ne pas vous trouver.
758
00:38:46,012 --> 00:38:47,279
Pourquoi ?
759
00:38:47,347 --> 00:38:50,515
Parce que je veux que vous
soyez en sécurité.
760
00:38:50,583 --> 00:38:52,884
Georgiana,
si je ne le fais pas...
761
00:38:52,952 --> 00:38:54,486
ne dites pas cela !
762
00:38:55,455 --> 00:38:57,188
Les hommes survivront!
763
00:38:57,257 --> 00:39:00,058
En premiĂšre, en deuxiĂšme,
ou en entrepont,
764
00:39:00,126 --> 00:39:01,727
et ils vont vivre.
765
00:39:01,794 --> 00:39:03,427
Je vous en prie, assurez-vous d'ĂȘtre l'un d'entre eux.
766
00:39:06,231 --> 00:39:07,665
J'ai bien peur qu'il n'y ait plus de place dans celui-lĂ
767
00:39:07,733 --> 00:39:09,667
Mais, pourquoi si peu d'entre eux sont pleins?
768
00:39:09,735 --> 00:39:10,868
Trop dangereux de les faire descendre pleins.
769
00:39:10,935 --> 00:39:12,503
Il y a un risque qu'ils se rompent.
770
00:39:12,571 --> 00:39:13,638
Une fois que toutes les femmes seront sorties,
771
00:39:13,705 --> 00:39:14,772
les hommes pourront les rejoindre Ă la nage
772
00:39:14,839 --> 00:39:15,773
Mais comment ? D'oĂč ?
773
00:39:15,840 --> 00:39:17,808
Des écoutilles.
774
00:39:17,876 --> 00:39:19,142
MĂȘme si nous pouvions les atteindre
775
00:39:19,209 --> 00:39:21,411
les bateaux sont en train de s'en aller!
776
00:39:21,945 --> 00:39:22,912
Ils craignent d'ĂȘtre aspirĂ©s
777
00:39:22,980 --> 00:39:23,980
si le bateau coule.
778
00:39:24,047 --> 00:39:26,048
C'est un "si" ? Ou un "quand" ?
779
00:39:26,116 --> 00:39:27,850
Et qu'en est-il des restants?
780
00:39:27,918 --> 00:39:30,787
Propulsés au fin fond des eaux glacées?
781
00:39:32,456 --> 00:39:33,790
Je crains que vous ayez mal calculé
782
00:39:33,857 --> 00:39:35,123
avec vos scissions et
vos écoutilles,
783
00:39:35,191 --> 00:39:36,659
Mr Lightoller,
784
00:39:36,726 --> 00:39:38,126
et des centaines de personnes
vont se noyer
785
00:39:38,194 --> 00:39:39,795
... pour ceux dont ce n'est pas déjà le cas
786
00:39:42,999 --> 00:39:44,866
Abaissez sans arrĂȘt.
787
00:39:44,934 --> 00:39:46,835
A bientĂŽt.
788
00:39:46,903 --> 00:39:48,337
Faites attention Ă vous.
789
00:39:51,740 --> 00:39:53,308
Vous ĂȘtes madame Widener,
n'est-ce pas ?
790
00:39:53,375 --> 00:39:56,577
Nous ne nous sommes pas rencontrées.
Je suis lady Rothes.
791
00:39:57,946 --> 00:39:59,747
Mon fils ne sait pas nager.
792
00:40:01,350 --> 00:40:02,550
Ma chĂšre...
793
00:40:05,887 --> 00:40:06,920
Excusez-moi.
794
00:40:10,758 --> 00:40:11,925
Je ne vais pas le faire !
795
00:40:11,992 --> 00:40:13,327
Grace, c'est de la folie !
796
00:40:21,268 --> 00:40:22,668
Harry !
797
00:40:22,736 --> 00:40:24,136
Georgiana !
798
00:40:25,739 --> 00:40:27,673
J'espérais que vous seriez partie.
Je priais pour que vous soyez partie.
799
00:40:27,741 --> 00:40:29,842
Nous avons été malchanceux.
Widener !
800
00:40:29,909 --> 00:40:31,910
DĂ©pĂȘchez-vous ! Ils ont obtenu
un des rétractables sur un bossoir
801
00:40:31,978 --> 00:40:33,412
et ils l'embarquent maintenant.
802
00:40:33,480 --> 00:40:34,747
C'est peut-ĂȘtre le dernier
bateau Ă partir.
803
00:40:34,815 --> 00:40:36,081
Quoi ?
Allez.
804
00:40:36,149 --> 00:40:37,216
C'est par ici. A gauche.
805
00:40:43,356 --> 00:40:45,323
Allez, par ici.
806
00:40:48,760 --> 00:40:50,160
Manton ! Ici ! Par ici !
807
00:40:50,228 --> 00:40:52,496
Je regrette que vous ne m'ayez
pas laissé expliquer.
808
00:40:53,798 --> 00:40:55,466
Vous ĂȘtes amusant.
809
00:40:56,401 --> 00:40:58,669
Avez-vous pensé que vous pourriez
garder un secret comme celui-lĂ ?
810
00:41:00,672 --> 00:41:03,506
Vous ne me connaissez pas du tout ?
811
00:41:03,574 --> 00:41:05,274
Lady Manton.
812
00:41:05,342 --> 00:41:07,477
Non. Je ne viens pas.
813
00:41:07,544 --> 00:41:08,745
C'est ça.
814
00:41:08,812 --> 00:41:09,779
Nous pouvons rester ensemble
quoi qu'il arrive.
815
00:41:09,847 --> 00:41:11,547
Nous allons simplement rester ensemble.
816
00:41:13,450 --> 00:41:14,784
S'il vous plait, laissez-moi
faire une derniĂšre chose
817
00:41:14,852 --> 00:41:16,185
dont je peux ĂȘtre fier.
818
00:41:18,388 --> 00:41:19,220
Louisa, vous devez.
819
00:41:19,288 --> 00:41:22,223
Je ne vous laisse pas derriĂšre.
820
00:41:23,192 --> 00:41:24,559
Maman !
821
00:41:26,061 --> 00:41:27,996
Maman, s'il vous plait, ne
me laissez pas seule !
822
00:41:28,063 --> 00:41:31,266
Il y a une chose que vous pourriez faire
823
00:41:31,333 --> 00:41:34,568
qui m'aiderait beaucoup, ma chĂšre.
824
00:41:34,636 --> 00:41:37,104
Vivez. Pour moi.
825
00:41:37,171 --> 00:41:38,706
S'il vous plait, vivez.
826
00:41:39,841 --> 00:41:41,675
Lady Manton, le bateau doit partir.
827
00:41:41,743 --> 00:41:43,911
S'il vous plait, mamant !
S'il vous plait venez avec moi !
828
00:41:44,704 --> 00:41:48,143
Sync and corrections by Sp8ky for
www.Addic7ed.Com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
61579