Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,720 --> 00:01:25,327
NOTA
La representación de un cuento de hadas.
2
00:01:25,328 --> 00:01:28,934
La diferencia entre una representación
infantil y una realista...
3
00:01:28,936 --> 00:01:32,544
es que en la primera los actores son niños,
con una visión infantil del mundo.
4
00:01:32,545 --> 00:01:36,151
Encarnan tanto a los llamados a sí mismos
adultos como a los jóvenes.
5
00:01:36,153 --> 00:01:40,000
Tiren de las barbas del rey de los duendes
y aparecerá la cara de un niño.
6
00:01:41,249 --> 00:01:45,048
Este es el espíritu de la obra
y es necesario que todos ustedes,
7
00:01:45,050 --> 00:01:48,849
no importa su edad, sean niños.
8
00:01:48,850 --> 00:01:52,650
Peter Pan, riendo, esparcirá
el polvo de hada y...
9
00:01:52,652 --> 00:01:56,450
¡alehop!, se encontrarán de nuevo
en la guardería, y la función comenzará.
10
00:01:56,452 --> 00:01:58,569
J. M Barrie
11
00:02:01,559 --> 00:02:04,599
Bienvenidos al cuarto de los niños
de la familia Darling.
12
00:03:47,200 --> 00:03:50,800
Mr. Darling era tan quisquilloso
que ninguna sirvienta le aguantaba...
13
00:03:50,801 --> 00:03:54,400
y la familia tuvo que poner
un perro como niñera.
14
00:04:04,300 --> 00:04:06,403
¡No quiero bañarme, Nana!
¡No quiero!
15
00:04:21,041 --> 00:04:22,166
¿Quién eres tú?
16
00:06:44,700 --> 00:06:46,000
¡Torpe!
17
00:07:01,040 --> 00:07:03,300
Me siento intranquilo cada vez
que Nana cuida de los niños...
18
00:07:03,301 --> 00:07:05,411
como si fueran sus cachorros.
19
00:07:13,100 --> 00:07:14,956
Tenemos que tratar bien a Nana.
20
00:07:22,872 --> 00:07:26,383
Cuando entré en el cuarto esta noche,
vi una cara en la ventana...
21
00:07:29,528 --> 00:07:31,163
la cara de un chiquillo.
22
00:07:33,808 --> 00:07:35,539
¿En un segundo piso?
23
00:07:45,734 --> 00:07:47,850
No es la primera vez.
La semana pasada estaba aquí,
24
00:07:47,851 --> 00:07:49,726
cosiendo junto al fuego...
25
00:07:55,208 --> 00:07:57,372
Sentí aire corriente, levanté la vista y,
en medio del cuarto,
26
00:07:57,374 --> 00:07:59,488
estaba ese mismo chiquillo.
27
00:08:05,596 --> 00:08:09,505
Grité. Nana se precipitó hacía él.
El chico saltó por la ventana y huyó...
28
00:08:18,724 --> 00:08:22,716
pero la ventana se cerró de golpe
y atrapó su sombra.
29
00:08:42,722 --> 00:08:44,308
Debía ser un ratero.
30
00:08:48,974 --> 00:08:51,042
No es nadie que yo conozca.
31
00:08:57,389 --> 00:09:00,039
Pero eso no es todo.
Le acompañaba una bola luminosa...
32
00:09:00,040 --> 00:09:02,644
que revoloteaba por la habitación
como si estuviese viva.
33
00:09:07,393 --> 00:09:08,883
Esto es muy extraño.
34
00:09:10,932 --> 00:09:13,782
Oh, George, ¿entiendes
por qué debemos tratar bien a Nana?
35
00:09:18,049 --> 00:09:20,358
Ese chico podría volver
para recuperar su sombra.
36
00:10:22,559 --> 00:10:25,733
Por favor, cariño. Te daré una chocolatina
en cuanto te lo hayas tomado.
37
00:10:34,411 --> 00:10:37,104
Para darte ejemplo, Michael,
me tomaría mi propia medicina...
38
00:10:37,106 --> 00:10:39,313
si no hubiera perdido el bote.
39
00:10:43,050 --> 00:10:45,400
Yo sé dónde está, Papá.
La traeré.
40
00:11:04,379 --> 00:11:05,879
Tú primero.
41
00:11:13,050 --> 00:11:14,016
Venga, los dos a la vez.
42
00:11:32,869 --> 00:11:35,004
Iba a tomarme la mía,
pero la he vuelto a perder.
43
00:13:01,460 --> 00:13:05,750
No pienso permitir que ese perro
mande más que yo en mi propia casa.
44
00:13:32,001 --> 00:13:33,541
¡George! Recuerda lo que te
he contado... ese chico...
45
00:13:42,600 --> 00:13:44,409
Mami... ¿a qué hora nací yo?
46
00:13:46,477 --> 00:13:48,112
Justo a medianoche, cielo.
47
00:13:49,500 --> 00:13:51,200
Vaya, espero
que no te despertase.
48
00:14:19,892 --> 00:14:22,392
Nana aúlla así
cuando huele algún peligro.
49
00:14:25,115 --> 00:14:29,065
¡Cómo desearía que no tuviéramos
esa cena precisamente hoy!
50
00:14:41,640 --> 00:14:44,813
¿Puede alguna cosa hacernos daño
si dejamos las lamparitas encendidas, Mami?
51
00:14:52,027 --> 00:14:56,047
Nada, cariño. Son los ojos que mamá
deja abiertos para cuidar de sus hijos.
52
00:15:38,435 --> 00:15:40,235
Queridas lamparitas, que cuidáis
de mis niños mientras duermen,
53
00:15:40,236 --> 00:15:41,513
brillad sin descanso esta noche.
54
00:17:16,274 --> 00:17:18,120
¡Campanilla! ¿Dónde estás?
55
00:17:43,089 --> 00:17:44,916
Campanilla, ¿sabes dónde
la han guardado?
56
00:17:46,330 --> 00:17:47,870
¿En qué cajón?
57
00:19:17,728 --> 00:19:19,412
Chico, ¿por qué lloras?
58
00:19:29,950 --> 00:19:31,195
¿Cómo te llamas?
59
00:19:33,550 --> 00:19:35,450
Peter Pan.
60
00:19:41,100 --> 00:19:42,104
¿Y tú?
61
00:19:43,700 --> 00:19:45,600
Wendy Moira Angela Darling.
62
00:19:48,120 --> 00:19:49,120
¿Dónde vives?
63
00:19:52,700 --> 00:19:55,500
La segunda a la derecha
y recto hasta el amanecer.
64
00:20:09,550 --> 00:20:11,450
No consigo pegar mi sombra.
65
00:20:14,064 --> 00:20:15,988
Tu madre te la coserá.
66
00:20:19,400 --> 00:20:20,800
Yo no tengo madre.
67
00:21:06,200 --> 00:21:08,400
Creo que te va a doler un poco.
68
00:22:07,752 --> 00:22:09,202
¡Hurra!
69
00:22:10,425 --> 00:22:13,022
¡Soy tan inteligente!
70
00:22:18,091 --> 00:22:20,716
Bueno, pues si yo no soy
de utilidad, me voy.
71
00:22:32,200 --> 00:22:35,850
No puedo evitar ser fanfarrón,
Wendy, cuando estoy contento.
72
00:22:44,695 --> 00:22:47,436
Wendy, una chica es mucho más
habilidosa que veinte chicos.
73
00:23:01,498 --> 00:23:04,298
Te daría un beso, Peter,
si tú quieres.
74
00:23:21,696 --> 00:23:23,447
¿Quieres que te dé un beso?
75
00:23:36,297 --> 00:23:37,999
¿Cuántos años tienes, Peter?
76
00:23:43,193 --> 00:23:44,924
Eché a correr el día
que nací...
77
00:23:49,541 --> 00:23:54,639
al oír a mis padres discutir sobre
lo que tendría que ser de mayor.
78
00:23:58,437 --> 00:24:03,969
Yo no quiero crecer. Quiero ser niño
para siempre y nunca aburrirme.
79
00:24:10,200 --> 00:24:13,875
Así que me escapé y viví
mucho tiempo entre las hadas.
80
00:24:17,586 --> 00:24:19,413
¡Peter! ¿Tú has visto hadas?
81
00:24:24,607 --> 00:24:26,507
Sí, pero casi todas
han muerto ya.
82
00:24:30,810 --> 00:24:34,442
¿Sabes, Wendy? Cuando el primer bebe
se rió por primera vez, su risa...
83
00:24:34,443 --> 00:24:38,023
se rompió en un millón de pedazos
que salieron volando...
84
00:24:42,690 --> 00:24:44,950
y así nacieron las hadas.
85
00:24:55,990 --> 00:24:58,700
Pero los niños saben muchas cosas
hoy en día...
86
00:25:07,408 --> 00:25:10,558
Y cada vez que un niño dice,
"Yo no creo en las hadas",
87
00:25:10,559 --> 00:25:13,559
una de ellas cae muerta
en algún lugar.
88
00:25:31,550 --> 00:25:36,350
¡Un hada! ¡Oh, Peter, si una de ellas
me dejara solamente verla...!
89
00:25:45,350 --> 00:25:48,950
Se llama Campanilla, porque arregla
los cascabeles y adornos de las hadas.
90
00:25:55,436 --> 00:25:58,086
¡Es preciosa! Peter,
puedes darme un beso.
91
00:26:05,887 --> 00:26:08,737
No, un beso no. Quise decir un dedal.
Como este...
92
00:26:28,000 --> 00:26:31,600
Campanilla dice que te tirará del pelo
cada vez que me des un dedal.
93
00:26:38,196 --> 00:26:42,524
Ha dicho, "Eres idiota".
Siempre ha sido un hada muy vulgar...
94
00:26:49,642 --> 00:26:52,408
Me voy al País de Nuncajamás,
con los Niños Perdidos...
95
00:26:52,409 --> 00:26:55,173
Tienen miedo de los piratas
si yo no estoy allí.
96
00:26:59,100 --> 00:27:03,194
Los Niños Perdidos son chicos
que se cayeron de sus cochecitos...
97
00:27:03,196 --> 00:27:06,075
mientras sus niñeras estaban distraídas.
98
00:27:08,000 --> 00:27:08,927
¡Yo soy capitán!
99
00:27:15,881 --> 00:27:18,285
¡Oh, Wendy! Acompáñame
y sé nuestra madre.
100
00:27:22,085 --> 00:27:24,926
Yo te enseñaré a volar y
tú nos contarás cuentos...
101
00:27:27,908 --> 00:27:30,697
y nos remendarás los calcetines
y nos arroparás por las noches.
102
00:27:35,978 --> 00:27:37,778
Desde luego es fascinante,
pero...
103
00:27:57,916 --> 00:28:02,389
¡John, despierta! Hay aquí un chico
que nos va a enseñar a volar.
104
00:28:09,600 --> 00:28:16,100
Nos llevará al País de Nuncajamás.
Dice que hay sirenas y pieles rojas allí.
105
00:28:18,274 --> 00:28:21,063
Yo me apunto.
106
00:28:23,603 --> 00:28:25,703
Ya estoy despierto.
107
00:28:35,154 --> 00:28:39,723
Michael, este chico nos va a llevar
al País de Nuncajamás.
108
00:28:39,869 --> 00:28:42,669
Dice que hay piratas allí.
109
00:28:58,141 --> 00:29:01,411
Solo tenéis que pensar
en cosas hermosas...
110
00:29:03,518 --> 00:29:06,868
y eso os elevará por los aires.
111
00:29:17,714 --> 00:29:19,965
Vamos...,
pensamientos hermosos.
112
00:29:44,020 --> 00:29:47,320
¡Lo olvidaba! Primero tengo que
conseguiros el polvo de hada.
113
00:30:06,750 --> 00:30:08,750
¡Vuelo! ¡Vuelo!
114
00:32:19,239 --> 00:32:22,239
El País de Nuncajamás.
115
00:32:38,463 --> 00:32:42,463
El Bosque de las Falsas Apariencias
116
00:34:32,298 --> 00:34:35,231
¡Todos tiemblan en presencia
del Capitán Garfio!
117
00:34:46,821 --> 00:34:50,091
Peter Pan me cortó la mano
y se la arrojó a ese cocodrilo.
118
00:34:56,198 --> 00:34:59,950
Le gustó tanto mi sabor, que desde entonces
me ha perseguido por todos los mares.
119
00:35:03,269 --> 00:35:05,962
De algún modo, Capitán,
eso es como un cumplido.
120
00:35:21,042 --> 00:35:23,707
Le haré tragar este reloj,
así cada vez que ande cerca...
121
00:35:23,709 --> 00:35:26,400
oiré el tic-tac y podré escapar.
122
00:36:33,500 --> 00:36:36,900
Algún día estrecharé la mano de Peter Pan
con ésta. ¡Le destrozaré!
123
00:37:02,326 --> 00:37:04,875
Campanilla dice que Peter
quiere que cacemos el Pájaro Wendy.
124
00:37:21,000 --> 00:37:22,236
Esto no es un pájaro.
125
00:37:26,949 --> 00:37:28,767
¡Es una señora!
Me acuerdo de cómo eran.
126
00:37:33,490 --> 00:37:35,076
¡Y yo la he matado!
127
00:37:42,338 --> 00:37:46,137
Cuando las veía en sueños
siempre les decía: "Mami querida".
128
00:37:46,138 --> 00:37:49,937
Y cuando aparece una de verdad
le lanzo una flecha.
129
00:38:06,000 --> 00:38:09,701
¡Buenas noticias, chicos! Al fin
he encontrado una madre para nosotros.
130
00:38:29,900 --> 00:38:31,776
Querida Wendy, ¿nos has dejado?
131
00:38:38,460 --> 00:38:41,249
¿Ya nunca volverás para jugar
con nosotros? ¡Wendy, mamá!
132
00:38:57,900 --> 00:39:00,300
¡Y yo que creía que solo
las flores podían morir!
133
00:39:16,693 --> 00:39:18,039
¡Tú, cobarde!
134
00:39:25,157 --> 00:39:26,840
Mátame, Peter, sin vacilar.
135
00:39:34,100 --> 00:39:36,300
No puedo.
Algo detiene mi mano.
136
00:39:43,985 --> 00:39:47,687
Mátame tú a mí. Así estaré con Wendy
para ayudarla si le da miedo estar muerta.
137
00:39:55,358 --> 00:39:57,090
¡Está viva!
La Sra. Wendy está viva.
138
00:40:03,677 --> 00:40:07,140
Mirad, la flecha rebotó en el beso
que le di. La ha salvado la vida.
139
00:40:10,362 --> 00:40:11,997
Sí, es un beso.
Recuerdo cómo eran.
140
00:40:17,000 --> 00:40:18,100
Campanilla está llorando
porque Wendy no ha muerto.
141
00:40:20,750 --> 00:40:22,950
¡Ella me dijo que cazara a Wendy!
142
00:40:31,234 --> 00:40:32,434
¡Aléjate de mí para siempre!
143
00:40:37,700 --> 00:40:40,000
Bueno, al menos por una semana.
144
00:41:10,861 --> 00:41:13,073
Tengo una idea: vamos a construir
una casa a su alrededor.
145
00:41:57,749 --> 00:41:59,288
Necesitamos un picaporte.
146
00:42:02,992 --> 00:42:05,444
¡Y una chimenea!
147
00:42:48,800 --> 00:42:50,500
¡Oh, Wendy, sé nuestra madre!
148
00:42:54,291 --> 00:42:56,455
Desde luego, suena fascinante...
149
00:43:02,635 --> 00:43:08,117
Bueno, con una condición:
que Peter sea el padre.
150
00:44:05,300 --> 00:44:07,400
Atacaremos a los Niños Perdidos
esta noche.
151
00:44:16,059 --> 00:44:20,954
La casa subterránea de los Niños Perdidos
en el País de Nuncajamás.
152
00:44:39,409 --> 00:44:42,463
Peter Pan es el sol.
Es la Luna. Es las Estrellas.
153
00:44:42,464 --> 00:44:45,468
Nosotros no dejar que Piratas
hagan daño a Niños Perdidos.
154
00:45:17,700 --> 00:45:19,900
¿Qué le dará Peter Pan a
Tiger Lily por protegerlo?
155
00:45:48,700 --> 00:45:50,600
Wendy, ya soy mayor
para dormir en una cuna.
156
00:45:52,646 --> 00:45:58,146
Eres el más pequeño. Y una cuna
de un toque hogareño a esta casa.
157
00:46:30,871 --> 00:46:32,775
¿No hay un dedal
para mí, mujercita?
158
00:46:50,850 --> 00:46:54,720
No hay nada mejor cuando
el trabajo del día ya está hecho,
159
00:46:54,721 --> 00:46:58,321
que sentarse junto al fuego
con la esposa de uno...
160
00:47:02,122 --> 00:47:04,190
y con los niños alrededor.
161
00:47:23,859 --> 00:47:27,418
Estaba pensando..., todo esto es simulado.
Yo no soy realmente su padre, ¿verdad?
162
00:47:35,531 --> 00:47:38,368
Peter, ¿qué sientes
exactamente por mí?
163
00:47:42,300 --> 00:47:44,500
Lo que un hijo agradecido, Wendy.
164
00:47:51,343 --> 00:47:54,721
Eres desconcertante.
Igual que Tiger Lily.
165
00:47:54,722 --> 00:47:58,041
Ella quiere ser algo para mí,
pero dice que no una madre.
166
00:48:23,973 --> 00:48:29,393
¡Cielos! A veces pienso que
los solterones son dignos de envidia.
167
00:48:40,800 --> 00:48:43,642
Creo que son esas hadas
incordiantes de nuevo.
168
00:49:19,000 --> 00:49:21,600
Prometiste contarnos
un cuento, mamá.
169
00:49:34,000 --> 00:49:37,800
Érase una vez un caballero...
170
00:49:40,817 --> 00:49:43,606
Preferiría que fuera una señora.
171
00:49:46,395 --> 00:49:51,060
Había también una señora y,
¿sabéis qué tenían?
172
00:49:53,600 --> 00:49:54,907
Tenían tres descendientes.
173
00:49:57,841 --> 00:49:59,380
Hubiese preferido que fueran
ratones blancos.
174
00:50:04,429 --> 00:50:05,829
¿Qué son descendientes?
175
00:50:07,844 --> 00:50:09,142
Bueno, son... ratones blancos.
176
00:50:12,200 --> 00:50:14,200
... al menos los descendientes
de alguna especie.
177
00:50:24,200 --> 00:50:26,359
Y fueron volando
hasta el País de Nuncajamás,
178
00:50:26,361 --> 00:50:28,361
donde viven los Niños Perdidos.
179
00:50:40,700 --> 00:50:44,273
Y, aunque sus hijos
pasaron allí muchos días,
180
00:50:44,274 --> 00:50:47,928
su dulce mamá siempre dejaba una ventana
abierta por si volvían volando.
181
00:50:51,030 --> 00:50:52,880
Es estupendo que una madre
te quiera, ¿verdad?
182
00:50:55,300 --> 00:50:56,700
A mí también me lo parece.
183
00:51:14,600 --> 00:51:17,000
No es ese tipo de dolor.
184
00:51:25,862 --> 00:51:29,228
Wendy, cuando yo volví con mi madre,
la ventana estaba cerrada...
185
00:51:32,691 --> 00:51:35,576
y otro niño dormía en mi cama.
186
00:51:46,734 --> 00:51:51,543
Deberíamos volver a casa. Tal vez mamá
ya esté preocupada a estas horas.
187
00:52:07,028 --> 00:52:10,202
El primero que no se comporte
con Wendy como un caballero americano,
188
00:52:10,204 --> 00:52:12,751
tendrá que vérselas conmigo.
189
00:52:23,764 --> 00:52:26,746
Venid con nosotros.
Mis padres os adoptarán.
190
00:52:26,747 --> 00:52:29,632
Solo habrá que poner
más camas en el dormitorio.
191
00:52:39,700 --> 00:52:42,182
Campanilla os guiará a través del mar.
192
00:52:53,676 --> 00:52:56,018
Levántate y vístete deprisa,
193
00:52:56,023 --> 00:52:59,582
o abriré la cortina y todos
te veremos en paños menores.
194
00:53:27,797 --> 00:53:30,539
Tómate tu medicina
antes de irnos, Peter.
195
00:53:40,600 --> 00:53:41,575
Yo no voy.
196
00:53:52,600 --> 00:53:54,400
Nadie va a obligarme a crecer.
197
00:54:28,800 --> 00:54:30,450
Peter, ¿ni siquiera
para encontrar a tu madre?
198
00:54:33,300 --> 00:54:36,575
No. Quiero ser un niño
para siempre y divertirme.
199
00:55:09,650 --> 00:55:11,304
Peter no viene.
200
00:55:40,600 --> 00:55:42,300
Bueno, nada de lloros.
201
00:56:32,750 --> 00:56:34,550
¡Se acabó!
202
00:56:52,500 --> 00:56:55,166
Si los indios han ganado,
tocarán el tam-tam.
203
00:56:55,168 --> 00:56:57,068
Es su señal de victoria.
204
00:57:42,650 --> 00:57:44,150
Adiós, chicos.
205
00:57:48,786 --> 00:57:52,586
Que ninguno mire hacia atrás. No quiero
que veáis llorar a vuestro capitán.
206
00:58:05,318 --> 00:58:06,953
Adiós, Wendy.
207
00:58:11,500 --> 00:58:14,800
Peter, te acordarás
de mudarte de ropa, ¿verdad?
208
00:58:20,707 --> 00:58:22,583
Y de tomar tu medicina.
209
00:58:31,300 --> 00:58:33,400
Peter, ¿quién eres tú para mí?
210
00:58:37,250 --> 00:58:38,597
Tú eres mi... ¿qué?
211
00:58:41,600 --> 00:58:42,900
Tu hijo, Wendy.
212
01:02:21,350 --> 01:02:24,950
¿Quién está ahí?. No abriré
la puerta hasta que contestes.
213
01:02:37,000 --> 01:02:39,200
¿Qué? ¿Los Pieles Rojas
derrotados?
214
01:02:40,800 --> 01:02:44,050
¿Wendy y los niños capturados
por los piratas?
215
01:02:46,957 --> 01:02:48,352
¡La rescataré!
216
01:02:57,874 --> 01:02:59,605
Es mi medicina.
217
01:03:04,606 --> 01:03:07,876
¿Envenenada? ¡Tonterías!
¿Quién podría haberla envenenado?
218
01:03:21,200 --> 01:03:23,314
¡Campanilla! Te has bebido
mi medicina.
219
01:03:28,651 --> 01:03:30,479
¿Qué es lo que te pasa?
220
01:03:38,655 --> 01:03:41,636
¿Te has envenenado?
¿Lo has hecho por salvar mi vida?
221
01:03:47,191 --> 01:03:49,331
Campanilla, querida,
¿te estás muriendo?
222
01:04:06,644 --> 01:04:07,846
¡Se muere!
223
01:04:17,224 --> 01:04:19,821
Su luz se está desvaneciendo. Si llega
a apagarse, querrá decir que ha muerto.
224
01:04:25,591 --> 01:04:28,093
Su vocecita es tan débil
que casi no la puedo oír...
225
01:04:33,623 --> 01:04:37,230
Dice que cree que se pondría mejor
si los niños creyeran en las hadas.
226
01:04:40,600 --> 01:04:41,700
¿VOSOTROS CREEIS?
227
01:04:43,385 --> 01:04:45,285
¡Vamos, decidme
que creéis en ellas!
228
01:04:47,617 --> 01:04:49,445
Si creéis tenéis que aplaudir...
¡Así!
229
01:04:53,500 --> 01:04:54,950
¡No dejéis que Campanilla muera!
230
01:04:57,500 --> 01:04:58,800
¡Más!... ¡MAS!... Eso es.
231
01:05:02,000 --> 01:05:03,800
¡Mirad! Su luz
cada vez brilla más.
232
01:05:06,900 --> 01:05:08,400
¡Ya está curada!
233
01:05:11,100 --> 01:05:12,790
¡Oh, gracias! ¡Gracias!
234
01:05:16,100 --> 01:05:17,407
¡Y ahora, a rescatar a Wendy!
235
01:05:25,463 --> 01:05:32,963
En Kid's Creek, el Jolly Roger flotaba
inmune al terror de su nombre.
236
01:05:57,550 --> 01:05:59,318
¡Quietos perros, u os ataré
a la cadena del ancla!
237
01:06:33,871 --> 01:06:36,179
¿Están los prisioneros
bien atados?
238
01:07:03,200 --> 01:07:05,900
Peter suplica a
la Reina de las Sirenas.
239
01:07:16,672 --> 01:07:18,972
Busco al cocodrilo.
240
01:07:33,889 --> 01:07:36,054
Los Niños Perdidos están en peligro.
Solo él puede ayudarme.
241
01:09:12,400 --> 01:09:14,900
Y ahora, bribones, seis de vosotros
caminarán por la plancha esta noche.
242
01:09:27,942 --> 01:09:29,442
Pero tengo sitio
para dos grumetes...
243
01:09:37,000 --> 01:09:38,400
¿quiénes de vosotros serán?
244
01:09:46,217 --> 01:09:49,534
Verá, señor, no creo que a mi madre
le gustara que fuese pirata.
245
01:10:16,033 --> 01:10:17,765
¿Nunca has querido
ser un pirata, pequeño?
246
01:10:20,100 --> 01:10:23,200
¡Sí, señor! Pero, ¿seríamos leales
a la bandera de las barras y estrellas?
247
01:10:24,642 --> 01:10:25,026
¡NO!
248
01:10:26,180 --> 01:10:26,902
¡Entonces me niego!
249
01:10:27,863 --> 01:10:28,826
¡Y YO TAMBIEN!
250
01:10:35,346 --> 01:10:37,289
¡Entonces estáis condenados!
Traed a su madre.
251
01:11:06,950 --> 01:11:09,125
Silencio para oír las últimas palabras
de una madre a sus hijos.
252
01:11:33,500 --> 01:11:37,156
Queridísimos niños, os diré lo que creo
que dirían vuestras verdaderas madres.
253
01:11:45,900 --> 01:11:47,502
Esperamos que nuestros hijos
sepan morir como caballeros americanos.
254
01:11:52,984 --> 01:11:55,678
(Himno de los Estados Unidos)
255
01:12:24,628 --> 01:12:27,828
Mira, querida, yo podría salvarte
si tú me prometes ser una madre para mí.
256
01:12:31,000 --> 01:12:35,200
¡Nunca! ¡Madre de alguien como tú!
¡Antes preferiría no tener hijos jamás!
257
01:13:20,000 --> 01:13:21,700
Se ha ido, Capitán...
No se oye nada.
258
01:13:30,474 --> 01:13:32,850
Traiga el gato de nueve colas,
Jukes. Está en mi camarote.
259
01:14:10,169 --> 01:14:11,323
¡Hurra!
260
01:14:44,602 --> 01:14:46,334
Jukes está muerto.
Acuchillado.
261
01:14:53,740 --> 01:14:56,192
Cecco, entra ahí
y atrapa al intruso.
262
01:15:24,181 --> 01:15:25,576
¡Yo mismo le cogeré!
263
01:15:51,300 --> 01:15:52,300
Os divierte esto, ¿no?
264
01:15:55,633 --> 01:15:58,326
Metedlos dentro. Que se enfrenten
a lo que haya allí.
265
01:16:11,791 --> 01:16:13,291
¡Hurra!
266
01:16:47,550 --> 01:16:49,550
Una mujer a bordo de un barco
pirata da mala suerte.
267
01:16:55,650 --> 01:16:57,150
Tiradla por la borda.
268
01:18:29,782 --> 01:18:31,321
Wendy, ¡he matado
a un pirata!
269
01:18:32,956 --> 01:18:34,687
¡Es asombroso!
270
01:19:30,040 --> 01:19:31,340
Guardad vuestras espadas.
¡Este hombre es mío!
271
01:19:40,300 --> 01:19:42,015
Jovencito insolente, prepárate
a recibir tu merecido.
272
01:19:45,400 --> 01:19:46,392
Malandrín, prepárate
para recibir el tuyo.
273
01:20:10,485 --> 01:20:11,880
Luchas endemoniadamente bien.
274
01:20:15,678 --> 01:20:16,593
¿Quién eres tú, Pan?
275
01:20:18,901 --> 01:20:20,633
Soy la eterna juventud...
276
01:20:21,930 --> 01:20:23,854
un pajarito
que ha salido del cascarón...
277
01:20:25,566 --> 01:20:26,912
soy pura alegría.
278
01:21:21,400 --> 01:21:24,600
He prendido fuego a la pólvora. En
dos minutos el barco estallará en pedazos.
279
01:22:27,100 --> 01:22:29,200
James Hook, no eres
un cobarde absoluto. Adiós.
280
01:22:34,100 --> 01:22:36,900
Peter Pan, no encuentro palabras para
expresar mi profundo desprecio hacia ti.
281
01:23:19,500 --> 01:23:21,200
¡Maravilloso!. Peter,
eres como Napoleón.
282
01:23:23,100 --> 01:23:25,600
Ese soy yo..., Napoleón.
Él también era bajito.
283
01:25:07,101 --> 01:25:09,025
¡Oh, George, no hagas eso nunca!.
284
01:25:09,026 --> 01:25:11,046
La ventana siempre
ha de estar abierta para ellos.
285
01:26:01,289 --> 01:26:02,635
¡Deprisa, Campanilla!
¡Cierra la ventana!
286
01:26:23,314 --> 01:26:27,738
Así Wendy pensará
que fue su madre quien la cerró...
287
01:26:27,740 --> 01:26:30,813
y tendrá que volver conmigo.
288
01:27:01,200 --> 01:27:02,300
Es una mujer muy dulce...
289
01:27:06,538 --> 01:27:08,173
aunque no tanto como mi madre.
290
01:27:19,235 --> 01:27:20,678
Debe dar muchos dedales...
291
01:27:25,439 --> 01:27:26,881
pero no tantos como mi madre.
292
01:27:40,875 --> 01:27:41,914
Me inspira ternura...
293
01:27:47,150 --> 01:27:48,811
pero no podemos compartirla.
294
01:28:34,000 --> 01:28:35,800
Wendy, creo que
he estado aquí antes.
295
01:28:50,450 --> 01:28:51,473
¿Quién es esa señora?
296
01:28:56,600 --> 01:28:57,600
¡Es mamá!
297
01:28:59,456 --> 01:29:01,284
¿Entonces tú no eres
nuestra madre, Wendy?
298
01:29:05,516 --> 01:29:06,862
Solo mientras estuvimos
fuera, cariño.
299
01:30:31,600 --> 01:30:34,600
Tantas veces en sueños he oído
sus vocecitas llamándome...
300
01:30:40,550 --> 01:30:42,850
¡Mis pequeños, a los que
no volveré a ver!
301
01:31:49,200 --> 01:31:49,953
¡Padre!
302
01:32:30,542 --> 01:32:33,331
Cuídalos, madre,
son muy buenos chicos.
303
01:33:32,100 --> 01:33:36,600
¿No querías pedirle algo
a mi madre?
304
01:33:42,700 --> 01:33:43,750
... algo sobre mí, Peter.
305
01:33:51,713 --> 01:33:56,113
Si te quedas con nosotros, Peter,
te consideraré uno más de mis hijos.
306
01:34:02,150 --> 01:34:03,592
¿Me hará ir a la escuela?
307
01:34:10,114 --> 01:34:11,748
¿Y más adelante a trabajar?
308
01:34:18,212 --> 01:34:21,001
¿Y tendré que llegar
a ser Presidente?
309
01:34:31,966 --> 01:34:34,851
No, mamá de Wendy, yo no quiero
ir a la escuela y aprender cosas serias.
310
01:34:34,852 --> 01:34:37,448
¡No quiero ser Presidente!
311
01:34:41,382 --> 01:34:43,546
Yo quiero ser niño para siempre
y divertirme.
312
01:34:51,299 --> 01:34:53,823
Campanilla subirá
la casa que construimos...
313
01:34:53,824 --> 01:34:56,348
a la copa de un árbol,
donde duermen las hadas.
314
01:35:02,841 --> 01:35:04,138
¡Ven conmigo, Wendy!
315
01:35:14,190 --> 01:35:15,536
El también necesita una madre.
316
01:35:34,677 --> 01:35:37,177
Dejaré que Wendy venga
a verte una vez al año,
317
01:35:37,178 --> 01:35:39,678
mientras tu madre hace los
preparativos para la Primavera.
318
01:35:57,664 --> 01:35:59,106
Ahora dame tú
un dedal, Wendy.
319
01:36:26,548 --> 01:36:32,704
Así será mientras los niños
sigan siendo alegres,
320
01:36:32,705 --> 01:36:36,353
inocentes y despreocupados.
25034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.