Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,677 --> 00:00:53,795
Stand and deliver!
2
00:01:37,036 --> 00:01:39,794
The Highway Rat was a baddie.
3
00:01:39,795 --> 00:01:42,834
The Highway Rat was a beast.
4
00:01:44,153 --> 00:01:47,350
He took what he wanted
and ate what he took.
5
00:01:47,351 --> 00:01:50,190
His life was one long feast.
6
00:01:53,228 --> 00:01:56,347
Here!
7
00:02:21,536 --> 00:02:23,694
His teeth where sharp and yellow.
8
00:02:23,695 --> 00:02:26,093
His manners were rough...
9
00:02:26,094 --> 00:02:28,252
..and rude.
10
00:02:44,525 --> 00:02:48,603
And the Highway Rat went
riding - riding, riding!
11
00:02:48,604 --> 00:02:53,282
Riding along the highway - and
stealing the travellers' food.
12
00:04:21,242 --> 00:04:23,840
A rabbit came hopping along the road,
13
00:04:23,841 --> 00:04:26,399
then stopped with her paws in the air.
14
00:04:26,400 --> 00:04:30,877
For blocking her way was the
Highway Rat, who cried out...
15
00:04:30,878 --> 00:04:32,957
Who goes there?
16
00:04:39,873 --> 00:04:42,471
Give me your pastries and puddings.
17
00:04:42,472 --> 00:04:45,429
Puddings? No!
18
00:04:45,430 --> 00:04:49,389
Give me your chocolate and cake!
19
00:04:53,067 --> 00:04:54,946
Bye!
20
00:04:58,185 --> 00:04:59,903
For I am the...
21
00:04:59,904 --> 00:05:03,182
- rat of the highway!
22
00:05:03,183 --> 00:05:05,541
The highway!
23
00:05:05,542 --> 00:05:07,781
- The highway!
24
00:05:08,940 --> 00:05:10,659
Yes!
25
00:05:12,219 --> 00:05:16,016
Yes, I am the rat of the highway!
26
00:05:16,017 --> 00:05:19,175
And whatever I want, I take.
27
00:05:19,176 --> 00:05:22,135
- I have no cakes...
- The rabbit replied.
28
00:05:23,254 --> 00:05:26,732
- I just have a bunch of... clover.
29
00:05:30,250 --> 00:05:34,007
The Highway Rat gave a scornful look.
But he ordered...
30
00:05:34,008 --> 00:05:35,567
Oh, hand it over!
31
00:05:35,568 --> 00:05:36,927
Here!
32
00:05:41,845 --> 00:05:45,602
This clover is bound to be tasteless.
33
00:05:45,603 --> 00:05:48,602
This clover is dull as can be!
34
00:05:52,281 --> 00:05:58,517
But I am the rat of the highway
and this clover belongs to me!
35
00:06:43,418 --> 00:06:45,657
Buns? Or biscuits?
36
00:06:48,735 --> 00:06:51,612
A squirrel came bounding along the road,
37
00:06:51,613 --> 00:06:53,811
then stopped with a shake and a shiver.
38
00:06:58,570 --> 00:07:02,048
For reining his horse was the
Highway Rat, who thundered...
39
00:07:02,049 --> 00:07:05,646
Stand and...
40
00:07:05,647 --> 00:07:07,326
Stand and deliver!
41
00:07:11,405 --> 00:07:14,563
Give me your buns and your biscuits!
42
00:07:19,201 --> 00:07:21,680
Give me your chocolate eclairs!
43
00:07:24,639 --> 00:07:27,796
For I am the rat of the highway.
44
00:07:27,797 --> 00:07:29,316
The highway!
45
00:07:29,317 --> 00:07:31,676
The highway!
46
00:07:33,195 --> 00:07:39,711
Yes, I am the rat of the highway
and the rat thief never shares!
47
00:07:41,591 --> 00:07:44,828
- I... I have no buns...
- The squirrel replied.
48
00:07:44,829 --> 00:07:47,788
- I just have a sack of nuts.
- Nuts?
49
00:08:06,660 --> 00:08:09,378
The robber snatched the sack and snarled...
50
00:08:09,379 --> 00:08:11,938
I'll have no ifs or buts.
51
00:08:13,137 --> 00:08:16,216
These nuts are probably rotten.
52
00:08:18,055 --> 00:08:20,812
Oh, these nuts are hard as can be!
53
00:08:32,688 --> 00:08:38,685
But I am the rat of the highway
and these nuts belong to me!
54
00:09:27,743 --> 00:09:31,740
Some ants came crawling along the road...
55
00:09:31,741 --> 00:09:34,740
Then stopped with a somersault.
56
00:09:40,457 --> 00:09:45,494
For baring his teeth was The Highway
Rat, who bellowed a deafening...
57
00:09:45,495 --> 00:09:47,453
Halt!
58
00:09:49,253 --> 00:09:52,091
Give me your
sweets and your lollies.
59
00:09:53,171 --> 00:09:56,410
Give me your toffees and chews!
60
00:10:00,208 --> 00:10:03,447
For I am the rat of the highway!
61
00:10:05,726 --> 00:10:07,484
The highway!
62
00:10:09,004 --> 00:10:10,843
The highway!
63
00:10:22,518 --> 00:10:30,515
Yes, I am the rat of the highway
and nobody dares to refuse.
64
00:10:31,034 --> 00:10:33,911
- We have no sweets!
- The ants replied.
65
00:10:33,912 --> 00:10:37,550
We just have this nice green leaf.
66
00:10:37,551 --> 00:10:43,547
- Oh, no, you don't! Not any more!
- Declared the Highway Thief.
67
00:10:43,548 --> 00:10:49,946
This leaf is nasty and bitter.
This leaf is as thin as can be.
68
00:10:53,704 --> 00:10:58,061
But I am the rat of the highway
69
00:10:58,062 --> 00:11:02,259
and this leaf belongs to...
70
00:11:04,379 --> 00:11:05,939
..me!
71
00:11:56,796 --> 00:11:58,674
Please!
72
00:12:01,873 --> 00:12:04,471
Come on.
73
00:12:09,110 --> 00:12:11,428
Boo!
74
00:12:13,388 --> 00:12:15,426
With never a "please" or a "thank you",
75
00:12:15,427 --> 00:12:18,544
the Rat carried on in this way.
76
00:12:18,545 --> 00:12:21,503
Flies from a spider...
77
00:12:21,504 --> 00:12:23,663
milk from a cat...
78
00:12:28,341 --> 00:12:32,659
He once stole his own horse's hay!
79
00:12:47,732 --> 00:12:51,089
The creatures who travelled the highway
80
00:12:51,090 --> 00:12:52,929
grew thinner
81
00:12:52,930 --> 00:12:55,488
and thinner
82
00:12:55,489 --> 00:12:57,888
and thinner...
83
00:13:05,604 --> 00:13:09,722
..while the Highway Rat grew horribly fat.
84
00:13:14,360 --> 00:13:18,318
He's eating up everyone's dinner!
85
00:13:18,319 --> 00:13:21,717
Dinner! Dinner! Dinner!
86
00:13:51,983 --> 00:13:55,381
A duck came waddling down the
road, then stopped with a...
87
00:13:55,382 --> 00:13:57,460
How do you do?
88
00:13:57,461 --> 00:13:58,740
You!
89
00:14:06,097 --> 00:14:10,933
- I see you have nothing...
- The Rat complained.
90
00:14:10,934 --> 00:14:15,411
In that case, I'll have to eat...
91
00:14:15,412 --> 00:14:19,130
..YOU!
92
00:14:19,131 --> 00:14:22,568
I doubt if you're terribly juicy.
93
00:14:22,569 --> 00:14:26,686
Most likely, your tough as can be.
94
00:14:26,687 --> 00:14:30,525
But I am the rat of the...
95
00:14:30,526 --> 00:14:33,643
- Highway?
- The highway!
96
00:14:33,644 --> 00:14:36,122
- The highway!
- Yes!
97
00:14:36,123 --> 00:14:44,120
I am the rat of the highway
and I fancy a duck for tea!
98
00:14:45,559 --> 00:14:48,077
- Hang on!
- Quacked the duck.
99
00:14:48,078 --> 00:14:53,156
For I have a sister with
goodies you might prefer.
100
00:14:54,314 --> 00:14:59,672
I know that she'd love to meet you
and I'm certain that you'd like her.
101
00:15:00,672 --> 00:15:07,588
For in her cave, her deep, dark
cave, right at the top of the hill,
102
00:15:07,589 --> 00:15:11,346
are biscuits and buns aplenty!
103
00:15:11,347 --> 00:15:14,825
And there you may eat your fill.
104
00:15:14,826 --> 00:15:18,544
- Yeah! Lead on!
- Cried the Rat.
105
00:15:33,138 --> 00:15:36,936
And they took to the road - which
seemed it would never end.
106
00:15:39,454 --> 00:15:41,853
Onwards they rode and upwards.
107
00:15:43,372 --> 00:15:46,571
- Here.
- Bend after bend after bend.
108
00:15:53,688 --> 00:15:56,886
At last, they came to a lonely cave
109
00:15:56,887 --> 00:15:59,205
and the duck began to quack.
110
00:15:59,206 --> 00:16:03,083
- She quacked...
- Good evening, sister!
111
00:16:03,084 --> 00:16:05,722
Sister? Sister!
112
00:16:05,723 --> 00:16:08,720
- And...
113
00:16:08,721 --> 00:16:12,399
..a voice from the cave came back!
114
00:16:15,239 --> 00:16:19,276
- Do you have cakes and chocolates?
- The Highway Robber cried. And...
115
00:16:19,277 --> 00:16:22,913
Chocolates! Chocolates! Chocolates!
116
00:16:22,914 --> 00:16:27,671
- The voice from the cave replied.
- I'm coming to take them!
117
00:16:27,672 --> 00:16:31,869
The rat thief yelled. His
greedy eyes grew round and...
118
00:16:31,870 --> 00:16:35,748
Take them! Take them! Take them!
119
00:16:35,749 --> 00:16:37,987
Came back the welcome sound.
120
00:16:50,982 --> 00:16:52,222
What?
121
00:16:55,140 --> 00:16:58,898
The Highway Rat leaped off his horse.
122
00:16:58,899 --> 00:17:01,417
Into the cave he strode.
123
00:17:08,614 --> 00:17:10,333
The duck took hold of the horse's reins...
124
00:17:10,334 --> 00:17:12,251
- Yah!
125
00:17:12,252 --> 00:17:14,131
..and galloped down the road!
126
00:17:23,447 --> 00:17:25,086
Ow!
127
00:17:41,200 --> 00:17:43,038
Chocolates!
128
00:17:43,039 --> 00:17:46,717
Chocolates! Chocolates! Chocolates! Chocolates!
129
00:18:10,946 --> 00:18:14,463
Faster and ever faster,
following all the bends,
130
00:18:14,464 --> 00:18:15,944
the plucky young duck went...
131
00:18:15,945 --> 00:18:19,861
- Riding, riding!
- ..Riding...
132
00:18:19,862 --> 00:18:23,459
galloping down the highway
- Back to her hungry...
133
00:18:23,460 --> 00:18:25,380
Friends!
134
00:18:30,857 --> 00:18:32,496
Here!
135
00:18:40,172 --> 00:18:43,090
Then they shared out the
food from the saddle bags
136
00:18:43,091 --> 00:18:45,570
and feasted all night long.
137
00:18:49,888 --> 00:18:52,766
Bright were the flames of the bonfire.
138
00:18:52,767 --> 00:18:55,926
Loud was the music and song.
139
00:19:05,202 --> 00:19:07,759
Wild was the moonlight dancing...
140
00:19:07,760 --> 00:19:10,278
Merry the cheer and chat.
141
00:19:10,279 --> 00:19:15,557
For now we can live in freedom
safe from the Highway Rat.
142
00:19:16,837 --> 00:19:19,994
And what of the Rat in the echoey cave?
143
00:20:43,317 --> 00:20:44,717
Oh...
144
00:22:15,755 --> 00:22:18,873
Wait!
145
00:22:21,192 --> 00:22:24,790
And as for the Rat in the echoey cave,
146
00:22:24,791 --> 00:22:26,830
he shouted and wandered till...
147
00:22:28,069 --> 00:22:30,667
..he found his way out in the darkness
148
00:22:30,668 --> 00:22:33,906
on the other side of the hill.
149
00:23:24,484 --> 00:23:26,403
No...
150
00:24:21,419 --> 00:24:27,814
A thinner and greyer and meeker
Rat, he robs on the road no more.
151
00:24:27,815 --> 00:24:32,212
For he landed a job in a cake shop!
152
00:24:32,213 --> 00:24:34,931
A cake shop!
153
00:24:34,932 --> 00:24:37,491
A cake shop.
154
00:24:44,328 --> 00:24:47,046
And they say he still
works in the cake shop,
155
00:24:47,047 --> 00:24:50,045
sweeping the cake shop floor.10944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.