Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,790
На майка ми, на баща ми и на сестра ми
2
00:00:11,680 --> 00:00:18,756
ПОСЛЕДНО ЛЯТО
3
00:04:07,160 --> 00:04:09,037
Преди да умре, майка ми
4
00:04:09,465 --> 00:04:11,695
ми каза, че не съм глупав,
5
00:04:11,920 --> 00:04:14,036
само по-бавно схващаш.
6
00:04:16,240 --> 00:04:17,958
Тя беше умна жена.
7
00:04:19,160 --> 00:04:21,037
Така казваше баща ми.
8
00:04:22,680 --> 00:04:25,035
Спомням си веднъж тя ми каза
9
00:04:25,232 --> 00:04:30,101
че хората от юг имат този проблем:
10
00:04:30,760 --> 00:04:32,557
Те се чувстват по-посредствени,
11
00:04:32,751 --> 00:04:37,427
чувствителни към критиките за
техния начин на живот или образование...
12
00:04:37,600 --> 00:04:38,794
... и какво ли не.
13
00:04:40,400 --> 00:04:44,165
Но няма причина за се чувстваш
по-посредствен, каза тя.
14
00:04:45,080 --> 00:04:47,640
Не на всеки е писано да бъде лекар,
15
00:04:47,840 --> 00:04:49,353
творец,
16
00:04:50,160 --> 00:04:51,354
какво ли не.
17
00:04:53,480 --> 00:04:57,359
Няма нищо лошо да си
средностатистическо дете.
18
00:04:58,600 --> 00:04:59,794
Люк...
19
00:05:08,520 --> 00:05:12,877
Не искаш да се връщаш назад
и да повтаряш още една година?
20
00:05:13,080 --> 00:05:14,274
Не.
21
00:05:15,680 --> 00:05:18,194
Каза, че всичко е зад гърба ти, нали:
22
00:05:18,556 --> 00:05:21,282
училище, проблемите с математиката...
23
00:05:22,920 --> 00:05:24,035
Да.
24
00:05:25,320 --> 00:05:30,633
Съжалявам, ще я донеса утре,
написах я, но я забравих.
25
00:05:34,840 --> 00:05:39,038
Добро ли е лятото до сега?
Освен, че ти и аз сме тук.
26
00:05:41,480 --> 00:05:42,629
Нормално.
27
00:05:44,000 --> 00:05:46,036
Прекарвам много време с Джона.
28
00:05:46,840 --> 00:05:48,034
Джона?
29
00:05:49,520 --> 00:05:50,714
Гаджето ми.
30
00:05:51,840 --> 00:05:55,469
Да, разбира се... червенокосият, нали?
31
00:05:56,400 --> 00:05:57,549
Да, това е той.
32
00:05:58,320 --> 00:05:59,671
Добро момче.
33
00:06:00,000 --> 00:06:01,194
Да.
34
00:06:02,760 --> 00:06:04,034
Като мен.
35
00:06:05,080 --> 00:06:09,015
Никога не съм му преподавала.
- Няма как, твърде талантлив е.
36
00:06:18,240 --> 00:06:19,719
Той заминава през август.
37
00:06:21,240 --> 00:06:22,434
В колеж?
38
00:06:23,160 --> 00:06:24,275
Дам.
39
00:06:27,080 --> 00:06:29,548
Колко дълго сте заедно?
40
00:06:31,920 --> 00:06:33,114
Цяла вечност.
41
00:06:34,904 --> 00:06:38,593
Познаваме се откакто бяхме на четири.
- Хубаво.
42
00:06:39,760 --> 00:06:42,355
Семейството ти знае ли?
- Малко или много.
43
00:06:42,760 --> 00:06:46,251
И са добре с това?
- Защо не биха били?
44
00:06:46,862 --> 00:06:49,886
Аз просто исках...
- Просто не говорят за това.
45
00:06:49,977 --> 00:06:52,062
Значи не е голям проблем.
- Правилно.
46
00:06:53,600 --> 00:06:55,589
Както и да е, няма значение.
47
00:06:57,080 --> 00:07:01,437
Не съм толкова разтревожен от това.
Всеки знаеше, че той ще замине, така че...
48
00:07:02,320 --> 00:07:04,629
Така че не е кой знае каква изненада..
49
00:07:05,201 --> 00:07:06,395
Така ли?
50
00:07:06,642 --> 00:07:07,518
Да.
51
00:07:09,080 --> 00:07:12,868
Той е по-добър от всичко това...
- От всичко това?
52
00:07:13,760 --> 00:07:14,875
Тук.
53
00:07:18,680 --> 00:07:21,353
На мен тук ми харесва.
- Различни стремежи.
54
00:07:24,160 --> 00:07:26,628
Защо мислиш, че той е по-добър?
55
00:07:29,920 --> 00:07:31,114
Добре, ами...
56
00:07:33,160 --> 00:07:37,358
Той нарисува една малка картина,
на диня,
57
00:07:37,978 --> 00:07:39,890
когато беше на четири години.
58
00:07:41,840 --> 00:07:45,375
Това трябваше да е диня,
резен диня.
59
00:07:45,400 --> 00:07:49,887
Наистина не можеше да се каже, какво
точно беше. Аз мислех, че е калинка.
60
00:07:50,600 --> 00:07:54,559
Но неговата учителка каза, че й прилича
на художник-модернист
61
00:07:55,320 --> 00:07:58,198
и даде на родителите му 100 кинта за нея.
62
00:07:59,000 --> 00:08:00,767
Той беше само на четири години.
63
00:08:02,409 --> 00:08:04,127
Той е добър във всичко.
64
00:08:04,600 --> 00:08:07,114
Сигурна съм, че не е добър във всичко.
65
00:08:08,520 --> 00:08:09,714
Хубаво.
66
00:08:10,080 --> 00:08:12,756
Не го биваше в спортовете.
- Ето...
67
00:08:13,680 --> 00:08:16,194
Но на кой му пука за спорта, нали?
68
00:08:16,480 --> 00:08:18,199
На много хора.
69
00:08:18,920 --> 00:08:22,276
Както и да е, сега е по-добър.
По-възрастен.
70
00:08:23,072 --> 00:08:26,701
Научих го на няколко неща.
- Като например?
71
00:08:28,080 --> 00:08:29,534
Научих го да плува.
72
00:08:30,400 --> 00:08:34,359
Ти беше в отбора по плуване, нали?
- Да. И в бейзболния отбор.
73
00:08:36,520 --> 00:08:40,999
Родителите му го записаха на бейзбол.
Можете да си представите какво беше това.
74
00:08:41,911 --> 00:08:45,187
Той се напика на една от тренировките.
- Какво?
75
00:08:45,494 --> 00:08:47,939
Беше на шест години,
но беше като част от мен.
76
00:08:51,480 --> 00:08:54,040
Той ми пишеше домашните работи.
77
00:08:54,680 --> 00:08:56,432
А аз му помагах.
78
00:08:58,240 --> 00:09:00,196
Сключихме сделка.
79
00:09:03,000 --> 00:09:05,624
И оттогава сте заедно, а?
80
00:09:06,400 --> 00:09:07,549
Да.
81
00:09:07,920 --> 00:09:09,424
Ние се харесваме.
82
00:09:11,240 --> 00:09:12,355
Това е хубаво!
83
00:09:14,929 --> 00:09:16,109
То е като...
84
00:09:16,920 --> 00:09:18,876
Коя е думата, когато...
85
00:09:20,160 --> 00:09:25,994
... носорога и една малка птичка, която
живее върху него и яде насекомите?
86
00:09:26,162 --> 00:09:27,356
Симбиоза.
87
00:09:27,480 --> 00:09:28,629
Да, това.
88
00:09:30,160 --> 00:09:31,639
Аз съм носорога.
89
00:09:33,080 --> 00:09:34,274
A птицата...
90
00:09:41,480 --> 00:09:42,629
Съжалявам.
91
00:09:47,468 --> 00:09:50,505
А ти? Ти какво искаш да правиш?
92
00:09:50,934 --> 00:09:54,893
Имаш ли някаква идея,
какво би желал да правиш?
93
00:09:56,400 --> 00:09:57,549
Не.
94
00:09:59,600 --> 00:10:00,874
Не знам...
95
00:10:02,240 --> 00:10:05,710
Не мисля за това все още.
- Няма проблем.
96
00:10:05,920 --> 00:10:08,734
Всъщност има.
- Това е нормално.
97
00:10:15,840 --> 00:10:18,115
Пиши си домашните, Люк.
98
00:11:19,160 --> 00:11:21,661
Престани, хайде да учим!
99
00:13:26,160 --> 00:13:27,639
Помня,
100
00:13:28,600 --> 00:13:33,116
когато бяхме в трети клас, трябваше
да напишем автобиография.
101
00:13:34,400 --> 00:13:37,551
Джона попита родителите си,
какъв е бил като бебе.
102
00:13:39,160 --> 00:13:44,426
Те говорили за това и решили, че е време
да му кажат, че е осиновен.
103
00:13:46,080 --> 00:13:51,359
Мислели, че ще бъде разстроен,
че ще се чувства нежелан или ядосан...
104
00:13:52,840 --> 00:13:55,115
Аз мисля, че той се почуства облекчен.
105
00:13:58,520 --> 00:14:01,877
Той каза, че родителите му
го мислят за нещо специално.
106
00:14:02,240 --> 00:14:04,196
Като дар от Бога.
107
00:14:06,000 --> 00:14:08,355
Точно както повечето родители
казват на децата си.
108
00:14:09,520 --> 00:14:13,033
"Ти си специален.
Ти си дар от Бога.
109
00:14:14,840 --> 00:14:17,599
Можеш да правиш всичко,
което ти дойде на ум."
110
00:14:21,000 --> 00:14:25,228
Преди това той беше самотен,
винаги седеше сам на обяд.
111
00:14:27,160 --> 00:14:30,470
Питаше се защо хората не го обичат,
защо не се вписва.
112
00:14:31,920 --> 00:14:33,797
А той искаше.
113
00:14:36,890 --> 00:14:39,009
И изведнъж всичко е наред.
114
00:14:40,160 --> 00:14:41,718
Той беше самотен,
115
00:14:42,920 --> 00:14:44,876
сега той просто е...
116
00:14:46,000 --> 00:14:47,115
... сам.
117
00:14:50,000 --> 00:14:51,638
И аз разбрах защо.
118
00:14:52,840 --> 00:14:55,402
Не е бил създаден да бъде тук,
119
00:14:56,760 --> 00:14:58,308
тъй като знаеше,
120
00:14:58,920 --> 00:15:00,114
че един ден...
121
00:15:01,680 --> 00:15:03,272
... той ще замине.
122
00:18:18,600 --> 00:18:19,715
Как върви?
123
00:18:20,480 --> 00:18:21,629
Добре.
124
00:18:23,520 --> 00:18:26,171
Той каза, че ще струва $ 3000
за труд и части.
125
00:18:27,598 --> 00:18:29,634
Повече, отколкото струва цялата кола.
126
00:18:31,840 --> 00:18:35,719
Защо не я изтъргуваш, за нещо,
което всъщност можеш да караш.
127
00:18:36,480 --> 00:18:37,708
Аз ще я оправя.
128
00:18:38,320 --> 00:18:39,799
С какви пари?
129
00:18:56,331 --> 00:18:58,131
Изглежда колежа струва скъпо.
130
00:18:58,164 --> 00:18:59,984
Той не иска да остане в къщи. Казах му:
131
00:19:00,009 --> 00:19:03,554
вземи кредит, не ми пука,
аз няма да плащам за това.
132
00:19:03,579 --> 00:19:05,854
Сигурна ли си, че иска да
отиде чак там на север?
133
00:19:06,240 --> 00:19:09,038
Той така реши.
- Там е по-студено.
134
00:19:09,240 --> 00:19:12,078
Здравей, Люк!
- Кънектикът, Ню Йорк...
135
00:19:12,320 --> 00:19:16,108
... някъде... Детройт
Те са много цинични.
136
00:19:16,400 --> 00:19:20,188
Мислят, че се по-добри от другите.
- Но ти ще се гордееш с него.
137
00:19:20,213 --> 00:19:21,692
Затова и казах "добре"..
138
00:19:22,232 --> 00:19:24,268
Познаваш ли сина на Сузи?
139
00:19:24,480 --> 00:19:28,735
Той отиде в колеж, имаше достатъчно
пари. И къде е сега?
140
00:19:28,900 --> 00:19:31,937
Отново тук и изкарва прехраната си
като сервитьор.
141
00:19:32,000 --> 00:19:35,879
И къде го отведоха всички тези пари?
Никъде. Пълна загуба.
142
00:19:36,080 --> 00:19:38,475
Какво готвиш?
- Гювеч.
143
00:19:38,920 --> 00:19:42,708
Какво ще правиш, след края на училището?
- Ще работя.
144
00:19:42,920 --> 00:19:46,276
Лятно училище.
- Трябва да ходиш на лятно училище?
145
00:19:46,680 --> 00:19:49,182
Да. Бях пропуснал малко.
146
00:19:49,207 --> 00:19:53,828
Дал си най-доброто от себе си.
- Не съм толкова умен, колкото сина ти.
147
00:19:53,920 --> 00:19:56,195
Е, не всичко е в ума.
148
00:19:56,680 --> 00:19:59,635
Аз наскоро видях стикер на една кола.
149
00:19:59,840 --> 00:20:02,977
Пишеше: "Синът ми не е в списъка
на отличниците,
150
00:20:03,002 --> 00:20:06,879
но съм горд с него, въпреки това."
И си помислих,
151
00:20:07,080 --> 00:20:09,036
колко истина има в това.
152
00:20:15,600 --> 00:20:16,794
Здрасти, тате.
153
00:20:25,699 --> 00:20:26,973
Забрави за майка си.
154
00:20:27,320 --> 00:20:29,037
Тя ти мисли доброто.
155
00:20:29,920 --> 00:20:33,799
Просто понякога не мисли,
какво говори.
156
00:20:34,346 --> 00:20:35,978
Тя казва, че мисля твърде много.
157
00:20:36,003 --> 00:20:39,532
Казва, че не можеш да се радваш
на живота, ако мислиш много за него.
158
00:20:40,920 --> 00:20:42,112
Може би.
159
00:34:23,483 --> 00:34:25,046
Истината е,
160
00:34:25,240 --> 00:34:27,435
че той е идол за мен.
161
00:34:28,080 --> 00:34:30,196
Мисля, че той е перфектен.
162
00:34:31,240 --> 00:34:32,434
Мисля,
163
00:34:33,600 --> 00:34:35,955
че бих се отказал от всичко заради Люк.
164
00:34:37,680 --> 00:34:41,895
Двамата нямахме представа, на къде
сме се запътили, какво ще правим,
165
00:34:41,920 --> 00:34:43,696
какво ни очаква...
166
00:34:44,480 --> 00:34:46,710
и това ме измъчва. А той...
167
00:34:46,735 --> 00:34:48,274
той гледа напред.
168
00:34:51,240 --> 00:34:54,735
Преди няколко дни, като говорех
с баща си го попитах:
169
00:34:54,760 --> 00:34:58,128
ако трябва да отиде някъде,
къде би било това?
170
00:34:59,288 --> 00:35:00,575
А той каза:
171
00:35:00,600 --> 00:35:02,606
"На мен тук ми е добре."
172
00:35:03,000 --> 00:35:07,437
Попитах го: "Не искаш ли да видиш
други места или други страни?"
173
00:35:08,480 --> 00:35:11,950
Той каза, че има достатъчно неща
за гледане тук в Америка.
174
00:35:13,080 --> 00:35:14,511
Това е смешно.
175
00:35:14,680 --> 00:35:18,195
Някои хора се чувстват толкова
удобно на едно място,
176
00:35:18,400 --> 00:35:20,960
докато другите се чувстват
като в капан.
177
00:35:21,474 --> 00:35:23,055
Старото клише:
178
00:35:23,080 --> 00:35:26,118
"Тревата е винаги по-зелена
от другата страна на оградата".
179
00:35:26,680 --> 00:35:28,193
Не за всеки.
180
00:35:28,400 --> 00:35:30,129
Не за някои хора.
181
00:35:31,000 --> 00:35:35,450
Открих, че някои хора, предпочитат
да седят в тяхната си градина.
182
00:35:36,680 --> 00:35:38,875
Да искаш нещо различно е...
183
00:35:39,649 --> 00:35:40,968
... може би
184
00:35:41,573 --> 00:35:45,016
да искаш да се страхуваш
или да бъдеш нещастен.
185
00:35:46,000 --> 00:35:49,037
да знаеш, че не принадлежиш
към никаква система:
186
00:35:49,320 --> 00:35:52,198
без общество, без дом
187
00:35:52,400 --> 00:35:57,349
и да продължаваш напред, винаги в страх,
от едно нещо, към друго.
188
00:35:58,918 --> 00:36:02,119
Мисля си за животните по дворовете
и фермите,
189
00:36:02,160 --> 00:36:03,718
коне и крави...
190
00:36:05,400 --> 00:36:08,756
Какъв щастлив живот. Тих.
191
00:36:09,160 --> 00:36:13,278
Разчетен ден след ден,
на едно и също място.
192
00:36:13,680 --> 00:36:16,114
Същата трева, същото небе.
193
00:36:16,760 --> 00:36:18,193
Безсъзнателно.
194
00:36:18,920 --> 00:36:22,196
Без мисъл за по-висша сила.
Или за утрешния ден.
195
00:36:22,400 --> 00:36:25,790
Или за друго място.
Или за нещо друго.
196
00:36:28,920 --> 00:36:30,287
Аз мисля...
197
00:36:30,680 --> 00:36:32,193
Какъв дар Божи!
198
00:36:34,080 --> 00:36:35,638
Какъв покой!
199
00:36:43,516 --> 00:36:45,182
За моя сметка са.
200
00:36:59,551 --> 00:37:03,182
Бакшиши
201
00:37:17,628 --> 00:37:18,777
Той те харесва.
202
00:37:20,400 --> 00:37:21,549
Кой?
203
00:37:22,480 --> 00:37:23,629
Това момче.
204
00:37:23,840 --> 00:37:25,193
Не, не ме харесва.
205
00:37:25,400 --> 00:37:26,549
Разбира се, че те харесва.
206
00:37:27,400 --> 00:37:28,719
Защо мен?
207
00:37:31,840 --> 00:37:33,479
Искаш да се отървеш от мен ли?
208
00:37:34,480 --> 00:37:35,629
Не.
209
00:37:47,520 --> 00:37:50,637
Не искам да бъда с никой друг.
210
00:38:24,306 --> 00:38:25,625
Не...
211
00:38:27,160 --> 00:38:29,720
Не може да стане така, защото...
212
00:38:31,046 --> 00:38:34,435
Не можеш да събереш цялото нещо,
само горната част.
213
00:38:34,600 --> 00:38:36,214
Така че взимаме четворката
214
00:38:37,433 --> 00:38:38,548
и... X...
215
00:38:39,840 --> 00:38:40,955
... плюс 4...
216
00:38:42,240 --> 00:38:44,408
... делено на 8x.
217
00:38:47,480 --> 00:38:48,629
Схвана ли?
218
00:38:53,400 --> 00:38:55,550
Кога майка ти се прибира вкъщи?
219
00:38:56,600 --> 00:38:58,272
След два часа.
220
00:39:22,920 --> 00:39:25,275
Свидетелство за осиновяване на дете
221
00:41:19,840 --> 00:41:23,116
Не знам дали да го запишем в отбора
или не.
222
00:41:23,320 --> 00:41:27,029
Баща му казва, че той се нуждае
от физически активност.
223
00:41:27,600 --> 00:41:30,955
Аз се страхувам да не бъде наранен.
224
00:41:31,920 --> 00:41:35,196
Той е толкова по-малък от другите деца.
225
00:41:35,680 --> 00:41:38,102
Но той изглежда се забавлява.
226
00:41:39,320 --> 00:41:41,436
Предполагам, това е важното.
227
00:41:46,320 --> 00:41:47,435
Готов ли си?
228
00:41:51,080 --> 00:41:52,559
Няма проблем.
229
00:42:05,920 --> 00:42:07,797
Следи топката с очи.
230
00:42:11,080 --> 00:42:12,274
Схвана ли?
231
00:42:15,600 --> 00:42:16,794
Готов?
232
00:42:22,760 --> 00:42:26,697
Баща ми каза, че ще ми помогне
с авансовото плащане за кола.
233
00:42:27,480 --> 00:42:31,611
Той каза, че имам нужда от нещо
по-солидно, японско.
234
00:42:32,840 --> 00:42:35,354
Каза, че Америка не може да е
на това ниво.
235
00:42:37,160 --> 00:42:41,870
Нещо, употребявано, на малко километри,
нещо, което да карам.
236
00:42:44,600 --> 00:42:48,202
И някой може да вземе старата ми кола
за няколко хиляди долара...
237
00:42:50,400 --> 00:42:52,868
... а аз да взема колата на някой друг.
238
00:42:56,760 --> 00:42:58,796
И аз започнах да си мисля...
239
00:42:59,920 --> 00:43:01,114
...за Джона...
240
00:43:02,480 --> 00:43:05,119
... за биологичната му майка...
241
00:43:05,920 --> 00:43:07,717
... и за майка му...
242
00:43:08,840 --> 00:43:12,355
... и предаването му от един човек
на друг...
243
00:43:13,480 --> 00:43:16,272
... и това, че аз искам да бъде мой.
244
00:43:20,080 --> 00:43:23,925
Така че купих един фотоапарат
и го снимах.
245
00:43:27,080 --> 00:43:30,356
Джона каза, че е чул някъде цитат,
който казвал:
246
00:43:30,520 --> 00:43:33,707
"Ако някой не е сниман,
той никога не е съществувал."
247
00:43:35,400 --> 00:43:37,550
Не знам кой е казал това.
248
00:43:39,520 --> 00:43:41,351
Той е пълен с цитати.
249
00:43:41,840 --> 00:43:44,195
Наричам го "умника".
250
00:43:45,760 --> 00:43:46,954
Той казва:
251
00:43:47,320 --> 00:43:51,199
"Това не са мои идеи,
те са на хората."
252
00:43:52,400 --> 00:43:54,118
Аз просто ги взимам назаем.
253
00:45:56,920 --> 00:45:59,275
Музиката, която свиреше беше красива.
254
00:45:59,480 --> 00:46:00,629
Благодаря.
255
00:46:01,080 --> 00:46:04,038
Нещо, което ти си написал ли?
- Не.
256
00:46:04,600 --> 00:46:06,509
Мислех, че ти си го написал.
257
00:46:07,600 --> 00:46:10,854
Трябва да бърша прах отново.
- Хубаво.
258
00:46:12,980 --> 00:46:14,837
Имаш ли да правиш нещо днес?
259
00:46:15,160 --> 00:46:18,379
Ще се виждам с Люк,
той днес не е на работа.
260
00:46:19,920 --> 00:46:21,478
Какво ще правите?
261
00:46:22,480 --> 00:46:24,948
Нямам представа.
За какво е всичко това?
262
00:46:25,160 --> 00:46:26,275
Ами, аз...
263
00:46:26,480 --> 00:46:28,767
ще се разделяте ли или...
264
00:46:29,209 --> 00:46:31,385
Не...Не!
265
00:46:32,160 --> 00:46:34,163
Не виждам как ще стане това.
266
00:46:35,080 --> 00:46:37,196
Не искам да говоря за това.
267
00:46:37,520 --> 00:46:39,795
Не трябва да се разстройваш.
268
00:46:43,600 --> 00:46:46,215
Всичко е наред. Всичко ще се оправи.
269
00:46:46,760 --> 00:46:51,629
Създавай нови приятели, запази старите;
Едните са сребро, другите злато.
270
00:46:52,240 --> 00:46:53,798
Кои са златото?
271
00:46:55,520 --> 00:47:00,691
Не знам, това е просто една поговорка.
- Глупава е. Не означава нищо.
272
00:47:05,320 --> 00:47:06,639
Аз не съм глупава.
273
00:47:07,760 --> 00:47:09,352
Не съм казал...
274
00:47:10,480 --> 00:47:11,959
Аз съм ти майка.
275
00:48:38,462 --> 00:48:40,496
Разплаках майка си.
276
00:48:44,320 --> 00:48:45,958
Тя лесно се разплаква.
277
00:48:47,080 --> 00:48:48,195
Да.
278
00:48:51,258 --> 00:48:52,896
Чувствам се много...
279
00:48:54,006 --> 00:48:55,962
... несвързан с тях.
280
00:49:10,789 --> 00:49:13,271
Попита ме дали
ще останем заедно.
281
00:49:15,680 --> 00:49:17,066
Да чукаме на дърво!
282
00:49:18,840 --> 00:49:20,034
Не знам...
283
00:49:20,600 --> 00:49:23,739
Мисля, че тя иска аз и ти да сме заедно
за да остана тук.
284
00:49:24,471 --> 00:49:27,702
Тя просто иска да те тормози
още няколко години.
285
00:49:28,400 --> 00:49:29,549
Да?
286
00:49:32,760 --> 00:49:34,876
Не мога да ги обвинявам.
287
00:52:35,760 --> 00:52:38,264
Ето.
Подписана от целия отбор.
288
00:55:13,043 --> 00:55:15,840
Щеше ми се да ме помолиш
да не заминавам.
289
00:55:17,160 --> 00:55:18,749
Вече е твърде късно.
290
00:55:20,160 --> 00:55:23,071
Можех да променя решението си.
- Престани!
291
00:55:26,480 --> 00:55:27,799
Би било по-лесно.
292
00:55:33,990 --> 00:55:35,264
Страхувам се.
293
00:55:38,920 --> 00:55:40,035
Недей!
294
00:55:40,920 --> 00:55:42,695
Винаги можеш да се върнеш.
295
00:55:43,680 --> 00:55:46,274
Това място няма е да отиде никъде.
296
00:55:49,840 --> 00:55:51,034
Ами ти?
297
00:55:55,600 --> 00:55:57,556
Аз също няма да отида никъде.
298
00:56:02,240 --> 00:56:04,959
Не знам защо трябва да съм такъв.
299
00:56:07,240 --> 00:56:11,279
Нямам представа, защо за мен не са
важни неща, които са важни за другите.
300
00:56:11,480 --> 00:56:12,799
Като например?
301
00:56:13,400 --> 00:56:14,628
Не знам.
302
00:56:15,160 --> 00:56:16,275
Барбекютата?
303
00:56:16,920 --> 00:56:18,114
Да.
304
00:56:19,520 --> 00:56:20,714
Децата?
305
00:56:25,600 --> 00:56:28,034
Моля те, кажи ми да не заминавам!
306
00:56:33,480 --> 00:56:34,629
Не.
307
00:56:49,080 --> 00:56:51,196
Щеше ми се да го беше казал.
308
00:56:55,160 --> 00:56:56,354
Кофти.
309
00:56:58,320 --> 00:56:59,916
Лош късмет.
310
00:57:00,760 --> 00:57:02,637
Това няма да се случи.
311
00:58:39,600 --> 00:58:41,716
Кухня
312
00:58:41,920 --> 00:58:44,434
Хавлии / одеяла
313
00:59:43,400 --> 00:59:46,198
Свидетелство за осиновено дете
314
01:02:36,520 --> 01:02:39,933
Джона ми прочете едно изречение
от книгата, която четеше..
315
01:02:40,920 --> 01:02:46,790
Пишеше: "Щастието не служи за нищо,
освен че прави нещастието възможно."
316
01:02:49,240 --> 01:02:51,549
Веднъж попитах баща ми,
317
01:02:51,760 --> 01:02:55,196
как човек разбира, че е намерил
подходящия човек.
318
01:02:55,649 --> 01:02:56,798
А той каза:
319
01:02:57,320 --> 01:02:58,799
Просто знаеш.
320
01:02:59,840 --> 01:03:03,116
Намираш някой, който нямаш против
да е край тебе,
321
01:03:03,320 --> 01:03:05,197
да ходиш с него навсякъде,
322
01:03:05,400 --> 01:03:07,038
да гледате филм,
323
01:03:07,400 --> 01:03:09,356
да спи до теб.
324
01:03:10,680 --> 01:03:12,875
Някой, който не е като теб.
325
01:03:14,920 --> 01:03:17,115
Някой, който те прави по-добър.
326
01:03:19,320 --> 01:03:22,118
На когото прощаваш, че е различен,
327
01:03:22,840 --> 01:03:25,809
защото не вижда света,
какъвто ти го виждаш.
328
01:03:30,381 --> 01:03:32,043
Опитваш.
329
01:03:33,000 --> 01:03:35,434
Виждаш как ще се получат нещата.
330
01:03:39,000 --> 01:03:40,877
Няма нищо постоянно.
331
01:03:42,760 --> 01:03:47,202
Той ще срещне други хора.
Много по-интересни от мен.
332
01:03:50,600 --> 01:03:52,636
И те ще го обикнат.
333
01:06:35,347 --> 01:06:40,347
Превод, тайминг и субтитри:
sofiaguy™, 2014
https://sofiaguy.space
30816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.