All language subtitles for Titanic - 1x01 - Episode 1.HDTV.2hd.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,634 --> 00:00:13,604 â™Ș 2 00:00:26,050 --> 00:00:27,150 Entrepont ? 3 00:00:27,218 --> 00:00:29,319 Cela ne sera pas si mal. 4 00:00:56,846 --> 00:01:03,050 â™Ș 5 00:01:03,051 --> 00:01:10,525 â™Ș 6 00:01:34,314 --> 00:01:36,515 Quel est le problĂšme, chĂ©rie? 7 00:01:36,583 --> 00:01:38,116 Ce n'est pas ce Ă  quoi tu t'attendais? 8 00:01:38,185 --> 00:01:39,485 Laissez-nous. 9 00:01:43,223 --> 00:01:44,390 Papa ! 10 00:01:44,457 --> 00:01:45,757 Ne vous t'inquiĂštez pas. 11 00:01:45,825 --> 00:01:47,025 Je vous sorts de lĂ  dans une minute. 12 00:01:48,260 --> 00:01:50,061 Vous avez vos ordres. Laissez-la partir. 13 00:01:50,128 --> 00:01:52,397 Vous savez, je ne peux pas m'empĂȘcher de me demander 14 00:01:52,464 --> 00:01:55,766 pourquoi Lady Georgiana Grex doit ĂȘtre libĂ©rĂ©e, 15 00:01:55,834 --> 00:01:57,868 alors qu'aucune des autres ne l'est. 16 00:01:57,936 --> 00:01:59,704 Ce n'est pas Ă  vous de vous poser la question. 17 00:01:59,771 --> 00:02:00,905 et elle n'avait pas besoin de se battre 18 00:02:00,972 --> 00:02:02,674 avec la police Ă  Guildhall ... 19 00:02:02,741 --> 00:02:04,007 Il s'agissait d'une manifestation pour notre droit de vote ! 20 00:02:04,075 --> 00:02:05,041 Ou pour atterrir dans une cellule 21 00:02:05,109 --> 00:02:06,142 avec une bande de voleurs et de putains. 22 00:02:06,211 --> 00:02:07,511 Un mot de plus 23 00:02:07,579 --> 00:02:08,945 et je ferais un rapport sur vous au ministre de l'IntĂ©rieur. 24 00:02:09,013 --> 00:02:11,648 Qui est votre bon ami je suppose. 25 00:02:15,820 --> 00:02:17,120 Bien. 26 00:02:17,188 --> 00:02:18,322 Laissez-la sortir. 27 00:02:25,895 --> 00:02:28,197 Mais il y a des bossoirs pour trente-deux canots de sauvetage ! 28 00:02:28,265 --> 00:02:29,498 Pourquoi on ne les utilise pas sur terre? 29 00:02:29,566 --> 00:02:30,666 Parce qu'il n'y a pas besoin ! 30 00:02:30,734 --> 00:02:32,134 La loi stipule seize bateaux 31 00:02:32,202 --> 00:02:33,302 et c'est ce que nous avons. 32 00:02:33,370 --> 00:02:35,137 ainsi que 4 pliables 33 00:02:35,205 --> 00:02:37,339 Mr. Carlisle voulait assez de bateaux pour transporter tous les passagers 34 00:02:37,406 --> 00:02:38,506 Je ne me soucie pas de ce que Carlisle voulait ! 35 00:02:38,574 --> 00:02:39,674 Il ne travaille plus sur lui dĂ©sormais ! 36 00:02:39,742 --> 00:02:41,075 Quelle diffĂ©rence cela fait-il ? 37 00:02:41,143 --> 00:02:42,977 Je n'aurai pas le pont de promenade ruinĂ©, 38 00:02:43,045 --> 00:02:45,480 ou ces dames mortes de peur 39 00:02:45,548 --> 00:02:46,748 Ismay. 40 00:02:46,815 --> 00:02:48,516 Oh, je suis dĂ©solĂ© Je vous dĂ©range? 41 00:02:48,584 --> 00:02:49,884 Pas du tout, pas du tout. 42 00:02:49,952 --> 00:02:51,318 Connaissez-vous notre designer, Thomas Andrews ? 43 00:02:51,386 --> 00:02:53,387 Vous devez ĂȘtre trĂšs fier, Mr Andrews. 44 00:02:53,455 --> 00:02:55,222 Lord Manton se joint Ă  nous pour notre voyage inaugural. 45 00:02:55,290 --> 00:02:56,890 Oui, nous pouvons Ă  peine attendre. 46 00:02:56,958 --> 00:02:58,158 Je vais vous laisser. 47 00:02:58,226 --> 00:03:00,594 Jusqu'Ă  notre prochaine rencontre Ă  bord, lord Manton. Ismay. 48 00:03:00,662 --> 00:03:01,729 J'ai eu votre message. 49 00:03:01,796 --> 00:03:03,029 Bien sĂ»r nous serions heureux 50 00:03:03,097 --> 00:03:04,231 d'arranger une cabine pour lady Georgiana. 51 00:03:04,299 --> 00:03:06,199 Lady Manton sera si reconnaissante. 52 00:03:06,268 --> 00:03:08,067 Mais je crains que cela ne sera pas prĂšs de la vĂŽtre. 53 00:03:08,135 --> 00:03:09,802 C'est dommage que je n'aie pas eu le temps 54 00:03:09,870 --> 00:03:11,671 car j'aurai pu faire bouger les choses. 55 00:03:11,739 --> 00:03:13,806 Oui, eh bien, nous ne l'avons su nous-mĂȘmes il n'y a qu'un jour. 56 00:03:13,874 --> 00:03:16,208 Mais la santĂ© de Georgiana souffrira 57 00:03:16,277 --> 00:03:18,778 si elle ne peut pas quitter trĂ©s vite l'Angleterre 58 00:03:18,845 --> 00:03:21,814 Il y aura des annulations, sĂ»rement. 59 00:03:21,882 --> 00:03:22,915 Je viens d'apprendre que J.P. Morgan 60 00:03:22,983 --> 00:03:25,651 pourrait ne pas ĂȘtre suffisamment en forme pour voyager. 61 00:03:25,718 --> 00:03:27,952 Je ne crois pas que lady Manton apprĂ©cierai que nous 62 00:03:28,020 --> 00:03:30,054 soyons sĂ©parĂ©s 63 00:03:30,990 --> 00:03:33,158 Laissez moi du temps Je vais voir ce que je peux faire 64 00:03:33,225 --> 00:03:35,093 J'espĂšre que je ne suis pas une nuisance. 65 00:03:37,430 --> 00:03:40,931 Nous avons un, deux... 66 00:03:40,999 --> 00:03:43,267 Voici la malle. 67 00:03:43,335 --> 00:03:46,270 Ă©tiquetĂ©e 68 00:03:46,338 --> 00:03:47,371 TrĂšs bien. 69 00:03:48,507 --> 00:03:50,374 Es-tu excitĂ©e ? 70 00:04:03,354 --> 00:04:06,155 vous prĂ©voyez une grĂšve de la faim, n'est-ce pas? 71 00:04:06,223 --> 00:04:07,824 Vous pourriez m’emmenez faire 3 fois le tour de la terre 72 00:04:07,891 --> 00:04:09,392 que cela n'y changerait rien 73 00:04:09,460 --> 00:04:13,495 Fort bien, vous n'avez rien Ă  craindre alors, 74 00:04:13,563 --> 00:04:14,763 Seigneur Dieu 75 00:04:14,831 --> 00:04:15,698 Qu'est-ce que c'est ? 76 00:04:15,765 --> 00:04:17,633 C'est John Batley. 77 00:04:20,303 --> 00:04:21,704 Et qui est-il ? 78 00:04:21,771 --> 00:04:23,305 Un avocat Ă  Harcourt et Fennell. 79 00:04:23,373 --> 00:04:25,541 Je me demande s'il me cherche ? 80 00:04:26,576 --> 00:04:28,343 Batley ? 81 00:04:28,410 --> 00:04:29,744 Lord Manton. 82 00:04:30,679 --> 00:04:32,246 Je ne pense pas que vous connaissez ma femme. 83 00:04:32,314 --> 00:04:33,848 Madame Batley. 84 00:04:33,915 --> 00:04:36,751 Puis-je vous prĂ©senter les Batleys, ma chĂšre? 85 00:04:36,819 --> 00:04:39,821 Et voici ma fille, lady Georgiana Grex. 86 00:04:39,888 --> 00:04:41,456 Vous ĂȘtes ici pour affaires? 87 00:04:41,523 --> 00:04:43,057 Je porte quelques papiers Ă  New-York 88 00:04:43,124 --> 00:04:45,024 pour Mr Harcourt. 89 00:04:45,092 --> 00:04:46,125 Venez-vous pour lui faire vos adieux 90 00:04:46,193 --> 00:04:47,728 ou bien allez-vous voyager avec lui? 91 00:04:47,795 --> 00:04:49,663 je vais avec lui. 92 00:04:49,731 --> 00:04:51,030 C'est dommage qu'ils ne nous laissent descendre 93 00:04:51,098 --> 00:04:52,799 Ă  Queenstown, demain. 94 00:04:52,867 --> 00:04:55,836 Je pense que nous aurions tous apprĂ©ciĂ© avoir un aperçu de l'Irlande 95 00:04:55,903 --> 00:04:58,104 Nous ne sommes pas souvent lĂ  ces derniers temps 96 00:04:58,172 --> 00:05:00,072 Nous sommes basĂ©s Ă  Londres, maintenant. 97 00:05:00,139 --> 00:05:01,640 enfin, Ă  Croydon en fait 98 00:05:01,708 --> 00:05:03,942 Oui seuls les irlandais chanceux vivent en Irlande 99 00:05:04,010 --> 00:05:05,544 Vous savez, lady Manton est irlandaise. 100 00:05:05,612 --> 00:05:07,112 Vraiment ? Oui. 101 00:05:07,180 --> 00:05:08,881 Elle a grandi prĂšs de Blessington, dans le comtĂ© de Wicklow. 102 00:05:08,948 --> 00:05:10,383 n'est-ce pas? 103 00:05:13,520 --> 00:05:15,387 Nous verrons vous Ă  l'office Dimanche? 104 00:05:15,454 --> 00:05:16,821 Bien sĂ»r. 105 00:05:19,492 --> 00:05:21,426 bien, nous ne devrions pas nous attarder 106 00:05:21,494 --> 00:05:22,827 Nous n'avons pas de billets de premiĂšre classe 107 00:05:22,895 --> 00:05:25,196 et la garde pensera que nous sommes des passagers clandestins. 108 00:05:25,264 --> 00:05:26,531 Ecoutez, 109 00:05:26,599 --> 00:05:29,233 Pourquoi ne pas venir prendre le thĂ© avec nous, dimanche aprĂšs-midi ? 110 00:05:29,301 --> 00:05:31,735 Je ne pense pas que ce soit autorisĂ©, mon cher. 111 00:05:31,803 --> 00:05:34,838 N'importe quoi. Je vais vous montrer que si. 112 00:06:06,235 --> 00:06:07,436 Hey, les enfants! 113 00:06:07,503 --> 00:06:08,236 Ah, vous ĂȘtes lĂ . OĂč Ă©tiez-vous? 114 00:06:08,304 --> 00:06:09,471 Je vĂ©rifiais juste les cabines. 115 00:06:09,539 --> 00:06:10,939 DĂ©pĂȘchez-vous! ArrĂȘtez de traĂźnasser. 116 00:06:11,006 --> 00:06:13,007 Oui, mais pourquoi.. Cessez de trainasser! 117 00:06:13,075 --> 00:06:14,910 Teresa, allez! 118 00:06:33,762 --> 00:06:36,062 Oh, dĂ©solĂ©. L'Ă©quipage? 119 00:06:36,129 --> 00:06:39,231 Au bout, Ă  gauche. 120 00:06:40,534 --> 00:06:42,469 Et la prochaine fois, n'utilisez pas ces escaliers! 121 00:06:48,041 --> 00:06:49,175 Allez ! 122 00:06:50,978 --> 00:06:52,177 Quels sont les numĂ©ros des tickets? 123 00:06:52,244 --> 00:06:53,311 Je sais oĂč je vais. 124 00:07:01,988 --> 00:07:03,321 DĂ©solĂ©. Excusez-moi. 124 00:07:09,988 --> 00:07:10,321 Quand tu seras prĂȘt, va voir le responsable des serveurs 124 00:07:11,988 --> 00:07:12,321 Je sais ce que j'ai Ă  faire. 125 00:07:16,401 --> 00:07:18,769 Sandrini ? Vous ĂȘtes en retard. 126 00:07:18,837 --> 00:07:20,137 Pardon, chef. 127 00:07:20,205 --> 00:07:22,172 J'essayais de faire monter mon frĂšre 128 00:07:22,240 --> 00:07:25,141 Chef! Il y a un incendie dans l'un des bunkers Ă  charbon 129 00:07:25,209 --> 00:07:26,442 Pas Ă©tonnant 130 00:07:26,511 --> 00:07:27,777 Ă©touffez le, et garder le Ă  l’Ɠil, 131 00:07:27,845 --> 00:07:28,979 pour voire ce qui se passe 132 00:07:29,046 --> 00:07:30,179 quand on diminue un peu le charbon 133 00:07:30,247 --> 00:07:32,716 trĂšs bien, Sandrini, au boulot! 134 00:07:36,020 --> 00:07:39,088 Oh, comment ça s'est passĂ© pour votre frĂšre? 135 00:07:39,156 --> 00:07:41,157 Il est un serveur en premiĂšre classe. 136 00:07:41,225 --> 00:07:43,626 Il gagnera son argent, alors. 137 00:08:06,256 --> 00:08:08,857 j'aimerais que vous cessiez de me traiter d'irlandaise 138 00:08:08,925 --> 00:08:10,459 Vous ĂȘtes Irlandaise. 139 00:08:10,527 --> 00:08:11,860 Non. 140 00:08:11,928 --> 00:08:13,294 Pas de cette façon. 141 00:08:14,230 --> 00:08:15,630 Vous auriez pu ĂȘtre plus amicale 142 00:08:15,697 --> 00:08:17,632 Pourquoi ? 143 00:08:17,699 --> 00:08:19,334 Et pourquoi devons-nous endurer cet horrible thĂ©? 144 00:08:19,401 --> 00:08:22,370 Afin de rester poli, Batley travaille pour moi. 145 00:08:22,438 --> 00:08:25,507 Et si c'est bien le cas, je suppose qu'il est payĂ© pour cela? 146 00:08:25,574 --> 00:08:27,609 Comment est votre cabine? 147 00:08:27,676 --> 00:08:29,643 TrĂšs bien La mĂȘme que celle-ci 148 00:08:29,710 --> 00:08:31,145 Oh, c'est gentil. 149 00:08:31,212 --> 00:08:33,046 Le Capitain Smith sera Ă  notre table pour le diner 150 00:08:33,114 --> 00:08:34,681 Quelle heure est-il? 151 00:08:34,749 --> 00:08:35,782 Je ferais mieux d'aller me changer 152 00:08:35,850 --> 00:08:36,850 Non, non Ne vous changez pas 153 00:08:36,917 --> 00:08:38,918 Personne ne s'habille pour la premiĂšre nuit Ă  bord 154 00:08:38,986 --> 00:08:40,420 Pourquoi pas ? 155 00:08:40,955 --> 00:08:43,624 Cela ne se fait pas. Arrangez-vous un peu c'est tout 156 00:08:43,691 --> 00:08:46,091 je ne vois toujours pas pourquoi 157 00:08:46,160 --> 00:08:47,860 quelle importance? 158 00:08:47,927 --> 00:08:49,695 Parce que je ne crois pas toute ces "chose qui se fait" 159 00:08:49,763 --> 00:08:50,763 Quand je fais quelque chose 160 00:08:50,830 --> 00:08:53,633 j'aime savoir pourquoi je le fais 161 00:08:53,700 --> 00:08:56,068 Vous ne tiendriez pas longtemps Ă  l'armĂ©e 162 00:09:00,006 --> 00:09:02,340 Est-ce ici pour les domestiques des premiĂšres classes? 163 00:09:02,408 --> 00:09:04,409 Pourquoi il y a beaucoup de domestiques en seconde classe? 164 00:09:05,778 --> 00:09:07,345 Pour qui travaillez-vous? 165 00:09:07,413 --> 00:09:09,113 Je suis le valet du Comte de Manton, 166 00:09:09,182 --> 00:09:11,316 et voici mademoiselle Watson. 167 00:09:11,384 --> 00:09:12,884 la femme de chambre de la comtesse 168 00:09:12,951 --> 00:09:14,586 Bonjour, mademoiselle Watson. 169 00:09:14,654 --> 00:09:16,254 Roberta Maioni. 170 00:09:16,322 --> 00:09:18,455 Avec la comtesse de Rothes ? 171 00:09:18,523 --> 00:09:20,958 Oh, nous nous sommes rencontrĂ©s chez la duchesse de Bedford 172 00:09:21,026 --> 00:09:22,894 oui c'est cela 173 00:09:27,833 --> 00:09:31,836 et euh ... vous ĂȘtes avec? 174 00:09:31,904 --> 00:09:33,304 Madame Aubart. 175 00:09:33,371 --> 00:09:36,406 Oh. Est-ce qu'elle voyage seule ? 176 00:09:36,473 --> 00:09:37,741 Pas du tout ! 177 00:09:37,809 --> 00:09:39,509 Elle est avec Mr Guggenheim, le millionnaire. 178 00:09:39,577 --> 00:09:41,211 Oh, je vois. 179 00:09:41,278 --> 00:09:42,979 je n'en suis pas si sĂ»re 180 00:09:43,047 --> 00:09:46,549 lui peut-ĂȘtre pas mais moi oui, trĂšs clairement 181 00:09:47,852 --> 00:09:48,885 Pardon. 182 00:09:51,188 --> 00:09:54,190 ne commençons pas mal ce voyage 183 00:09:54,257 --> 00:09:56,826 ne peut-on pas se mĂȘler un peu Ă  eux? 184 00:09:56,893 --> 00:09:58,227 C'est seulement pour une semaine. 185 00:09:58,294 --> 00:09:59,729 Mr. Barnes, comme vous le savez 186 00:09:59,796 --> 00:10:03,599 je n'ai pas votre souplesse de morale 187 00:10:03,666 --> 00:10:04,867 j'ai des valeurs, vous n'en avez aucune 188 00:10:04,935 --> 00:10:05,967 en cela nous sommes diffĂ©rents 189 00:10:07,636 --> 00:10:09,704 Voulez-vous bien tous prendre place pour le dĂźner? 190 00:10:09,772 --> 00:10:11,539 Pardon. 191 00:10:11,607 --> 00:10:14,675 nous sommes tous des employĂ©s d'anglais ou d'Ă©cossais 192 00:10:14,744 --> 00:10:16,711 ça vous ennuie qu'on partage la mĂȘme table? 193 00:10:18,047 --> 00:10:20,115 comme vous voulez 194 00:10:20,182 --> 00:10:21,282 ça ne s'attrape pas "ĂȘtre amĂ©ricain" 195 00:10:21,350 --> 00:10:23,917 et mĂȘme ça peut ĂȘtre agrĂ©able 196 00:10:23,985 --> 00:10:26,854 Alors, veillez-vous toujours sur les bonnes et les valets? 197 00:10:26,921 --> 00:10:28,288 GĂ©nĂ©ralement. 198 00:10:28,356 --> 00:10:30,457 j'ai la charge de quelques cabines de seconde classe, Ă©galement 199 00:10:30,524 --> 00:10:32,259 Maioni: mais nous sommes des passager de premiĂšre classe 200 00:10:32,326 --> 00:10:34,161 Annie: vous ĂȘtes des domestiques de premiĂšre classe 201 00:10:34,229 --> 00:10:36,230 dans tous les sens du terme, j'en suis sĂ»re 202 00:10:38,632 --> 00:10:39,799 Oh, lord Manton, 203 00:10:39,867 --> 00:10:41,801 connaissez-vous Mr et Mme Astor ? 204 00:10:41,869 --> 00:10:43,736 bonsoir, madame bonsoir 205 00:10:43,804 --> 00:10:46,105 oh, et voilĂ  la touche de prestige de notre table 206 00:10:46,173 --> 00:10:48,374 vous connaissez Mlle. Dorothy Dobson 207 00:10:48,441 --> 00:10:49,708 Oh j'en doute 208 00:10:49,777 --> 00:10:53,079 pourquoi des personnes comme vous se prĂ©occuperaient don mon travail dĂ©lirant 209 00:10:53,147 --> 00:10:54,345 Et voici ma mĂšre. 210 00:10:54,413 --> 00:10:55,480 Bonjour. 211 00:10:55,547 --> 00:10:56,681 Mademoiselle Gibson, la star de cinĂ©ma. 212 00:10:58,785 --> 00:11:02,888 et M. et Mme Widener, et leur fils, Harry 213 00:11:02,955 --> 00:11:04,122 Bonjour. 214 00:11:04,190 --> 00:11:05,456 comment allez-vous? 215 00:11:05,524 --> 00:11:07,592 Oh, John, comme c'est agrĂ©able de vous voir. 216 00:11:07,660 --> 00:11:09,227 bien, peut-ĂȘtre devrions nous y aller 217 00:11:09,295 --> 00:11:10,861 Oh, juste un instant. 218 00:11:10,929 --> 00:11:13,264 Mr et Mme Rushton. Bonsoir. 219 00:11:13,331 --> 00:11:14,464 pardonnez-nous 220 00:11:14,532 --> 00:11:16,133 de vous avoir fait attendre 221 00:11:16,201 --> 00:11:17,367 il fallait que je vois 222 00:11:17,435 --> 00:11:20,671 oĂč il ont enfermĂ©e ma pauvre chĂ©rie! 223 00:11:20,738 --> 00:11:22,306 son pĂ©kinois 224 00:11:22,373 --> 00:11:24,141 les chiens doivent voyager en cage 225 00:11:24,209 --> 00:11:26,009 Suki dans une cage! 226 00:11:26,076 --> 00:11:27,576 Je me sens comme William Wilberforce 227 00:11:27,644 --> 00:11:29,412 Qui voudrait libĂ©rer les chiens! 228 00:11:36,720 --> 00:11:37,954 je vous comprends, m'dame 229 00:11:38,022 --> 00:11:39,622 ils ont aussi enfermĂ© mon chien 230 00:11:39,690 --> 00:11:42,490 Oh ... et si nous organisions ensemble une Ă©vasion 231 00:11:54,237 --> 00:11:58,039 le premier prix est une copie des essais de Francis Bacon 232 00:11:58,106 --> 00:12:00,208 premiĂšre Ă©dition? 233 00:12:00,275 --> 00:12:03,177 pas tout Ă  fait non la seconde 1598 234 00:12:03,245 --> 00:12:05,146 je vous la montrerais si vous voulez 235 00:12:05,214 --> 00:12:06,547 c'est plutĂŽt triste de voir que tous nos vieux livres et peintures 236 00:12:06,614 --> 00:12:08,549 ces derniers temps, semblent Ă©migrer 237 00:12:08,616 --> 00:12:11,352 Ă  la recherche d'une vie meilleur 238 00:12:11,419 --> 00:12:14,020 Harry semble s'amuser 239 00:12:14,088 --> 00:12:15,856 Il est gĂ©nĂ©ralement plutĂŽt timide. 240 00:12:17,124 --> 00:12:18,825 Cela n'a jamais Ă©tĂ© un problĂšme pour Georgiana. 241 00:12:22,964 --> 00:12:25,398 eh bien, j'imagine que cela a dĂ» ĂȘtre une belle bataille 242 00:12:25,466 --> 00:12:27,000 pour lancer votre affaire 243 00:12:27,068 --> 00:12:29,102 Je vous demande pardon ? 244 00:12:30,036 --> 00:12:31,203 Le capitaine veut dire 245 00:12:31,271 --> 00:12:32,004 quand vous avez ouvert votre magasin de robes , 246 00:12:32,072 --> 00:12:34,039 lady Duff Gordon. 247 00:12:37,710 --> 00:12:39,811 Quel est votre nom ? 248 00:12:39,880 --> 00:12:41,580 Paolo Sandrini, monsieur. 249 00:12:41,647 --> 00:12:43,048 Et ĂȘtes-vous en charge de cette table 250 00:12:43,116 --> 00:12:44,816 pour le voyage ? 251 00:12:44,885 --> 00:12:46,317 Oui, monsieur. 252 00:12:46,385 --> 00:12:47,685 hmm 253 00:12:47,753 --> 00:12:49,687 Je ne savais pas que nous avions des serveurs italiens 254 00:12:49,755 --> 00:12:52,190 dans cette salle Ă  manger. 255 00:12:52,258 --> 00:12:54,359 Juste moi, monsieur. 256 00:13:03,634 --> 00:13:04,801 Merci. 257 00:13:10,308 --> 00:13:12,376 Avez-vous envie d'un jeu de quelque chose ? 258 00:13:12,443 --> 00:13:15,245 Non, merci. Je prĂ©fĂšre lire. 259 00:13:25,122 --> 00:13:27,990 oh, qu'avons nous lĂ ? "les fables d'Esope" oouh 260 00:13:28,058 --> 00:13:29,658 et bien, moi jamais. Pourrais-je rĂ©cupĂ©rer cela? 261 00:13:29,726 --> 00:13:31,093 Ahahah 262 00:13:33,897 --> 00:13:34,996 ici! ici! 263 00:13:40,736 --> 00:13:42,670 S'il vous plait! 264 00:13:42,738 --> 00:13:44,472 S'il vous plait ! 265 00:13:44,540 --> 00:13:46,074 "A ma chĂšre petite Mabel," 266 00:13:46,142 --> 00:13:47,809 dans l'espoir que ces exemples seront une source de force 267 00:13:47,876 --> 00:13:49,411 pour elle pendant sa vie. 268 00:13:49,478 --> 00:13:52,479 De papa, NoĂ«l 1891." 269 00:13:52,547 --> 00:13:54,081 aawww 270 00:13:54,149 --> 00:13:56,683 Ça va, c'est assez maintenant. 271 00:13:56,751 --> 00:13:59,086 Bien, voilĂ . ArrĂȘtez maintenant s'il vous plait ! 272 00:13:59,154 --> 00:14:00,687 Donnez-le moi ! 273 00:14:00,755 --> 00:14:02,189 Oui, donnez-le lui, pour l'amour de Dieu ! 274 00:14:02,257 --> 00:14:03,623 Oui, donnez-le lui ! 275 00:14:09,529 --> 00:14:10,663 Je suis dĂ©solĂ©. 276 00:14:11,598 --> 00:14:14,467 c'Ă©tait juste pour plaisanter 277 00:14:16,437 --> 00:14:19,272 Je peux le rĂ©parer pour vous, si vous voulez ? 278 00:14:40,791 --> 00:14:43,045 Y a-t-il quelque chose que vous aimeriez entendre, mademoiselle ? 279 00:14:43,135 --> 00:14:46,103 Connaissez-vous "Autumn par Archibald Joyce ?" 280 00:14:46,171 --> 00:14:48,938 Nous connaissons toutes les valses, mademoiselle. 281 00:14:58,049 --> 00:15:00,517 Puis-je avoir le plaisir ? 282 00:15:01,452 --> 00:15:04,119 il n'est pas sĂ»r que ce soit plaisant 283 00:15:05,455 --> 00:15:08,223 bien, je tente ma chance 284 00:15:09,559 --> 00:15:11,760 â™Ș 285 00:15:17,800 --> 00:15:19,134 Merci. 286 00:15:22,404 --> 00:15:24,505 Je ne vois pas pourquoi je fais cela. 287 00:15:24,573 --> 00:15:26,374 Je mĂ©prise ce genre de chose. 288 00:15:26,442 --> 00:15:28,809 Cela semble intĂ©ressant. 289 00:15:28,877 --> 00:15:30,478 S'il vous plaĂźt ne flirtez pas avec moi, Mr Widener. 290 00:15:30,546 --> 00:15:32,180 vous le regretteriez 291 00:15:32,247 --> 00:15:33,647 Pourquoi ? 292 00:15:33,715 --> 00:15:36,416 Parce que je ne suis pas du tout votre type, 293 00:15:36,484 --> 00:15:38,851 et vous n'ĂȘtes certainement pas le mien. 294 00:15:38,919 --> 00:15:41,221 Hmm. Qui l'est ? 295 00:15:41,289 --> 00:15:43,123 Oh... 296 00:15:43,191 --> 00:15:44,558 Les Ă©crivains et les rebelles, 297 00:15:44,625 --> 00:15:47,427 en colĂšre contre les injustices des hommes 298 00:15:47,495 --> 00:15:50,964 oh, un collectionneur de livre ne peut-il pas haĂŻr l'injustice, lui aussi? 299 00:15:51,031 --> 00:15:52,198 pas quand c'est l' hĂ©ritier 300 00:15:52,265 --> 00:15:55,934 de la plus grosse fortune de Philadelphie 301 00:15:56,002 --> 00:15:57,703 c'est un peu fort d'ĂȘtre sermonnĂ© sur l'Ă©quitĂ© 302 00:15:57,770 --> 00:16:00,272 par la fille d'un comte anglais 303 00:16:01,308 --> 00:16:02,908 Ismay, bonjour. 304 00:16:02,976 --> 00:16:04,743 je ne sais pas comment vous remercier pour votre aide 305 00:16:04,811 --> 00:16:05,844 si prompte 306 00:16:05,912 --> 00:16:07,446 Pas du tout. Je vois que lady Georgiana 307 00:16:07,514 --> 00:16:09,046 s'est dĂ©jĂ  trouvĂ© un parti 308 00:16:09,115 --> 00:16:11,082 je l'espĂšre, mais j'en doute 309 00:16:12,851 --> 00:16:14,752 c'est Mr Andrews, n'est ce pas? 310 00:16:14,820 --> 00:16:16,854 ce doit ĂȘtre votre moment de fiertĂ© n'est ce pas 311 00:16:16,922 --> 00:16:18,623 Et voici Mr Benjamin Guggenheim. 312 00:16:18,690 --> 00:16:19,890 Lord et lady Manton. 313 00:16:19,958 --> 00:16:22,059 comment allez vous? un plaisir 314 00:16:26,097 --> 00:16:29,533 puis-je vous prĂ©senter Ă  une trĂšs grande amie 315 00:16:29,601 --> 00:16:30,800 madame Aubart ? 316 00:16:32,604 --> 00:16:34,538 EnchantĂ©. 317 00:16:37,775 --> 00:16:40,243 Je...je suis dĂ©solĂ©e Je suis vraiment fatiguĂ©e. 318 00:16:40,310 --> 00:16:41,410 Si vous voulez bien m'excuser. 319 00:16:41,478 --> 00:16:42,811 Bien sur. 320 00:16:45,815 --> 00:16:48,050 Mr Guggenheim. 321 00:16:52,088 --> 00:16:53,989 puis-je interrompre? 322 00:16:54,057 --> 00:16:55,858 Je ne crois pas que ce soit une coutume anglaise. 323 00:16:55,925 --> 00:16:58,393 Mais nous sommes de bon vieux garçons amĂ©ricains. 324 00:16:58,461 --> 00:17:00,228 Tout va bien. 325 00:17:02,231 --> 00:17:03,398 Je suis Jack Thayer. 326 00:17:03,466 --> 00:17:05,500 Comment allez-vous ? 327 00:17:06,402 --> 00:17:07,802 Jack Thayer alors connaissez-vous cette danse 328 00:17:07,870 --> 00:17:09,404 ou ce n'est pas une coutume anglaise non plus ? 329 00:17:09,472 --> 00:17:11,005 Vous seriez surpris. 330 00:17:14,142 --> 00:17:17,178 Qu'est-ce qui lui prend ? 331 00:17:17,245 --> 00:17:20,847 Vous voulez dire qu'ils sont ensemble mais pas mariĂ©s ? 332 00:17:20,915 --> 00:17:23,584 N'est-ce pas un peu Ă©trange sur un bateau comme celui-ci ? 333 00:17:23,652 --> 00:17:25,653 Je suppose que nous sommes tous des hommes du monde. 334 00:17:25,720 --> 00:17:27,688 Lord Manton peut ĂȘtre un homme du monde, Mr Ismay. 335 00:17:27,755 --> 00:17:29,355 Mais je ne suis pas une femme du monde, 336 00:17:29,423 --> 00:17:32,292 je suis heureuse de dire. Bonne nuit. 337 00:17:36,630 --> 00:17:39,165 Oui, je pensais que madame Aubart avait l'air un peu penaude. 338 00:17:39,233 --> 00:17:42,101 Et rien d'Ă©tonnant. 339 00:17:42,169 --> 00:17:44,436 Que ferons-nous Ă  propos de Georgiana ? 340 00:17:44,504 --> 00:17:45,671 Je compatie . 341 00:17:45,738 --> 00:17:48,373 Il est vraiment difficile de surveiller les jeunes 342 00:17:48,441 --> 00:17:50,209 on m'a dit qu'elle Ă©tait dans une de ces horribles 343 00:17:50,276 --> 00:17:51,710 manifestations de sufragettes 344 00:17:51,777 --> 00:17:53,312 vous devez ĂȘtre dĂ©sespĂ©rĂ©e 345 00:17:53,379 --> 00:17:54,580 Moi je le serai 346 00:17:54,647 --> 00:17:57,949 j'en suis sĂ»r. mais nous sommes une famille politique 347 00:17:58,017 --> 00:18:01,285 vous, je le pense, avez toujours Ă©tĂ© dans les affaires 348 00:18:07,859 --> 00:18:08,959 voulez-vous que je fasse le lit madame? 349 00:18:09,027 --> 00:18:09,893 Non, merci. 350 00:18:09,961 --> 00:18:12,363 Non ? TrĂšs bien. 351 00:18:14,833 --> 00:18:16,066 Oui ? 352 00:18:16,134 --> 00:18:16,999 voulez vous que je fasse le lit madame? 353 00:18:17,067 --> 00:18:18,468 Entrez. 354 00:18:18,536 --> 00:18:19,736 elle ne voulait pas ĂȘtre antipathique 355 00:18:19,803 --> 00:18:20,970 vous avez vu comme elle nous a regardĂ©s 356 00:18:21,038 --> 00:18:22,138 quand il nous a invitĂ©s pour le thĂ© 357 00:18:22,206 --> 00:18:23,072 elle n'aurait pas pu ĂȘtre plus choquĂ©e 358 00:18:23,140 --> 00:18:24,507 si on lui avait crachĂ© au visage 359 00:18:27,945 --> 00:18:30,347 pourriez vous m'aider avec cela? 360 00:18:30,414 --> 00:18:31,548 Vous exagĂ©rez. 361 00:18:31,616 --> 00:18:33,415 non. 362 00:18:33,483 --> 00:18:34,816 Et pourquoi, au nom de Dieu, 363 00:18:34,884 --> 00:18:36,852 avez vous acceptĂ© d'assister Ă  une messe anglicane? 364 00:18:36,919 --> 00:18:39,355 "bien sĂ»r Lord Manton! tout le plaisir est pour moi Lord Manton!" 365 00:18:39,422 --> 00:18:40,289 je pensais que ce serait intĂ©ressant 366 00:18:40,357 --> 00:18:41,757 Et le collier. 367 00:18:41,824 --> 00:18:44,627 le fermoir est un peu raide Il faudrait le serrer. 368 00:18:44,694 --> 00:18:45,728 Merci. 369 00:18:47,731 --> 00:18:49,897 Qui pense-t-elle qu'elle est ? 370 00:18:51,333 --> 00:18:54,302 Elle pense qu'elle est une comtesse, et elle a raison. 371 00:18:54,370 --> 00:18:55,403 Elle pense aussi qu'elle est irlandaise, 372 00:18:55,471 --> 00:18:56,671 et elle n'a pas raison sur ce point ! 373 00:18:56,739 --> 00:18:58,038 Elle a grandi dans le comtĂ© de Wicklow. 374 00:18:58,106 --> 00:19:00,375 Si j'avai grandi dans un chenil, cela ferait-il de moi un chien ? 375 00:19:00,442 --> 00:19:01,609 les anglo-irlandais sont comme 376 00:19:01,677 --> 00:19:03,411 les prĂ©tendus anglo-irlandais sont d'abord des Anglais 377 00:19:03,479 --> 00:19:04,978 et jamais des Irlandais 378 00:19:05,045 --> 00:19:06,313 ils nous ont Ă©crasĂ© la vie depuis le dĂ©but des temps 379 00:19:06,381 --> 00:19:07,947 et vous espĂšrez que je m'assoie et discute avec elle 380 00:19:08,015 --> 00:19:09,149 au dessus d'une assiette de sandwiches? 381 00:19:09,216 --> 00:19:11,251 Vous n'ĂȘtes pas raisonnable. 382 00:19:11,319 --> 00:19:13,253 Vous les laissez Ă©touffer vos rĂȘves 383 00:19:13,321 --> 00:19:15,289 et pour une invitation Ă  boire le thĂ© en premiĂšre classe 384 00:19:15,356 --> 00:19:16,923 Vous vous transformez en Ă©pagneul 385 00:19:16,991 --> 00:19:19,092 prĂȘt pour la caresse de son maitre 386 00:19:21,094 --> 00:19:22,261 21 ans que j'ai ce livre... 387 00:19:22,329 --> 00:19:23,262 Je sais. 388 00:19:23,330 --> 00:19:24,897 Et pas une Ă©raflure dessus, 389 00:19:24,964 --> 00:19:26,565 pas une marque, avant ce soir 390 00:19:26,633 --> 00:19:27,933 Ă©coutez, je suis navrĂ© 391 00:19:28,001 --> 00:19:29,735 et j'ai dit que je me rattraperais. 392 00:19:29,803 --> 00:19:31,470 je serais le premier. Ne peut-on se plaindre de notre table? 393 00:19:32,572 --> 00:19:34,640 L'actrice et la mĂšre ! 394 00:19:34,708 --> 00:19:36,208 je n'ose penser de quelle façon elles ont dĂ» gagner leur pain 395 00:19:36,276 --> 00:19:38,109 avant que la fille ne rencontre la chance 396 00:19:38,177 --> 00:19:39,811 elles me plaisent assez 397 00:19:39,878 --> 00:19:42,213 et la femme de Gordon, cette quiche 398 00:19:42,281 --> 00:19:44,916 se comportant comme si elle Ă©tait une reine .... 399 00:19:44,983 --> 00:19:47,352 et non une moins que rien avec beaucoup de chance 400 00:19:47,420 --> 00:19:48,653 Ce sont juste des personnes, Louisa, 401 00:19:48,721 --> 00:19:50,322 essayant d'aller de Southampton Ă  New York 402 00:19:50,389 --> 00:19:51,690 comme nous. 403 00:19:51,757 --> 00:19:53,457 Tout va bien, Barnes ? 404 00:19:53,525 --> 00:19:56,227 Oh, oui. Merci, monsieur. 405 00:20:16,780 --> 00:20:19,716 Jack! il est plus que l'heure d'aller au lit! 406 00:20:19,783 --> 00:20:20,984 Je ne peux pas le croire ! 407 00:20:21,052 --> 00:20:22,118 mieux vaut y aller 408 00:20:22,186 --> 00:20:23,519 ou elle va m'accuser de kidnapper son bĂ©bĂ© 409 00:20:23,587 --> 00:20:25,654 MĂšre, j'ai dix-sept ans. 410 00:20:25,722 --> 00:20:27,056 ça n'a aucune importance, chĂ©ri 411 00:20:27,123 --> 00:20:29,992 je suis sĂ»re que miss Gibson peut se passer de toi 412 00:20:30,927 --> 00:20:32,728 Je ne peux pas croire que vous... MĂšre ! 413 00:20:32,795 --> 00:20:35,030 C'est si embarrassant ! 414 00:20:39,502 --> 00:20:41,202 Puis-je ? 415 00:20:41,270 --> 00:20:42,337 Second officier Charles Lightoller 416 00:20:42,404 --> 00:20:44,172 Ă  votre service. 417 00:20:48,944 --> 00:20:50,478 ne risquez-vous pas d'ĂȘtre radiĂ©? 418 00:20:50,545 --> 00:20:51,913 Sur ce navire, 419 00:20:51,981 --> 00:20:53,248 le bien-ĂȘtre des passagers est tout ce dont nous nous soucions. 420 00:20:53,315 --> 00:20:55,116 Ah, trĂšs heureuse de l'entendre. 421 00:20:56,085 --> 00:20:57,718 de plus, je suis un fan. 422 00:21:00,422 --> 00:21:02,022 De mieux en mieux. 423 00:21:02,090 --> 00:21:03,457 si je vous assure 424 00:21:03,525 --> 00:21:05,760 je vous ai aimĂ©e dans 'miss masquerader" 425 00:21:05,827 --> 00:21:08,629 et dans "hands across the sea" 426 00:21:08,697 --> 00:21:11,231 seigneur! vous ĂȘtre vraiment un fan 427 00:21:24,139 --> 00:21:25,339 Euh, Mr Lightoller, 428 00:21:25,407 --> 00:21:27,642 J'essaye de trouver mon chemin jusqu'Ă  la deuxiĂšme classe. 429 00:21:27,709 --> 00:21:29,476 je ne crois pas que vous puissiez m'indiquer la direction? 430 00:21:29,545 --> 00:21:31,478 Je serais un pauvre marin si je ne le faisais pas. 431 00:21:33,648 --> 00:21:35,148 quand vous reviendrez, il y a un raccourci 432 00:21:35,215 --> 00:21:36,550 vous retrouverez le couloir 433 00:21:36,617 --> 00:21:37,918 mais si vous continuez vous arriverez Ă  l'escalier 434 00:21:37,985 --> 00:21:39,118 des premiĂšres classes. 435 00:21:39,186 --> 00:21:41,021 mais ne laissez personne vous voir 436 00:21:41,088 --> 00:21:42,889 Merci. 437 00:21:42,957 --> 00:21:44,624 j'ai besoin d'un collier pour ce soir mais il n'y a personne au guichet 438 00:21:44,692 --> 00:21:45,859 le commissaire de bord revient Ă  6 heures, madame 439 00:21:45,927 --> 00:21:47,360 Ă  moins que vous vouliez qu'on le fasse chercher 440 00:21:47,428 --> 00:21:48,828 non, non. 6 heures c'est parfait, merci 441 00:21:53,600 --> 00:21:56,502 oh, nous voilĂ , my lord 442 00:21:56,570 --> 00:21:57,770 prĂ©sents et prĂ©sentables 443 00:21:58,972 --> 00:22:00,173 exactement 444 00:22:08,847 --> 00:22:10,449 c'est libre ici 445 00:22:13,119 --> 00:22:14,352 y a t-il un problĂšme, 446 00:22:17,923 --> 00:22:19,391 prĂ©fĂ©rez-vous que je me retire? 447 00:22:20,859 --> 00:22:22,126 ce serait si gentil. 448 00:22:40,344 --> 00:22:42,212 ah, nous y voilĂ  449 00:22:51,422 --> 00:22:55,023 eh bien, c'est plutĂŽt agrĂ©able, je dois dire 450 00:22:56,759 --> 00:22:58,860 Elle vous a Ă©jectĂ©e de votre table? 451 00:22:58,928 --> 00:23:00,262 Je vais lui dire... 452 00:23:00,330 --> 00:23:01,263 nous savions Ă  quoi nous attendre 453 00:23:01,331 --> 00:23:02,464 quand nous avons embarquĂ©s. 454 00:23:02,532 --> 00:23:03,732 quand bien mĂȘme, 455 00:23:05,335 --> 00:23:07,202 personne n'est plus moralement indigne 456 00:23:07,270 --> 00:23:11,105 qu'une belle femme du mauvais cĂŽtĂ© de la quarantaine 457 00:23:13,842 --> 00:23:15,209 les allemands ne veulent pas la guerre 458 00:23:15,277 --> 00:23:17,245 je n'en suis pas si sĂ»r, ils veulent un empire 459 00:23:17,312 --> 00:23:18,679 et ils pensent qu'ils y ont droit 460 00:23:18,747 --> 00:23:20,515 les empires sont-ils valable de nos jours 461 00:23:20,582 --> 00:23:22,683 ils donnent toujours plus de peines que de profits 462 00:23:22,751 --> 00:23:25,252 Oh! donc vous voterez la loi pour l'autonomie de l'Irlande 463 00:23:25,319 --> 00:23:27,020 quand il est question des lords 464 00:23:27,087 --> 00:23:29,356 puisque vous ne voyez pas l'intĂ©rĂȘt des empires? 465 00:23:29,423 --> 00:23:30,857 L'Irlande est diffĂ©rente. 466 00:23:30,924 --> 00:23:33,059 Pas pour les irlandais. 467 00:23:33,127 --> 00:23:35,562 N'ĂȘtes vous pas d'accord, Lady Manton? 468 00:23:36,830 --> 00:23:40,367 Je laisse ces choses Ă  Lord Manton 469 00:23:42,435 --> 00:23:46,938 Oui, l'Irlande a un lien spĂ©cial avec l'Angleterre 470 00:23:47,006 --> 00:23:49,642 Nous ne devrions pas encore le rompre. 471 00:23:54,113 --> 00:23:55,847 Donc, que faisons nous ce soir? 472 00:23:55,915 --> 00:23:57,649 Pas grand chose, je l'espĂšre. 473 00:23:57,716 --> 00:23:59,484 DĂźner dans le restaurant de Gatti. 474 00:23:59,552 --> 00:24:01,686 Est-ce l'Italien excessivement cher sur le pont B ? 475 00:24:01,753 --> 00:24:03,020 C'est le seul, nous avons Ă©tĂ© invitĂ©s 476 00:24:03,088 --> 00:24:05,490 par les charmants parents d'Harry. 477 00:24:07,526 --> 00:24:09,194 Vous pouvez acheter mon silence Ă  une condition. 478 00:24:09,261 --> 00:24:10,562 Dites. 479 00:24:10,629 --> 00:24:11,696 Puis-je emmener votre fille pour une promenade sur le pont 480 00:24:11,763 --> 00:24:13,030 avant que nous ne dĂźnions ? 481 00:24:13,998 --> 00:24:15,566 Oh, laissez-moi me changer d'abord 482 00:24:16,100 --> 00:24:18,435 Couvrez-vous bien. Ça s'est rafraĂźchi 483 00:24:18,503 --> 00:24:19,636 Nous aussi devrions y aller 484 00:24:19,704 --> 00:24:21,171 Je vous verrai tous les deux tout Ă  l'heure 485 00:24:21,239 --> 00:24:24,708 Merci, Lady Manton. C'Ă©tait merveilleux. 486 00:24:25,677 --> 00:24:26,776 N'est-ce pas, Muriel? 487 00:24:26,844 --> 00:24:27,944 Merveilleux. 488 00:24:28,012 --> 00:24:30,613 Vous retrouverez votre chemin? 489 00:24:30,681 --> 00:24:33,082 Oh, je pense que oui 490 00:24:33,149 --> 00:24:35,117 Personne ne vous arrĂȘte quand il s'agit d'aller en deuxiĂšme classe 491 00:24:40,657 --> 00:24:42,692 Cela t'apprendra 492 00:24:44,094 --> 00:24:45,327 Mais je n'imagine pas les anglais 493 00:24:45,394 --> 00:24:46,828 dĂ©sireux d'abandonner le systĂšme des classes dans un futur proche. 494 00:24:46,895 --> 00:24:48,129 C'est gravĂ© dans leur culture. 495 00:24:48,197 --> 00:24:49,997 Je ne juge jamais les gens en fonction de leur classe. 496 00:24:50,065 --> 00:24:51,433 Vraiment ? 497 00:24:52,568 --> 00:24:53,668 Oh, regardez. 498 00:24:53,736 --> 00:24:54,736 Il y a cette affreuse Madame Rushton 499 00:24:54,803 --> 00:24:56,971 et son horrible petit chien. 500 00:24:57,039 --> 00:24:58,740 Il n'y a rien Ă  ajouter. 501 00:25:00,809 --> 00:25:02,109 Ne sont-ils pas adorables Ă  cet Ăąge-lĂ  ? 502 00:25:02,176 --> 00:25:03,544 Ne le touchez pas! 503 00:25:03,612 --> 00:25:05,246 Je-je n'allais pas lui faire du mal. 504 00:25:05,313 --> 00:25:06,880 Bien sĂ»r que non ! 505 00:25:06,948 --> 00:25:08,515 Alice, qu'est-ce qu'il vous arrive? 506 00:25:08,583 --> 00:25:09,850 Mes excuses, Miss. 507 00:25:09,917 --> 00:25:11,818 Non. Ce n'est pas grave. 508 00:25:11,886 --> 00:25:13,086 Vous avez des enfants adorables 509 00:25:13,154 --> 00:25:15,756 Merci. 510 00:25:16,691 --> 00:25:18,924 Bien, au moins elle prend son travail au sĂ©rieux. 511 00:25:18,992 --> 00:25:20,493 Trop sĂ©rieusement, la moitiĂ© du temps. 512 00:25:22,696 --> 00:25:25,064 Mais Philadelphie est si loin 513 00:25:25,999 --> 00:25:28,033 Mieux vaut un Nabab amĂ©ricain qu'un anarchiste du pays 514 00:25:28,101 --> 00:25:29,269 avec une bombe artisanale 515 00:25:31,838 --> 00:25:34,172 Cette broche n'est elle pas un peu trop voyante? 516 00:25:34,240 --> 00:25:36,308 Pourquoi pas une plus petite? 517 00:25:36,376 --> 00:25:39,010 Nous devons y aller 518 00:25:39,078 --> 00:25:40,445 Oh, ça ne fait rien. 519 00:25:41,648 --> 00:25:43,282 Oui 520 00:26:09,807 --> 00:26:12,509 Ce fut un dĂ©licieux dĂźner. 521 00:26:13,444 --> 00:26:15,412 Vous les amĂ©ricains ĂȘtes si gĂ©nĂ©reux envers les Ă©trangers. 522 00:26:15,479 --> 00:26:17,781 Nous les anglais ne le sommes jamais. 523 00:26:30,694 --> 00:26:31,927 Vous allez mourir de froid 524 00:26:33,896 --> 00:26:36,298 Pas si vous ĂȘtes Ă  mes cĂŽtĂ©s 525 00:26:37,300 --> 00:26:39,200 Nous allons au lit dans une minute 526 00:26:39,267 --> 00:26:40,301 Bonne nuit, maman. 527 00:26:52,914 --> 00:26:54,147 C'est si clair et calme. 528 00:26:54,215 --> 00:26:56,516 Il y a Ă  peine une ondulation. 529 00:26:56,584 --> 00:26:58,017 vous aimez ça plus que vous ne le pensiez 530 00:26:58,085 --> 00:26:59,152 Admettez-le 531 00:27:00,355 --> 00:27:03,189 J'admettrai ce que j'ai choisi 532 00:27:05,426 --> 00:27:08,362 Ne prenez pas position sur tout 533 00:27:08,429 --> 00:27:09,696 Choisissez les batailles Ă  mener 534 00:27:09,764 --> 00:27:11,030 Si vous vous battez pour une cause, soyez sĂ»re qu'elle 535 00:27:11,098 --> 00:27:12,165 vous tient Ă  coeur, 536 00:27:12,233 --> 00:27:14,800 que ce n'est pas juste un moyen d'embĂȘter vos parents 537 00:27:17,938 --> 00:27:19,038 Vous semblez trĂšs bien me connaĂźtre , 538 00:27:19,106 --> 00:27:21,174 tout d'un coup. 539 00:27:21,242 --> 00:27:22,775 J'ai l'impression de vraiment vous apprĂ©cier, tout d'un coup 540 00:27:22,843 --> 00:27:24,410 C'est sĂ»r 541 00:27:45,697 --> 00:27:48,165 Eh bien, Mr Widener, 542 00:27:48,233 --> 00:27:49,833 maintenant nous avons un secret. 543 00:27:51,481 --> 00:27:53,849 Vous nous avez manquĂ© dans la salle Ă  manger, 544 00:27:53,917 --> 00:27:55,718 Mais j'espĂšre que vous vous ĂȘtes bien amusĂ©s 545 00:27:55,785 --> 00:27:57,987 Beaucoup, merci. 546 00:27:58,054 --> 00:28:00,055 C'est mon tour ! 547 00:28:00,123 --> 00:28:03,758 Et je tuerai l'homme qui dira le contraire! 548 00:28:13,435 --> 00:28:15,403 Je vais les porter au coffre-fort. 549 00:28:15,470 --> 00:28:18,006 Il y avait une Ă©norme queue Ă  cĂŽtĂ© du commissaire de bord quand nous y sommes passĂ©s 550 00:28:18,073 --> 00:28:20,141 Je vais les garder sous mon oreiller ce soir. 551 00:28:20,208 --> 00:28:21,642 Mettez-les dans le coffre-fort demain matin. 552 00:28:21,709 --> 00:28:23,644 Peu m'importe de faire la queue. Je prĂ©fĂšre. 553 00:28:23,711 --> 00:28:26,980 Non. Vous pouvez le faire dans la matinĂ©e. 554 00:28:41,362 --> 00:28:43,363 RĂ©ussie! 555 00:28:43,431 --> 00:28:45,898 Donc c'est cinq cerfs gagnĂ©s 556 00:28:45,966 --> 00:28:49,269 Plus 50 pour l'insulte de ce vilain garçon lĂ . 557 00:28:49,336 --> 00:28:50,570 Qui donne? 558 00:28:50,637 --> 00:28:51,871 Moi. 559 00:28:57,077 --> 00:28:58,510 Qu'avez-vous vu ? 560 00:28:59,312 --> 00:29:00,179 Merci. 561 00:29:00,813 --> 00:29:02,548 Iceberg droit devant. 562 00:29:13,559 --> 00:29:14,725 A droite toute ! 563 00:29:14,793 --> 00:29:17,795 A droite toute, monsieur ! 564 00:29:49,593 --> 00:29:51,494 Qu'Ă©tait-ce ? 565 00:29:51,561 --> 00:29:53,462 Rien, je suis sĂ»r. Mais euh... 566 00:29:56,365 --> 00:29:58,065 Nous avons heurtĂ© un iceberg ! 567 00:29:58,134 --> 00:29:59,867 enfin, plutĂŽt frolĂ© un 568 00:29:59,935 --> 00:30:01,269 Murdoch a ordonnĂ© de virer Ă  tribord 569 00:30:01,337 --> 00:30:02,770 de renverser la vapeur, mais c'Ă©tait vraiment trĂšs prĂšs. 570 00:30:21,022 --> 00:30:22,689 Louisa ? 571 00:30:29,796 --> 00:30:31,664 Pourquoi n'ĂȘtes-vous pas dĂ©shabillĂ© ? 572 00:30:31,731 --> 00:30:32,831 Ecoutez. 573 00:30:34,034 --> 00:30:35,468 Je ne peux pas entendre quoi que ce soit. 574 00:30:35,536 --> 00:30:38,538 Exactement. Les moteurs sont arrĂȘtĂ©s. 575 00:30:41,241 --> 00:30:43,742 Faites attention. 576 00:30:43,810 --> 00:30:45,977 Officier, pouvez-vous me dire que diable se passe-t-il ? 577 00:30:46,045 --> 00:30:47,212 Je suis vraiment dĂ©solĂ© de devoir dire cela, monsieur, 578 00:30:47,280 --> 00:30:49,681 mais nous avons... Nous avons heurtĂ© un iceberg. 579 00:30:49,748 --> 00:30:50,948 Quoi ? Quand ? 580 00:30:51,016 --> 00:30:52,217 Il y a environ une demi-heure. 581 00:30:52,285 --> 00:30:54,152 Mais nous ne pouvons pas ĂȘtre dans un quelconque rĂ©el danger, 582 00:30:54,220 --> 00:30:56,321 pas sur ce navire. 583 00:30:56,389 --> 00:30:58,690 Sortez avec vos femmes sur le pont aussi rapidement que vous le pouvez. 584 00:30:58,757 --> 00:31:00,624 Faites-leur porter quelque chose de chaud. 585 00:31:00,692 --> 00:31:02,626 Mais sĂ»rement... Je veux dire... 586 00:31:03,595 --> 00:31:05,629 Il ne va pas couler. 587 00:31:05,697 --> 00:31:07,731 J'espĂšre bien que non. 588 00:31:09,401 --> 00:31:10,501 Vite, vous devez vous habiller ! 589 00:31:10,569 --> 00:31:11,569 Ils nous veulent sur le pont ! 590 00:31:11,636 --> 00:31:13,070 Quoi ?! 591 00:31:13,137 --> 00:31:14,338 J'ai rĂ©veillĂ© Georgiana et elle sera lĂ  dans une minute, 592 00:31:14,406 --> 00:31:16,539 mais il n'y a pas de temps Ă  perdre. Il faut se dĂ©pĂȘcher ! 593 00:31:18,041 --> 00:31:18,974 Vous avez entendu alors, monsieur ? 594 00:31:19,042 --> 00:31:20,376 Oui. 595 00:31:20,444 --> 00:31:23,012 Watson, aidez votre maĂźtresse Ă  se prĂ©parer. 596 00:31:23,080 --> 00:31:24,414 C'est juste un exercice de sĂ©curitĂ©, 597 00:31:24,481 --> 00:31:26,115 mais je ne veux qu'aucun d'entre vous le manque. 598 00:31:26,183 --> 00:31:27,717 Comment cela un "exercice de sĂ©curitĂ©" ? 599 00:31:27,784 --> 00:31:29,319 Au milieu de la nuit ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 600 00:31:29,386 --> 00:31:31,120 Eh bien, nous avons heurtĂ© quelque chose 601 00:31:31,188 --> 00:31:32,887 et ils nous veulent sur le pont. 602 00:31:32,955 --> 00:31:34,656 C'est juste une prĂ©caution. 603 00:31:34,724 --> 00:31:36,091 S'il n'y a vraiment rien Ă  craindre, 604 00:31:36,158 --> 00:31:39,127 Je prĂ©fĂ©rerais rester au chaud jusqu'Ă  ce qu'on en sache... plus. 605 00:31:39,195 --> 00:31:40,462 Que fait cela ici ? 606 00:31:40,530 --> 00:31:41,930 Que voulez-vous dire ? 607 00:31:41,997 --> 00:31:43,332 Cette broche... 608 00:31:44,267 --> 00:31:45,634 Je ne la portais pas la nuit derniĂšre. 609 00:31:47,036 --> 00:31:48,569 Tout le monde sur le pont ! Ordres du Capitaine. 610 00:31:48,637 --> 00:31:50,471 Avec des gilets de sauvetage ! 611 00:31:50,539 --> 00:31:51,706 Ah bien. 612 00:31:53,208 --> 00:31:55,175 Tout le monde sur le pont ! Ordres du Capitaine. 613 00:31:55,244 --> 00:31:57,278 Prenez des gilets de sauvetage ! 614 00:31:58,947 --> 00:32:01,249 Tout le monde sur le pont ! Ordres du Capitaines. 615 00:32:01,316 --> 00:32:03,016 Prenez des gilets de sauvetage ! 616 00:32:05,553 --> 00:32:06,853 Alice, prenez le bĂ©bĂ© ! 617 00:32:06,920 --> 00:32:08,488 Sarah, trouvez-moi des vĂȘtements. 618 00:32:09,457 --> 00:32:10,890 Je vais prendre Loraine ! 619 00:32:19,333 --> 00:32:21,600 Par ici, s'il vous plait, sur le pont du bateau. 620 00:32:21,668 --> 00:32:23,302 Venez avec moi ! Je connais un chemin Ă  travers la deuxiĂšme classe. 621 00:32:23,370 --> 00:32:25,771 Ca va nous amener droit sur le pont! 622 00:32:26,706 --> 00:32:28,574 C'est ça, continue 623 00:32:28,642 --> 00:32:30,509 Par ici, s'il vous plait. 624 00:32:33,913 --> 00:32:36,148 Donnez-moi mon collier immĂ©diatement ! M'entendez-vous ?! 625 00:32:36,215 --> 00:32:37,815 Je vais voir ce que je peux faire. 626 00:32:37,883 --> 00:32:39,083 Qu'est-ce au nom de Dieu ? 627 00:32:39,151 --> 00:32:40,485 C'est le bureau du commissaire de bord. 628 00:32:40,552 --> 00:32:41,753 Ils essayent de mettre la main sur leurs bijoux. 629 00:32:41,820 --> 00:32:43,254 Fermez-le ! Maintenant ! 630 00:32:43,322 --> 00:32:45,890 Et amenez-les tous sur le pont ! 631 00:32:45,957 --> 00:32:47,792 Dieu merci j'ai gardĂ© les meilleurs des miens dehors. 632 00:32:47,859 --> 00:32:49,527 Quel coup de chance. 633 00:32:49,595 --> 00:32:51,329 Comme si tu avais besoin de chance, espĂšce de garce condescendante! 634 00:32:51,397 --> 00:32:53,030 Excusez-moi. 635 00:32:53,098 --> 00:32:54,464 ArrĂȘtez vos pics mĂ©prisants! Je ne suis pas d'humeur. 636 00:32:54,532 --> 00:32:56,167 Vous pensez que vous ĂȘtes si intelligente, si belle, 637 00:32:56,234 --> 00:32:58,035 si "aristocratique", n'est-ce pas ? 638 00:32:58,103 --> 00:33:00,004 Vous ĂȘtes pathĂ©tique, vous ĂȘtes stupide, vous ĂȘtes ignorante... 639 00:33:00,071 --> 00:33:01,205 Eloignez-vous de nous ! 640 00:33:01,273 --> 00:33:02,773 Batley, par ici ! 641 00:33:02,841 --> 00:33:04,975 Venez et reprenez le contrĂŽle de votre femme ! 642 00:33:05,043 --> 00:33:07,111 Prenez le contrĂŽle ! Comment osez-vous, vous le porc arrogant ! 643 00:33:07,179 --> 00:33:08,912 Vous tairez-vous ?! 644 00:33:08,979 --> 00:33:10,446 Je ne me tairai pas pour un sale Don Juan comme vous. 645 00:33:10,514 --> 00:33:12,015 Oh oui, tout Ă  fait le grand noble maintenant. 646 00:33:12,082 --> 00:33:14,417 Et qu'en est-il de vos malpropres petits secrets Ă  Fulwich ? 647 00:33:14,484 --> 00:33:17,653 Venez avec moi, vous etes une femme idiote ! 648 00:33:23,961 --> 00:33:26,929 Je pense vraiment que je prĂ©fĂ©rerais mourir de froid Ă  l'extĂ©rieur, 649 00:33:26,996 --> 00:33:28,096 que de passer une minute de plus 650 00:33:28,164 --> 00:33:30,833 avec ces horribles, cris perçants de femmes. 651 00:33:32,568 --> 00:33:33,535 Ouvrez les grilles ! 652 00:33:33,602 --> 00:33:34,837 Pouvons-nous monter ? 653 00:33:34,904 --> 00:33:36,705 Pas encore. Tout Ă  l'heure. 654 00:33:39,608 --> 00:33:41,742 Ne vous inquiĂ©tez pas, il n'y a pas de danger. 655 00:33:41,810 --> 00:33:43,577 Maman ! Maman ! Ne les laissez pas me mettre dans l'eau ! 656 00:33:43,645 --> 00:33:44,745 Bien sĂ»r que non. Vous n'irez pas prĂšs de l'eau. 657 00:33:44,813 --> 00:33:46,447 Je ne peux pas nager, maman ! Je ne peux pas nager ! 658 00:33:46,514 --> 00:33:48,282 Personne ne va nager nulle part. 659 00:33:48,350 --> 00:33:49,683 Je suis sĂ»re qu'il y aura un bateau tout prĂšs 660 00:33:49,751 --> 00:33:51,452 pour nous prendre en un clin d'oeil. 661 00:33:51,519 --> 00:33:53,821 Ils attendent seulement qu'il arrive. 662 00:33:53,889 --> 00:33:55,223 vous avez pu voir quelque chose ? 663 00:33:55,290 --> 00:33:56,523 Pas beaucoup. 664 00:33:56,591 --> 00:33:58,892 Ils sortent les bateaux dehors. 665 00:33:58,960 --> 00:34:02,028 Ils disent qu'il n'y a pas de danger... 666 00:34:02,096 --> 00:34:03,129 Ils mentent. 667 00:34:07,818 --> 00:34:09,385 Restez ensemble. 668 00:34:09,453 --> 00:34:10,687 Ce bateau est parti. 669 00:34:10,754 --> 00:34:12,388 Allez dans l'autre sens. 670 00:34:12,456 --> 00:34:15,223 L'autre sens ! Ce bateau est parti ! 671 00:34:17,760 --> 00:34:20,562 Mais il n'est mĂȘme pas Ă  moitiĂ© plein ! ArrĂȘtez ! 672 00:34:23,967 --> 00:34:25,868 Que pouvons-nous faire ? 673 00:34:25,935 --> 00:34:27,302 Nous ne pouvons pas le ramener, monsieur. 674 00:34:28,571 --> 00:34:30,838 Non ! Je n'irai pas sans Suki ! 675 00:34:30,906 --> 00:34:32,106 Grace, ma chĂšre, soyez raisonnable. 676 00:34:32,173 --> 00:34:33,741 Nous ne pourrions jamais retrouver la cage 677 00:34:33,809 --> 00:34:35,009 elle peut dĂ©jĂ  ĂȘtre noyĂ©e ! 678 00:34:35,076 --> 00:34:36,544 Non ! 679 00:34:36,612 --> 00:34:37,244 Plus vite, madame, si vous venez. 680 00:34:37,312 --> 00:34:38,880 Non ! 681 00:34:38,947 --> 00:34:39,981 Laissez-moi passer ! 682 00:34:40,048 --> 00:34:41,983 Sarah, allez-y ! 683 00:34:42,050 --> 00:34:43,584 Je suivrai quand je trouverai Alice et le bĂ©bĂ©. 684 00:34:44,920 --> 00:34:46,920 Prenez Loraine. 685 00:34:46,988 --> 00:34:49,089 LĂąche, ma chĂ©rie. LĂąche. 686 00:34:49,157 --> 00:34:50,357 S'il vous plait, prenez-la. 687 00:34:50,425 --> 00:34:51,791 LĂąche. LĂąche. 688 00:34:51,859 --> 00:34:52,993 Le bateau doit partir, madame. 689 00:34:53,061 --> 00:34:56,363 Oh, bien. Partez ! 690 00:34:56,431 --> 00:34:58,065 Nous serons sur le prochain ! 691 00:35:04,738 --> 00:35:05,871 Mr Lightoller ?! 692 00:35:05,939 --> 00:35:07,140 Mr Lightoller, combien de plus pouvez-vous en prendre ? 693 00:35:07,207 --> 00:35:08,574 Celui-ci est plein. 694 00:35:08,642 --> 00:35:09,608 Il y a un homme qui embarque de l'autre cĂŽtĂ©. 695 00:35:09,676 --> 00:35:10,743 Abaissez le bateau ! 696 00:35:10,810 --> 00:35:11,844 Ce bateau est plein ! En arriĂšre ! 697 00:35:17,418 --> 00:35:18,650 Ne vous inquiĂ©tez pas pour moi ! Je serai bien. 698 00:35:18,717 --> 00:35:21,219 Mais il a tout juste dix-sept ans ! 699 00:35:21,287 --> 00:35:23,821 Pas plus pour ce bateau ? 700 00:35:23,889 --> 00:35:26,091 Pas plus pour ce bateau ? Madame ? 701 00:35:26,159 --> 00:35:29,528 Montez. Je ne serai pas long. 702 00:35:29,595 --> 00:35:31,063 Mais ce n'est pas presque plein ! 703 00:35:31,130 --> 00:35:32,797 Femmes et enfants seulement ! 704 00:35:32,865 --> 00:35:34,298 Mais sĂ»rement c'est les femmes et les enfants d'abord. 705 00:35:34,366 --> 00:35:35,299 Non seulement ! 706 00:35:35,367 --> 00:35:37,901 Les ordres, je le crains, madame. 707 00:35:38,870 --> 00:35:41,605 Excusez-moi, Benjamin. 708 00:35:41,673 --> 00:35:42,673 Puis-je l'accompagner ? 709 00:35:42,740 --> 00:35:44,007 Aucun homme, je le crains, monsieur. 710 00:35:44,076 --> 00:35:45,476 Je demande Ă  cause de son Ă©tat. 711 00:35:46,778 --> 00:35:49,413 Elle est enceinte, vous voyez. 712 00:35:50,681 --> 00:35:52,348 Je suis vraiment dĂ©solĂ©, monsieur. 713 00:35:52,416 --> 00:35:54,184 PrĂ©parez le bateau ! 714 00:35:58,189 --> 00:35:59,622 Abaissez-le ! 715 00:36:02,126 --> 00:36:03,560 Je serai bien. 716 00:36:03,627 --> 00:36:04,927 Tout va bien 717 00:36:13,403 --> 00:36:16,472 Vous me les rendez lors de notre prochaine rencontre ! 718 00:36:30,619 --> 00:36:32,953 Je suppose que tout ceci a une finalitĂ©. 719 00:36:33,021 --> 00:36:34,322 Bien, je ne sais pas pour vous, 720 00:36:34,389 --> 00:36:37,625 mais je ne vois pas quoi faire de mieux. 721 00:36:37,692 --> 00:36:41,294 Voici la jeune femme qui aime "Le valse automnale" 722 00:36:41,362 --> 00:36:44,764 Le jouerez-vous pour moi maintenant? 723 00:36:49,337 --> 00:36:50,537 Allez. 724 00:37:05,485 --> 00:37:06,485 Continuez. 725 00:37:08,255 --> 00:37:09,788 Ma chĂšre, ce que cette femme a dit... 726 00:37:09,856 --> 00:37:11,055 pas maintenant. 727 00:37:17,429 --> 00:37:18,263 Excusez-moi. 728 00:37:20,866 --> 00:37:24,735 C'est la nourrice d'Allison. Pourquoi n'est-elle pas avec eux ? 729 00:37:24,803 --> 00:37:26,803 Vite ! 730 00:37:26,871 --> 00:37:28,972 Louisa, allez. Vite. 731 00:37:33,311 --> 00:37:34,344 Oh ! Attendez-nous ! 732 00:37:35,313 --> 00:37:36,647 Allez, maman ! Allez. 733 00:37:36,714 --> 00:37:37,747 Excusez-moi ! 734 00:37:41,619 --> 00:37:44,053 Georginia, montez Ă  bord. 735 00:37:44,120 --> 00:37:45,521 Louisa, s'il vous plait ! 736 00:37:45,589 --> 00:37:47,456 Je ne monterai pas dans un bateau avec une prostituĂ©e ivre ! 737 00:37:49,459 --> 00:37:51,327 Vous ne pouvez pas me forcer. 738 00:38:00,002 --> 00:38:01,236 Je ne peux pas ! Pas sur le mien ! 739 00:38:01,304 --> 00:38:02,704 Georgiana ! 740 00:38:02,771 --> 00:38:04,939 Non, s'il vous plait, c'est trop Ă©levĂ©. Non, je ne peux pas ! S'il vous plait ! 741 00:38:05,007 --> 00:38:07,642 S'il vous plait ! Je suis dĂ©solĂ©e, je ne peux pas ! 742 00:38:07,710 --> 00:38:08,743 Je suis dĂ©solĂ©e ! 743 00:38:10,446 --> 00:38:12,447 Et maintenant, monsieur? 744 00:38:12,515 --> 00:38:18,051 Et bien, tout d'abord je vais mettre quelque chose de plus... gentleman. 745 00:38:18,119 --> 00:38:21,422 Et ensuite nous verrons quelle sera la suite des Ă©vĂšnements 746 00:38:27,262 --> 00:38:29,496 Harry ! Harry ! Harry ! 747 00:38:29,564 --> 00:38:30,896 Êtes-vous bien ? 748 00:38:30,964 --> 00:38:32,265 Vous devez rejoindre un bateau immĂ©diatement. 749 00:38:32,333 --> 00:38:33,333 Ils sont dĂ©jĂ  pleins lĂ -bas 750 00:38:33,400 --> 00:38:34,667 Il y a une fille d'attente qui permettra de combler... 751 00:38:34,735 --> 00:38:35,735 Je sais, mais il y en a quelques uns Ă  l'autre bout 752 00:38:35,802 --> 00:38:37,169 qui continuent Ă  prendre des femmes. 753 00:38:37,238 --> 00:38:38,571 Je venais pour aller chercher ma mĂšre, 754 00:38:38,639 --> 00:38:40,373 mais pĂšre dit qu'elle est dĂ©jĂ  sur l'un d'eux. 755 00:38:40,441 --> 00:38:42,041 Je vais aller lui faire signe. Lui dire au revoir. 756 00:38:42,109 --> 00:38:44,510 AprĂšs ça, je viendrai vous chercher. 757 00:38:44,578 --> 00:38:45,945 J'espĂšre juste ne pas vous trouver. 758 00:38:46,012 --> 00:38:47,279 Pourquoi ? 759 00:38:47,347 --> 00:38:50,515 Parce que je veux que vous soyez en sĂ©curitĂ©. 760 00:38:50,583 --> 00:38:52,884 Georgiana, si je ne le fais pas... 761 00:38:52,952 --> 00:38:54,486 ne dites pas cela ! 762 00:38:55,455 --> 00:38:57,188 Les hommes survivront! 763 00:38:57,257 --> 00:39:00,058 En premiĂšre, en deuxiĂšme, ou en entrepont, 764 00:39:00,126 --> 00:39:01,727 et ils vont vivre. 765 00:39:01,794 --> 00:39:03,427 Je vous en prie, assurez-vous d'ĂȘtre l'un d'entre eux. 766 00:39:06,231 --> 00:39:07,665 J'ai bien peur qu'il n'y ait plus de place dans celui-lĂ  767 00:39:07,733 --> 00:39:09,667 Mais, pourquoi si peu d'entre eux sont pleins? 768 00:39:09,735 --> 00:39:10,868 Trop dangereux de les faire descendre pleins. 769 00:39:10,935 --> 00:39:12,503 Il y a un risque qu'ils se rompent. 770 00:39:12,571 --> 00:39:13,638 Une fois que toutes les femmes seront sorties, 771 00:39:13,705 --> 00:39:14,772 les hommes pourront les rejoindre Ă  la nage 772 00:39:14,839 --> 00:39:15,773 Mais comment ? D'oĂč ? 773 00:39:15,840 --> 00:39:17,808 Des Ă©coutilles. 774 00:39:17,876 --> 00:39:19,142 MĂȘme si nous pouvions les atteindre 775 00:39:19,209 --> 00:39:21,411 les bateaux sont en train de s'en aller! 776 00:39:21,945 --> 00:39:22,912 Ils craignent d'ĂȘtre aspirĂ©s 777 00:39:22,980 --> 00:39:23,980 si le bateau coule. 778 00:39:24,047 --> 00:39:26,048 C'est un "si" ? Ou un "quand" ? 779 00:39:26,116 --> 00:39:27,850 Et qu'en est-il des restants? 780 00:39:27,918 --> 00:39:30,787 PropulsĂ©s au fin fond des eaux glacĂ©es? 781 00:39:32,456 --> 00:39:33,790 Je crains que vous ayez mal calculĂ© 782 00:39:33,857 --> 00:39:35,123 avec vos scissions et vos Ă©coutilles, 783 00:39:35,191 --> 00:39:36,659 Mr Lightoller, 784 00:39:36,726 --> 00:39:38,126 et des centaines de personnes vont se noyer 785 00:39:38,194 --> 00:39:39,795 ... pour ceux dont ce n'est pas dĂ©jĂ  le cas 786 00:39:42,999 --> 00:39:44,866 Abaissez sans arrĂȘt. 787 00:39:44,934 --> 00:39:46,835 A bientĂŽt. 788 00:39:46,903 --> 00:39:48,337 Faites attention Ă  vous. 789 00:39:51,740 --> 00:39:53,308 Vous ĂȘtes madame Widener, n'est-ce pas ? 790 00:39:53,375 --> 00:39:56,577 Nous ne nous sommes pas rencontrĂ©es. Je suis lady Rothes. 791 00:39:57,946 --> 00:39:59,747 Mon fils ne sait pas nager. 792 00:40:01,350 --> 00:40:02,550 Ma chĂšre... 793 00:40:05,887 --> 00:40:06,920 Excusez-moi. 794 00:40:10,758 --> 00:40:11,925 Je ne vais pas le faire ! 795 00:40:11,992 --> 00:40:13,327 Grace, c'est de la folie ! 796 00:40:21,268 --> 00:40:22,668 Harry ! 797 00:40:22,736 --> 00:40:24,136 Georgiana ! 798 00:40:25,739 --> 00:40:27,673 J'espĂ©rais que vous seriez partie. Je priais pour que vous soyez partie. 799 00:40:27,741 --> 00:40:29,842 Nous avons Ă©tĂ© malchanceux. Widener ! 800 00:40:29,909 --> 00:40:31,910 DĂ©pĂȘchez-vous ! Ils ont obtenu un des rĂ©tractables sur un bossoir 801 00:40:31,978 --> 00:40:33,412 et ils l'embarquent maintenant. 802 00:40:33,480 --> 00:40:34,747 C'est peut-ĂȘtre le dernier bateau Ă  partir. 803 00:40:34,815 --> 00:40:36,081 Quoi ? Allez. 804 00:40:36,149 --> 00:40:37,216 C'est par ici. A gauche. 805 00:40:43,356 --> 00:40:45,323 Allez, par ici. 806 00:40:48,760 --> 00:40:50,160 Manton ! Ici ! Par ici ! 807 00:40:50,228 --> 00:40:52,496 Je regrette que vous ne m'ayez pas laissĂ© expliquer. 808 00:40:53,798 --> 00:40:55,466 Vous ĂȘtes amusant. 809 00:40:56,401 --> 00:40:58,669 Avez-vous pensĂ© que vous pourriez garder un secret comme celui-lĂ  ? 810 00:41:00,672 --> 00:41:03,506 Vous ne me connaissez pas du tout ? 811 00:41:03,574 --> 00:41:05,274 Lady Manton. 812 00:41:05,342 --> 00:41:07,477 Non. Je ne viens pas. 813 00:41:07,544 --> 00:41:08,745 C'est ça. 814 00:41:08,812 --> 00:41:09,779 Nous pouvons rester ensemble quoi qu'il arrive. 815 00:41:09,847 --> 00:41:11,547 Nous allons simplement rester ensemble. 816 00:41:13,450 --> 00:41:14,784 S'il vous plait, laissez-moi faire une derniĂšre chose 817 00:41:14,852 --> 00:41:16,185 dont je peux ĂȘtre fier. 818 00:41:18,388 --> 00:41:19,220 Louisa, vous devez. 819 00:41:19,288 --> 00:41:22,223 Je ne vous laisse pas derriĂšre. 820 00:41:23,192 --> 00:41:24,559 Maman ! 821 00:41:26,061 --> 00:41:27,996 Maman, s'il vous plait, ne me laissez pas seule ! 822 00:41:28,063 --> 00:41:31,266 Il y a une chose que vous pourriez faire 823 00:41:31,333 --> 00:41:34,568 qui m'aiderait beaucoup, ma chĂšre. 824 00:41:34,636 --> 00:41:37,104 Vivez. Pour moi. 825 00:41:37,171 --> 00:41:38,706 S'il vous plait, vivez. 826 00:41:39,841 --> 00:41:41,675 Lady Manton, le bateau doit partir. 827 00:41:41,743 --> 00:41:43,911 S'il vous plait, mamant ! S'il vous plait venez avec moi ! 828 00:41:44,704 --> 00:41:48,143 Sync and corrections by Sp8ky for www.Addic7ed.Com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 61579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.