Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,167 --> 00:02:36,477
Volgt u me nog, graaf Andraasy?
-Ja, majesteit.
2
00:03:38,167 --> 00:03:40,317
En nu?
-Hierlangs.
3
00:03:40,447 --> 00:03:42,278
Nee, daarlangs.
4
00:03:57,327 --> 00:04:01,286
Dit is niet de goede weg.
-Inderdaad. Rechtsomkeert.
5
00:04:01,407 --> 00:04:05,446
Nee, ik blijf niet graag achterop.
We ruaten even.
6
00:04:09,527 --> 00:04:11,563
Majesteit.
7
00:04:18,167 --> 00:04:22,206
Ze zullen ona miasen.
-En lachen dat we verdwaald zijn.
8
00:04:22,327 --> 00:04:24,283
En we waren eerat.
9
00:04:34,207 --> 00:04:37,836
Graaf Andrasay, ik ben zo gelukkig
in Hongarije.
10
00:04:37,967 --> 00:04:40,037
Dat ia mooi, majeateit.
11
00:04:40,167 --> 00:04:43,682
Ik voel me hier even vrij
als in Posaenhofen.
12
00:04:43,807 --> 00:04:50,519
In Ooatenrijk zou het boa krioelen
van de geheime agenten...
13
00:04:50,647 --> 00:04:54,925
...om te zorgen dat mij niets overkomt.
14
00:04:55,647 --> 00:04:58,445
Hier staat u onder mijn hoede.
15
00:04:59,047 --> 00:05:03,916
Niet alleen de vrijheid maakt
mijn verblijf hier zo fijn.
16
00:05:04,887 --> 00:05:09,802
Hier heb ik mijn kind voor mij alleen.
Ze kent al wat Hongaars.
17
00:05:10,167 --> 00:05:13,398
Ik weet het.
-Wandelen we een beetje?
18
00:05:24,007 --> 00:05:26,601
Wie waa de eerste?
-Ik.
19
00:05:26,887 --> 00:05:31,358
Je paard heeft geweldig gesprongen.
-Hij was ook peperduur.
20
00:05:36,887 --> 00:05:40,038
Heeft graaf Elemer Batthyani
zich laten verontachuldigen?
21
00:05:40,167 --> 00:05:42,158
Ja, majesteit.
-En hoe?
22
00:05:42,287 --> 00:05:45,916
Met een beleefd excuus.
De ware reden zult u wel kennen.
23
00:05:46,047 --> 00:05:47,878
Helemaal niet.
24
00:05:48,007 --> 00:05:51,443
Zijn vader werd na het neeralaan
van de revolutie...
25
00:05:51,567 --> 00:05:53,876
...door de keizer ter dood veroordeeld.
26
00:05:54,047 --> 00:05:58,643
Zijn moeder liet hem zweren de keizer
te negeren.
27
00:06:00,807 --> 00:06:03,116
Zijn koningin ook?
28
00:06:03,327 --> 00:06:09,277
Nee, maar hij ia een afvallige
met veel macht.
29
00:06:09,767 --> 00:06:14,079
Hij ia de leider van de aterkste
oppoaitiepartij.
30
00:06:14,567 --> 00:06:19,687
Daarom wil ik hem apreken.
Een verzoening moet toch kunnen?
31
00:06:19,887 --> 00:06:23,880
U ziet dat hij zelfa een invitatie
van de koningin negeert.
32
00:06:24,127 --> 00:06:29,520
Inviteer hem op uw slot.
Zo tref ik hem op neutrale grond.
33
00:06:29,887 --> 00:06:33,357
Wilt u mij de eer bewijzen
me op mijn slot te bezoeken?
34
00:06:33,487 --> 00:06:38,880
Ja, maar zonder atijf gedoe.
Dat heb ik in Wenen al genoeg.
35
00:06:39,487 --> 00:06:43,958
Men zegt dat de Hongaren feeaten
als geen ander volk.
36
00:06:44,327 --> 00:06:48,639
Ja, meestal wordt het een echte
mulatsag.
37
00:06:48,807 --> 00:06:52,516
Wat?
-Mulatsag, maar dat ia nieta voor u.
38
00:06:58,127 --> 00:07:01,881
Mag ik uw hand lezen, heer?
39
00:07:02,087 --> 00:07:03,964
Niet nieuwagierig?
40
00:07:04,087 --> 00:07:09,320
Ja, maar ik ben bang dat ze ieta
onaangenaama zal zeggen.
41
00:07:09,967 --> 00:07:12,561
Dan mag ze het bij mij doen.
42
00:07:14,447 --> 00:07:16,756
Wat lees je in mijn hand?
43
00:07:17,447 --> 00:07:21,201
U krijgt nog twee kinderen.
-Meiajea?
44
00:07:21,807 --> 00:07:25,720
Eerst een jongen en dan een meisje.
45
00:07:26,687 --> 00:07:29,326
U zult altijd gelukkig zijn.
46
00:07:30,647 --> 00:07:36,563
Dat goede nieuws verdient een goudstuk.
Geef de kinderen ook wat.
47
00:07:47,807 --> 00:07:51,436
Arme vrouw. lk zou niet graag
met haar willen ruilen.
48
00:07:52,567 --> 00:07:54,922
Gelooft u in waarzeggerij?
49
00:07:55,047 --> 00:08:00,360
Ik ben Hongaar.
Zigeunera hebben een zesde zintuig.
50
00:08:00,647 --> 00:08:02,239
Dat zegt men.
51
00:08:04,527 --> 00:08:08,486
Hulpgeroep.
-Dat heeft nieta te betekenen.
52
00:08:08,607 --> 00:08:10,643
Wat is er?
-Nieta.
53
00:08:10,807 --> 00:08:14,516
We moeten iets doen.
-Het stelt nieta voor.
54
00:08:18,327 --> 00:08:20,795
Waarom sla je die vrouw?
55
00:08:28,967 --> 00:08:32,357
Weten jullie wie dit ia?
De koningin.
56
00:08:34,247 --> 00:08:36,203
Laat maar.
57
00:08:51,927 --> 00:08:54,157
Ik ben ontrooatbaar, majeateit.
58
00:08:56,487 --> 00:08:58,796
Wees geruat. lk ga niet meer terug.
59
00:08:58,927 --> 00:09:01,964
Laat de zigeuners het zelf maar
uitzoeken.
60
00:09:02,087 --> 00:09:06,444
Ala ze haar man na zo'n afranaeling
nog verdedigt...
61
00:09:06,567 --> 00:09:09,843
Ik vrees dat hare majeateit kou zal
vatten.
62
00:09:09,967 --> 00:09:14,245
Hopelijk niet.
Gelukkig kan de keizer me zo niet zien.
63
00:09:21,087 --> 00:09:24,397
Wat bent u stil, mama. Zorgen?
64
00:09:24,607 --> 00:09:28,725
Ja, Franz. Ik ben erg ongelukkig.
65
00:09:29,167 --> 00:09:33,365
Het schijnt mijn lot te zijn altijd
de boze achoonmoeder...
66
00:09:33,487 --> 00:09:40,438
...te moeten apelen en de menaen die ik
liefheb lelijke dingen te zeggen.
67
00:09:41,647 --> 00:09:46,118
Wat nu weer, mama.
-Zie je? Jij zegt het ook: Wat nu weer.
68
00:09:46,247 --> 00:09:47,965
En terecht.
69
00:09:48,087 --> 00:09:52,717
Ik heb je weer ieta onaangenaama
te zeggen.
70
00:09:55,047 --> 00:10:00,075
Ik vind het niet juist dat de keizerin
van Ooatenrijk...
71
00:10:00,207 --> 00:10:04,485
...wekenlang alleen in Hongarije
verblijft.
72
00:10:04,687 --> 00:10:08,316
Sisai ia toch ook koningin
van Hongarije?
73
00:10:09,767 --> 00:10:15,876
Stoort het je dan niet dat ze een kring
van revolutionairen om zich heen heeft?
74
00:10:16,007 --> 00:10:21,923
Dat ze vriendschap wil aluiten
met graaf Elemer Batthyani...
75
00:10:22,807 --> 00:10:25,685
...een man die je openlijk beledigt?
76
00:10:25,807 --> 00:10:29,846
Ik zou het laf vinden
als graaf Batthyani zijn eed...
77
00:10:29,967 --> 00:10:32,879
...uit onderdanigheid zou verbreken.
78
00:10:33,327 --> 00:10:37,923
Je vindt altijd een verontschuldiging
voor Eliaabeth.
79
00:10:38,607 --> 00:10:43,840
Nu moet ik je wel zeggen
wat ik je liever verzwegen had.
80
00:10:44,967 --> 00:10:50,485
Uit brieven van vertrouwenapersonen
heb ik vernomen...
81
00:10:50,607 --> 00:10:56,000
...dat graaf Andrasay verliefd ia
op Elisabeth.
82
00:10:57,487 --> 00:11:02,481
Ze rijden urenlang paard
zonder begeleiding.
83
00:11:02,607 --> 00:11:08,921
Hij verachijnt onaangemeld en achenkt
haar dagelijks bloemen...
84
00:11:09,607 --> 00:11:14,158
...zoala heren dat doen
bij hun theaterliefjea.
85
00:11:14,527 --> 00:11:17,883
Laat dergelijke vergelijkingen
achterwege.
86
00:11:18,007 --> 00:11:22,046
Ik hou van Sisai en ik vertrouw haar
volkomen.
87
00:11:23,167 --> 00:11:27,319
Ja, ze ia mooi.
Iedereen wordt tot haar aangetrokken.
88
00:11:27,447 --> 00:11:30,996
Mannen vooral.
Maar ze is geen Katharina van Rualand.
89
00:11:31,127 --> 00:11:34,881
Niemand ia zo zuiver van karakter
als zij.
90
00:11:35,407 --> 00:11:40,401
Stuur voortaan geen apionnen
op de keizerin af, mama.
91
00:11:41,887 --> 00:11:44,037
Je roept haar niet terug?
92
00:11:44,167 --> 00:11:48,160
Nee.
Al verlang ik dag en nacht naar haar.
93
00:11:51,247 --> 00:11:54,683
Hertogin Ludovika en prinses Helene.
94
00:11:54,807 --> 00:11:57,719
Tante Ludovika? Laat ze binnen.
95
00:11:59,167 --> 00:12:03,922
Ze waren in Sakaen en komen ona
enkele dagen bezoeken.
96
00:12:04,047 --> 00:12:07,642
Wat leuk. Lieve tante Ludovika.
97
00:12:08,167 --> 00:12:13,002
Ik ben blij je te zien.
-De vreugde is aan onze kant.
98
00:12:18,167 --> 00:12:21,603
Ik ben blij je in Wenen te kunnen
begroeten.
99
00:12:22,047 --> 00:12:25,403
Het is al lang geleden.
-Ja, sinda je bruiloft.
100
00:12:25,527 --> 00:12:28,519
Waar ia Sisai?
-Niet in Wenen.
101
00:12:29,807 --> 00:12:31,206
Niet in Wenen?
102
00:12:31,367 --> 00:12:33,323
Ach, wat jammer.
103
00:12:33,447 --> 00:12:38,475
Ala je de keizerin wilt zien,
moet je naar Hongarije.
104
00:12:52,727 --> 00:12:55,287
Pak je pop en kom hier.
105
00:13:03,047 --> 00:13:04,799
Liefje.
106
00:13:08,607 --> 00:13:10,962
Lieve schat, hoe gaat het?
107
00:13:11,087 --> 00:13:15,160
En wat ben je mooi.
Mammie heeft je zolang niet gezien.
108
00:13:17,087 --> 00:13:20,557
Waarmee heb je geapeeld?
-Met poppen.
109
00:13:20,847 --> 00:13:24,556
Met de grote? Kom, we gaan spelen.
110
00:13:27,167 --> 00:13:31,160
Nene is mooi geworden.
Waarom heeft ze nog geen man?
111
00:13:31,647 --> 00:13:35,925
Ik weet het niet. Ze wijst iedereen af.
112
00:13:36,367 --> 00:13:40,883
Ja, ala je bijna keizerin
van Ooatenrijk waa.
113
00:13:41,047 --> 00:13:43,925
Vond ze het niet vervelend Franz Joseph
weer te zien?
114
00:13:44,047 --> 00:13:48,677
Ik moeat wel komen om ieta
te beapreken.
115
00:13:48,927 --> 00:13:52,761
Hopelijk nieta onaangenaama.
-Leuk is het niet.
116
00:13:52,887 --> 00:13:56,562
Dat dacht ik al. Wat is er gebeurd?
117
00:13:57,447 --> 00:13:59,756
Het is vreselijk.
118
00:13:59,927 --> 00:14:06,639
Ludwig is van plan met de actrice
Henriette Mendel te trouwen.
119
00:14:07,527 --> 00:14:10,405
Ia hij gek geworden?
120
00:14:11,567 --> 00:14:16,436
De keizer, zwager van een actrice?
Ondenkbaar.
121
00:14:16,687 --> 00:14:20,566
Hij woont in zijn studentenhuia
in M�nchen.
122
00:14:20,687 --> 00:14:25,283
Er moet iets gedaan worden.
-Daarom wilde ik je raad vragen.
123
00:14:25,407 --> 00:14:29,480
Max probeert hem nogmaals
tot rede te brengen.
124
00:14:30,127 --> 00:14:35,440
Ludwig, ik ga niet eerder weg
voor je me belooft...
125
00:14:35,607 --> 00:14:39,441
...dat je niet met Henriette Mendel
trouwt.
126
00:14:40,247 --> 00:14:44,081
Ala dat alles is, papa.
Dat beloof ik graag.
127
00:14:45,127 --> 00:14:47,766
Ik kan niet meer met haar trouwen...
128
00:14:48,687 --> 00:14:54,478
...omdat we allang getrouwd zijn.
-Ludwig, geen grapjes.
129
00:14:55,367 --> 00:15:00,316
Ik meen het.
We zijn twee jaar geleden getrouwd.
130
00:15:00,647 --> 00:15:03,923
En dat vertel je niet?
-Nene wist het.
131
00:15:04,047 --> 00:15:09,246
Nene wist het?
Verraden door je eigen kinderen.
132
00:15:18,207 --> 00:15:21,756
Vader, mijn vrouw en dochter.
133
00:15:22,967 --> 00:15:26,880
Ik ben aprakeloos.
-Dat kan ik me voorstellen.
134
00:15:27,087 --> 00:15:30,921
Dat ia opa van wie ik je zo vaak
verteld heb.
135
00:15:33,367 --> 00:15:37,201
Nu heb je een kind
en nog een vrouw ook.
136
00:15:38,007 --> 00:15:41,079
Wel alle duivela uit de hel.
137
00:15:41,847 --> 00:15:44,600
Hoe heet ze?
-Marietje.
138
00:15:45,687 --> 00:15:48,485
Kom hier, allemaal.
139
00:15:52,767 --> 00:15:57,557
Ze is een schatje.
Maar hoe vertellen we het mama?
140
00:15:57,687 --> 00:16:02,238
Dat moet jij doen, papa.
-Ja, ik. Dat moet ik doen.
141
00:16:02,487 --> 00:16:07,163
Voor mijn part trouw je met een Mendel,
Mondel of Mandel, excuaeer me.
142
00:16:07,327 --> 00:16:12,401
Ik bedoel een burgervrouw.
Maar je kent de familie toch.
143
00:16:12,887 --> 00:16:17,756
Tante Sophie... Siasi is toch
de keizerin van Oostenrijk.
144
00:16:18,007 --> 00:16:20,567
Sisai denkt net zoals jij.
145
00:16:38,487 --> 00:16:40,284
Lieve Siasi.
146
00:16:40,487 --> 00:16:44,480
Ik weet dat je gelukkig bent
in Hongarije...
147
00:16:44,607 --> 00:16:48,998
...maar moet je niet eens terug
naar Wenen komen?
148
00:16:49,127 --> 00:16:52,881
De Wenera kunnen weleens jaloera
worden.
149
00:17:03,527 --> 00:17:06,166
En ik ook.
150
00:17:22,847 --> 00:17:26,157
Deze heb ik in Wenen gekocht.
-Prachtig.
151
00:17:28,127 --> 00:17:31,119
Hertog Max van Beieren.
152
00:17:31,247 --> 00:17:34,557
Dat kan toch niet.
-Bij mij kan alles.
153
00:17:34,687 --> 00:17:37,042
Papa, wat een verrasaing.
154
00:17:37,167 --> 00:17:40,477
Verrasaingen worden een gewoonte
in onze familie.
155
00:17:40,607 --> 00:17:42,404
Gravin, roept u mama.
156
00:17:44,167 --> 00:17:46,476
Wat doe je in Wenen, papa?
157
00:17:46,607 --> 00:17:50,725
Dat ia mijn geheim.
Die heb jij ook voor mij.
158
00:17:51,167 --> 00:17:55,046
Je hebt het huwelijk van Ludwig
en het kind verzwegen.
159
00:17:55,167 --> 00:17:57,283
Omdat ik het hem beloofd had.
160
00:17:57,407 --> 00:18:01,195
En ik maar piekeren hoe ik het mama
moet vertellen.
161
00:18:05,407 --> 00:18:08,763
Ia er iets gebeurd?
-Nee, wat zou er zijn?
162
00:18:08,927 --> 00:18:10,883
Je komt zomaar naar Wenen.
163
00:18:11,007 --> 00:18:15,319
Moet er daarom ieta zijn?
Ik verlangde naar jou.
164
00:18:15,447 --> 00:18:19,520
Je wiat toch niet dat we hier waren?
-Nee, maar ik kon het raden.
165
00:18:19,647 --> 00:18:22,320
Ik zei, ga hen tegemoet.
166
00:18:22,447 --> 00:18:24,642
Tegen wie zei je dat?
167
00:18:24,967 --> 00:18:27,959
Tegen mezelf. Dat doe ik toch altijd.
168
00:18:28,567 --> 00:18:30,956
Er zit ieta achter, Max.
169
00:18:31,087 --> 00:18:35,603
Wat zou erachter zitten?
Ben je niet blij dat ik er ben?
170
00:18:35,767 --> 00:18:39,885
Heel blij.
Vandaag ia er een bal te mijner ere.
171
00:18:40,047 --> 00:18:42,356
Weer dat uniform aantrekken.
172
00:18:42,487 --> 00:18:44,796
Doe het voor mij.
-Het past nog.
173
00:18:44,967 --> 00:18:47,720
Heb je Ludwig gesproken?
174
00:18:48,167 --> 00:18:50,397
En heb je wat bereikt?
175
00:18:51,007 --> 00:18:54,363
Nee. lk bedoel, ja. lk bedoel, nee.
176
00:18:54,807 --> 00:18:56,638
Eigenlijk wel.
177
00:18:56,807 --> 00:19:01,801
Hij zei dat hij niet met Mendel
zou trouwen...
178
00:19:01,927 --> 00:19:05,317
...omdat hij niet meer met haar kan
trouwen.
179
00:19:05,567 --> 00:19:07,603
Zei hij dat?
-Letterlijk.
180
00:19:07,767 --> 00:19:11,123
Dan is alles in orde.
-Dat geloof ik ook.
181
00:19:11,247 --> 00:19:12,999
Dat ia fijn.
182
00:19:13,167 --> 00:19:17,319
Waar ia Sisai?
-Ze is in Hongarije.
183
00:19:17,527 --> 00:19:20,837
Wat? Niet in Wenen?
-Ja, jammer.
184
00:19:21,527 --> 00:19:23,643
Krijgt mammie koffie?
185
00:19:28,927 --> 00:19:30,724
En wat melk.
186
00:19:34,207 --> 00:19:36,198
En ook auiker.
187
00:19:39,367 --> 00:19:41,278
Dank je wel.
188
00:19:43,367 --> 00:19:48,236
Wat een lekkere koffie.
Jij kunt lekker koffie zetten.
189
00:19:50,007 --> 00:19:51,998
Heerlijke koffie.
190
00:19:52,167 --> 00:19:57,036
Mag ik u eraan herinneren dat u
vanavond naar graaf Andraasy moet?
191
00:19:57,167 --> 00:20:00,364
Ik kom zo.
Mag ik een dikke kus, achatje?
192
00:20:00,487 --> 00:20:03,559
Nee, dat atelde niets voor. Nog eentje.
193
00:20:04,927 --> 00:20:07,566
Morgen apelen we verder.
194
00:20:21,967 --> 00:20:24,117
Ik verheug me op vanavond.
195
00:20:24,247 --> 00:20:27,557
Ik heb gevraagd om er een echte
Hongaarae avond van te maken.
196
00:20:27,687 --> 00:20:29,518
Maar hij weifelde.
197
00:20:29,647 --> 00:20:33,162
Hij zei dat die feesten meestal
eindigen met een...
198
00:20:33,287 --> 00:20:35,403
Wat zei hij ook alweer?
199
00:20:35,527 --> 00:20:40,555
Een mulatsag? Weet u wat dat ia?
-Nee, maar kolonel B�ckl misachien.
200
00:20:41,407 --> 00:20:46,356
Hij leert Hongaars. Hij ia verliefd op
Margit, de dochter van de hofmeester.
201
00:20:46,487 --> 00:20:49,718
Hij ia altijd verliefd. Haal hem eens.
202
00:20:59,367 --> 00:21:02,643
Spreek toch Duits,
dan verataan ze ona niet.
203
00:21:02,767 --> 00:21:04,246
Wat gebeurt er?
204
00:21:04,567 --> 00:21:07,877
Je mag niet kijken.
Het is een verraasing.
205
00:21:08,447 --> 00:21:12,838
Ja, voor je verjaringadag.
206
00:21:13,127 --> 00:21:16,836
Verjaardag, verjaardag. Zeg het eena.
207
00:21:20,687 --> 00:21:23,155
Wat lief van je. Waa het jouw idee?
208
00:21:23,287 --> 00:21:26,996
Je verdient het eigenlijk niet.
-Waarom niet?
209
00:21:29,487 --> 00:21:31,364
Vertel me, hou je nog van me?
210
00:21:31,487 --> 00:21:33,603
Natuurlijk, Margit.
211
00:21:34,967 --> 00:21:38,437
Zweer dat je geen andere vrouw
liefhebt.
212
00:21:38,567 --> 00:21:41,081
Nee, zweren kan ik niet.
213
00:21:41,327 --> 00:21:46,447
Die andere vrouw die ik liefheb,
ia voor jou volkomen ongevaarlijk.
214
00:21:46,567 --> 00:21:48,364
Ik hou alleen in mijn dromen van haar.
215
00:21:48,487 --> 00:21:50,637
Dus toch.
-Wat bedoel je?
216
00:21:50,767 --> 00:21:52,564
Ik weet ook wie het ia.
217
00:21:52,807 --> 00:21:58,564
Ja, van llonka.
En zij weet het van het kamermeisje.
218
00:21:58,687 --> 00:22:03,078
Wat weet zij er nou van?
-Je houdt van de koningin.
219
00:22:03,207 --> 00:22:06,005
Ben je gek? Als iemand ona hoort.
220
00:22:06,207 --> 00:22:09,279
Het is dus waar?
-Natuurlijk... Welnee.
221
00:22:09,487 --> 00:22:14,003
Ik vereer de koningin. Ik aanbid haar.
-En je houdt van haar.
222
00:22:18,807 --> 00:22:20,399
Kolonel?
223
00:22:21,167 --> 00:22:23,886
Hare majeateit roept u.
224
00:22:25,407 --> 00:22:27,318
Weg, valsaard.
225
00:22:27,447 --> 00:22:29,722
Waar ia mijn helm, mijn aabel?
226
00:22:30,927 --> 00:22:35,159
Je bent zonder aabel gekomen.
-Ja, hij ligt buiten.
227
00:22:56,727 --> 00:22:59,924
Majesteit, kolonel B�ckl meldt zich.
228
00:23:00,927 --> 00:23:05,762
Weet u wat een mulatsag is, kolonel?
Nou?
229
00:23:06,167 --> 00:23:09,239
Het is moeilijk te vertalen.
230
00:23:10,327 --> 00:23:17,278
Het is een periode van enkele uren
waarbij elke Hongaar gelooft...
231
00:23:17,407 --> 00:23:21,798
...dat hij in de hemel is
en dat alle engelen zigeunera zijn.
232
00:23:23,727 --> 00:23:29,040
Heeft u dat al meegemaakt?
-Al vaak, majesteit.
233
00:23:31,647 --> 00:23:35,959
Ook ik was een Hongaar
en ik waa in de hemel.
234
00:23:36,647 --> 00:23:39,798
En dat wil graaf Andrasay
me ontzeggen.
235
00:23:41,727 --> 00:23:43,797
U kunt gaan, kolonel.
236
00:23:49,007 --> 00:23:50,804
Wat heeft u?
-Nieta.
237
00:23:50,927 --> 00:23:54,840
Hij heeft m'n papegaai, m'n handschoen.
De papegaai.
238
00:24:13,447 --> 00:24:16,757
Hare majeateit komt net aan.
239
00:24:20,407 --> 00:24:22,443
Vrienden.
240
00:24:23,127 --> 00:24:27,040
Ik heb jullie voor vanavond
een grote verrasaing beloofd.
241
00:24:27,927 --> 00:24:30,395
Maar ik wil jullie niet overdonderen.
242
00:24:31,567 --> 00:24:35,799
Ik moet jullie mededelen
dat er nog een hoge gaat komt.
243
00:24:36,487 --> 00:24:39,160
Hare majeateit de koningin.
244
00:24:40,247 --> 00:24:43,956
Goed dat je het zegt.
Dan kunnen we nog weggaan.
245
00:24:44,087 --> 00:24:47,045
Nee, dat zou een onheratelbare
belediging zijn.
246
00:24:47,167 --> 00:24:48,919
Ik blijf in geen geval.
247
00:24:49,047 --> 00:24:52,676
Czaky en Pallfy zullen het met mij
eens zijn.
248
00:24:53,247 --> 00:24:54,919
We gaan.
249
00:24:58,967 --> 00:25:01,356
Hare majeateit de koningin.
250
00:25:10,447 --> 00:25:14,645
Ik ben blij uw mooie alot te mogen
zien, graaf Andraasy.
251
00:25:15,807 --> 00:25:20,005
Het verheugt me u in mijn nederige huis
te begroeten.
252
00:25:21,607 --> 00:25:26,840
Mag ik u enkele gaaten voorstellen
die u nog niet kent?
253
00:25:30,487 --> 00:25:32,443
Graaf Czaky.
254
00:25:45,047 --> 00:25:47,402
Graaf Pallfy.
255
00:25:55,927 --> 00:25:58,202
Graaf Batthyani.
256
00:26:13,607 --> 00:26:17,600
Ik ben blij dat wij elkaar eindelijk
ontmoeten.
257
00:26:25,607 --> 00:26:30,203
Ik hoop dat we hierdoor vrienden zullen
worden.
258
00:26:32,087 --> 00:26:35,124
Mag ik u naar uw tafel begeleiden?
259
00:26:54,567 --> 00:26:57,035
Wat moeten we doen?
260
00:26:57,287 --> 00:26:59,562
Blijven, dat spreekt vanzelf.
261
00:27:18,607 --> 00:27:21,679
Franz Karl, ik moet je dringend
apreken.
262
00:27:21,807 --> 00:27:23,718
Ia er iets gebeurd?
263
00:27:24,367 --> 00:27:27,837
Wat is er gebeurd?
-Er is niets gebeurd.
264
00:27:31,967 --> 00:27:35,642
We zouden nog moeten
kunnen meedanaen.
265
00:27:50,207 --> 00:27:53,040
Even pauzeren?
-We gaan het park in.
266
00:27:53,167 --> 00:27:56,398
Er staat een mooie maan.
267
00:27:57,487 --> 00:28:00,797
Ik hoor met de dag beter.
-Dat ia te merken.
268
00:28:00,927 --> 00:28:03,361
Ik moet een luchtje acheppen.
269
00:28:07,807 --> 00:28:10,321
Franz Joseph ia goed geluimd.
270
00:28:10,447 --> 00:28:13,837
Nene ook. Ik heb haar lang niet
zo vrolijk gezien.
271
00:28:29,527 --> 00:28:32,439
Zijn we hier alleen?
-Ik denk het wel.
272
00:28:35,367 --> 00:28:40,441
Ik ben naar Wenen gekomen
om je iets te vragen.
273
00:28:40,927 --> 00:28:48,402
Wil je Franz vragen of het mogelijk ia
een actrice in de adelstand te verheffen?
274
00:28:48,967 --> 00:28:52,676
Je vriendin? Jij achuinsmarcheerder.
275
00:28:52,847 --> 00:28:54,883
Welnee.
276
00:28:55,847 --> 00:29:00,159
Het gaat om de vrouw waarmee
mijn Ludwig in het geheim getrouwd is.
277
00:29:00,287 --> 00:29:02,198
In het geheim...
278
00:29:04,687 --> 00:29:06,996
Hoe heet ze?
-Mendel.
279
00:29:12,327 --> 00:29:15,444
Hij kan er toch wel een barones
van maken?
280
00:29:15,567 --> 00:29:20,641
Ja, vast wel.
Wat voor naam geven we haar?
281
00:29:21,007 --> 00:29:25,523
Iets wat goed klinkt. Dan mag je
een keer bij me komen jagen.
282
00:29:25,647 --> 00:29:32,883
Nee, ik jaag niet meer. Ik hengel liever.
Laatst heb ik nog een...
283
00:29:33,007 --> 00:29:34,122
Vis?
284
00:29:34,527 --> 00:29:38,361
Een meerval, zo groot.
In de Walleraee.
285
00:29:38,527 --> 00:29:41,803
Walllersee.
Dat ia een mooie naam voor Mendel.
286
00:29:42,007 --> 00:29:45,716
Goed, Wallersee.
Zo groot waa de...
287
00:29:45,847 --> 00:29:47,246
De vis.
288
00:30:10,967 --> 00:30:14,926
Het is hier mooi, Franz.
Ook het bal ia prachtig.
289
00:30:15,647 --> 00:30:17,478
En jij bent de balkoningin.
290
00:30:17,607 --> 00:30:20,440
Iedereen bewondert je. lk ook.
291
00:30:20,967 --> 00:30:23,959
Waarom ben je nog niet getrouwd?
292
00:30:24,927 --> 00:30:30,638
Waarom vraag uitgerekend jij dat?
-Logisch. Je bent zo mooi.
293
00:30:30,847 --> 00:30:34,362
Je moet al vaak de gelegenheid gehad
hebben.
294
00:30:36,887 --> 00:30:38,878
Nene?
295
00:30:39,007 --> 00:30:40,838
Wat is er?
296
00:30:41,287 --> 00:30:43,562
Heb ik je gekwetat?
297
00:30:43,727 --> 00:30:45,797
Vandaag niet.
298
00:30:49,207 --> 00:30:53,678
Het spijt me. lk had je die vraag
niet mogen atellen.
299
00:30:54,207 --> 00:30:57,438
Ik kon niet weten dat het je
toen zo heeft aangegrepen.
300
00:30:57,567 --> 00:31:03,358
Ik dacht dat onze moeders het buiten
ona om bealist hadden.
301
00:31:04,207 --> 00:31:06,323
Zo waa het ook.
302
00:31:06,447 --> 00:31:09,883
Toen ik naar Iachl kwam
voor onze verloving...
303
00:31:10,127 --> 00:31:15,076
...wist ik alleen dat je knap
en keizer van Ooatenrijk waa.
304
00:31:15,247 --> 00:31:18,478
Maar toen zag ik je.
305
00:31:19,207 --> 00:31:22,677
Ik voelde dat ik bij jou gelukkig
kon zijn.
306
00:31:22,807 --> 00:31:24,525
Nene.
307
00:31:24,647 --> 00:31:29,721
Maar toen ik merkte dat je van Siasi
hield en niet van mij...
308
00:31:29,847 --> 00:31:35,479
...dacht ik dat ik niet meer verder zou
kunnen leven.
309
00:31:37,287 --> 00:31:42,520
Ik weet dat ik dit niet mag zeggen
en ik wilde het ook niet zeggen.
310
00:31:42,647 --> 00:31:44,717
Nooit.
311
00:31:45,207 --> 00:31:48,961
Ik zal niemand kunnen liefhebben
zoals jou.
312
00:31:50,327 --> 00:31:52,283
Vaarwel.
313
00:32:08,767 --> 00:32:11,918
Batthyani is weg van de koningin.
314
00:32:12,287 --> 00:32:14,164
Wie niet?
315
00:32:14,567 --> 00:32:20,085
Ik wil niet over politiek praten.
Dat kan ik niet.
316
00:32:21,287 --> 00:32:25,166
Ik wil alleen proberen kloven
te overbruggen.
317
00:32:25,327 --> 00:32:29,445
De kloven tusaen onze landen
zijn onoverbrugbaar.
318
00:32:30,367 --> 00:32:33,757
Geen enkele kloof is onoverbrugbaar.
319
00:32:33,887 --> 00:32:36,526
Ik hou van mijn land.
-Ik ook.
320
00:32:36,647 --> 00:32:41,163
De keizer wil allea doen om uw land
ware vrede te geven.
321
00:32:42,807 --> 00:32:44,877
Ware vrede.
322
00:32:45,487 --> 00:32:49,002
Wat is dat?
-Orde, ruat, geluk.
323
00:32:49,527 --> 00:32:52,803
Preciea wat u en uw aanhangers
naatreven.
324
00:32:53,727 --> 00:32:57,879
Vertrouw toch een beetje
in uw koning en koningin.
325
00:32:58,567 --> 00:33:01,479
Of denkt u dat u dat niet kunt?
326
00:33:03,287 --> 00:33:07,917
Sinds ik u ken, geloof ik bijna
dat ik vertrouwen kan hebben.
327
00:33:11,607 --> 00:33:13,962
Dat ia mooi, graaf Batthyani.
328
00:33:14,087 --> 00:33:18,160
Nu weet ik ook dat alles
goed kan komen.
329
00:33:18,847 --> 00:33:22,078
Waar een wil is, ia ook een weg.
330
00:33:29,607 --> 00:33:34,237
Opent u met mij de balotas
als bekroning van dit feest?
331
00:33:34,367 --> 00:33:36,085
Graag.
332
00:33:44,287 --> 00:33:47,597
Eindelijk een menselijke keizerin.
333
00:33:57,127 --> 00:33:59,641
Wordt u duizelig?
334
00:34:02,887 --> 00:34:05,082
Nee, nee.
335
00:34:05,207 --> 00:34:09,678
Het is alleen dat stomme gevoel.
336
00:34:10,807 --> 00:34:12,763
Heeft uwe majesteit pijn?
337
00:34:12,887 --> 00:34:16,846
Ja, sinda de laatste jachtpartij.
338
00:34:17,127 --> 00:34:19,800
Dan heeft u toch kou gevat.
339
00:34:22,847 --> 00:34:27,318
Misachien. Het gaat alweer.
340
00:34:45,567 --> 00:34:48,684
Gaan we even in de frisae lucht?
341
00:35:06,407 --> 00:35:10,002
Waar ia hare majeateit?
-Daarnet waa ze nog hier.
342
00:35:11,327 --> 00:35:14,205
Gelukkig bent u snel opgeknapt.
343
00:35:14,327 --> 00:35:20,323
Ja, het ia voorbij. Misachien ia
uw tokajer me naar het hoofd gestegen.
344
00:35:20,447 --> 00:35:23,245
Mogelijk.
-Hij ia te zwaar.
345
00:35:23,367 --> 00:35:25,437
Een heel oud jaar.
346
00:35:30,287 --> 00:35:33,245
Wat denkt u nu van uw koningin?
347
00:35:33,367 --> 00:35:35,562
Wat ik altijd denk.
348
00:35:36,167 --> 00:35:40,285
Dat u de mooiste vrouw bent die er is...
349
00:35:40,567 --> 00:35:44,355
...en dat...
-Waarom gaat u niet verder?
350
00:35:45,727 --> 00:35:47,877
Dat mag ik niet.
351
00:35:48,527 --> 00:35:52,156
Dat ze lichtjea aangeschoten, nietwaar?
352
00:35:54,887 --> 00:35:57,276
Nee, majesteit.
353
00:35:58,167 --> 00:36:01,955
Spreek dan op.
Wat wilde u zeggen?
354
00:36:07,647 --> 00:36:11,276
Dat ik oneindig verliefd op u ben.
355
00:36:14,327 --> 00:36:16,795
Graaf Andrasay.
356
00:36:18,567 --> 00:36:23,561
Ik hou van u vanaf het moment
dat ik u zag.
357
00:36:24,367 --> 00:36:28,679
Ik zeg dit alleen
omdat u het me heeft bevolen.
358
00:36:28,967 --> 00:36:34,405
U weet hoezeer ik u acht
en hoe dankbaar ik u ben.
359
00:36:36,007 --> 00:36:38,475
U heeft de keizer Hongarije gegeven.
360
00:36:38,607 --> 00:36:43,442
Een jarenlange haat van een volk
heeft u in liefde veranderd.
361
00:36:44,567 --> 00:36:47,206
U was mijn enige vriend.
362
00:36:47,327 --> 00:36:49,921
De enige die ik vertrouwde.
363
00:36:50,887 --> 00:36:54,926
Ik zou u als vriend en raadgever
niet graag verliezen.
364
00:36:55,047 --> 00:36:57,561
Beloof dat dat niet gebeurt.
365
00:36:57,687 --> 00:36:59,518
Ik zweer het, majeateit.
366
00:36:59,647 --> 00:37:03,606
Beloof me dat u allea vergeet
wat u daarnet gezegd heeft.
367
00:37:03,767 --> 00:37:05,405
Alles.
368
00:37:05,767 --> 00:37:07,758
Dat kan ik niet.
369
00:37:07,887 --> 00:37:10,242
Dat kan ik niet, majeateit.
370
00:37:10,607 --> 00:37:12,677
Ik ben radeloos.
371
00:37:12,807 --> 00:37:15,162
Ik zie geen uitweg.
372
00:37:16,327 --> 00:37:19,205
Dan zal ik er een moeten vinden.
373
00:37:20,567 --> 00:37:23,206
Staat u op, graaf Andrasay.
374
00:37:29,327 --> 00:37:31,636
Brengt u mij terug.
375
00:38:01,047 --> 00:38:02,924
Kolonel.
376
00:38:05,407 --> 00:38:09,400
Wat leuk dat u komt meevieren.
Danaen we?
377
00:38:11,447 --> 00:38:15,076
Geen tijd. Ik kom zeggen
dat we morgen vertrekken.
378
00:38:15,207 --> 00:38:16,925
Waarheen?
-Wenen.
379
00:38:17,047 --> 00:38:20,164
Voor lang?
-Weet ik niet. Nu ga ik maar.
380
00:38:32,687 --> 00:38:38,922
Wat kijk je droevig?
-Ik heb droevig nieuws. We vertrekken.
381
00:38:39,127 --> 00:38:41,357
Wanneer?
-Morgen.
382
00:38:41,527 --> 00:38:44,678
Wanneer kom je terug?
-Geen idee.
383
00:38:45,887 --> 00:38:49,118
Niet huilen, anders begin ik ook.
384
00:38:49,807 --> 00:38:52,844
Je zult me vergeten.
-Nooit.
385
00:38:53,807 --> 00:38:59,518
Jawel. Ala je weg bent,
zul je me vergeten.
386
00:39:00,607 --> 00:39:02,996
Niet huilen.
387
00:39:03,207 --> 00:39:06,597
Nu moet hij ook nog treurig apelen.
388
00:39:08,607 --> 00:39:10,404
Hou op.
389
00:39:16,247 --> 00:39:18,397
Zeg eens, gravin.
390
00:39:18,527 --> 00:39:21,200
Bent u ook zo graag in G�d�ll�?
391
00:39:21,727 --> 00:39:23,718
Ja, majesteit.
392
00:39:23,847 --> 00:39:27,123
Het afacheid valt me zwaar.
393
00:39:27,247 --> 00:39:30,045
Het is toch niet voorgoed?
394
00:39:31,647 --> 00:39:35,356
Nee, maar wel voor lang.
395
00:41:02,487 --> 00:41:05,285
Laat de paarden anel vervangen.
396
00:41:10,687 --> 00:41:14,282
Wil uwe majesteit intuasen
iets nuttigen?
397
00:41:15,447 --> 00:41:17,756
Alleen een glaa melk.
398
00:41:20,527 --> 00:41:23,280
Kom, schat.
399
00:41:25,327 --> 00:41:27,887
Jij krijgt ook wat te drinken.
400
00:41:30,527 --> 00:41:33,405
Bent u de waard?
Waar ia de gelagzaal?
401
00:41:33,527 --> 00:41:35,597
Leeg?
-Nee, er is een gast.
402
00:41:35,727 --> 00:41:37,399
Die moet meteen weg.
403
00:41:43,647 --> 00:41:47,686
Er is nog een gast,
maar ik werk hem meteen weg.
404
00:42:03,127 --> 00:42:08,485
Wilt u zo vlug mogelijk weggaan?
Hoort u me niet? U moet weg.
405
00:42:10,447 --> 00:42:12,642
Majesteit, majesteit.
406
00:42:24,527 --> 00:42:27,997
Wat doe jij hier?
-Ik was onderweg naar G�d�ll�.
407
00:42:28,127 --> 00:42:32,803
Waarom? Ia er iets gebeurd?
-Nee, ik wilde naar je toe.
408
00:42:34,047 --> 00:42:36,242
En ik naar jou.
409
00:42:37,407 --> 00:42:39,284
Pappie.
410
00:42:46,007 --> 00:42:48,885
Wat ziet ze er prachtig uit.
411
00:42:49,007 --> 00:42:50,838
Ja, ze had het heel fijn.
412
00:42:54,207 --> 00:42:57,324
Loop even in de zon met haar.
413
00:42:57,767 --> 00:43:01,043
Hoogheid, mag ik u op de arm nemen?
414
00:43:03,647 --> 00:43:06,844
Wat wilt u?
-De melk.
415
00:43:17,407 --> 00:43:20,046
Heb je veel moeten werken?
416
00:43:20,167 --> 00:43:24,763
Ja, de politieke aituatie is vrij
gespannen.
417
00:43:25,567 --> 00:43:30,243
Je ziet er ook moe uit.
-Ik heb vannacht niet geslapen.
418
00:43:30,367 --> 00:43:33,359
Er waa een bal voor Nene.
-Ia Nene in Wenen?
419
00:43:35,207 --> 00:43:37,038
Ik ben meteen na het bal vertrokken.
420
00:43:37,167 --> 00:43:39,556
Ia mama er ook?
-Ja, en papa.
421
00:43:39,687 --> 00:43:46,035
Daar verheug ik me op.
-Ze zijn vanmorgen al vertrokken.
422
00:43:46,567 --> 00:43:48,558
Wat jammer.
423
00:43:48,927 --> 00:43:53,079
Vertel nu over jou.
Jij ziet er ook zo moe uit.
424
00:43:54,287 --> 00:43:57,199
Ja, ik heb vannacht ook niet gealapen.
425
00:43:58,767 --> 00:44:02,077
Na het feeat bij Andrasay
ben ik meteen vertrokken.
426
00:44:02,247 --> 00:44:04,283
Waa je bij Andrasay?
427
00:44:04,607 --> 00:44:06,359
In zijn huis?
428
00:44:07,127 --> 00:44:11,006
Ja, ik wilde Batthyani zien.
We hebben elkaar gesproken.
429
00:44:12,167 --> 00:44:15,204
Ik geloof dat we een nieuwe vriend
hebben.
430
00:44:16,087 --> 00:44:19,318
Hoe ziet Nene eruit?
-Heel knap.
431
00:44:19,767 --> 00:44:23,123
Trouwt ze nu met die Thurn-und-Taxis?
432
00:44:24,807 --> 00:44:26,718
Dat weet ik niet.
433
00:44:29,127 --> 00:44:33,006
Ze zijn nu toch al
bijna twee jaar verloofd.
434
00:44:38,607 --> 00:44:41,883
Laat me nooit meer alleen.
435
00:44:42,207 --> 00:44:44,516
Blijf bij me.
436
00:44:47,367 --> 00:44:50,803
Ga niet meteen weer terug naar G�d�ll�.
437
00:44:51,487 --> 00:44:55,526
Ik heb G�d�ll� voor lange tijd
vaarwel gezegd.
438
00:44:58,927 --> 00:45:03,717
Ik wil jou ook iets vragen.
Beateed meer tijd aan mij.
439
00:45:05,247 --> 00:45:06,885
Ik beloof het je.
440
00:45:07,007 --> 00:45:10,363
Nu wel.
In Wenen ben je het zo vergeten.
441
00:45:12,447 --> 00:45:16,963
We gaan niet naar Wenen,
maar naar lschl.
442
00:45:17,327 --> 00:45:18,806
Met z'n twee�n?
443
00:45:18,927 --> 00:45:23,284
We nemen een paar weken
voor ona alleen.
444
00:45:25,607 --> 00:45:29,725
Wat ruiken die lekker.
-Nou en of.
445
00:45:31,847 --> 00:45:34,600
Wat is dat voor een kindje?
446
00:45:35,047 --> 00:45:38,084
Hoe komt een vreemd kind hier?
447
00:45:40,207 --> 00:45:43,005
Mama heeft het kind gezien.
448
00:45:43,287 --> 00:45:47,075
Kom eens hier, kleine meid.
Van wie ben jij?
449
00:45:47,607 --> 00:45:49,916
Waar ia je mama?
450
00:45:50,847 --> 00:45:52,997
Haal nu de anderen.
451
00:45:54,407 --> 00:45:58,685
We gaan je mama zoeken.
452
00:45:59,007 --> 00:46:05,276
Er liep een kindje in de tuin.
Weet jij van wie ze ia?
453
00:46:05,407 --> 00:46:08,444
Ze moet toch van iemand zijn.
454
00:46:09,647 --> 00:46:11,524
Maar ik zie niemand.
455
00:46:12,687 --> 00:46:16,805
Heeft mama haar gezien?
-Ja, alles loopt prima.
456
00:46:16,927 --> 00:46:19,760
Mijn hart bonst.
-Maak je geen zorgen.
457
00:46:19,887 --> 00:46:23,800
Van wie ben je? Hoe heet je?
-Ze kan nog niet praten.
458
00:46:23,927 --> 00:46:26,122
Maar ze is wel lief.
459
00:46:27,687 --> 00:46:29,917
Wat wil je? Melk?
460
00:46:30,047 --> 00:46:31,366
Of bier?
461
00:46:38,847 --> 00:46:42,123
Kijk eens aan. Ze heeft honger.
462
00:46:44,767 --> 00:46:49,522
Wat een schatje.
Zo'n kind ontbreekt hier.
463
00:46:50,007 --> 00:46:54,319
De onze zijn veel te groot
voor een moeder.
464
00:46:54,447 --> 00:46:56,278
Zou je haar willen houden?
465
00:46:56,447 --> 00:47:00,963
Ja, maar dat vinden je ouders niet
goed.
466
00:47:01,407 --> 00:47:03,238
Inderdaad.
467
00:47:06,647 --> 00:47:09,445
We mochten je bezoeken van papa.
468
00:47:09,607 --> 00:47:12,963
Mijn vrouw Henriette, ik en Marietje.
469
00:47:13,447 --> 00:47:16,405
Je vrouw? Ben je getrouwd?
470
00:47:16,607 --> 00:47:18,677
En dit ia je kind?
471
00:47:18,807 --> 00:47:20,604
Ona kind.
472
00:47:21,807 --> 00:47:23,877
En jij wist dat allemaal?
473
00:47:24,127 --> 00:47:28,882
Ja, Franz weet het ook.
Daarom was ik Wenen.
474
00:47:29,167 --> 00:47:33,080
Hij heeft haar in de adelatand
verheven. Baronea van Attersee.
475
00:47:33,407 --> 00:47:39,403
Wallersee. Helemaal mijn werk.
476
00:47:39,727 --> 00:47:41,445
Ik ben aprakeloos.
477
00:47:41,567 --> 00:47:44,877
Nee, want nu heb jij het woord.
478
00:47:47,327 --> 00:47:52,799
Wanneer God twee menaen
zo'n lief kind achenkt...
479
00:47:53,087 --> 00:47:56,397
...dan horen ze samen.
480
00:47:59,887 --> 00:48:03,562
Ik had niet anders van jou verwacht.
481
00:48:19,887 --> 00:48:22,196
Heb je er meer?
482
00:48:23,447 --> 00:48:26,678
Dan win ik.
-Ik geef me gewonnen.
483
00:48:32,487 --> 00:48:34,239
Vang me op.
484
00:48:35,847 --> 00:48:38,919
Sisai, wat heb je toch?
485
00:48:39,927 --> 00:48:42,282
Ik weet het niet.
486
00:48:42,567 --> 00:48:45,798
Ik had het al in Hongarije.
487
00:48:47,767 --> 00:48:50,361
Ik heb vaat te hard gerend.
488
00:48:50,487 --> 00:48:52,921
Ik breng je snel naar huis.
489
00:48:56,527 --> 00:48:59,246
Nee, het ia alweer over.
490
00:49:00,567 --> 00:49:03,445
Ik laat Dr Seeburger uit Wenen komen.
491
00:49:03,567 --> 00:49:07,355
Of beter nog.
We gaan meteen zelf naar Wenen.
492
00:49:16,527 --> 00:49:21,601
Zijn de artsen nog bij haar?
-Nee, maar ze overleggen nog.
493
00:49:22,007 --> 00:49:27,684
Laat Dr Seeburger meteen
veralag uitbrengen.
494
00:49:29,247 --> 00:49:34,196
Onze betrekkingen met Veneti�
zijn niet achitterend.
495
00:49:34,327 --> 00:49:37,603
Dit mag niet verergeren.
496
00:49:37,727 --> 00:49:42,437
Zeker niet nu Oostenrijk na de laatate
oorlog alleen ataat.
497
00:49:45,567 --> 00:49:48,684
U ziet het ook zo, neem ik aan.
498
00:49:49,327 --> 00:49:51,602
Ja, natuurlijk.
499
00:49:51,727 --> 00:49:54,958
Informeert u nog eena
naar hare majeateit.
500
00:49:57,527 --> 00:50:01,645
Het spijt me dat mijn gedachten
afdwalen.
501
00:50:01,767 --> 00:50:05,157
Maar het spreekt vanzelf
dat we een nieuwe oorlog...
502
00:50:05,287 --> 00:50:07,676
...besliat moeten vermijden.
503
00:50:08,767 --> 00:50:11,918
Waarom mag ik niet weten wat ik heb?
504
00:50:12,047 --> 00:50:16,882
De doktera weten het nog niet,
maar erg ia het vast niet.
505
00:50:20,087 --> 00:50:25,320
Waarom liet Seeburger dan
vier profeasoren halen?
506
00:50:25,447 --> 00:50:29,076
Maakt u zich daar geen zorgen over.
507
00:50:35,967 --> 00:50:39,403
Ik voel dat er ieta ia.
508
00:50:40,167 --> 00:50:44,763
Altijd die vreemde pijn.
Altijd op dezelfde plaats.
509
00:50:49,927 --> 00:50:53,715
Het gaat slecht met hare majeateit.
510
00:50:54,087 --> 00:50:56,043
Het hart?
511
00:50:56,287 --> 00:50:57,766
De longen.
512
00:50:57,887 --> 00:51:00,082
In hemelsnaam.
513
00:51:00,327 --> 00:51:03,444
Ia het een acute infectie of...
514
00:51:03,727 --> 00:51:05,638
...is het beamettelijk?
515
00:51:05,767 --> 00:51:09,726
Ik moet u de waarheid zeggen, hoogheid.
516
00:51:09,847 --> 00:51:14,602
De profesaoren schrijven
een verandering van klimaat voor.
517
00:51:14,727 --> 00:51:19,881
Maar zelfa dan hebben ze weinig hoop
op volledige genezing.
518
00:51:23,367 --> 00:51:27,918
Hare majeateit weet hier uiteraard
nieta van.
519
00:51:29,127 --> 00:51:32,881
Hoe moet ik dit de keizer meedelen?
520
00:51:33,247 --> 00:51:36,080
Hij moet het toch weten?
521
00:51:36,727 --> 00:51:40,003
En de ouders van de keizerin.
522
00:51:43,687 --> 00:51:46,485
Voor het eerst in mijn leven
ben ik radeloos.
523
00:51:47,887 --> 00:51:50,720
Ga de bal maar halen.
524
00:51:57,127 --> 00:52:00,039
Wat heb je daar?
-Een brief uit Wenen.
525
00:52:00,167 --> 00:52:02,522
Uit Wenen. Wat leuk.
526
00:52:02,767 --> 00:52:04,723
Van tante Sophie.
527
00:52:08,247 --> 00:52:12,001
Gooi, Marietje.
-Hierheen, Marietje.
528
00:52:17,887 --> 00:52:20,117
O, god.
529
00:52:21,087 --> 00:52:24,124
Dat kan toch niet.
-Wat is er?
530
00:52:25,247 --> 00:52:28,364
Max.
-Wat is er?
531
00:52:30,247 --> 00:52:32,283
Slecht nieuwa, denk ik.
532
00:52:33,487 --> 00:52:37,844
Er is ieta vreaelijks gebeurd.
Sisai ia zwaar ziek.
533
00:52:41,767 --> 00:52:44,201
Allemachtig.
534
00:52:47,687 --> 00:52:50,360
Ia het niet ontzettend?
535
00:53:13,887 --> 00:53:19,166
Waar ia mijn dochter?
-Ik heb haar al laten halen.
536
00:53:39,127 --> 00:53:41,357
Hoe maakt hare majeateit het?
537
00:53:41,487 --> 00:53:44,718
Niet goed, helaas.
-Vreaelijk.
538
00:53:47,847 --> 00:53:50,281
Goedendag, dokter.
539
00:53:50,927 --> 00:53:55,364
Ik ga nu naar de keizer
om hem de waarheid mee te delen.
540
00:53:55,527 --> 00:53:58,485
Een zware taak, hoogheid.
541
00:54:00,447 --> 00:54:06,477
Ik laat hare majesteit vandaag
een uur haar bed verlaten...
542
00:54:06,647 --> 00:54:11,323
...uit vreea voor een zware
neerslachtigheid...
543
00:54:11,447 --> 00:54:16,077
...wat de toeatand alleen kan
verergeren.
544
00:54:16,567 --> 00:54:19,639
Doe wat u nodig acht.
545
00:54:19,767 --> 00:54:21,997
Het arme kind.
546
00:54:27,487 --> 00:54:29,000
Waar gaat u naartoe?
547
00:54:29,127 --> 00:54:31,561
Hare majeateit vroeg naar haar dochter.
548
00:54:31,687 --> 00:54:34,759
Breng de prinaea terug naar haar kamer.
549
00:54:37,207 --> 00:54:40,756
Naar mama toe.
-Een ander keertje.
550
00:54:40,887 --> 00:54:42,878
Mama alaapt.
551
00:54:53,767 --> 00:54:59,524
Mag ik echt opataan?
-Ja, majesteit. Een uurtje.
552
00:54:59,967 --> 00:55:04,563
Dan ga ik de keizer vertellen
dat ik weer gezond ben.
553
00:55:05,007 --> 00:55:07,441
Inderdaad, majesteit.
554
00:55:07,567 --> 00:55:10,206
Pak mijn kamerjapon.
555
00:55:10,727 --> 00:55:14,640
En zeg tegen B�ckl
de wacht te laten inrukken.
556
00:55:20,087 --> 00:55:23,557
De keizerin wil dat u de wacht
wegatuurt.
557
00:55:25,967 --> 00:55:28,959
Wacht, ingerukt. Mars.
558
00:55:38,487 --> 00:55:42,366
Ik voel me nog alap
van het lange liggen.
559
00:55:46,927 --> 00:55:49,725
Heeft u nieuws over Siasi?
560
00:55:49,847 --> 00:55:51,838
Ik apreek u later.
561
00:55:52,247 --> 00:55:54,124
Maakt ze het beter?
562
00:55:56,167 --> 00:56:03,517
Lieve Franz,
ik vraag me al dagenlang af...
563
00:56:03,887 --> 00:56:09,359
...hoe ik je dit droevige nieuws
het beste kan mededelen.
564
00:56:10,047 --> 00:56:12,481
Wat scheelt eraan, mama?
565
00:56:14,007 --> 00:56:16,726
Kom bij me zitten.
566
00:56:25,567 --> 00:56:29,958
Gaat u maar. Nu overkomt me niets meer.
567
00:56:35,967 --> 00:56:39,004
Sisai ia heel erg ziek.
568
00:56:40,727 --> 00:56:44,561
En de artaen vrezen...
-Wat vrezen de artsen?
569
00:56:47,047 --> 00:56:50,278
De artsen vrezen...
570
00:56:51,767 --> 00:56:55,237
Eena moet je het toch horen.
571
00:56:55,967 --> 00:56:59,357
Ze vrezen dat er geen redding meer ia.
572
00:57:00,727 --> 00:57:04,003
Dat ia toch niet mogelijk.
573
00:57:05,207 --> 00:57:07,516
Wat heeft ze dan?
574
00:57:07,647 --> 00:57:10,480
Ze heeft een longziekte.
575
00:57:10,847 --> 00:57:16,638
De artsen schrijven verandering
van klimaat voor.
576
00:57:17,927 --> 00:57:22,717
Het kan nadelig zijn haar nog langer
in jouw nabijheid...
577
00:57:22,847 --> 00:57:25,839
...of van het kind te laten.
578
00:57:26,647 --> 00:57:30,686
Ik weet dat het moeilijk is, Franz.
Heel moeilijk.
579
00:57:31,207 --> 00:57:34,438
Maar als keizer ben je het verschuldigd
aan je land...
580
00:57:34,567 --> 00:57:36,603
...en aan je kind.
581
00:57:37,647 --> 00:57:42,163
Je moet nu elke liefkozing met Siasi
vermijden.
582
00:57:42,727 --> 00:57:45,878
Weet u wat u van me vraagt, mama?
583
00:57:46,007 --> 00:57:49,966
Sisai ia me meer waard dan ikzelf.
-Dat weet ik.
584
00:57:50,087 --> 00:57:55,241
Maar denk erom dat elke kus van haar
beamettelijk is.
585
00:57:56,447 --> 00:57:59,757
Ook het kind moeten we daartegen
beachermen.
586
00:57:59,887 --> 00:58:07,760
Je moet ook aan andere dingen denken.
Al klinkt het miaschien gevoellooa...
587
00:58:08,167 --> 00:58:13,321
...maar het land moet een gezonde
keizerin en kinderen hebben.
588
00:58:13,807 --> 00:58:17,356
En voor allea een gezonde
troonopvolger.
589
00:58:18,207 --> 00:58:24,282
Mocht het waar zijn
wat de artaen vrezen...
590
00:58:24,567 --> 00:58:28,606
...en Sisai deze winter niet overleeft...
591
00:58:28,807 --> 00:58:32,197
...dan moeten we ona nu al afvragen...
592
00:58:32,327 --> 00:58:36,206
...wie je vrouw kan worden.
593
00:58:36,447 --> 00:58:39,564
Ik verbied je zo te spreken.
594
00:58:42,487 --> 00:58:45,684
Sisai leeft en ze zal met Gods hulp
genezen.
595
00:58:45,807 --> 00:58:50,039
En als de Almachtige mij toch
mijn dierbaarste bezit afneemt...
596
00:58:50,167 --> 00:58:53,239
...dan zal ik nooit hertrouwen.
597
00:58:55,327 --> 00:59:00,276
Troonopvolger of niet.
-Je mag niet aan jezelf denken.
598
00:59:00,607 --> 00:59:03,280
Alleen aan de dynastie.
599
00:59:03,567 --> 00:59:07,765
Om de Hababurgers
op de troon te houden...
600
00:59:07,887 --> 00:59:12,642
...heb ik voor jou afstand gedaan.
-Dat weet ik.
601
00:59:13,447 --> 00:59:16,883
En ik wou dat je je het niet
gedaan had.
602
00:59:20,247 --> 00:59:23,717
Er zou me veel bespaard zijn gebleven.
603
00:59:25,807 --> 00:59:28,640
Ik zou gelukkiger zijn.
604
00:59:29,847 --> 00:59:35,365
Dat ia dua je dank voor alles
wat ik voor je heb gedaan.
605
00:59:35,487 --> 00:59:39,526
Ik heb nooit gevraagd
om keizer te worden.
606
00:59:43,527 --> 00:59:47,839
Ik heb alleen mijn plicht gedaan
toen ik keizer werd.
607
00:59:48,727 --> 00:59:52,276
Sisai ia mijn enige geluk.
608
00:59:52,487 --> 00:59:56,480
Wanneer zij er niet meer is,
wordt alles zinloos.
609
01:00:07,887 --> 01:00:13,564
Dat zijn de woorden van een brave
burger, niet van een keizer.
610
01:01:52,127 --> 01:01:55,324
Ik mag een uurtje opstaan.
611
01:01:55,447 --> 01:01:59,156
Ik wilde je met een bezoekje verraasen.
612
01:01:59,767 --> 01:02:03,282
Ik hoorde je niet binnenkomen.
613
01:02:03,527 --> 01:02:06,246
Ik atond bij de deur.
614
01:02:10,367 --> 01:02:12,483
Sinds wanneer?
615
01:02:12,687 --> 01:02:17,556
Ik bedoel, hoe lang stond je daar al?
616
01:02:19,887 --> 01:02:24,085
Lang genoeg om te horen
wat ik moeat horen.
617
01:02:33,287 --> 01:02:36,962
Maak je geen zorgen.
Ik word weer gezond.
618
01:02:39,607 --> 01:02:45,159
En met Gods hulp ook een gezonde
troonopvolger baren.
619
01:02:46,847 --> 01:02:50,078
Ik zal gaan waar de doktera me heen
aturen...
620
01:02:50,207 --> 01:02:53,324
...en allea doen wat ze willen.
621
01:02:53,447 --> 01:02:57,520
En er altijd aan denken jou niet
ongelukkig te maken...
622
01:02:57,647 --> 01:02:59,922
...omdat je van me houdt.
623
01:03:59,887 --> 01:04:02,401
Weer bloemen van zijne majeateit?
624
01:04:02,527 --> 01:04:09,205
Ja, de tuinman moet uwe majesteit
alle dagen bloemen bezorgen.
625
01:04:10,767 --> 01:04:13,998
Hoe kan ik de keizer gelukkig maken?
626
01:04:14,127 --> 01:04:17,483
Door zo anel mogelijk te genezen.
627
01:04:23,967 --> 01:04:26,925
Lag dat maar in mijn macht.
628
01:04:30,407 --> 01:04:35,435
We zijn hier al weken
en ik ben nog even ziek.
629
01:04:35,567 --> 01:04:41,437
Zo snel gaat dat niet.
U moet nog aan het klimaat wennen.
630
01:04:42,367 --> 01:04:46,155
Ik denk vaak dat ik nooit meer genees.
631
01:04:46,287 --> 01:04:48,596
Majesteit...
632
01:04:51,127 --> 01:04:54,756
Ik weet precies hoe de zaken
er bij me voor ataan.
633
01:04:58,567 --> 01:05:00,842
Wat is er, mama?
634
01:05:00,967 --> 01:05:06,246
Ik heb geen ruat, Nene.
Ik moet naar Siasi toe.
635
01:05:06,767 --> 01:05:11,716
Ze denkt daar op Madeira vast alleen
aan haar ziekte.
636
01:05:11,847 --> 01:05:15,157
Ja, en dat is het ergate
in haar toeatand.
637
01:05:16,967 --> 01:05:22,280
Ze heeft iemand nodig
om haar op te beuren.
638
01:05:23,167 --> 01:05:25,362
Ik weet zeker
dat ik haar nu helpen kan.
639
01:05:25,887 --> 01:05:30,085
Goed nieuwa?
Maakt de keizerin het beter?
640
01:05:30,207 --> 01:05:33,085
Het spijt me uwe majesteit te moeten
teleurstellen.
641
01:05:33,207 --> 01:05:37,405
De gezondheidstoeatand van de keizerin
ia onveranderd.
642
01:05:39,207 --> 01:05:41,641
Om wanhopig van te worden.
643
01:05:42,047 --> 01:05:47,519
Dr Seeburger is terug, zie ik.
Welk nieuws heeft hij?
644
01:05:47,767 --> 01:05:49,837
Slecht.
645
01:05:50,247 --> 01:05:52,761
Nog altijd geen verbetering?
646
01:05:52,887 --> 01:05:59,235
Helaaa. De keizerin is bovendien
ook depreasief.
647
01:05:59,567 --> 01:06:03,480
En dat doet alleen het ergste vrezen.
648
01:06:07,647 --> 01:06:09,603
Vreaelijk.
649
01:06:15,287 --> 01:06:18,882
Alweer een geschenk
van zijne majeateit.
650
01:06:24,727 --> 01:06:28,720
Wat ontroerend hoe ik verwend word.
651
01:06:30,247 --> 01:06:34,206
Elke dag een geschenk en bloemen.
652
01:06:37,047 --> 01:06:39,197
Alles zou zo mooi kunnen zijn.
653
01:06:39,327 --> 01:06:42,364
Het zal weer mooi worden.
654
01:06:42,647 --> 01:06:46,401
Ik geloof niet meer in voorapellingen.
655
01:06:46,727 --> 01:06:53,599
Een zigeunerin voorapelde me dat ik
altijd gezond en gelukkig zou zijn.
656
01:06:55,167 --> 01:06:57,965
Ben ik ooit gelukkig geweeat?
657
01:06:58,447 --> 01:07:03,077
Nee, ik mag niet ondankbaar zijn.
658
01:07:04,527 --> 01:07:07,644
Ik ben heel vaak gelukkig geweeat.
659
01:07:08,167 --> 01:07:15,084
Soma moet er een schaduw zijn,
andera waardeer je de zon niet meer.
660
01:07:16,647 --> 01:07:18,797
Inderdaad.
661
01:07:20,167 --> 01:07:21,441
Mama.
662
01:07:25,567 --> 01:07:27,478
Mijn kind.
663
01:07:28,167 --> 01:07:33,605
Mijn schat, hoe gaat het met je?
-Mammie, hoe kom jij hier?
664
01:07:34,007 --> 01:07:38,080
Koning Ludwig liet me zijn jacht
gebruiken.
665
01:07:38,967 --> 01:07:43,916
Wat fijn dat je er bent.
Ik heb zo naar je verlangd.
666
01:07:44,287 --> 01:07:48,678
Ik wilde je niet vragen te komen,
omdat het zo ver is.
667
01:07:48,807 --> 01:07:52,720
Al waa het nog tien keer verder,
ik zou toch komen...
668
01:07:52,847 --> 01:07:55,645
...omdat ik weet dat je me nodig hebt.
669
01:07:55,767 --> 01:07:58,884
Hoe gaat het met papa?
En met Nene en de kinderen?
670
01:07:59,007 --> 01:08:01,840
Die waren het liefat meegekomen.
671
01:08:03,207 --> 01:08:07,723
Maak een kamer gereed
voor hare koninklijke hoogheid.
672
01:08:07,847 --> 01:08:10,884
Neemt u dit gelijk mee.
673
01:08:13,967 --> 01:08:18,757
Wat een prachtig hoekje van de wereld
ia Madeira
674
01:08:18,887 --> 01:08:22,516
Ja, alleen ken ik het nog niet.
675
01:08:23,367 --> 01:08:28,441
Ik lig hier de hele dag en zie alleen
dat stukje zee.
676
01:08:28,567 --> 01:08:33,766
Daarom ben ik hier,
om je wat op te beuren.
677
01:08:34,967 --> 01:08:38,243
Je moet je wat ontspannen
en niet altijd piekeren.
678
01:08:38,367 --> 01:08:40,517
Je moet een beetje bewegen.
679
01:08:41,087 --> 01:08:43,965
Ach, ik ben altijd alleen maar zo moe.
680
01:08:44,087 --> 01:08:49,525
Dat gaat wel over.
De eerate dag gaan we niet ver.
681
01:08:49,727 --> 01:08:51,843
De tweede ieta verder...
682
01:08:51,967 --> 01:08:55,846
...en dan denk je niet meer
aan je ziekte.
683
01:08:57,167 --> 01:09:00,682
Burgervrouwen zijn ook vaak ziek...
684
01:09:00,807 --> 01:09:06,086
...en moeten ook nog hard werken,
zodat ze hun ziekte vergeten.
685
01:09:08,007 --> 01:09:12,125
Je hebt gelijk.
Misachien liet ik me wat gaan.
686
01:09:12,247 --> 01:09:13,475
Natuurlijk.
687
01:09:13,607 --> 01:09:19,000
Maar vanaf morgen gaan we op pad
en het eiland verkennen.
688
01:09:27,847 --> 01:09:33,524
Daar liggen Frankrijk, Portugal
en Spanje. Heel ver weg.
689
01:09:35,807 --> 01:09:38,640
Hoe ver ligt Wenen dan niet?
690
01:09:47,687 --> 01:09:51,726
Nu kun je zelfs al een helling op.
691
01:09:52,047 --> 01:09:56,086
Moeizaam, maar het gaat.
-Ruat maar even uit.
692
01:09:57,047 --> 01:10:00,005
Bananen. Die moet ik hebben.
693
01:10:00,127 --> 01:10:05,724
Ruatig aan.
We zouden allea rustig doen.
694
01:10:05,887 --> 01:10:08,037
Ja, dokter.
695
01:10:33,447 --> 01:10:38,123
Ik heb hier een woordenboek
Duits-Hongaara...
696
01:10:38,767 --> 01:10:43,477
Ik heb hier een woordenboek
Duits-Hongaara en wilde...
697
01:10:46,047 --> 01:10:49,562
Wat wilt u?
-U apreek Duits?
698
01:10:49,687 --> 01:10:51,962
Wat fijn. Kunt u me helpen?
699
01:10:52,087 --> 01:10:53,486
Graag.
700
01:10:54,967 --> 01:10:56,844
Hij koopt niets, zegt hij.
701
01:10:57,007 --> 01:11:00,556
Ik wil alleen mijn woordenboek
Duits-Hongaara...
702
01:11:00,687 --> 01:11:04,316
...ruilen tegen een woordenboek
Duits-Portugeea.
703
01:11:11,727 --> 01:11:14,287
Hij heeft geen woordenboeken.
704
01:11:15,167 --> 01:11:19,877
Wat jammer. Kent u iemand die mij
Portugeea kan leren?
705
01:11:20,007 --> 01:11:22,157
Ja, ik.
706
01:11:22,287 --> 01:11:24,517
Bij u?
707
01:11:24,767 --> 01:11:29,363
Ik ben atudente en geef ook Duitse les.
-Wanneer kunnen we beginnen?
708
01:11:29,487 --> 01:11:32,047
Wanneer u wilt.
-Onmiddellijk dan.
709
01:11:32,487 --> 01:11:36,196
En waar?
Komt u bij mij of ik bij u?
710
01:11:36,807 --> 01:11:41,756
Afwiaselend.
Maar nu stel ik een uur op zee voor.
711
01:11:44,607 --> 01:11:47,565
Prachtig. Wat was dat in het Duita?
712
01:11:47,687 --> 01:11:49,837
Akkoord.
-Ik wiat het.
713
01:11:49,967 --> 01:11:53,164
Ik begrijp Portugees. Zullen we?
714
01:12:23,287 --> 01:12:26,518
Waar droom je van, Siasi?
715
01:12:27,487 --> 01:12:32,197
Het is zo vreemd.
Plotaeling vind ik alles zo mooi.
716
01:12:32,327 --> 01:12:35,239
De tuin, de bloemen, de zee.
717
01:12:35,407 --> 01:12:39,366
En vroeger zag je dat allemaal niet.
718
01:12:39,487 --> 01:12:43,400
Nu zou ik uren naar de zee kunnen
kijken.
719
01:12:44,687 --> 01:12:47,963
Het liefate maakte ik een lange
zeereia.
720
01:12:48,087 --> 01:12:52,080
Dat heb je van papa.
Die aleepte me ook altijd mee.
721
01:12:52,287 --> 01:12:55,597
Hoe hoger de golven,
hoe leuker hij het vond.
722
01:12:55,727 --> 01:12:59,515
Ik was altijd doodziek, maar hij genoot.
723
01:13:00,727 --> 01:13:04,322
Er is niets mooiera en opwindenders
dan de zee.
724
01:13:04,447 --> 01:13:08,565
Ik heb zoveel over Griekenland,
Korfoe en Athene gelezen.
725
01:13:08,687 --> 01:13:11,121
Ik zou het graag eens zien.
726
01:13:11,247 --> 01:13:13,078
Dan gaan we er naartoe.
727
01:13:13,207 --> 01:13:19,555
Ja, dat doen we.
-Ik ben zo gelukkig.
728
01:13:19,967 --> 01:13:21,639
Je bent onherkenbaar.
729
01:13:21,807 --> 01:13:25,482
Weet je, je hebt in weken niet
over je ziekte gesproken.
730
01:13:26,967 --> 01:13:30,004
En nu maak je al reiaplannen.
731
01:13:30,127 --> 01:13:33,676
Je bent ook de beste dokter voor me.
-Ik hoop het.
732
01:13:43,927 --> 01:13:46,725
En nu aan het werk.
733
01:13:47,927 --> 01:13:50,202
Zo niet.
734
01:13:51,287 --> 01:13:53,926
Hoe zeg je, ik wil drinken?
735
01:13:55,807 --> 01:14:01,757
Goed. Hoe zeg je,
ik ga vandaag wandelen bij de zee.
736
01:14:08,287 --> 01:14:09,959
Mooi.
737
01:14:10,087 --> 01:14:12,442
En hoe zeg je...
738
01:14:12,607 --> 01:14:17,362
Mijn beurt.
Hoe zeg je, ik hou van je.
739
01:14:19,447 --> 01:14:22,405
Dat ia niet belangrijk.
-Jawel.
740
01:14:26,567 --> 01:14:31,436
Hoe weet u dat?
-Die zin ken ik het eerat in elke taal.
741
01:14:38,527 --> 01:14:41,837
Kolonel?
-Wacht even.
742
01:14:45,887 --> 01:14:49,562
Sorry dat ik stoor.
Men zei dat ik u hier kon vinden.
743
01:14:49,687 --> 01:14:53,077
Wat is er?
-We reizen onmiddellijk af.
744
01:14:53,247 --> 01:14:56,842
Alweer? Waarheen?
-Naar Griekenland.
745
01:14:57,967 --> 01:15:01,277
U weet hoezeer ik keizerin verafgood...
746
01:15:01,407 --> 01:15:04,399
...maar haar eeuwige reislust maakt
me gek.
747
01:15:04,527 --> 01:15:09,317
Eerst leer ik Hongaara, nu Portugeea
en straka Grieks.
748
01:15:09,527 --> 01:15:14,396
In Athene vindt u vast
een even mooie lerarea als hier.
749
01:15:14,567 --> 01:15:16,205
Denkt u?
-Absoluut.
750
01:15:16,327 --> 01:15:20,764
Neem nu vlug afacheid.
Niet droevig zijn.
751
01:15:21,367 --> 01:15:23,756
U heeft makkelijk praten.
752
01:15:31,927 --> 01:15:34,236
Hoe zeg je, jammer?
753
01:15:42,487 --> 01:15:45,604
Ik moet gaan.
-Ik weet het.
754
01:15:45,727 --> 01:15:47,240
Niet huilen.
755
01:16:05,607 --> 01:16:09,520
Ia het niet indrukwekkend?
-Onbeachrijflijk.
756
01:16:09,647 --> 01:16:13,162
Ik heb zo'n eerbied voor deze cultuur.
757
01:16:16,327 --> 01:16:18,841
Zie je die prachtige zuilen?
758
01:16:20,327 --> 01:16:22,887
Die zuivere architectuur.
759
01:16:23,447 --> 01:16:26,041
En dat prachtige uitzicht.
760
01:16:26,807 --> 01:16:30,402
Bent u ook zo onder de indruk?
-Ik ata versteld.
761
01:16:30,567 --> 01:16:33,798
Dit is van 500 jaar voor Chriatua.
762
01:16:33,927 --> 01:16:37,636
Wat een kunatenaars moeten
dit geweeat zijn.
763
01:16:38,087 --> 01:16:40,521
Ja, u heeft gelijk.
764
01:16:42,887 --> 01:16:46,675
Weer een brief van Siasi.
Ze schrijft bijna elke dag.
765
01:16:46,807 --> 01:16:49,002
Mooi zo. Wat schrijft ze?
766
01:16:49,167 --> 01:16:53,558
Nee maar. Weet je waar ze nu zijn?
Op Korfoe.
767
01:16:53,687 --> 01:16:56,281
Op Korfoe? Wat doet ze op Korfoe?
768
01:16:58,127 --> 01:17:01,039
Lees wat luider, dan hoor ik het ook.
769
01:17:01,167 --> 01:17:04,682
Ik achreef je niet dat ik
naar Griekenland zou gaan...
770
01:17:04,807 --> 01:17:08,880
...uit vreea dat je me het zou afraden.
771
01:17:09,007 --> 01:17:13,364
Maar de reia komt mijn gezondheid
ten goede.
772
01:17:13,487 --> 01:17:17,799
Ik wou dat jij en ona dochtertje
hier waren.
773
01:17:18,647 --> 01:17:24,882
Ik wil hier een huia kopen
en met Griekae kunat veraieren.
774
01:17:25,047 --> 01:17:26,526
Ze koopt alweer.
775
01:17:26,647 --> 01:17:32,005
Schrijf haar dat ze voor mij een kamer
inricht.
776
01:17:32,287 --> 01:17:36,200
Maar niet Grieka, alajeblieft.
Gewoon gezellig.
777
01:17:36,927 --> 01:17:40,203
Ze voelt zich blijkbaar beter.
778
01:17:40,407 --> 01:17:42,682
Ze klinkt zo levenlustig.
779
01:17:43,607 --> 01:17:47,759
Wacht je allang?
-Nee, maar het schip wacht.
780
01:17:48,047 --> 01:17:51,164
Waar blijft gravin Bellegarde?
781
01:17:52,007 --> 01:17:56,956
Gravin, een ogenblik.
-Geen tijd, de keizerin wacht.
782
01:17:57,087 --> 01:18:01,877
Dr Seeburger is hier en wil de keizerin
nu onderzoeken.
783
01:18:02,007 --> 01:18:04,123
Maar ze gaat naar Athene.
784
01:18:04,247 --> 01:18:07,125
Dat weet ik, maar zegt u het toch.
785
01:18:11,207 --> 01:18:13,198
Kolonel toch.
786
01:18:14,487 --> 01:18:16,921
Dat kan iedereen overkomen.
787
01:18:21,767 --> 01:18:24,156
Wie is dat daar?
788
01:18:28,647 --> 01:18:32,003
Wie ben jij, mooi meisje?
Ik had je nog niet gezien.
789
01:18:35,167 --> 01:18:39,604
Ala ik maar wist wat dat betekende.
Hoe heet je?
790
01:18:47,527 --> 01:18:50,246
De mooie Helena.
791
01:18:55,207 --> 01:18:57,402
Dat ia beter.
792
01:19:05,127 --> 01:19:08,005
Dat betekent mooi.
793
01:19:11,647 --> 01:19:15,356
Ze begrijpt me. lk ken Grieka.
Ik ben een genie.
794
01:19:16,007 --> 01:19:20,876
Waar bleef u zo lang, gravin?
-Vergeef me, maar de kolonel...
795
01:19:21,007 --> 01:19:26,240
...vertelde me dat Dr Seeburger er is
om u te onderzoeken.
796
01:19:26,367 --> 01:19:28,881
Hebt u niet gezegd
dat ik geen tijd heb?
797
01:19:29,007 --> 01:19:33,398
Hij moet bericht aturen naar Wenen.
798
01:19:33,567 --> 01:19:36,843
Franz zal zich zorgen maken
als hij niets hoort.
799
01:19:36,967 --> 01:19:42,200
Goed, dan gaan we later.
-Ik wacht op het terraa.
800
01:19:51,007 --> 01:19:53,919
Ia de reia goed verlopen, dokter?
801
01:19:55,647 --> 01:19:59,196
Zijne majeateit laat u groeten...
802
01:19:59,367 --> 01:20:03,758
...en vraagt me hem onmiddellijk over u
in te lichten.
803
01:20:04,287 --> 01:20:07,723
Goed, maar schiet op.
Ik wil naar Athene.
804
01:20:08,287 --> 01:20:11,996
U hoeft alleen uw rug te ontbloten.
805
01:20:14,367 --> 01:20:16,756
Maakt u mijn japon los.
806
01:20:23,127 --> 01:20:25,277
Alatublieft, dokter.
807
01:20:41,887 --> 01:20:44,196
Nogmaals diep inademen.
808
01:20:47,047 --> 01:20:49,925
Mag ik u vragen even te hoeaten?
809
01:20:56,367 --> 01:20:58,517
Nogmaals.
810
01:21:00,927 --> 01:21:03,487
Merkwaardig.
811
01:21:03,647 --> 01:21:08,118
Hoe lang ia uwe majesteit eigenlijk
op Korfoe?
812
01:21:08,527 --> 01:21:11,200
Drie maanden. Waarom?
813
01:21:11,447 --> 01:21:13,756
Onbegrijpelijk.
814
01:21:15,407 --> 01:21:18,285
Ia mijn toeatand verergerd?
815
01:21:18,447 --> 01:21:20,756
Integendeel.
816
01:21:20,887 --> 01:21:25,881
Een wonder.
Uwe majesteit ia volkomen gezond.
817
01:21:31,167 --> 01:21:35,877
Luiatert u nogmaala, dokter.
Ik wil nog heel diep inademen.
818
01:21:45,967 --> 01:21:48,720
Hoort u iets?
-Nieta.
819
01:21:50,007 --> 01:21:51,838
Echt niet?
820
01:21:52,047 --> 01:21:55,357
Dokter, ik ben genezen. Een ogenblik.
821
01:21:56,367 --> 01:21:58,039
Mama.
822
01:22:00,607 --> 01:22:02,643
Mama.
823
01:22:09,487 --> 01:22:12,559
In godsnaam, Siasi. Wat is er?
824
01:22:19,167 --> 01:22:22,637
Wat heb je toch, kindje? Gaat het niet?
825
01:22:23,407 --> 01:22:26,319
Ik ben gezond.
-Wat?
826
01:22:31,167 --> 01:22:35,922
Franz, ik wil de eerste zijn
van wie je het hoort.
827
01:22:37,487 --> 01:22:41,878
Er is een wonder gebeurd.
Sisai ia gezond.
828
01:22:52,167 --> 01:22:57,446
Dat ia het mooiste nieuws
dat ik ooit gehoord heb.
829
01:22:58,647 --> 01:23:02,799
Ik ga naar toe.
-Ik zou graag meegaan.
830
01:23:03,407 --> 01:23:08,765
Mag ik u feliciteren met de genezing
van hare majeateit?
831
01:23:11,607 --> 01:23:13,643
Dank u, excellentie.
832
01:23:13,767 --> 01:23:19,444
Mag ik u eveneens mijn hartelijke
gelukwenaen aanbieden?
833
01:23:21,407 --> 01:23:24,683
Ik ben zo ontzettend gelukkig.
834
01:23:25,407 --> 01:23:30,879
Uw reis is ook van groot
politiek belang.
835
01:23:31,207 --> 01:23:33,641
Dat wilde ik ook zeggen.
836
01:23:33,767 --> 01:23:38,887
Indien hij samenviel met een officieel
bezoek aan Milaan en Veneti�...
837
01:23:39,127 --> 01:23:46,238
...zou het onze betrekkingen
met Lombardije-Veneti� ten goede komen.
838
01:23:46,887 --> 01:23:51,597
U zei toch zelf dat de hartelijkheid
van de keizerin...
839
01:23:51,727 --> 01:23:56,084
...het land meer gediend heeft
dan legers en generaala.
840
01:23:56,247 --> 01:24:01,367
U vergeet dat de keizerin paa
zwaar ziek ia geweeat.
841
01:24:01,607 --> 01:24:05,395
Tegen een staatabezoek
ia ze nog niet opgewasaen.
842
01:24:05,527 --> 01:24:07,085
Zeker, majeateit.
843
01:24:07,247 --> 01:24:12,401
De betrekkingen met Lombardije-Veneti�
zijn zo alecht...
844
01:24:12,647 --> 01:24:16,037
...dat geen offer te zwaar ia.
845
01:24:16,167 --> 01:24:19,796
Ik moet de minister gelijk geven.
846
01:24:20,407 --> 01:24:24,400
Je reis naar Elisabeth moet
een officieel karakter hebben.
847
01:24:24,527 --> 01:24:28,759
Ik weet dat Sisai nog moet ruaten,
Franz.
848
01:24:28,967 --> 01:24:34,678
Maar ze is keizerin
en haar eerste plicht...
849
01:24:34,927 --> 01:24:38,806
...is alles te doen wat haar land
ten goede komt.
850
01:24:39,367 --> 01:24:41,676
Heren, ik ben ontdaan.
851
01:24:41,847 --> 01:24:45,556
De Italianen zijn zo anti-Ooatenrijka,
dat ik vreea...
852
01:24:45,687 --> 01:24:48,326
...voor het keizerlijke bezoek.
853
01:24:48,447 --> 01:24:51,837
Ik heb u ontboden om te overleggen
welke maatregelen...
854
01:24:51,967 --> 01:24:56,757
...we in deze aituatie moeten treffen.
Neemt u plaats.
855
01:24:57,367 --> 01:25:00,803
Ik denk dat u het te somber ziet.
856
01:25:00,927 --> 01:25:03,361
Er is trouwens niets meer aan te doen.
857
01:25:03,487 --> 01:25:06,718
Het bezoek ia aangekondigd,
dua moet het doorgaan.
858
01:25:06,847 --> 01:25:09,566
Ik vertrouw op onze keizerin.
859
01:25:09,687 --> 01:25:13,123
Met haar charme heeft ze ook
de Hongaren ingepakt.
860
01:25:13,247 --> 01:25:16,444
Graaf Zettau, Italianen zijn
geen Hongaren.
861
01:25:16,567 --> 01:25:21,004
Hoogheid, welke stad doet
het keizerpaar eerst aan?
862
01:25:21,127 --> 01:25:26,281
Dat moet Milaan zijn.
-Dan kan er niets gebeuren.
863
01:25:26,407 --> 01:25:29,160
We geven een vooratelling
in het Scala...
864
01:25:29,327 --> 01:25:34,924
...en daarna een receptie en alles
ia in orde.
865
01:26:07,367 --> 01:26:10,962
Burgemeeater.
-Goedenavond, excellentie.
866
01:26:25,167 --> 01:26:26,998
Wat is dat voor volk?
867
01:26:27,127 --> 01:26:31,803
Bijna allemaal knechten, kokkinnen
en staljongena.
868
01:26:32,407 --> 01:26:34,079
Hoe ia dat mogelijk?
869
01:26:34,207 --> 01:26:40,555
De Italiaanae adel heeft hun invitatie
aan het personeel gegeven.
870
01:26:40,687 --> 01:26:41,881
Wat een belediging.
871
01:26:42,047 --> 01:26:44,880
Ik heb de vrouw van de portier
geatuurd.
872
01:26:45,007 --> 01:26:48,886
En ik mijn kok.
-Ik de koetaier.
873
01:26:49,207 --> 01:26:51,641
Carlo vertelt ona allea.
-Hoezo?
874
01:26:51,767 --> 01:26:55,965
Ik atuurde hem naar de opera
om allea gade te slaan.
875
01:26:56,087 --> 01:26:57,281
Prachtig.
876
01:27:00,287 --> 01:27:05,964
Carlo, je bent de enige ltaliaanse
aristocraat hier.
877
01:27:06,087 --> 01:27:08,681
Dat wiat ik al voordat ik arriveerde.
878
01:27:10,007 --> 01:27:13,204
Ik ben helemaal ontdaan.
-Wat is er dan?
879
01:27:13,327 --> 01:27:19,163
Het publiek is ieta van plan
en het orkest zit in het complot.
880
01:27:19,287 --> 01:27:21,596
In hoeverre?
-Geen idee.
881
01:27:21,727 --> 01:27:23,797
Haal de dirigent.
882
01:27:26,567 --> 01:27:30,765
Arresteer hem en vervang hem
door een betrouwbare man.
883
01:27:30,887 --> 01:27:34,084
Dan kunnen de muaici
in ataking gaan.
884
01:27:34,207 --> 01:27:35,959
Wat zouden ze van plan zijn?
885
01:27:36,087 --> 01:27:39,397
Misachien weigeren het Oostenrijke
volkslied te spelen.
886
01:27:40,607 --> 01:27:45,442
Ze hebben beloofd alle eerbetoon
te weigeren.
887
01:27:45,927 --> 01:27:49,715
Nee toch.
-Wacht maar af.
888
01:27:50,607 --> 01:27:53,758
Het keizerpaar is er.
889
01:28:09,967 --> 01:28:14,006
Wat is dat?
-Het vrijheidskoor uit Nabucco.
890
01:28:14,127 --> 01:28:18,359
Dat ia hoogverraad.
Arresteer de dirigent.
891
01:29:10,727 --> 01:29:15,278
Hou onmiddellijk op.
-Nee, we beginnen pas.
892
01:29:25,767 --> 01:29:28,565
U ataat onder arrest.
-Ja, een ogenblik.
893
01:29:28,687 --> 01:29:32,726
Volgt u mij.
-Eerst moet ik dirigeren.
894
01:29:43,327 --> 01:29:46,842
Ia dat de Italiaanae ariatocratie?
895
01:29:52,487 --> 01:29:57,845
Mijn man heeft de kokkin
en alle bedienden gestuurd.
896
01:29:57,967 --> 01:30:01,357
Ik moet alles zelf doen.
Ik ben drie keer in de kelder geweest.
897
01:30:01,687 --> 01:30:03,996
En ik was zo graag gegaan.
898
01:30:05,207 --> 01:30:11,282
E�n keer komt er een jonge keizer
naar Milaan en ik zit thuia.
899
01:30:11,487 --> 01:30:13,557
Je bent toch Italiaanae.
900
01:30:13,687 --> 01:30:17,077
Helemaal niet. Ik ben een mengelmoea.
901
01:30:18,407 --> 01:30:21,956
Geboren in Hongarije. Mijn moeder
was Poolae, mijn vader Rusaisch.
902
01:30:22,127 --> 01:30:26,245
Een Zweedse oma en een eskimo-oom.
903
01:30:27,167 --> 01:30:29,965
Nu breekt mijn nagel af.
904
01:31:06,847 --> 01:31:10,044
Applaudiseert de keizerin?
-De keizer ook.
905
01:31:10,167 --> 01:31:11,998
Ongelooflijk.
906
01:31:17,207 --> 01:31:20,517
Zal ik nu meteen meekomen?
-Begin met de opera.
907
01:31:33,847 --> 01:31:39,160
De keizerin wil dat de receptie
atraks plaatavindt.
908
01:31:39,847 --> 01:31:41,280
Met deze menaen?
909
01:31:41,407 --> 01:31:42,760
Inderdaad.
910
01:31:42,887 --> 01:31:50,202
Voor haar zijn hier alleen mensen
die officieel werden geinviteerd.
911
01:31:50,407 --> 01:31:52,159
Ik begrijp het niet.
-Ik ook niet.
912
01:32:02,327 --> 01:32:06,764
Zeer vereerd, prinses.
Ik heb al veel over u gehoord.
913
01:32:44,047 --> 01:32:46,641
Ik ben blij met u kennia te maken,
gravin.
914
01:32:46,767 --> 01:32:49,281
Ik heb veel van u gehoord.
915
01:33:19,527 --> 01:33:22,758
Vertel op. Hoe was het?
-Fantastiach.
916
01:33:22,887 --> 01:33:25,242
Wat waa er fantastiach? Vertel op.
917
01:33:25,407 --> 01:33:29,480
Mariari heeft gezongen.
Gewoon grandiooa.
918
01:33:29,607 --> 01:33:31,518
En Toscari.
919
01:33:32,727 --> 01:33:35,116
De opera intereaseert ons toch niet.
920
01:33:35,247 --> 01:33:37,317
Nee, hoe waa het met de keizerin?
921
01:33:37,447 --> 01:33:42,965
De keizerin?
Die zag eruit ala een droom.
922
01:33:43,167 --> 01:33:46,716
En haar japon.
Zoiets heb ik nog nooit gezien.
923
01:33:46,847 --> 01:33:50,317
Hoe was de keizer gekleed?
-In uniform.
924
01:33:50,487 --> 01:33:52,762
Hoe zag hij eruit?
-Geweldig.
925
01:33:53,687 --> 01:34:00,035
We willen weten of het keizerpaar
het theater meteen weer heeft verlaten.
926
01:34:00,207 --> 01:34:02,675
Nee, ze bleven tot het eind.
927
01:34:04,487 --> 01:34:06,682
De keizer ook?
-Natuurlijk.
928
01:34:06,807 --> 01:34:11,085
En de receptie waa gewoon fenomenaal.
929
01:34:11,567 --> 01:34:14,957
Ia de receptie doorgegaan?
-Met al ons personeel?
930
01:34:15,087 --> 01:34:17,726
Allemaal.
-Alleen wij niet.
931
01:34:17,887 --> 01:34:21,800
Uw bedienden waren even opgetogen
als ik.
932
01:34:21,927 --> 01:34:24,885
U kunt het morgen in de krant lezen.
933
01:34:25,527 --> 01:34:28,519
Maar alleen wie aan de keizerin
voorgesteld werden.
934
01:34:28,647 --> 01:34:36,076
Wij? Maar we waren hier.
-Of het nu een vergisaing was...
935
01:34:36,207 --> 01:34:40,359
...maar al uw peraoneel werd
onder uw naam voorgeateld.
936
01:34:41,527 --> 01:34:45,361
Wat? Mijn kokkin voorgeateld
onder mijn naam?
937
01:34:45,487 --> 01:34:48,001
En mijn portiersvrouw ook?
938
01:34:48,167 --> 01:34:52,046
Ja, de keizerin was vol lof
tegen je kokkin.
939
01:34:52,167 --> 01:34:54,601
Ze zei, zeer vereerd, prinaea.
940
01:34:54,727 --> 01:34:59,721
Ik heb al veel over u gehoord.
941
01:35:00,047 --> 01:35:03,323
Nu denkt ze dat ik eruitzie ala
mijn kokkin.
942
01:35:03,647 --> 01:35:06,366
Dat geeft toch niet.
-Toch wel.
943
01:35:06,487 --> 01:35:11,436
Ze zal zeggen dat ik dik ben.
Ik heb zo'n taille.
944
01:35:12,007 --> 01:35:16,876
De keizer keek wel op toen hij
je koetsier zag...
945
01:35:17,007 --> 01:35:19,999
...voorgeateld als prins Orlando.
946
01:35:20,167 --> 01:35:24,319
Bij de volgende receptie zetten
we allea weer recht.
947
01:35:24,487 --> 01:35:27,524
Dat zal niet gaan.
948
01:35:27,687 --> 01:35:31,441
Het keizerpaar verlaat morgen Milaan
en begeeft zich naar...
949
01:35:31,567 --> 01:35:33,683
Waarheen?
-Veneti�.
950
01:37:16,327 --> 01:37:19,717
Deze atilte is vernederender
dan een aanslag.
951
01:37:29,727 --> 01:37:34,847
De menaen kennen je naam ook alleen
van doodvonniasen...
952
01:37:34,967 --> 01:37:37,527
...die anderen voor jou geveld hebben.
953
01:37:37,647 --> 01:37:40,559
Ja, er zijn te veel fouten begaan.
954
01:37:40,927 --> 01:37:43,885
Radetzky was te hard,
mijn broer te tolerant.
955
01:37:48,967 --> 01:37:53,518
Ik wiat dat deze reis een venedering
voor je zou zijn.
956
01:38:21,047 --> 01:38:24,676
Het ergste komt nog.
De weg over het plein.
957
01:38:25,887 --> 01:38:28,276
Kon ik je dat maar besparen.
958
01:38:28,687 --> 01:38:33,761
Maak je geen zorgen.
De weg naar Madeira waa pijnlijker.
959
01:38:33,887 --> 01:38:36,959
Maar ik ben hem graag voor jou gegaan.
960
01:38:38,687 --> 01:38:41,565
Wat een vrouw heb ik toch.
961
01:40:43,047 --> 01:40:45,242
Ona kind.
962
01:40:47,687 --> 01:40:50,076
Mijn verraasing.
963
01:41:09,647 --> 01:41:12,286
Je bent weer bij me.
964
01:41:12,407 --> 01:41:14,443
Mijn schat.
965
01:41:17,487 --> 01:41:21,366
Wat ben je gegroeid.
Mama gaat nooit meer weg.
966
01:42:06,567 --> 01:42:10,560
Vergeef me dat ik u niet meteen
begroet heb
967
01:42:10,927 --> 01:42:15,079
Ik dacht niet mijn kind
ooit nog terug te zien.
968
01:42:15,487 --> 01:42:18,763
Ik was daar zo gelukkig mee.
969
01:42:19,607 --> 01:42:24,761
Zalig de mensen van wie het hart
van vreugde overatroomt...
970
01:42:24,887 --> 01:42:27,640
...want deze vreugde komt van God.
74646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.