Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,610 --> 00:00:15,513
- Ki ez?
- Az új bíró. Tegnap érkezett.
2
00:00:18,084 --> 00:00:21,139
- Jó napot.
- Szép jó napot.
3
00:00:23,690 --> 00:00:26,558
- Ő egy bíró?
- Igen, bíró.
4
00:00:26,559 --> 00:00:30,295
- És veszélyes?
- Nem, nem. Egy úriember.
5
00:00:30,296 --> 00:00:32,698
Akkor miért beszélsz ilyen suttogva?
6
00:00:32,699 --> 00:00:37,899
Bolond! Azért, mert
megfáztam és elment a hangom.
7
00:00:57,891 --> 00:01:01,126
Maga ugye helyi lakos?
Milyen időre számíthatunk?
8
00:01:01,127 --> 00:01:04,182
Honnan kéne azt nekem tudnom?
9
00:01:25,552 --> 00:01:27,462
Fogja ezt, Laganá.
10
00:01:28,221 --> 00:01:29,986
Micsoda barbárok!
11
00:01:39,065 --> 00:01:42,101
- Ezt azonnal meg kell vizsgálni.
- Drogok?
12
00:01:42,102 --> 00:01:46,472
Nem, szennyezett folyóvíz. Küldje el
a Cataniai Egészségügyi Hivatalnak.
13
00:01:46,473 --> 00:01:48,031
Igenis.
14
00:02:28,081 --> 00:02:29,081
Tessék.
15
00:02:30,350 --> 00:02:32,184
Jó napot, bíró úr.
16
00:02:32,185 --> 00:02:35,854
Megjött a folyó vízének vizsgálatáról
szóló jelentés Cataniából.
17
00:02:35,855 --> 00:02:40,592
- Nagyon jó. Elolvasta? - Igen. Azt
írják, hogy a víz szennyezett.
18
00:02:40,593 --> 00:02:44,796
Micsoda meglepetés! Nincs szükség a
catanaiai tudósokra, hogy erre rájöjjek.
19
00:02:44,797 --> 00:02:46,665
Tudni akarom az okát.
20
00:02:46,666 --> 00:02:51,291
A jelentés veszélyes
színező anyagokat említ.
21
00:02:51,504 --> 00:02:54,473
A szennyezést ipari
vegyi anyagok okozzák.
22
00:02:54,474 --> 00:02:57,509
Talán valamelyik gyárból származik.
23
00:02:57,510 --> 00:03:00,112
Nagyszerű. Azonnal lecsapunk rájuk.
24
00:03:00,113 --> 00:03:03,849
Maga helybéli. Tudja, hogy
hány gyár van a folyó közelében?
25
00:03:03,850 --> 00:03:08,385
Amennyire én tudom,
csak egy. A sajt gyár.
26
00:03:08,454 --> 00:03:10,839
A Straccolone vállalat?
27
00:03:14,260 --> 00:03:16,490
BOTRÁNY SZICÍLIÁBAN
28
00:03:16,963 --> 00:03:18,997
EGY BÍRÓ FOLYÓ
SZENNYEZÉSRE DERÍTETT FÉNYT,
29
00:03:18,998 --> 00:03:21,200
AMI A SAJT GYÁRBÓL SZÁRMAZOTT.
30
00:03:21,201 --> 00:03:24,036
A STRACCOLONE VÁLLALATOT BEZÁRATTÁK
31
00:03:24,037 --> 00:03:28,617
MÉRGEZŐ A SAJT? A
VIZSGÁLAT FOLYAMATBAN VAN
32
00:03:29,409 --> 00:03:32,845
A STRACCOLONE BOTRÁNY
33
00:03:46,092 --> 00:03:48,583
OLASZ FELHŐKARCOLÓ
34
00:03:50,363 --> 00:03:54,633
La Noce igazgató az
irodájában van és nem elérhető.
35
00:03:54,634 --> 00:04:00,634
Ismétlem, nagyon elfoglalt.
Próbálja holnap hívni. Jó napot.
36
00:04:42,548 --> 00:04:45,779
Óvatosan, az az írógép ráz.
37
00:04:59,966 --> 00:05:01,534
Albertini!
38
00:05:07,206 --> 00:05:08,601
Albertini!
39
00:05:08,975 --> 00:05:10,504
Hol van?
40
00:05:10,943 --> 00:05:15,380
- Itt vagyok uram...
- Albertini, nyugodjon meg.
41
00:05:15,381 --> 00:05:19,818
Ha ideges, akkor dadog. Ha dadog,
akkor én is ideges leszek. Érthető?
42
00:05:19,819 --> 00:05:23,729
- Igen, uram.
- Adjon egy cigarettát.
43
00:05:37,203 --> 00:05:40,205
- Elfogyott.
- Rendben, mindegy.
44
00:05:40,206 --> 00:05:43,075
Megtalálta a megfelelő képviselőt?
45
00:05:43,076 --> 00:05:47,045
Két napig telefonálgattam,
szinte már görcsöt kapott a kezem,
46
00:05:47,046 --> 00:05:49,614
de Olaszországban az összes
képviselő elérhetetlen.
47
00:05:49,649 --> 00:05:54,152
Tudtam! Manapság mindenkinek
szüksége van a képviselőkre.
48
00:05:54,153 --> 00:06:00,153
Meg kell találnunk Zuzzu
bírót, ő mindig segít nekünk.
49
00:06:00,426 --> 00:06:02,094
- Megtaláltam.
- Megütötte magát?
50
00:06:02,095 --> 00:06:04,563
- Igen, egy edénnyel.
- Miért? A konyhában volt?
51
00:06:04,564 --> 00:06:08,834
Nem, hanem a kórházban.
Az éjjeli edénye volt.
52
00:06:08,835 --> 00:06:10,936
- Beteg?
- Májgyulladása van.
53
00:06:10,937 --> 00:06:12,971
Azt mondta, hogy vegyünk mintát belőle.
54
00:06:12,972 --> 00:06:16,508
A francba! Nem kellett volna
ennie az ingyen sajtunkból.
55
00:06:16,509 --> 00:06:21,046
Mit tehetnénk? Jelenleg a szórólapunk
az egyetlen ehető termékünk.
56
00:06:21,047 --> 00:06:22,381
Már túl késő.
57
00:06:22,382 --> 00:06:27,018
Hát persze! Maga könnyen
beszél, mert fütyül az egészre!
58
00:06:27,019 --> 00:06:31,757
De, ha engem letartóztatnak,
akkor maga is az utcára kerül.
59
00:06:31,758 --> 00:06:37,195
Majd akkor próbáljon vidám maradni,
amikor eddig lesz a szarban.
60
00:06:37,196 --> 00:06:39,931
- Én sajnálom, hogy...
- Maga hülye!
61
00:06:39,932 --> 00:06:41,400
- Mi az?
- Igazgató úr...
62
00:06:41,401 --> 00:06:43,235
Maga hallgatózott?
63
00:06:43,236 --> 00:06:46,438
Tudni akarja, hogy áll a szénánk?
Hát borzalmasan, kedvesem.
64
00:06:46,439 --> 00:06:52,043
De magának nem kell aggódnia.
Ezekkel a mellekkel nem lesz gondja.
65
00:06:52,044 --> 00:06:55,380
Nekem viszont végem!
Külföldre megyek, emigrálok.
66
00:06:55,381 --> 00:07:00,246
Mexikóba megyek vagy
Peruba, a Titicaca tóhoz.
67
00:07:00,353 --> 00:07:02,287
- Ez meg mi volt?
- Ki tudja azt?
68
00:07:02,288 --> 00:07:05,290
Lehetnék akár a televíziónál is.
69
00:07:05,291 --> 00:07:08,527
- Irodistaként?
- Nem, bemondóként.
70
00:07:08,528 --> 00:07:11,029
- Voltam felvételin.
- És hogy ment?
71
00:07:11,030 --> 00:07:14,132
- R-r-r-remekül! - És
miért nem vették fel?
72
00:07:14,133 --> 00:07:18,668
Azt mondták, hogy
a- a-a-anarchista vagyok.
73
00:07:28,714 --> 00:07:31,012
Mi a fenét csinálsz?
74
00:07:31,350 --> 00:07:33,218
Te csak maradj nyugton!
75
00:07:33,219 --> 00:07:35,120
- Nem tudsz aludni?
- Nem.
76
00:07:35,121 --> 00:07:38,824
Nem én leszek az egyetlen,
aki ébren van ma éjjel.
77
00:07:38,825 --> 00:07:40,986
Azt észrevettem!
78
00:07:50,837 --> 00:07:53,462
- Halló!
- Halló! Ki az?
79
00:07:53,573 --> 00:07:56,875
- Albertini?
- Olyan távolinak tűnik a hangja...
80
00:07:56,876 --> 00:07:58,434
Albertini!
81
00:08:01,180 --> 00:08:05,844
- Halló?
- Tudtam! Maga aludt, ugye?
82
00:08:05,952 --> 00:08:10,489
Nem, egyáltalán nem. Ki
aludna éjjel kettőkor?
83
00:08:10,490 --> 00:08:15,127
Nem érdekel, én ébren vagyok.
Mi a helyzet Pedicóval?
84
00:08:15,162 --> 00:08:17,128
- Kivel?
- Pedicóval!
85
00:08:17,129 --> 00:08:18,997
- Az ki?
- Hülye!
86
00:08:18,998 --> 00:08:21,990
Két éve ipari államtitkár.
87
00:08:22,134 --> 00:08:26,238
Fontos politikus, lehet
akár miniszter is belőle.
88
00:08:26,239 --> 00:08:31,376
és eddig nem gondoltunk
rá. Udvarolni kell neki...
89
00:08:31,377 --> 00:08:35,242
úgy, ahogy a szép hölgyeknek udvarol.
90
00:08:35,414 --> 00:08:39,985
Rendben, igazgató úr. Pedicóval
van egy közös vonásunk is.
91
00:08:39,986 --> 00:08:41,419
Mindketten szüzek vagyunk.
92
00:08:41,420 --> 00:08:44,823
Maga már nem sokáig lesz az!
Nemsokára feldugok valamit a seggébe!
93
00:08:44,824 --> 00:08:48,988
Nem! Olyan értelemben vagyunk szüzek,
94
00:08:49,161 --> 00:08:53,198
- hogy nem kaptunk az ingyen sajtból.
- Igen, ez igaz.
95
00:08:53,199 --> 00:08:59,199
- És hogyan tudnánk elérni őt?
- Esetleg egy ismerősén keresztül.
96
00:09:01,140 --> 00:09:02,971
Várjon! Várjon!
97
00:09:07,547 --> 00:09:09,947
Marta, megengednéd?
98
00:09:10,082 --> 00:09:14,486
Szűz Mária! Ne zaklass!
40 órát dolgoztam!
99
00:09:14,487 --> 00:09:18,123
Kit érdekel? Dolgozz 6 napot, ha akarsz!
100
00:09:18,124 --> 00:09:20,292
Dolgozz Milanótól San Remoig
vagy ahol csak az eszedbe jut.
101
00:09:20,293 --> 00:09:24,896
Halló, Albertini? Van egy
ötletem. Albertini? Halló!
102
00:09:24,897 --> 00:09:28,233
- Idióta!
- Halló, kivel beszélek?
103
00:09:28,234 --> 00:09:31,328
Maga átkozott! Elaludt?
104
00:09:31,437 --> 00:09:37,042
- Nem. Álmatlanságban szenvedek.
- Rendben. Van egy ötletem.
105
00:09:37,043 --> 00:09:40,178
Emlékszik Monsignor Alatrira?
Ő alakította a "Gyerekvárost".
106
00:09:40,179 --> 00:09:43,949
- Igen, éppen most jutott eszembe.
- Nekem már eszembe jutott!
107
00:09:43,950 --> 00:09:45,584
Azonnal meg kell találnunk.
108
00:09:45,585 --> 00:09:48,920
Találkozni akarok vele holnap.
Hívja el őt a Rocca Pizzoba,
109
00:09:48,921 --> 00:09:51,189
és foglaljon két jegyet
egy Cataniai járatra.
110
00:09:51,190 --> 00:09:57,190
- Most hívjam éjjel kettőkor? - Persze.
Maga mondta, hogy nem tud aludni.
111
00:09:58,998 --> 00:10:03,128
Igen, de a monsignor tud.
112
00:10:08,140 --> 00:10:13,960
Távolsági hívást ne csinálj,
mert a számlát én fizetem.
113
00:10:16,082 --> 00:10:19,884
- Milyen volt a repülés?
- Csodás, monsignor.
114
00:10:19,885 --> 00:10:24,856
Csodás egy óra. Tovább
tartott Cataniából ideérni.
115
00:10:24,857 --> 00:10:29,908
Milyen szép napunk
van. Kér egy cannolót?
116
00:10:29,943 --> 00:10:34,959
Nem, ne vigyen kísértésbe.
Köszönöm szépen.
117
00:10:35,001 --> 00:10:37,068
Remélem a felesége nem bánja.
118
00:10:37,069 --> 00:10:40,905
Miért bánná a feleségem,
hogy eszem egy cannolót?
119
00:10:40,906 --> 00:10:44,609
Csak arra a földbirtokra céloztam,
amit a Gyerekváros számára adományoz.
120
00:10:44,610 --> 00:10:46,645
Igen, már el is felejtettem.
121
00:10:46,646 --> 00:10:50,115
- Az a feleségéé, nem igaz?
- Igen, persze.
122
00:10:50,116 --> 00:10:52,884
Azonban, mint tudja Marta
egy nagyon ájtatos asszony.
123
00:10:52,885 --> 00:10:57,389
Ennek igazán örülök. Clotilde,
ideadná azt az aktát, kérem?
124
00:10:57,390 --> 00:10:59,024
Azonnal, monsignor.
125
00:10:59,025 --> 00:11:02,193
Nem hiszem, hogy a felesége
ellenezné ezt a kis formalitást.
126
00:11:02,194 --> 00:11:05,819
- Mi ez?
- Egy írásbeli szerződés.
127
00:11:05,965 --> 00:11:09,467
A titkára említette
látogatásának az okát,
128
00:11:09,468 --> 00:11:13,171
ezért előkészítettem
ezt a kis szerződést.
129
00:11:13,172 --> 00:11:15,040
Látom nem pocsékolja az időt.
130
00:11:15,041 --> 00:11:19,744
A mottóm szerint a paradicsomba vezető
út végtelen és jól kell járnunk rajta.
131
00:11:19,745 --> 00:11:21,946
Ez nagyon jó mondás.
132
00:11:21,981 --> 00:11:27,321
- Aláírná, kérem?
- Hát persze igen, csak...csak...
133
00:11:27,386 --> 00:11:30,455
- ...nincs nálam toll.
- Tessék, eredeti japán gyártmány.
134
00:11:30,456 --> 00:11:34,292
- 24 órát írhat vele egyfolytában.
- Nagyszerű...maga idióta!
135
00:11:34,293 --> 00:11:39,097
24 órát egyfolytában, eredeti japán
gyártmány... Tessék, monsignor.
136
00:11:39,098 --> 00:11:42,167
Szeretném megragadni az alkalmat,
hogy tanácsot kérjek öntől.
137
00:11:42,168 --> 00:11:45,103
Már tudok a dologról, igazgató úr.
138
00:11:45,104 --> 00:11:49,708
- Maga már elmondta? - Nem. Nélküle is
mindenki tud a problémájáról.
139
00:11:49,709 --> 00:11:55,709
Minden hazugság! A vegyi anyagokat
csak tisztításra használjuk.
140
00:11:55,715 --> 00:11:59,617
Ha csak egy grammot is talál abból
az anyagból a Straccolonémban,
141
00:11:59,618 --> 00:12:03,021
akkor szerzetesnek állok!
Úgy értem...ez egy rágalom!
142
00:12:03,022 --> 00:12:07,959
Biztosan, de egy ilyen esetben
befolyásos támogatóra van szüksége.
143
00:12:07,960 --> 00:12:12,397
- Mi Pedico képviselőre gondoltunk.
- Tökéletes választás.
144
00:12:12,398 --> 00:12:16,000
Elkötelezett keresztény,
ritka erkölcsös ember.
145
00:12:16,001 --> 00:12:18,930
Vidéken él egy villában a feleségével,
146
00:12:18,931 --> 00:12:22,001
Maria Annunziatával,
akit csak Marynek hív.
147
00:12:22,174 --> 00:12:23,575
- Csodás nő?
- A személyisége?
148
00:12:23,576 --> 00:12:25,009
Nem, az alakja.
149
00:12:25,010 --> 00:12:27,679
Gyakran van a titkárnője,
Eufemia társaságában,
150
00:12:27,680 --> 00:12:31,015
és minden vasárnap misére jár.
151
00:12:31,050 --> 00:12:36,187
Carmelo Pedico a megfelelő
ember. A hatalma korlátlan.
152
00:12:36,188 --> 00:12:40,022
A szava törvény, az óhaja parancs.
153
00:12:40,159 --> 00:12:43,094
Rocca Pizzoban az időjárást
is ő határozza meg.
154
00:12:43,095 --> 00:12:45,264
Szóval, ha holnap esik,
tudjuk kit okoljunk miatta.
155
00:12:45,299 --> 00:12:48,867
Megtalálni nem lesz nehéz vasárnap.
156
00:12:48,868 --> 00:12:53,567
- Más probléma van.
- Makacs ember, vagy becstelen?
157
00:12:53,602 --> 00:12:58,267
- Nem, tisztességes ember.
- Akkor minden rendben.
158
00:13:26,639 --> 00:13:31,303
Pedico képviselő! Válthatnánk pár szót?
159
00:13:31,410 --> 00:13:35,705
Ó, monsignor! Várj meg az autóban, Mary.
160
00:13:35,781 --> 00:13:37,166
Jöjjön velem.
161
00:13:37,183 --> 00:13:40,585
Bíró úr, szeretném bemutatni
két kedves barátomat.
162
00:13:40,586 --> 00:13:44,289
La Noce igazgató úr és
a titkára, Albertini.
163
00:13:44,290 --> 00:13:46,656
A titkárnőm, Eufemia.
164
00:13:46,826 --> 00:13:51,062
La Noce igazgató úr a Straccolone
gyár elnöke, a sajtgyáré,
165
00:13:51,063 --> 00:13:55,200
amit mostanában jól ismerünk
a sajnálatos események miatt.
166
00:13:55,201 --> 00:13:59,770
Sajnos Olaszországban minden nap
116 ezer sajnálatos esemény történik.
167
00:13:59,805 --> 00:14:04,542
- Kérem, bíró úr, ön sokat tehetne az
ügyben. - Én csak egy képviselő vagyok.
168
00:14:04,543 --> 00:14:07,939
Igen, de mindenki azt mondja,
hogy maga egy segg, segg...
169
00:14:07,940 --> 00:14:11,950
...segítőkész képviselő,
akiből nemsokára miniszter lesz.
170
00:14:11,951 --> 00:14:16,354
Köszönöm a bizalmát. A
választás mindjárt itt van,
171
00:14:16,355 --> 00:14:21,326
majd meglátjuk az eredményét.
Elnézést a feleségem a kocsiban vár.
172
00:14:21,327 --> 00:14:24,028
- Engedje meg, hogy elkísérjem.
- Köszönöm.
173
00:14:24,029 --> 00:14:26,464
- Még egy kudarc.
- Gondolja?
174
00:14:26,465 --> 00:14:29,167
Nem hallotta? Az igazságot
akarja képviselni.
175
00:14:29,168 --> 00:14:33,238
Igazgató úr, egy drasztikus
döntést kell hoznunk.
176
00:14:33,239 --> 00:14:39,239
- Ne beszéljen ostobaságokat.
- Nem mondtam semmi ostobaságot.
177
00:14:45,417 --> 00:14:48,427
Tudtam, hogy ez lesz a vége!
178
00:14:49,755 --> 00:14:52,053
Az a pap átvert!
179
00:14:52,391 --> 00:14:56,060
Elvette a földet és azóta
sem hallottunk Pedicóról.
180
00:14:56,061 --> 00:15:01,432
- Már három nap telt el! - Biztosan van
Pedicónak is valami hibája.
181
00:15:01,433 --> 00:15:04,802
Ha megtalálnánk a gyenge
pontját, akkor sínen lennénk.
182
00:15:04,803 --> 00:15:10,142
Most ugyan folyékonyan beszél,
de mint mindig hülyeségeket.
183
00:15:10,177 --> 00:15:15,011
Mindent tudok Pedico
múltjáról és jelenéről.
184
00:15:15,614 --> 00:15:18,983
Nem lopott, nem sikkasztott,
nincsenek törvénytelen gyerekei,
185
00:15:18,984 --> 00:15:22,120
nem zsarol senkit, nem
csempészkedik, nem drogozik,
186
00:15:22,121 --> 00:15:26,925
és annak ellenére, hogy szicíliai
még a maffiának sem tagja.
187
00:15:26,926 --> 00:15:29,691
Milyen visszataszító ember!
188
00:15:32,631 --> 00:15:36,134
- Mit akar? - Egy pap van itt,
Monsignor Alatri küldte.
189
00:15:36,135 --> 00:15:39,104
Küldje be! Küldje be!
190
00:15:40,339 --> 00:15:45,543
Itt van a mennyország
küldötte. Nyissa ki, gyorsan!
191
00:15:45,544 --> 00:15:47,144
Fáradjon be.
192
00:15:47,179 --> 00:15:49,647
Jó napot. La Noce igazgató?
193
00:15:49,648 --> 00:15:52,083
Igen, én vagyok. Foglaljon helyet.
194
00:15:52,084 --> 00:15:56,154
Nos, Monsignor Alatrinak
van valami híre számomra?
195
00:15:56,155 --> 00:15:58,890
Nem vagyok biztos
benne, hogy beszélhetek.
196
00:15:58,891 --> 00:16:03,027
Beszéljen csak, ezek itt a munkatársaim.
197
00:16:03,028 --> 00:16:06,564
Van egy nagyon érdekfeszítő
dokumentumom az ön képviselőjéről.
198
00:16:06,565 --> 00:16:10,134
- Pedicóról?
- Inkább nem nevezném meg.
199
00:16:10,135 --> 00:16:12,809
Tudtam, hogy annak a
tiszteletreméltó embernek,
200
00:16:12,810 --> 00:16:18,131
akit nem nevezhet meg,
is van Achilles sarka.
201
00:16:19,144 --> 00:16:21,846
Ez itt de Vitis mérnök. A mi
képviselőnk segített neki megszerezni
202
00:16:21,847 --> 00:16:26,332
a híres Riva dei Ciclopi
építési projectet.
203
00:16:26,352 --> 00:16:29,027
Ez itt de Vitis felesége.
204
00:16:30,055 --> 00:16:33,081
Azt a betyár mindenit!
205
00:16:34,159 --> 00:16:36,761
- Folytathatom?
- Nem!...Hát persze.
206
00:16:36,762 --> 00:16:40,832
Ez itt Tamigiani professzor. A mi
képviselőnk segített neki megszerezni
207
00:16:40,833 --> 00:16:44,168
a Palermo klinika igazgatói posztját,
annak ellenére, hogy Tamigiani
208
00:16:44,169 --> 00:16:47,696
felettébb rossz orvos.
209
00:16:49,008 --> 00:16:52,010
Ez itt Tamigiani professzor felesége.
210
00:16:52,011 --> 00:16:55,179
- Szent szar!
- Távozz tőlem, Sátán!
211
00:16:55,180 --> 00:16:56,945
Folytassa, atyám.
212
00:16:57,149 --> 00:16:58,615
Ez itt Voccia professzor.
213
00:16:58,650 --> 00:17:01,586
A képviselőnk segített neki
megszerezni egy szabadalmat,
214
00:17:01,587 --> 00:17:04,385
mely úgy 200 milliót ér.
215
00:17:06,925 --> 00:17:10,793
Ez itt Mrs. Voccia. Isten áldja meg!
216
00:17:37,356 --> 00:17:40,725
Micsoda fickó ez a Pedico képviselő!
217
00:17:40,726 --> 00:17:43,826
Szereti más férfiak feleségét.
218
00:17:44,129 --> 00:17:49,333
- Igazgató úr, nyeregben vagyunk!
- Szálljon le, Albertini, gondolkodjon.
219
00:17:49,334 --> 00:17:52,004
Mit tehetnék? Küldjem oda a feleségem,
hogy feküdjön le a képviselővel?
220
00:17:52,039 --> 00:17:56,375
A feleségét ismerve jobban teszi,
ha inkább a monsignort küldi!
221
00:17:56,410 --> 00:17:59,401
Albertini, kimerültnek tűnik.
222
00:17:59,545 --> 00:18:02,878
Vegyen ki pár nap szabadságot.
223
00:18:02,981 --> 00:18:08,019
- Igazgató úr, van egy ötletem.
- Most már tényleg kinyírom magát!
224
00:18:08,020 --> 00:18:12,223
Figyeljen! A felesége mindig csak otthon
és templomban van. Senki sem ismeri őt.
225
00:18:12,224 --> 00:18:15,593
Mi akadályozna meg abban, hogy
kicseréljük egy másik nőre?
226
00:18:15,594 --> 00:18:20,364
Például egy olyan gyönyörű
nőre, mint Luisella.
227
00:18:20,365 --> 00:18:22,166
Maga megbolondult!
228
00:18:22,167 --> 00:18:25,203
A barátom kosaras és
két méter tíz centi.
229
00:18:25,204 --> 00:18:29,440
Kérje csak az engedélyét, ha
meri. Igazgató úr, elmehetek?
230
00:18:29,441 --> 00:18:32,021
Jó éjt! Mi ütött magába?
231
00:18:32,111 --> 00:18:36,147
Ez csak egy ötlet volt. Tudja hány
nőt találok, aki még nála is jobb?
232
00:18:36,148 --> 00:18:39,917
Van egy egyszerűen bombabiztos tervem.
233
00:18:39,918 --> 00:18:43,020
Pénteken este Pedico elutazik
Rocca Pizzoba az éjszakai vonattal.
234
00:18:43,021 --> 00:18:48,126
Keresünk egy szép fiatal lányt,
akivel felszállnak ugyanarra a vonatra,
235
00:18:48,127 --> 00:18:51,062
és maga bemutatja őt,
mint a feleségét. Világos?
236
00:18:51,063 --> 00:18:55,533
Most sem dadogott, de
ezúttal nem is rossz a terve.
237
00:18:55,534 --> 00:19:00,071
- Meg tudja találni a megfelelő lányt?
- Ha nem tudom, akkor levágom a...
238
00:19:00,072 --> 00:19:04,942
- Na azt megnézem!
- Nem azt, hanem a hajamat.
239
00:19:04,943 --> 00:19:10,478
A mai modern technikával
az egész csak egy pillanat.
240
00:19:14,019 --> 00:19:16,120
- Jó napot,segíthetek?
- Nos, szeretnék egy...
241
00:19:16,121 --> 00:19:18,689
- Autót, lakást vagy hajót?
- Egy lányt.
242
00:19:18,690 --> 00:19:21,392
- Pontosabban.
- Egy olyan lányt.
243
00:19:21,393 --> 00:19:24,162
- Milyet?
- Egy mindenre kapható lányt.
244
00:19:24,163 --> 00:19:26,230
- Pontosabban?
- Egy kurvát!
245
00:19:26,231 --> 00:19:28,236
Értem. Balra hátul.
246
00:19:34,006 --> 00:19:37,141
- Jó napot.
- Miben segíthetek?
247
00:19:37,142 --> 00:19:38,976
A recepciós hölgy küldött ide.
248
00:19:38,977 --> 00:19:42,980
- Egy különleges hölgyet keresek.
- Mondja el az igényeit.
249
00:19:42,981 --> 00:19:46,117
Magas, alacsony, sovány,
telt, szőke, vörös, barna?
250
00:19:46,118 --> 00:19:49,453
Tulajdonképpen nem nekem
kellene, hanem a barátomnak.
251
00:19:49,454 --> 00:19:51,355
Nem ismeri a barátja ízlését?
252
00:19:51,356 --> 00:19:55,417
- Legyen nagyon
é- é-é... - Érett?
253
00:19:55,561 --> 00:20:00,865
Nem, hanem édes. Akiért az
ember a szívét-lelkét kiteszi.
254
00:20:00,866 --> 00:20:03,206
Értem. Bízza csak rám.
255
00:20:04,369 --> 00:20:07,133
Szőke, bögyös, 170 centi.
256
00:20:07,673 --> 00:20:10,741
Elnézést és jól tudjon beszélgetni.
257
00:20:10,742 --> 00:20:13,744
Beírom, hogy "gyorsan
forogjon a nyelve".
258
00:20:13,745 --> 00:20:15,144
Tökéletes!
259
00:20:17,082 --> 00:20:23,082
Torinótól Velencéig keresünk.
Az a legjobb terület.
260
00:20:23,422 --> 00:20:28,572
Az elektronikus agy 10
másodpercen belül válaszol.
261
00:20:31,163 --> 00:20:32,897
Látja, milyen gyors?
262
00:20:32,898 --> 00:20:38,898
Miss G.R. a 116-os, Milánóból indul
az Alitalia járatával három óra tízkor,
263
00:20:40,172 --> 00:20:44,006
és Rómába érkezik négy óra tízkor.
264
00:21:04,396 --> 00:21:09,166
- Biztos benne, hogy felismeri?
- Még sosem találkoztunk.
265
00:21:09,167 --> 00:21:13,738
Akkor mit csinálunk? Megállítunk
minden szőkét, akit meglátunk?
266
00:21:13,739 --> 00:21:17,875
Az elektronikus agy irányítása szerint
cselekszünk. A szervezés tökéletes.
267
00:21:17,876 --> 00:21:22,813
A lány az újságoshoz fog menni és vesz
egy példányt a Corriere di Brescia-ból.
268
00:21:22,814 --> 00:21:25,015
O- o-o...
269
00:21:25,050 --> 00:21:26,484
- O-o...
- Igen, ott.
270
00:21:26,485 --> 00:21:29,255
Nem, úgy értem ó, istenem!
271
00:21:40,632 --> 00:21:44,035
- Biztosan az ott ő.
- Nyugalom, rögtön megtudjuk.
272
00:21:44,036 --> 00:21:48,172
- Egy Giornale di Bergamo-t kérek.
- Nem jobb egy Corriere di Brescia?
273
00:21:48,173 --> 00:21:53,244
- Miért? - Bergamo és Brescia
szomszédosak, nem igaz?
274
00:21:53,245 --> 00:21:54,644
Nem.
275
00:21:58,417 --> 00:22:01,118
Szeretkezés közben szoktál
beszélni a férjedhez?
276
00:22:01,119 --> 00:22:04,364
Csak ha éppen felhív telefonon.
277
00:22:14,833 --> 00:22:17,068
Egy Giornale di Brescia-t kérek.
278
00:22:17,069 --> 00:22:18,502
Köszönöm.
279
00:22:21,139 --> 00:22:25,643
- Maga Bresciából származik? -
Igen. Mr. G.R. vagyok, a 116-os.
280
00:22:25,644 --> 00:22:30,181
- Hihetetlen!
- Micsoda? Őt vigyem a képviselőnek?
281
00:22:30,182 --> 00:22:33,368
A képviselőkkel nincs
bajom, nem vagyok finnyás.
282
00:22:33,403 --> 00:22:36,554
Lehetetlen. Az elektronikus
agy sosem hibázik.
283
00:22:36,555 --> 00:22:39,590
Igaza van, az egész az én hibám.
284
00:22:39,591 --> 00:22:43,427
Egy nagy hiba vagyok a fogantatásom óta.
285
00:22:43,428 --> 00:22:47,533
Nevessen csak. A maga apja is hibázott.
286
00:22:50,702 --> 00:22:55,162
Még hogy elektronikus
agy, mondhatom szép!
287
00:22:55,273 --> 00:22:59,176
Ha turmixgépet kértem volna, küldött
volna egy repülőgép anyahajót.
288
00:22:59,177 --> 00:23:04,148
Nem is egy hárfást kértem,
vagy egy kínai tolmácsot.
289
00:23:04,149 --> 00:23:07,351
A fenébe! Mindössze egy kurvát akartam!
290
00:23:07,352 --> 00:23:10,947
Nő vagyok, nem szent.
291
00:23:11,123 --> 00:23:14,798
Ne kísérts engem. Nem vagyok szent.
292
00:23:18,630 --> 00:23:20,029
Ciao!
293
00:23:20,132 --> 00:23:24,402
Ezek a lányok rossz utat
választottak. Errefelé alig jár valaki.
294
00:23:24,403 --> 00:23:27,363
Hé, fiú! Talán félsz tőlünk?
295
00:23:27,672 --> 00:23:29,037
Nem.
296
00:23:29,374 --> 00:23:34,812
Nem vihetek neki egy olyat,
aki a megélhetésért csinálja.
297
00:23:34,813 --> 00:23:37,723
Egy ilyen kicsinálna minket.
298
00:23:39,251 --> 00:23:42,787
Ha bemutatnám, mint Mrs. La Nocét,
299
00:23:42,788 --> 00:23:45,990
Pedico képviselő azonnal
a muszlim hitre térne át.
300
00:23:45,991 --> 00:23:48,616
Szivi, egy gyors menetet?
301
00:23:49,060 --> 00:23:52,925
Gyerünk nem kell adót fizetned utána.
302
00:24:27,132 --> 00:24:31,182
- Vársz valakire?
- Igen, kuncsaftokra.
303
00:24:32,170 --> 00:24:35,239
- Úgy látom még új vagy erre.
- Igen.
304
00:24:35,240 --> 00:24:39,477
Nagyszerű, pont ilyet
kerestem. Ugorj be.
305
00:24:39,478 --> 00:24:44,438
- 5000 líra
- Csak annyi? Gyerünk, szállj be.
306
00:24:55,827 --> 00:24:59,058
- H-h-hogy
hívnak? - Coco.
307
00:24:59,197 --> 00:25:02,967
- Szórakozol velem?
- Nem. A nevem Coco.
308
00:25:02,968 --> 00:25:05,548
Coco...a név nem fontos.
309
00:25:05,570 --> 00:25:11,008
Figyelj, akarsz egy halom pénzt keresni?
310
00:25:11,142 --> 00:25:15,513
- Robertuzzo azt mondta, hogy 5000.
- Ki? Ja, a stricid.
311
00:25:15,514 --> 00:25:19,583
Ha ajánlok neked két
napi munkáért 400 ezret,
312
00:25:19,584 --> 00:25:22,987
- akkor Robertuzzo
ko-ko... - Coco a nevem!
313
00:25:22,988 --> 00:25:26,319
...úgy értem, Robertuzzo
komolyan elégedett lesz.
314
00:25:26,320 --> 00:25:27,558
Hát lehet...
315
00:25:27,559 --> 00:25:31,161
Nem beszélsz túl sokat. Ezt szeretem.
316
00:25:31,162 --> 00:25:36,767
A nők, akik csak bla-bla meg
bla-bla... Majd később elmondom.
317
00:25:36,768 --> 00:25:40,534
Szóval...eljössz két napra velem?
318
00:25:41,006 --> 00:25:43,040
- Hát...igen.
- Megegyeztünk?
319
00:25:43,041 --> 00:25:47,144
- És mi lesz Robertuzzoval?
- Ne aggódj, majd én elrendezem.
320
00:25:47,145 --> 00:25:50,948
Írunk neki egy üzenetet
és ott hagyom a házánál.
321
00:25:50,949 --> 00:25:56,949
Ez pedig kettőnk között marad, ahogy
a francia mondja: "entraineuse".
322
00:26:02,694 --> 00:26:04,414
Gyere be, gyere.
323
00:26:04,963 --> 00:26:06,692
Balra.
324
00:26:07,365 --> 00:26:08,923
Erre tessék.
325
00:26:09,734 --> 00:26:11,535
Régebben anyámmal laktam itt,
326
00:26:11,536 --> 00:26:15,939
de aztán elköltözött.
Érezd magad otthon.
327
00:26:16,942 --> 00:26:22,852
Istenem, micsoda rendetlenség.
Később majd rendet rakunk.
328
00:26:27,919 --> 00:26:33,357
Ez aztán a gyorsaság! Ez itt
Róma, nem a Monzai autóverseny.
329
00:26:33,358 --> 00:26:35,960
Jó, hogy nem beszélsz, de miért
kellett minden szó nélkül levetkőznöd?
330
00:26:35,961 --> 00:26:40,531
Te La Noce igazgató felesége vagy,
úgy kell öltözködnöd, mint egy hölgy.
331
00:26:40,532 --> 00:26:45,669
Csak akkor kell levetkőznöd, amikor
Pedico elkezd veled flörtölni.
332
00:26:45,670 --> 00:26:49,037
Coco, megértetted ezt vagy nem?
333
00:26:53,612 --> 00:26:56,380
Sietnünk kell, a vonat hétkor indul.
334
00:26:56,381 --> 00:27:00,284
Várj itt. Veszek neked
pár elegáns ruhát.
335
00:27:00,285 --> 00:27:02,290
Leveszem a méretet.
336
00:27:06,958 --> 00:27:08,926
98...
337
00:27:09,761 --> 00:27:12,930
98...azt hiszem, hogy
ezektől a mellektől...
338
00:27:12,931 --> 00:27:15,032
...száz férfi élete függ.
339
00:27:15,033 --> 00:27:17,935
- Száz?
- Nem kell mindet szoptatnod!
340
00:27:17,936 --> 00:27:22,806
Ha egyszer bekerülsz Pedico alá,
utána visszamehetsz dolgozni.
341
00:27:22,807 --> 00:27:24,741
110.
342
00:27:25,910 --> 00:27:31,715
Istenem. Kísértésbe ejtenek
és egész nap csak gyúrnám őket!
343
00:27:31,716 --> 00:27:34,718
- Halló?
- Maga hülye! Hol a fenében van?
344
00:27:34,719 --> 00:27:38,055
Várjon, mielőtt mérges
lesz, látnia kell ezt a...
345
00:27:38,056 --> 00:27:40,124
Mi a francot csinál?
346
00:27:40,125 --> 00:27:45,280
- Mi csa-csa-csak... -
Megvan a lány vagy nincs?
347
00:27:45,797 --> 00:27:50,097
- Igen...és gyönyörű!
- Albertini!
348
00:27:50,201 --> 00:27:56,201
Csodaszép és igazán
el-el-ellenállhatatlan!
349
00:28:04,382 --> 00:28:07,007
- Olyan édes vagy.
- Én?
350
00:28:07,085 --> 00:28:09,918
Igen, édes és tisztességes.
351
00:28:10,522 --> 00:28:16,522
Egy olyan stricivel mint te, én
lennék a legboldogabb szajha a világon.
352
00:28:19,998 --> 00:28:25,958
- Nem beszélhetsz így!
- Miért nem? Robertuzzo nem bánja.
353
00:28:28,807 --> 00:28:31,007
Mi a fene bajod van?
354
00:28:32,977 --> 00:28:38,782
- A fenébe nem is gondoltam, hogy így
beszélsz! - Tudod, nagyon félénk vagyok.
355
00:28:38,783 --> 00:28:41,585
Veled viszont úgy érzem szabadon
kimondhatok mindent, amit akarok.
356
00:28:41,586 --> 00:28:43,918
Fogd már be végre!
357
00:28:44,022 --> 00:28:50,022
Te biztosan tudod, hogy mi kell egy
ilyen nőnek, hogy jól érezze magát.
358
00:28:50,395 --> 00:28:53,563
- Te Robertuzzo tökéletes ellentéte
vagy! - Coco, fogd be!
359
00:28:53,598 --> 00:28:58,135
Amikor felkapja valamiért a vizet,
akkor még a szart is keveri belőlem.
360
00:28:58,136 --> 00:29:03,173
Coco, bajban vagyunk! Te nem tudod
eljátszani az igazgató feleségét.
361
00:29:03,174 --> 00:29:05,938
Tudod mit? Nem érdekel.
362
00:29:06,277 --> 00:29:10,013
- Te vagy, aki tetszik nekem.
- Ó, istenem!
363
00:29:10,014 --> 00:29:12,516
Meg kellene etetnem vele egy szótárt.
364
00:29:12,517 --> 00:29:13,984
Albertini!
365
00:29:14,486 --> 00:29:15,586
Hová mész?
366
00:29:15,687 --> 00:29:20,647
Végre! Pompás! Igazán pompás! Elbűvölő!
367
00:29:20,759 --> 00:29:24,593
Igazgató úr,
ő e-e-egy...
368
00:29:24,729 --> 00:29:29,601
- Tudom, egy csodálatos nő! - Igazgató
úr, maga is ezzel a vonattal utazik?
369
00:29:29,636 --> 00:29:33,971
Igen, egy sürgős üzleti
út, nagyon fontos.
370
00:29:33,972 --> 00:29:37,975
- Bemutatom a feleségemet.
- Örvendek, hölgyem.
371
00:29:37,976 --> 00:29:39,743
Meghajlok a szépsége előtt.
372
00:29:39,744 --> 00:29:43,147
És itt a titkárom, a jobb kezem.
373
00:29:43,148 --> 00:29:46,382
Egy egyedülálló, pótolhatatlan személy.
374
00:29:46,417 --> 00:29:50,854
Nélküle lekéstem volna a vonatot
és lemaradtam volna az üzletről.
375
00:29:50,855 --> 00:29:54,916
- Igazgató úr,
é- é-én... - Mit akar?
376
00:29:55,026 --> 00:29:57,661
- Beszélnünk kell.
- Mi olyan sürgős?
377
00:29:57,662 --> 00:29:59,493
Majd elmondom.
378
00:29:59,631 --> 00:30:04,134
- Ne lökdössön! Megőrült?
- Négyszemközt kell beszélnünk.
379
00:30:04,135 --> 00:30:07,620
Nem akarok négyszemközt lenni magával.
380
00:30:07,655 --> 00:30:11,105
De mindenképpen kell, nagyon fontos!
381
00:30:11,342 --> 00:30:15,492
Hölgyeim menjenek vissza a sírba, kérem.
382
00:30:19,551 --> 00:30:25,551
Nem, nem! Átok ül
rajtam mióta megismertem.
383
00:30:27,859 --> 00:30:30,453
Helló, kisasszony!
384
00:30:30,628 --> 00:30:33,430
Reméljük, hogy megsebesülünk
és maga lesz az ápolónk.
385
00:30:33,431 --> 00:30:39,037
- Istenem, gyönyörű! - Nem akar a kis
testvéremmel találkozni?
386
00:30:39,072 --> 00:30:43,006
Jöjjön át ide, édes.
Rossz vonatra szállt.
387
00:30:43,007 --> 00:30:44,537
Fejezd ezt be!
388
00:30:45,043 --> 00:30:47,845
- Befelé! Mozgás!
- Vedd le rólam a kezed!
389
00:30:47,846 --> 00:30:51,901
- Ezt még megbánja!
- Igen, ez biztos.
390
00:30:52,450 --> 00:30:57,254
Idióta! Az utolsó pillanatban azt mondja
nekem, hogy nem megy a dolog? Miért nem?
391
00:30:57,255 --> 00:31:00,023
Minden percben elmondja a kefélni szót.
392
00:31:00,024 --> 00:31:05,729
Nem is igaz! Azt te mondtad! Én
csak azt mondtam, hogy kedvellek.
393
00:31:05,730 --> 00:31:08,632
De ettől még megcsinálom a munkát.
394
00:31:08,633 --> 00:31:13,203
Kefélek az igazgatóval, a képviselővel,
az állomásfőnökkel vagy bárki mással!
395
00:31:13,204 --> 00:31:18,499
- Mindig így beszél?
- Néha még ennél is rosszabb!
396
00:31:18,610 --> 00:31:21,278
Ezt korábban nem vette észre?
397
00:31:21,279 --> 00:31:24,081
Nem egy Nobel-díjas nőt kerestem.
398
00:31:24,082 --> 00:31:27,612
- Rakja ki a vonatból!
- Micsoda?
399
00:31:29,487 --> 00:31:31,216
Már túl késő.
400
00:31:32,056 --> 00:31:35,025
- Azonnali hatállyal kirúgom!
- Itt a vonaton?
401
00:31:35,026 --> 00:31:37,060
- Igen.
- Kirúg egy száguldó vonaton?
402
00:31:37,061 --> 00:31:39,552
- Igen!
- Értem.
403
00:31:39,631 --> 00:31:42,766
Egy tévedés vagyok!
Nincs okom tovább élni.
404
00:31:42,767 --> 00:31:44,677
Adjon egy kötelet.
405
00:31:44,702 --> 00:31:46,203
Hogy felakassza magát?
406
00:31:46,204 --> 00:31:49,072
Nem, hanem rögzíteni a csomagokat,
hogy ne essenek a fejemre.
407
00:31:49,073 --> 00:31:51,603
A pokolba a csomagokkal!
408
00:31:58,049 --> 00:32:01,585
Képviselő úr, maga is
ezen a vonaton utazik?
409
00:32:01,586 --> 00:32:04,077
Mint minden pénteken.
410
00:32:04,322 --> 00:32:09,817
Citromlevet kérek egy
kis szódával és cukorral,
411
00:32:09,961 --> 00:32:12,562
és egy Fernet likőrt a hölgynek.
412
00:32:12,563 --> 00:32:15,766
Képviselő úr, ez a
mai a találkozók napja.
413
00:32:15,767 --> 00:32:20,003
Először Rossi ügyvéd úr, aztán
Maccicché tábornok, és most La Noce.
414
00:32:20,004 --> 00:32:25,275
- Ismeri La Nocét, uram?
- La Noce... ismerjük La Nocét?
415
00:32:25,276 --> 00:32:30,147
Igen, uram. Ő az a római gyáros,
akinek Rocca Pizzoban van sajtgyára.
416
00:32:30,148 --> 00:32:34,851
Monsignor Alatri beszélt
róla, aztán találkoztunk vele.
417
00:32:34,852 --> 00:32:36,086
Beszéltünk is vele?
418
00:32:36,087 --> 00:32:40,590
Igen, egy vasárnap a mise
után. Nagyon érdekes ember.
419
00:32:40,591 --> 00:32:46,591
Már emlékszem! Az a gyáros, aki
nagyon sajnálatos helyzetben van.
420
00:32:47,598 --> 00:32:50,413
Látnia kellene a feleségét.
421
00:32:50,468 --> 00:32:52,518
- Szép?
- Gyönyörű!
422
00:32:52,603 --> 00:32:55,272
- Még nem találkoztak?
- Még nem volt szerencsém hozzá.
423
00:32:55,273 --> 00:32:59,776
- Csodás nő!
- A férje biztos nagyon féltékeny.
424
00:32:59,777 --> 00:33:02,312
Tulajdonképpen rejtegeti őt.
425
00:33:02,313 --> 00:33:08,313
El kell jönnie vacsorázni és
el kell hoznia a feleségét is.
426
00:33:12,023 --> 00:33:17,086
Szerzek szendvicseket,
ne mozduljanak innen.
427
00:33:17,195 --> 00:33:21,495
- Minden jót.
- Önnek is képviselő úr.
428
00:33:21,599 --> 00:33:24,201
- Viszontlátásra.
- Tessék a limonádé és a likőr.
429
00:33:24,202 --> 00:33:26,682
- Üdvözlöm.
- Jó estét.
430
00:33:29,674 --> 00:33:33,377
- La Noce igazgató.
- La Noce igazgató úr!
431
00:33:33,378 --> 00:33:37,414
- Örvendek, uram.
- Éppen magáról beszéltünk.
432
00:33:37,415 --> 00:33:39,349
Remélem csak jót mondtak rólam.
433
00:33:39,350 --> 00:33:43,553
Ne szerénykedjen, mi mást
lehetne önről mondani?
434
00:33:43,554 --> 00:33:47,591
- Maga egy igazi úrihölgy. - Köszönöm.
Miért nem hallottunk magáról?
435
00:33:47,592 --> 00:33:51,161
- Nem akartam zavarni.
- Maga nem zavar.
436
00:33:51,162 --> 00:33:56,967
A barátságom bizonyításaként
meghívom önt és a feleségét vacsorára.
437
00:33:56,968 --> 00:34:00,802
A feleségem? Valóban?
438
00:34:00,905 --> 00:34:03,807
Tudjuk, hogy ezen a vonaton utazik,
439
00:34:03,808 --> 00:34:06,140
és maga rejtegeti őt.
440
00:34:06,377 --> 00:34:08,979
Remélem nem sért meg
azzal, hogy visszautasít.
441
00:34:08,980 --> 00:34:12,935
Természetesen nem. Boldogan elmegyünk.
442
00:34:50,354 --> 00:34:54,723
Már nem jön utánunk senki,
443
00:34:54,826 --> 00:34:57,028
- ezért egyáltalán nem kell sietnünk.
- Így van, nem kell sietni.
444
00:34:57,063 --> 00:35:00,964
Nagyon kellemes itt és ez a
gyümölcs saláta nagyon ízletes.
445
00:35:00,965 --> 00:35:03,331
Igen, igazán kitűnő.
446
00:35:07,305 --> 00:35:11,041
Úgy látom, hogy a hölgynek
nem ízlik a saláta.
447
00:35:11,042 --> 00:35:15,279
Ez egyáltalán nem igaz. Nagyon
szereti, szinte megőrül érte.
448
00:35:15,314 --> 00:35:19,516
- Gyakran utazik Szicíliába?
- Igen, amikor csak időm engedi.
449
00:35:19,517 --> 00:35:21,651
Ön ismeri Szicíliát, hölgyem?
450
00:35:21,652 --> 00:35:26,590
Nem ismeri. Ön nagyon jól teszi,
hogy néha pihen egy kicsit.
451
00:35:26,591 --> 00:35:28,458
Azt teszem, amikor csak tudom.
452
00:35:28,459 --> 00:35:34,459
Ezen a héten nagyon sok dolgom van.
Át kell alakítanom a könyvtáramat.
453
00:35:34,599 --> 00:35:39,170
Erről jut eszembe, Eufemia, javaslom,
hogy vonuljon vissza pihenni.
454
00:35:39,205 --> 00:35:42,539
- Holnap nagyon sok dolga lesz.
- Igazság szerint én...
455
00:35:42,540 --> 00:35:46,009
Menjen csak! A vendégeink
meg fogják bocsátani.
456
00:35:46,010 --> 00:35:49,880
- Jó éjszakát!
- Szép álmokat, hölgyem.
457
00:35:49,881 --> 00:35:52,008
Biztosan az lesz.
458
00:35:52,550 --> 00:35:55,212
Köszönöm önnek.
459
00:35:57,788 --> 00:35:59,153
Viszlát.
460
00:35:59,357 --> 00:36:00,724
Annyira sajnálom.
461
00:36:00,725 --> 00:36:04,388
Az én hibám volt, útban voltam.
462
00:36:04,929 --> 00:36:08,092
Üljön csak le! Üljön le!
463
00:36:08,332 --> 00:36:10,197
Ne, nem számít...
464
00:36:10,368 --> 00:36:14,504
Ne, hölgyem, ez nem szükséges.
Nagyon kedves öntől...
465
00:36:14,505 --> 00:36:17,941
Ez annyira kellemetlen...
466
00:36:18,109 --> 00:36:21,510
Ez nem szükséges...
467
00:36:21,646 --> 00:36:24,171
Vagyis, tulajdonképpen...
468
00:36:28,920 --> 00:36:31,154
Pedico képviselő titkárnője vagyok.
469
00:36:31,155 --> 00:36:33,356
- Örvendek.
- Én viszont nem.
470
00:36:33,357 --> 00:36:36,909
A képviselő a hetes fülkét
kapta, én pedig a hármast.
471
00:36:36,910 --> 00:36:38,328
Túl messze vannak egymástól.
472
00:36:38,329 --> 00:36:41,031
- Kié a hatos?
- Lássuk csak...
473
00:36:41,032 --> 00:36:43,933
Mr. Straccolone fülkéje
és övé az ötös is.
474
00:36:43,968 --> 00:36:48,872
Ő nem egyedül van, hanem
három személyre foglalt helyet.
475
00:36:48,873 --> 00:36:51,074
Van üres fülke az enyém mellett?
476
00:36:51,075 --> 00:36:54,044
Igen az egyes, a kerekek
fölött. Ezért senki sem akarta.
477
00:36:54,045 --> 00:36:56,980
- Jó. Tegye át a képviselőt oda.
- A kerekek fölé?
478
00:36:56,981 --> 00:37:01,179
Igen! Nem is a kerekek alá!
479
00:37:18,436 --> 00:37:21,104
- Kalauz! Kalauz!
- Tessék, hölgyem?
480
00:37:21,105 --> 00:37:25,906
Ezek az emberek botrányosan viselkednek.
481
00:37:26,010 --> 00:37:29,412
- Fülkét akarunk cserélni.
- A francba, micsoda este!
482
00:37:29,413 --> 00:37:32,983
- Úgy értem, hogy nem dobhatom ki őket.
- Jó, nagyon jó!
483
00:37:32,984 --> 00:37:36,786
Odaadom önöknek a hetest,
ez egy nagyon csendes fülke.
484
00:37:36,787 --> 00:37:42,697
- Biztos, hogy csendes?
- Abszolút csendes. Síri csendes.
485
00:37:44,228 --> 00:37:47,430
Egészségükre. Én tévedek, vagy
a hölgy tényleg sosem beszél?
486
00:37:47,431 --> 00:37:50,229
Igen, sosem beszél, de...
487
00:37:52,370 --> 00:37:55,171
- A hölgy ké...ké...ké
- Micsoda?
488
00:37:55,172 --> 00:37:58,141
Két jótékonysági vállalkozást alapított,
489
00:37:58,142 --> 00:38:01,911
és hogy sikeresek legyenek, babonából
fogadalmat tett Szent Rókus előtt.
490
00:38:01,912 --> 00:38:07,912
Ó, már el is felejtettem! A
24 órás némasági fogadalom!
491
00:38:09,120 --> 00:38:14,090
Ön igazán nagylelkű, csak azt
sajnálom, hogy nem hallhatom a hangját.
492
00:38:14,091 --> 00:38:17,431
A fogadalom lejár holnap délben.
493
00:38:18,029 --> 00:38:21,698
Egyébként nem kellene már lepihennünk?
494
00:38:21,699 --> 00:38:25,802
- Igen, a felségem nagyon fáradt.
- Kér egy kávét?
495
00:38:25,803 --> 00:38:29,572
Ha megiszik egy kávét, akkor
karácsonyig nem fog aludni.
496
00:38:29,573 --> 00:38:33,100
Hölgyem, el vagyok bűvölve.
497
00:38:33,344 --> 00:38:36,779
Köszönöm, ez igazán kedves öntől.
498
00:38:37,014 --> 00:38:39,783
Nem beszélhet, ezért én
mondom ki a gondolatait.
499
00:38:39,784 --> 00:38:45,221
- Jó éjszakát. - Jó éjt, mindent
köszönünk. Gyere, kedvesem.
500
00:38:45,222 --> 00:38:48,458
- Szentséges Szűz Mária! Micsoda nő!
- Igen, különleges.
501
00:38:48,459 --> 00:38:51,528
Maga jól ismeri, beszéljen róla.
502
00:38:51,529 --> 00:38:56,023
- Milyen nő?
- Mrs. La Noce egy szent.
503
00:38:56,133 --> 00:38:59,202
- Egy szent?
- Minden porcikájában.
504
00:38:59,203 --> 00:39:01,705
Ugyanakkor egy valódi ördög is!
505
00:39:01,706 --> 00:39:04,908
- Ezt hogy érti?
- Egyenesen pokoli!
506
00:39:04,909 --> 00:39:08,072
- Ő ér...ér...
- Érzékeny?
507
00:39:08,312 --> 00:39:11,440
- Nem. Ér...ér...
- Érdekes?
508
00:39:11,549 --> 00:39:14,649
- Érzéki!
- Az érzékek rabja?
509
00:39:14,885 --> 00:39:18,184
Más szóval ágyba vihető?
510
00:39:18,322 --> 00:39:22,725
Bármikor nagyon könnyen! Nimfomániás!
511
00:39:22,827 --> 00:39:27,530
Nimfomániás? És akkor
mi köze Szent Rókushoz?
512
00:39:27,531 --> 00:39:31,135
Szexuális rohamai vannak néha
óránként, néha hetente vagy havonta.
513
00:39:31,170 --> 00:39:33,970
Akkor kifacsarja az embert,
majd visszatér a józan esze,
514
00:39:33,971 --> 00:39:39,109
aztán pedig vallásos áhítatba
esik és egy szentté válik.
515
00:39:39,110 --> 00:39:42,712
Micsoda különlegesen érzéki viselkedés.
516
00:39:42,713 --> 00:39:44,513
Szűz Mária!
517
00:39:44,548 --> 00:39:49,919
Maga egy kiváló szervező.
Egyezzünk meg titokban valamiben.
518
00:39:49,920 --> 00:39:53,400
- Pincér, pezsgőt!
- Remek ötlet!
519
00:40:00,264 --> 00:40:02,164
- Elértük a célunkat!
- Mit? Szicíliát?
520
00:40:02,199 --> 00:40:05,935
Nem, Pedico képviselőnél.
Mindent elrendeztem.
521
00:40:05,936 --> 00:40:10,173
A szomszéd fülkében van.
Először jól begerjesztjük,
522
00:40:10,174 --> 00:40:12,976
aztán szólok neki, hogy
meggyőztem a maga feleségét.
523
00:40:12,977 --> 00:40:18,648
- Egy vallásos nőt? Hogyan?
- Éjszaka felajzott nősténnyé változik.
524
00:40:18,649 --> 00:40:21,345
Az elmém fantasztikus!
525
00:40:23,087 --> 00:40:24,554
Kalauz!
526
00:40:24,688 --> 00:40:28,057
- Kalauz, hol vagyok?
- Nem tudom, uram.
527
00:40:28,058 --> 00:40:32,113
- Nem tudja?
- Maga a képviselő, uram.
528
00:40:32,196 --> 00:40:36,633
- Most nem igazán...
- Egy üveg nem tesz ilyet senkivel.
529
00:40:36,634 --> 00:40:39,235
- De három már igen!
- Az egyes fülke az öné, uram.
530
00:40:39,236 --> 00:40:41,621
- Erre tessék.
- Erre?
531
00:40:43,240 --> 00:40:48,200
- Biztosan jó éjszakája lesz itt.
- Remélem is!
532
00:40:49,180 --> 00:40:52,470
Hangosabban, nem hallja magukat.
533
00:40:53,217 --> 00:40:56,618
Igen, nagyon jó! Még! Tovább!
534
00:40:57,455 --> 00:41:01,414
Csókolj meg! Csókolj!
535
00:41:01,759 --> 00:41:04,159
Igen, igen! Ez az!
536
00:41:08,632 --> 00:41:12,591
Igen! Kit érdekel a képviselő!
537
00:41:12,803 --> 00:41:15,795
Csodás, ez csodás!
538
00:41:18,175 --> 00:41:20,609
Fantasztikus vagy!
539
00:41:24,482 --> 00:41:30,187
Hagyja abba! Nekünk dolgunk van
itt! Hagyja abba, mocskos disznó!
540
00:41:30,222 --> 00:41:32,856
Igazgató úr, elragadott a szenvedély!
541
00:41:32,857 --> 00:41:35,052
Maga barom!
542
00:41:37,061 --> 00:41:38,926
Kalauz! Kalauz!
543
00:41:39,163 --> 00:41:40,960
Tessék, hölgyeim?
544
00:41:41,065 --> 00:41:45,068
Lehetetlen aludni, miközben egy
férfi azt kiabálja, hogy csókolj meg!
545
00:41:45,069 --> 00:41:47,871
Aztán egy másik férfi meg
azt, hogy mocskos disznó.
546
00:41:47,872 --> 00:41:51,674
Elnézést, ez még a legjobb
helyeken is előfordul.
547
00:41:51,675 --> 00:41:54,711
Átteszem önöket a kilences fülkébe.
548
00:41:54,712 --> 00:41:57,313
Ezután még a mozdonyt is lehalkítom.
549
00:41:57,314 --> 00:42:01,989
Ne aggódjanak az utas
a nyolcasban süketnéma.
550
00:42:12,530 --> 00:42:15,897
Battipaglia állomás!
551
00:42:16,133 --> 00:42:19,364
Van itt valaki? Kalauz!
552
00:42:22,172 --> 00:42:26,973
- Jó estét!
- Szióka, egy ágyat keresek.
553
00:42:27,077 --> 00:42:30,647
- Ugye nem okoz nekem csalódást?
- Nem, nem. Persze, hogy nem.
554
00:42:30,648 --> 00:42:31,981
Köszönöm, szivi.
555
00:42:31,982 --> 00:42:35,852
Jöjjön. Csendes éjszakánk
van, még van szabad fülkénk.
556
00:42:35,853 --> 00:42:39,822
Köszike. Milyen szerencse, hogy egy
ilyen cuki fiatalembert találtam!
557
00:42:39,823 --> 00:42:42,425
Tessék, ez az. A hetes szabad.
558
00:42:42,426 --> 00:42:44,394
Nem kellene előtte valamit csinálnom?
559
00:42:44,395 --> 00:42:47,363
Nem tudom, uram. A mosdó
a kocsi végében van.
560
00:42:47,364 --> 00:42:50,700
Nem, maga butuska. A jegyre gondoltam.
561
00:42:50,701 --> 00:42:55,672
- A jegyellenőrnél majd rendezheti.
- A jegyellenőrnél...
562
00:42:55,673 --> 00:42:58,343
- Puszika!
- Jó éjszakát!
563
00:42:59,677 --> 00:43:01,044
Még a vonaton is itt vannak...
564
00:43:01,045 --> 00:43:06,670
- Segíthetek, uram?
- Nem, köszönöm. A mosdóba megyek.
565
00:43:07,151 --> 00:43:12,155
Rendben. Én kimegyek, először szólok
Pedicónak, aztán megyek a fülkémbe.
566
00:43:12,156 --> 00:43:17,994
Te vársz tíz percet, aztán
bemész Pedicóhoz a hetes fülkébe.
567
00:43:17,995 --> 00:43:20,263
Ne feledd, ki ne nyisd a szád!
568
00:43:20,264 --> 00:43:23,132
- Egyeztessük az óráinkat.
- Menjen már!
569
00:43:23,133 --> 00:43:26,853
Csak a pontosság kedvéért mondtam...
570
00:43:29,139 --> 00:43:32,099
Képviselő úr, még ébren van?
571
00:43:32,142 --> 00:43:35,908
A pezsgő a fejembe szállt.
572
00:43:36,146 --> 00:43:39,349
- Rosszul van?
- Már jól vagyok. Mi van a nővel?
573
00:43:39,350 --> 00:43:42,619
Meggyőztem, rövidesen a karjaiban lesz.
574
00:43:42,620 --> 00:43:47,630
- Már alig várom. Hol lesz?
- A hetes fülkében.
575
00:43:47,958 --> 00:43:53,123
Megyek a mosdóba és felfrissítem magam.
576
00:43:58,435 --> 00:43:59,868
Ki az?
577
00:44:00,304 --> 00:44:03,306
Mit csinálsz itt? A hetes
fülkében kellene lenned.
578
00:44:03,307 --> 00:44:07,543
- De én az ötöst szeretem.
- Ne bolondozz! Menj Pedicóhoz!
579
00:44:07,544 --> 00:44:12,448
Kit érdekel Pedico? Nekem te tetszel.
Bárcsak lenne egy ilyen pasim, mint te.
580
00:44:12,449 --> 00:44:15,218
Értem, de most menj!
Menj a képviselőhöz.
581
00:44:15,219 --> 00:44:19,952
Ne olyan gyorsan, édesem!
Amikor szeretkezek,
582
00:44:20,057 --> 00:44:25,542
akkor rendesen csinálom,
különben rám jön a csuklás.
583
00:44:25,663 --> 00:44:29,132
Istenem, micsoda mellek!
Micsoda csodás combok!
584
00:44:29,133 --> 00:44:33,670
Nem akarok dicsekedni, de otthon
csak Hosszúcombú Giovannonának hívnak.
585
00:44:33,671 --> 00:44:39,609
Robertuzzo változtatta meg a nevem.
Szerinte a Coco sokkal kifinomultabb.
586
00:44:39,610 --> 00:44:44,138
- Kedvesem!
- Mit csinálsz? Az az orrom!
587
00:44:51,822 --> 00:44:55,986
A francba! Nem tudnak jobban vigyázni!
588
00:45:00,230 --> 00:45:01,697
A hármas...
589
00:45:03,767 --> 00:45:07,103
Milyen szemtelenség! Gondold csak
el, mi lenne, ha a képviselő megtudná.
590
00:45:07,104 --> 00:45:10,299
- Mit?
- Tudtam, hogy eljössz!
591
00:45:10,374 --> 00:45:14,140
Ezért hagytam nyitva az ajtót.
592
00:45:14,445 --> 00:45:19,747
Ne, hölgyem! Ne! Az isten szerelmére ne!
593
00:45:35,065 --> 00:45:40,298
Hölgyem, itt térdelek maga mellett,
594
00:45:40,370 --> 00:45:44,223
hogy kimutassam
mérhetetlen csodálatomat.
595
00:45:44,258 --> 00:45:48,077
Tudom, hogy nem beszélhet,
de ez nem számít.
596
00:45:48,078 --> 00:45:51,980
Bízza csak magát a kezeimre,
597
00:45:52,082 --> 00:45:57,145
felmelegítik, tűzbe hozzák...
598
00:45:57,254 --> 00:46:01,758
amíg az ölelésünk egy
rohanó áradattá válik...
599
00:46:01,759 --> 00:46:07,197
...olyan megállíthatatlanná,
mint az Etna kitörése.
600
00:46:07,232 --> 00:46:11,964
Ezek a vállak, ez a csípő...
601
00:46:12,102 --> 00:46:14,900
ez a Vénusz domb...
602
00:46:15,439 --> 00:46:17,202
...a kezeim...
603
00:46:22,112 --> 00:46:23,977
Ó, anyám!
604
00:46:25,449 --> 00:46:26,949
Segítség! Segítség!
605
00:46:26,984 --> 00:46:30,944
Ez egy férfi! Egy férfi! Megragadott!
606
00:46:32,422 --> 00:46:34,754
Engedjen el! Hagyjon!
607
00:46:36,160 --> 00:46:40,260
Rosszul vagyok. Istenem, rosszul vagyok!
608
00:46:42,666 --> 00:46:45,334
Segítség! Kalauz, segítség!
609
00:46:45,335 --> 00:46:46,927
Segítség!
610
00:46:47,070 --> 00:46:49,005
- Adja ide a kezét.
- Mi történt?
611
00:46:49,006 --> 00:46:52,586
- Ez csak egy meleg!
- Egy meleg?
612
00:46:53,377 --> 00:46:57,040
Rocca Pizzo állomás!
613
00:46:57,414 --> 00:47:01,517
A Rómából Catanián át
Szicíliába tartó vonat
614
00:47:01,518 --> 00:47:04,919
a hármas vágányra érkezik.
615
00:47:09,126 --> 00:47:14,928
Ennyi! Ne magyarázkodjon!
Az első géppel Rómába megy!
616
00:47:15,032 --> 00:47:20,612
Sajnálom, de kirúgott. Ott
lehetek, ahol csak akarok.
617
00:47:21,004 --> 00:47:26,175
Maga okostojás! Akkor újra alkalmazom
és utasítom, hogy menjen vissza Rómába!
618
00:47:26,176 --> 00:47:27,977
- Magammal vihetem a lányt?
- Igen, igen.
619
00:47:27,978 --> 00:47:33,015
Bárcsak vihetné, de Pedico úgy tudja,
hogy a feleségem, tehát maradnia kell.
620
00:47:33,016 --> 00:47:36,919
- Igazgató úr! En...en...en...
- Menjen a francba!
621
00:47:36,920 --> 00:47:41,057
Engedje meg, hogy helyrehozzam. Én
okoztam ezt, én is akarom rendbe hozni.
622
00:47:41,058 --> 00:47:43,683
Igazgató úr! Hová mennek?
623
00:47:43,794 --> 00:47:46,929
Elég a hülyeségből! Tűnjön el!
624
00:47:46,964 --> 00:47:52,535
- Isten veled, Coco!
- Tessék? Még találkozunk később.
625
00:47:52,536 --> 00:47:55,638
- Megcsókolhatom?
- Megőrültél?
626
00:47:55,639 --> 00:47:59,175
- Igazgató úr!
- Ez Pedico, tűnjön el!
627
00:47:59,176 --> 00:48:00,910
Az első géppel. Világos?
628
00:48:00,911 --> 00:48:02,211
- Szia!
- Isten veled, Coco!
629
00:48:02,212 --> 00:48:05,781
- Képviselő úr!
- Rocca Pizzoba megyek.
630
00:48:05,782 --> 00:48:07,950
Ha szeretné, elviszem magukat.
631
00:48:07,951 --> 00:48:09,911
A titkára nem jön?
632
00:48:09,987 --> 00:48:15,092
Neki egy sürgős ügyben
vissza kell mennie Rómába.
633
00:48:36,980 --> 00:48:39,813
Egy félreértés volt.
634
00:48:40,050 --> 00:48:42,818
Kijöttem a mosdóból a
gondolataimba merülve,
635
00:48:42,819 --> 00:48:46,956
aztán túlmentem a fülkémen
és rossz ajtót nyitottam ki.
636
00:48:46,957 --> 00:48:49,357
Micsoda szörnyű eset!
637
00:48:50,060 --> 00:48:52,561
Miért nem jönnek el hozzánk ebédre?
638
00:48:52,562 --> 00:48:55,432
Örömünkre szolgálna. Nem igaz, Eufemia?
639
00:48:55,467 --> 00:48:56,965
Mary is biztosan örülne.
640
00:48:57,000 --> 00:49:01,960
Köszönjük, de üzleti ügyeim vannak.
641
00:49:02,105 --> 00:49:06,735
De mi mindig csak későn,
kettő körül eszünk.
642
00:49:35,539 --> 00:49:38,641
- Nyikorog a cipőtalpa.
- Mit érdekel az téged?
643
00:49:38,642 --> 00:49:42,144
- Tudod, hogy hol lakik Albertini?
- Ott.
644
00:49:42,145 --> 00:49:43,942
A másodikon.
645
00:49:44,982 --> 00:49:46,847
Éppen itt is van!
646
00:49:49,119 --> 00:49:51,020
Köszönöm. Ez a tied.
647
00:49:51,021 --> 00:49:52,791
Az apró a magáé.
648
00:50:00,530 --> 00:50:02,465
A fenébe! Mennyi parkolási bírság!
649
00:50:02,466 --> 00:50:03,956
Ki adta őket?
650
00:50:04,468 --> 00:50:08,170
Mastovi...Mastovi...
Mastovi...Mastovi...
651
00:50:08,171 --> 00:50:12,904
Ez a Mastovi biztosan
bal lábbal kelt fel.
652
00:50:17,647 --> 00:50:21,183
Üdvözlöm itthon! Már két napja várom.
653
00:50:21,184 --> 00:50:22,651
Engem?
654
00:50:23,153 --> 00:50:27,556
"Coco két nap múlva hazajön.
Ne aggódjon. Mario Albertini"
655
00:50:27,557 --> 00:50:29,558
Még Coco is aláírta.
656
00:50:29,559 --> 00:50:34,096
Maga, Mr. Robertuzzo. Azért
írtam ezt, hogy ne aggódjon.
657
00:50:34,097 --> 00:50:37,555
Coco adta meg a cí...cí...címét.
658
00:50:37,667 --> 00:50:42,632
- Hol van Coco?
- Úgy érti éppen most hol van?
659
00:50:44,274 --> 00:50:48,477
- Ezt miért csinálta?
- Csak úgy. Hol van Coco?
660
00:50:48,478 --> 00:50:52,081
- Va...va...va...
- Ne énekelj itt nekem! Idegesít!
661
00:50:52,082 --> 00:50:55,885
Valami fontos dolgot
tesz a jövője érdekében.
662
00:50:55,886 --> 00:51:00,031
- Most Szicíliában van.
- Szicíliában...
663
00:51:00,624 --> 00:51:02,558
Miért teszi ezt velem?
664
00:51:02,559 --> 00:51:04,560
Idióta! Mit csinál Szicíliában?
665
00:51:04,561 --> 00:51:07,363
Nem mondhatom meg, mert a
beszélgetésünk akkor eldurvulna.
666
00:51:07,364 --> 00:51:10,609
Pedig eddig olyan nyugodt volt.
667
00:51:10,767 --> 00:51:14,670
Coco a főnökömmel, La Noce igazgatóval
van, úgy tesz, mintha a felesége lenne.
668
00:51:14,671 --> 00:51:20,342
- Miért csinálja ezt? - Azért, hogy
Pedico képviselő lefeküdjön vele.
669
00:51:20,343 --> 00:51:23,212
Tehát egy képviselő is benne
van? Akkor ez nagy buli.
670
00:51:23,213 --> 00:51:24,646
Azt hiszem.
671
00:51:24,748 --> 00:51:27,249
Te szerencsétlen szarházi!
672
00:51:27,250 --> 00:51:31,020
Az engedélyem nélkül
próbálsz üzletelni? Kinyírlak!
673
00:51:31,021 --> 00:51:35,825
Milyen szép keze van! Ne
csúfítsa el egy gyilkossággal!
674
00:51:35,826 --> 00:51:39,057
Rendben. Mára ennyi elég lesz.
675
00:51:39,196 --> 00:51:41,997
Ha jól értettem, amit mondtál,
676
00:51:41,998 --> 00:51:44,967
La Noce igazgató és Pedico képviselő...
677
00:51:44,968 --> 00:51:47,103
Igen, de mit akar tenni?
678
00:51:47,104 --> 00:51:48,904
Nem tudom, majd kitalálom.
679
00:51:48,905 --> 00:51:51,640
Látod a fejem? Ez egy ötletgyár.
680
00:51:51,641 --> 00:51:54,110
És ezt látja? Ez egy gyártósor.
681
00:51:54,111 --> 00:51:56,679
A géniuszok segíthetik egymást.
682
00:51:56,680 --> 00:52:00,550
- Igazad van! - Hagyja abba! Maga nem
tudja ki vagyok én!
683
00:52:00,585 --> 00:52:04,080
- Egy seggfej.
- Hogy találta ki?
684
00:52:12,662 --> 00:52:14,926
Hová megy?
685
00:52:15,165 --> 00:52:19,735
Azért bátorkodtam ezt elmondani, mert
tudom, hogy ön megérti, Mrs. La Noce.
686
00:52:19,736 --> 00:52:24,206
- Köszönöm a tájékoztatást, Mr.
Robertuzzo... - Nincs mit.
687
00:52:24,207 --> 00:52:28,906
...de egy ideje már
nem érdekel a férjem.
688
00:52:29,212 --> 00:52:32,781
Azt hiszem nem voltam
elég világos, Mrs. La Noce.
689
00:52:32,782 --> 00:52:35,484
- Ennek a lánynak ez a megélhetése.
- A megélhetése?
690
00:52:35,485 --> 00:52:39,387
Férfiakat szórakoztat...úgy értem...
691
00:52:39,489 --> 00:52:41,150
...ő egy kurva.
692
00:52:42,459 --> 00:52:48,459
Együtt érzek vele, a férjemmel
nem kellemes együtt lenni.
693
00:52:48,965 --> 00:52:53,302
Hölgyem, a lényeg az, hogy a
férje elvitte Cocot Szicíliába,
694
00:52:53,303 --> 00:52:55,171
és bemutatta őt Pedico képviselőnek.
695
00:52:55,172 --> 00:52:57,766
Egy képviselőnek? Miért?
696
00:52:57,874 --> 00:53:00,843
Úgy tesz, mintha a lány a felesége
lenne, hogy Pedico lefeküdjön vele.
697
00:53:00,844 --> 00:53:03,179
- Micsoda?
- Ez az igazság, asszonyom.
698
00:53:03,180 --> 00:53:05,648
- Micsoda alantas dolog!
- Hát megértette...
699
00:53:05,649 --> 00:53:08,584
A teám is keserű!
700
00:53:10,153 --> 00:53:12,521
Tett bele cukrot, asszonyom?
701
00:53:12,522 --> 00:53:15,992
Ezt meg kell akadályozni!
Azonnal indulok!
702
00:53:16,027 --> 00:53:19,528
- Az enyém édes.
- Ezúttal megfizet!
703
00:53:19,563 --> 00:53:24,667
Én nem repülök, indul
vajon gyorsvonat Szicíliába?
704
00:53:24,668 --> 00:53:28,604
Nincs rá szükség, Mrs.
La Noce. Ne aggódjon.
705
00:53:28,605 --> 00:53:31,273
Az autóm egy igazi tűzgolyó!
706
00:53:31,274 --> 00:53:36,879
Rendben, akkor vigyen el. Jöjjön vissza
egy óra múlva, addigra elkészülök.
707
00:53:36,880 --> 00:53:42,365
Megmutatom mindenkinek
milyen az igazi Mrs. La Noce!
708
00:53:51,561 --> 00:53:55,232
- Ez meg ki? Mrs. La Noce!
- Hello, Robertuzzo.
709
00:53:55,267 --> 00:53:58,100
Jó napot! Micsoda csodálatos hölgy!
710
00:53:58,101 --> 00:54:01,303
Nem is gondoltam volna, hogy
ilyen szépséget rejteget.
711
00:54:01,304 --> 00:54:03,906
- Ugyan, csak hízeleg!
- Nem igaz, esküszöm!
712
00:54:03,907 --> 00:54:06,108
Itt essek össze, ha
hazudtam. Erre tessék.
713
00:54:06,109 --> 00:54:09,645
- Köszönöm.
- Itt van az én tűzgolyóm. Szálljon be!
714
00:54:09,646 --> 00:54:12,147
- Szia! Bocs, hogy késtem.
- Én is csak most értem ide.
715
00:54:12,148 --> 00:54:16,346
Hé, biztosan itt kell megállnotok?
716
00:54:18,255 --> 00:54:21,455
Egyébként jó bőr ez a kiscsaj!
717
00:54:38,808 --> 00:54:43,479
Nem! Nem mondod azt, hogy marhára
teszik, hanem azt mondod: ez csodálatos!
718
00:54:43,480 --> 00:54:45,481
Megértetted vagy sem? Ismételd!
719
00:54:45,482 --> 00:54:48,150
- Ez csodálatos!
- Remek!
720
00:54:48,151 --> 00:54:50,452
- Hogy haladnak?
- Ó, jó napot, monsignor.
721
00:54:50,453 --> 00:54:53,222
- Fejlődött valamit?
- Hát, egy keveset.
722
00:54:53,223 --> 00:54:55,357
Próbálkozik, de túl hülye.
723
00:54:55,358 --> 00:54:58,093
- Olyat nem mondunk, hogy hülye.
- Hanem mit mondunk?
724
00:54:58,094 --> 00:54:59,961
- Azt, hogy seggfej!
- Hát ez teljesen reménytelen!
725
00:54:59,996 --> 00:55:04,667
Attól tartok, hogy csak
összezavarjuk őt a sok kifejezéssel.
726
00:55:04,702 --> 00:55:09,338
Lássuk csak. Nem mondjuk azt,
hogy hülye sem azt, hogy seggfej.
727
00:55:09,339 --> 00:55:13,709
- Azt mondjuk nehéz felfogású.
- Rendben, megértettem.
728
00:55:13,710 --> 00:55:15,244
Nehéz felfogású.
729
00:55:15,245 --> 00:55:20,585
Tegyük fel, hogy bemutatnak
valakinek, mit mondasz?
730
00:55:21,051 --> 00:55:24,620
- Örülök, hogy megismerhetem.
- Tökéletes!
731
00:55:24,621 --> 00:55:27,590
És, ha valaki meghív ebédre?
732
00:55:27,724 --> 00:55:32,828
- Köszönöm, de nem szeretnénk zavarni.
- Hallotta? Nem is rossz.
733
00:55:32,829 --> 00:55:37,466
Remek. Én itt rekedtre beszélem magam,
maga meg eljátssza itt a jó pedagógust.
734
00:55:37,467 --> 00:55:40,852
- Peda...micsodát?
- Nem számít.
735
00:55:41,171 --> 00:55:43,172
Folytassuk. Mondd meg a monsignornak,
736
00:55:43,173 --> 00:55:48,010
hogy mit mondasz, ha Pedico
ajánlatot tesz neked...tudod arra.
737
00:55:48,011 --> 00:55:49,945
Ó, igen.
738
00:55:50,046 --> 00:55:52,381
Képviselő úr, menjen és kösse fel magát!
739
00:55:52,382 --> 00:55:55,684
Szűz Mária! Nem! Csak
szolidan és tapintatosan!
740
00:55:55,685 --> 00:55:59,120
Emlékszel a hatos számú válaszra?
741
00:56:00,023 --> 00:56:01,590
Ön egy csodálatos férfi,
742
00:56:01,591 --> 00:56:04,426
de én egy neves, régi családból
származom és ezt nem tehetem meg.
743
00:56:04,427 --> 00:56:07,295
Érti a lényeget?
Megszámoztam a válaszokat.
744
00:56:07,330 --> 00:56:11,633
Most halljuk a hetest,
amivel kecsegtetni tudod.
745
00:56:11,634 --> 00:56:13,902
Kérem ne kísértsen,
én is csak nő vagyok.
746
00:56:13,903 --> 00:56:15,504
és még a végén megfeledkezem magamról.
747
00:56:15,505 --> 00:56:21,085
Ez egy kicsit kockázatos,
de szerintem hasznos lehet.
748
00:56:21,144 --> 00:56:26,215
Nemsokára indulnunk kell. Fussuk
át még egyszer. Mi az egyes?
749
00:56:26,216 --> 00:56:31,120
Jó napot, asszonyom. Bocsásson
meg, hogy megzavarjuk önöket.
750
00:56:31,121 --> 00:56:33,936
Semmi baj, igazán örvendek!
751
00:56:37,994 --> 00:56:42,064
- Nem szeretnénk gondot okozni.
- Semmi baj, Mrs. La Noce.
752
00:56:42,065 --> 00:56:46,034
- Igazán örvendek!
- La Noce igazgató úr.
753
00:56:46,035 --> 00:56:49,838
Ön elbűvölő, a szépség
és kecsesség szobra.
754
00:56:49,839 --> 00:56:55,277
Köszönöm. Talán szívesebben
jönnének inkább a kertbe.
755
00:56:55,278 --> 00:56:58,013
Ahogy gondolja nekünk tökmind...
756
00:56:58,014 --> 00:56:59,914
Három! Három!
757
00:57:00,016 --> 00:57:02,151
Egy óra van, nem három.
758
00:57:02,152 --> 00:57:05,621
Nekünk tökéletes lesz
úgy, ahogy ön gondolja.
759
00:57:05,622 --> 00:57:10,392
Akkor rendben. Carmelo menjünk
és élvezzük a napsütést a kertben.
760
00:57:10,393 --> 00:57:15,854
Persze. Élvezzük ezt a csodás napot!
761
00:57:15,965 --> 00:57:20,800
Ilyen fényben még az Etnát is láthatjuk.
762
00:57:20,937 --> 00:57:22,538
Milyen csodás nap!
763
00:57:22,539 --> 00:57:24,544
Jöjjenek és nézzék!
764
00:58:11,387 --> 00:58:14,490
Együnk valamit, aztán menjünk, nehogy
lekéssük a Szicíliába tartó kompot.
765
00:58:14,491 --> 00:58:16,254
Oké, Robertuzzo!
766
00:58:27,937 --> 00:58:30,182
Hová mész? Gyere ide!
767
00:58:30,340 --> 00:58:33,909
- Tetszik?
- Megveszed nekem, mami?
768
00:58:33,910 --> 00:58:36,778
Nem, már vettem neked egy ilyet.
769
00:58:36,779 --> 00:58:39,929
Nem. A cukorka nem egészséges.
770
00:58:46,623 --> 00:58:48,103
Nagyon csípős!
771
00:58:49,759 --> 00:58:55,384
- Aranyos. Tud beszélni?
- Ha nem, akkor visszaviszem.
772
00:58:55,798 --> 00:58:59,131
Tökéletes, még pisilni is tud!
773
00:58:59,402 --> 00:59:01,836
Ellopta a gyerekemet?
774
00:59:01,938 --> 00:59:06,898
- Micsoda őrült!
- Azt hittem nem igazi gyerek.
775
00:59:11,381 --> 00:59:12,780
Megsérült?
776
00:59:12,916 --> 00:59:18,356
Egyáltalán nem. Ha nem
esek el, az nem szórakoztat.
777
00:59:24,728 --> 00:59:25,733
Jó napot.
778
00:59:28,765 --> 00:59:30,295
Tegye csak el.
779
00:59:31,834 --> 00:59:32,834
Köszönöm.
780
00:59:39,943 --> 00:59:44,046
Egy napon rákerülök a száz lírás érmére.
781
00:59:44,047 --> 00:59:49,051
A maga orra miatt meg kellene
nagyobbítani az érmét. Tűnés innen!
782
00:59:49,052 --> 00:59:53,055
Ez az én helyem. Ide az érmével és
tűnés. A betolakodókat seggbe rúgom.
783
00:59:53,056 --> 00:59:54,456
Tartsa meg az aprót.
784
00:59:54,457 --> 00:59:57,824
- Maga gyönyörű!
- Köszönöm.
785
00:59:58,194 --> 01:00:02,764
Egy olyan nő, mint maga
sokra vihetné az utcán.
786
01:00:02,765 --> 01:00:05,167
Nem hiszem, elég lusta vagyok.
787
01:00:05,168 --> 01:00:08,737
Lehet, hogy nem értett meg?
Ez idáig rabszolga volt.
788
01:00:08,738 --> 01:00:11,573
Most élhetne! Lehetne igazi élete.
789
01:00:11,574 --> 01:00:15,677
- Ezt hogy érti?
- Egy igazi élet! Élet!
790
01:00:15,678 --> 01:00:21,678
Engedje, hogy segítsek és megmutatok
önnek egy hihetetlen világot!
791
01:00:28,424 --> 01:00:33,479
Te sokkal gyorsabb vagy,
mint Robertuzzo kocsija.
792
01:00:40,770 --> 01:00:45,160
Állva hagyott minket!
Kár beléd a benzin!
793
01:00:47,510 --> 01:00:49,945
A víz kellemesen meleg.
794
01:00:50,013 --> 01:00:54,780
Elsőször látok medencét
óvszerrel borítva.
795
01:00:58,721 --> 01:01:00,900
Bravó! Bravó!
796
01:01:10,233 --> 01:01:13,201
Nem tudtam, hogy nem tud úszni.
797
01:01:13,202 --> 01:01:17,606
Régimódi nevelést kaptam.
Nem volt rá szükségem.
798
01:01:17,607 --> 01:01:21,243
- Majd maga alá nyúlok.
- Hová nyúl?
799
01:01:21,244 --> 01:01:25,869
A háta alá, természetesen.
Engedje csak el magát.
800
01:01:25,870 --> 01:01:29,017
Micsoda test...ahogy körbefogja a víz.
801
01:01:29,018 --> 01:01:30,815
Körülöleli.
802
01:01:35,158 --> 01:01:36,591
Nagyon jó!
803
01:01:38,795 --> 01:01:40,353
Most fonákot!
804
01:01:42,031 --> 01:01:46,260
- Most én jövök!
- Lássuk.
805
01:01:50,206 --> 01:01:51,940
Most fonákkal!
806
01:01:53,509 --> 01:01:55,238
Csodálatos!
807
01:01:57,380 --> 01:01:59,143
Kitűnő!
808
01:02:04,787 --> 01:02:08,412
- A bokám!
- Meghúzódott a bokája?
809
01:02:08,524 --> 01:02:12,529
Reméljük nem komoly. Támaszkodjon rám.
810
01:02:13,463 --> 01:02:15,226
Felháborító!
811
01:02:19,635 --> 01:02:23,969
Bízzon bennem, ne aggódjon. Nyugalom.
812
01:02:24,540 --> 01:02:30,540
Milyen különös. Amikor 18 éves
voltam egy ugyanilyen balesetem volt.
813
01:02:31,047 --> 01:02:36,618
A játékostársam elkezdte
masszírozni, éppen úgy, mint maga.
814
01:02:36,619 --> 01:02:40,989
- Ő volt az első szerelmem.
- Milyen különös egybeesés!
815
01:02:40,990 --> 01:02:44,426
Talán Giambattista Viconak igaza volt.
816
01:02:44,427 --> 01:02:46,495
- Ez volt a férfi neve?
- Nem!
817
01:02:46,530 --> 01:02:48,563
Ő egy történelmi személyiség.
818
01:02:48,564 --> 01:02:53,835
Értem, gondolatok, amikre évek múltán
is emlékeznek. Nincs túl sok belőlük.
819
01:02:53,836 --> 01:02:59,107
- Maga olyan fiatal.
- Nem mondanám, hogy az vagyok.
820
01:02:59,108 --> 01:03:01,810
Ne szerénykedjen. Milyen csodás a bőre.
821
01:03:01,811 --> 01:03:05,046
- Igazgató úr.
- Mary, mi történt?
822
01:03:05,047 --> 01:03:09,618
- Semmi, semmi!
- Elestél és megütötted magad?
823
01:03:09,619 --> 01:03:12,921
Semmiség, csak meghúzódott a bokája.
824
01:03:12,922 --> 01:03:15,957
Igen, semmiség. Az igazgató
úrnak arany keze van.
825
01:03:15,958 --> 01:03:18,560
Nem is tudtam, hogy ilyen
jól ért a rándulásokhoz.
826
01:03:18,561 --> 01:03:22,030
Csak egy kis gyakorlat kell hozzá.
827
01:03:22,031 --> 01:03:24,032
Már jobban vagyok, kedvesem.
828
01:03:24,033 --> 01:03:26,401
Megyek és gondoskodom a vacsoráról.
829
01:03:26,402 --> 01:03:29,004
Természetesen a vendégeinket is
szívesen látjuk, ha csatlakoznak.
830
01:03:29,005 --> 01:03:31,906
Igen, ez nagyszerű ötlet.
831
01:03:32,008 --> 01:03:35,744
- Nem szeretnénk zavarni önöket.
- Ugyan, nem zavarnak!
832
01:03:35,745 --> 01:03:41,745
- Esetleg éjszakára is maradhatnának.
- De lehet nem lenne nekik kényelmes.
833
01:03:42,151 --> 01:03:45,687
Ott van a vendégszoba, ami
kényelmesebb bármelyik hotelnél.
834
01:03:45,688 --> 01:03:49,958
Igaza van. Biztosan
remekül éreznék ott magukat.
835
01:03:49,959 --> 01:03:54,055
Igen, a vendégszoba jó megoldás lesz.
836
01:04:00,336 --> 01:04:04,806
Gyerünk, te szajha. Először felzabálod
a benzint, aztán cserben hagysz.
837
01:04:04,807 --> 01:04:07,767
Másnapos vagy talán vagy mi?
838
01:04:09,011 --> 01:04:11,746
Nem látja, hogy füstöl a kocsija?
839
01:04:11,747 --> 01:04:17,377
Hát már minden baja van
ennek a mechanikus szajhának!
840
01:04:25,027 --> 01:04:28,622
Fehér füst. Isten az égben!
841
01:04:32,535 --> 01:04:34,970
Ez egy bedöglött motor.
842
01:04:42,178 --> 01:04:43,236
Marta?
843
01:04:44,447 --> 01:04:46,108
Hé, Marta!
844
01:04:47,483 --> 01:04:51,419
Mi történt? Kimerítette
az, ahogy vezetek?
845
01:04:51,420 --> 01:04:52,988
Igen, egy kicsit.
846
01:04:52,989 --> 01:04:56,591
Itt maradunk holnap reggelig,
ameddig indul a komp.
847
01:04:56,592 --> 01:05:00,128
Szerzünk valamit enni és alszunk egyet.
848
01:05:00,129 --> 01:05:04,165
Jó, olyan éhes vagyok, mint egy farkas.
849
01:05:04,166 --> 01:05:06,134
Egy nőstényfarkas!
850
01:05:06,602 --> 01:05:08,570
Éhes, mi?
851
01:05:09,705 --> 01:05:13,508
Gyerünk Robertuzzo, mindent
bele! Ez egy kiváló lehetőség!
852
01:05:13,509 --> 01:05:15,310
Jövök már, kedvesem.
853
01:05:15,311 --> 01:05:18,313
- Ez a hálószobám.
- Valóban?
854
01:05:18,314 --> 01:05:20,315
Mindig egyedül alszom.
855
01:05:20,316 --> 01:05:24,946
Egyedül alszom. A férjem
borzalmasan horkol.
856
01:05:25,054 --> 01:05:29,821
- Nem fél?
- De, minden kis zajtól.
857
01:05:30,026 --> 01:05:34,129
És az éjszaka olyan
hosszú, ha egyedül töltjük.
858
01:05:34,130 --> 01:05:36,131
Nekem mondja, asszonyom?
859
01:05:36,132 --> 01:05:39,067
Miért? Önnek ott van
a gyönyörű felesége.
860
01:05:39,068 --> 01:05:42,737
Ne is mondja! A feleségem
frigid. Hideg, mint a jég.
861
01:05:42,738 --> 01:05:44,408
- Mary!
- Igen?
862
01:05:44,674 --> 01:05:48,677
Az igazgató úr biztosan fáradt.
Hagynunk kellene pihenni.
863
01:05:48,678 --> 01:05:51,880
Csak beszélgettünk és
az igazgató úr kérdezte,
864
01:05:51,881 --> 01:05:55,189
hogy holnap kirándulhatnánk-e
egyet az Etnához.
865
01:05:55,190 --> 01:05:57,619
- Az Etnához.
- Az Etnához? - Igen.
866
01:05:57,620 --> 01:05:59,349
Örömmel!
867
01:05:59,622 --> 01:06:04,202
- Jó éjt!
- Jó éjt, asszonyom és köszönjük.
868
01:06:05,094 --> 01:06:07,004
Jó éjszakát, Mary.
869
01:06:11,500 --> 01:06:12,667
Coco?
870
01:06:13,536 --> 01:06:15,400
Mi van?
871
01:06:15,571 --> 01:06:21,571
Mi van? Éjszaka van, ágyban
vagyunk és te nő vagy én meg férfi.
872
01:06:23,145 --> 01:06:26,359
Coco, ha a képviselővel
most nem csinálod,
873
01:06:26,360 --> 01:06:29,050
akkor legalább tegyél az én kedvemre.
874
01:06:29,051 --> 01:06:33,054
- Szó sem lehet róla! Fáradt vagyok!
- De csináld!
875
01:06:33,055 --> 01:06:35,824
Nem akarok csinálni semmit!
876
01:06:35,825 --> 01:06:40,922
- De nevetséges, hogy aludni akarsz.
- A fenébe!
877
01:06:41,030 --> 01:06:44,705
Már két éjszakája nem tudok aludni!
878
01:06:48,037 --> 01:06:50,282
Talán egy kávé segít.
879
01:07:00,716 --> 01:07:03,011
Hová megy ez a fickó?
880
01:07:08,024 --> 01:07:09,787
Nos...talán...
881
01:07:16,699 --> 01:07:19,934
Természetesen. Egy pillanat
és a szobájukba viszem.
882
01:07:19,935 --> 01:07:24,750
- Köszönöm. Nagyon kedves.
- Ugyan, nincs mit!
883
01:07:27,209 --> 01:07:30,011
- Matilde!
- Mi van itt ma éjjel?
884
01:07:30,012 --> 01:07:33,148
- Mit akart a vendégünk?
- Egy kávét.
885
01:07:33,149 --> 01:07:37,118
- Szóval ébren akar maradni!
- Megcsináljam?
886
01:07:37,119 --> 01:07:41,100
Persze és menj hozd az altatómat is.
887
01:07:46,028 --> 01:07:52,024
Így ni! Egy pár altató tabletta.
888
01:07:54,637 --> 01:08:00,637
Ez majd elaltatja és én
játszhatom a Dekameroni játékaimat!
889
01:08:03,479 --> 01:08:04,479
Tessék!
890
01:08:08,284 --> 01:08:10,149
- Cukor is van benne.
- Köszönöm.
891
01:08:10,150 --> 01:08:12,105
Szívesen. Szívesen.
892
01:08:15,191 --> 01:08:17,196
Coco, ébredj! Coco!
893
01:08:18,694 --> 01:08:20,862
- Kávé.
- Mi az?
894
01:08:20,897 --> 01:08:23,031
Itt az idő felkelni?
895
01:08:23,032 --> 01:08:28,336
Nem. Maradj csak ágyban.
Végzünk egy kis testgyakorlást.
896
01:08:28,337 --> 01:08:32,967
Igyál csak, kedvesem. Jól van.
897
01:08:34,310 --> 01:08:36,574
Ez borzalmas ízű.
898
01:08:38,047 --> 01:08:42,300
Coco, ne játszadozz velem! Ne bolondozz!
899
01:08:42,985 --> 01:08:45,510
Mi ütött beléd?
900
01:08:45,621 --> 01:08:51,493
Hogy lehet az, hogy egy magadfajta nőnek
ilyen langyos vér folyik az ereiben?
901
01:08:51,494 --> 01:08:52,494
Coco!
902
01:08:54,463 --> 01:09:00,378
Az az idióta Albertini Ramszesz
múmiáját hozta el nekem!
903
01:09:16,185 --> 01:09:17,584
Igazgató úr!
904
01:09:17,786 --> 01:09:21,890
Igazgató, meg akarja kefélni
egy képviselő feleségét?
905
01:09:21,891 --> 01:09:24,136
Aludj csak, vén fasz!
906
01:09:24,760 --> 01:09:27,490
Milyen csodás nő!
907
01:09:29,031 --> 01:09:32,091
Asszonyom? Asszonyom!
908
01:09:32,735 --> 01:09:36,800
Pedico vagyok! A férje elaludt.
909
01:09:37,706 --> 01:09:40,800
Folytathatjuk?
910
01:09:44,780 --> 01:09:49,919
Fogadalmat tett? Én nem
szeretem a fogadalmakat.
911
01:09:53,022 --> 01:09:59,022
Micsoda nő! Hogy tud egy ilyen dagadt
seggű rinocérosz mellett aludni?
912
01:10:05,434 --> 01:10:08,014
A vén fasz talán ideges?
913
01:10:08,237 --> 01:10:13,937
Jöjjön, átviszem a szobámba.
Ne aggódjon, segítek.
914
01:10:14,176 --> 01:10:17,145
Jöjjön csak. Jöjjön velem.
915
01:10:31,860 --> 01:10:33,587
Szűz Mária!
916
01:10:34,163 --> 01:10:37,030
Asszonyom! Asszonyom!
917
01:10:38,200 --> 01:10:40,395
Milyen csodálatos nő!
918
01:10:41,670 --> 01:10:43,404
- Ki az?
- Én vagyok.
919
01:10:43,405 --> 01:10:45,907
- Mit akarsz?
- Nyisd ki, félek!
920
01:10:45,908 --> 01:10:47,569
Mitől félsz?
921
01:10:47,676 --> 01:10:50,912
Ó, istenem, Carmelo! Szellemek!
922
01:10:50,913 --> 01:10:53,348
Most meg a szellemek...
923
01:10:54,283 --> 01:10:56,851
- Egy pillanat!
- Szellemek!
924
01:10:56,852 --> 01:10:59,420
Nyisd ki, Carmelo! Itt szellemek járnak!
925
01:10:59,421 --> 01:11:01,184
Egy pillanat.
926
01:11:01,557 --> 01:11:04,549
Carmelo, engedj be!
927
01:11:04,827 --> 01:11:07,159
Mi üthetett belé?
928
01:11:08,564 --> 01:11:12,533
- Mi a baj?
- Félek, zajokat hallottam!
929
01:11:12,534 --> 01:11:17,171
Szellemeket láttam a kertben! Engedd
hogy maradjak, csendben leszek!
930
01:11:17,172 --> 01:11:21,892
- Carmelo, kérlek!
- A fenébe a szellemekkel!
931
01:11:39,828 --> 01:11:42,833
ÉJFÉLKOR VÁROM A SZOBÁMBAN...
932
01:11:43,232 --> 01:11:48,135
Most meglátjuk ki is a vén fasz, Pedico!
933
01:11:54,576 --> 01:12:00,576
Senki sem áll meg. Talán azt hiszik,
hogy csak megsérült a hüvelykujjam?
934
01:12:03,752 --> 01:12:07,055
Jöjjön fiatalember. Régóta vár már itt?
935
01:12:07,056 --> 01:12:11,125
Úgy érzem már gyerekkorom
óta itt vagyok.
936
01:12:11,126 --> 01:12:12,427
Gyorsan ugorjon be!
937
01:12:12,428 --> 01:12:15,858
- Köszönöm.
- Vigyázat, indulunk!
938
01:12:17,733 --> 01:12:19,724
Kész...indulás!
939
01:12:28,410 --> 01:12:31,246
- Ez egy gyors autó, látja?
- Látom.
940
01:12:31,281 --> 01:12:33,976
- Hová megy?
- Cataniába.
941
01:12:34,049 --> 01:12:37,724
Nagyon jó! Én is Szicíliába tartok.
942
01:12:38,020 --> 01:12:41,289
Hallja ezt a csodás
motorhangot? És nézze a belsejét!
943
01:12:41,290 --> 01:12:45,660
Bőr üléshuzat, légkondi,
csúcsminőségű rádió!
944
01:12:45,661 --> 01:12:47,754
Kapcsolja csak be!
945
01:12:49,965 --> 01:12:53,768
A 213-as főutat
lezárták a forgalom elől.
946
01:12:53,769 --> 01:12:58,373
A jelentések szerint a
hegyek felől sűrű köd érkezik.
947
01:12:58,374 --> 01:13:02,708
Kapaszkodjon! Rákapcsolok!
948
01:13:10,753 --> 01:13:15,789
Figyelem! Megszakítjuk adásunkat
egy közérdekű közlemény miatt.
949
01:13:15,824 --> 01:13:21,529
A rendőrség egy Maseratit keres,
amit egy órája loptak el Nápolyban.
950
01:13:21,530 --> 01:13:26,067
A tolvaj egy
elmegyógyintézetből szökött meg.
951
01:13:26,068 --> 01:13:28,669
Nagyon veszélyesnek mondható,
952
01:13:28,670 --> 01:13:34,165
mert gyakorlatilag vak.
Most folytatjuk műsorunkat.
953
01:13:34,576 --> 01:13:38,196
Visszatérünk könnyűzenei adásunkhoz.
954
01:13:38,280 --> 01:13:43,430
Bekapcsoljam az ablaktörlőt?
Két fokozata is van.
955
01:14:00,702 --> 01:14:02,562
Fantasztikus, nem?
956
01:14:12,514 --> 01:14:14,982
- Mi az?
- Ó, atyám!
957
01:14:16,952 --> 01:14:21,582
Biztos benne, hogy
olyan csodás ez az autó?
958
01:14:25,227 --> 01:14:30,364
Igaza van, fiatalember. 240-nél
a gyújtógyertyák felrobbantak.
959
01:14:30,365 --> 01:14:34,945
Nem, az én voltam.
Becsináltam a nadrágomba.
960
01:14:43,412 --> 01:14:46,180
- Hová mész?
- A fürdőszobába, pisilnem kell.
961
01:14:46,181 --> 01:14:48,149
- Nem mehetsz.
- Miért nem?
962
01:14:48,150 --> 01:14:51,151
Én megyek először, már nagyon kell.
963
01:14:51,186 --> 01:14:53,354
- Nekem is nagyon kell!
- De én képviselő vagyok!
964
01:14:53,355 --> 01:14:56,075
Hát persze, méltóságos úr!
965
01:15:05,033 --> 01:15:07,797
Krisztusom, de nehéz!
966
01:15:08,303 --> 01:15:14,118
Ilyen nehézségek után legalább
kétszer kell megkefélnem.
967
01:15:16,578 --> 01:15:20,515
Asszonyom, itt senki sem fogja
zavarni. Ez a feleségem szobája.
968
01:15:20,516 --> 01:15:22,471
Rögtön visszajövök.
969
01:15:22,918 --> 01:15:27,321
Asszonyom! Asszonyom,
Mary! Megkaptam az üzenetét.
970
01:15:27,322 --> 01:15:31,588
Éjfél van. Asszonyom... Nincs itt senki.
971
01:15:33,161 --> 01:15:34,423
Coco!
972
01:15:36,064 --> 01:15:40,001
Mi történt? Mit tett veled az a disznó?
973
01:15:40,002 --> 01:15:43,867
Mi történt? Átfáztál. Mit tett veled?
974
01:15:46,608 --> 01:15:49,209
- Ó, istenem!
- Asszonyom, én vagyok az, La Noce.
975
01:15:49,244 --> 01:15:53,681
Maga megőrült? Ha a férjem
meglát minket, akkor lelövi.
976
01:15:53,682 --> 01:15:57,885
Rendben, de nem arra megyek.
Biztonságosabb, ha az ablakon át megyek.
977
01:15:57,886 --> 01:16:00,986
Csak menjen, kérem! Könyörgöm!
978
01:16:01,300 --> 01:16:05,092
- Mary! - Ki az? - Mary,
mit csinálsz te itt?
979
01:16:05,093 --> 01:16:09,630
A saját fürdőszobámban
voltam, te évekig benn voltál.
980
01:16:09,631 --> 01:16:13,200
- Igazán?
- Hát persze, Carmelo. Menjünk.
981
01:16:13,201 --> 01:16:19,201
Menj csak. A fürdőszoba egész
éjjel szabad lesz. Menj be.
982
01:16:39,261 --> 01:16:45,261
EGY FÉRFI TÁVOZOTT AZ ABLAKON ÁT A
FELESÉGE SZOBÁJÁBÓL. MAGA EGY VÉN FASZ!
983
01:16:47,402 --> 01:16:49,529
Ezért megfizet!
984
01:16:52,808 --> 01:16:57,378
Ne szórakozz, Coco! Válaszolj!
Mindenki megfizet érte, ha meghalsz!
985
01:16:57,379 --> 01:17:00,959
Egy lánnyal ezt tenni! Ez bűntény!
986
01:17:01,083 --> 01:17:05,383
Coco, válaszolj! Csak egyetlen szót!
987
01:17:06,822 --> 01:17:11,316
- Igazgató...
- Hála istennek!
988
01:17:11,426 --> 01:17:15,716
- ...baszd meg!
- Rendben, azért köszönöm.
989
01:17:50,132 --> 01:17:52,123
Nesze neked!
990
01:17:57,639 --> 01:18:02,839
Carmelo! Tudod, hogy nem
szeretem, ha durva vagy!
991
01:18:33,775 --> 01:18:38,550
Én tele vagyok, de egy
üres itt jön mögöttem.
992
01:18:45,153 --> 01:18:46,950
Hé, elvigyük?
993
01:18:47,155 --> 01:18:51,830
Rendben, de hátul kell
utaznia a virágokkal.
994
01:18:52,160 --> 01:18:53,861
- Ott hátul?
- Igen. Baj?
995
01:18:53,862 --> 01:18:55,429
Ahol a hullák is vannak?
996
01:18:55,430 --> 01:19:00,668
- Ezt a helyet sehol sem követelik.
- De valahol igen.
997
01:19:00,669 --> 01:19:03,297
- Hol?
- Az újságokban.
998
01:19:04,106 --> 01:19:08,676
Amikor azt írják: "Öt halálos
áldozatot követelt a baleset."
999
01:19:08,677 --> 01:19:13,747
- Gyerünk, lassan. Jól van.
- Mindenem fáj.
1000
01:19:13,782 --> 01:19:18,932
Magamhoz sem tudok érni.
Segítene betenni, kérem?
1001
01:19:20,900 --> 01:19:21,900
Köszönöm.
1002
01:19:23,191 --> 01:19:24,861
Menjünk, Nicola!
1003
01:19:33,835 --> 01:19:37,905
Na találja ki, hogy ki van
itt! Jó napot, asszonyom!
1004
01:19:37,906 --> 01:19:40,708
- Jó napot, képviselő úr!
- Ön csodálatos nő!
1005
01:19:40,709 --> 01:19:44,975
- Köszönöm.
- Mindent megtennék magáért.
1006
01:19:45,113 --> 01:19:47,914
Kérem...nem akarok
kellemetlenséget okozni önnek.
1007
01:19:47,949 --> 01:19:51,118
Sajnálom a tegnap éjszakát, de
szoros megfigyelés alatt álltam.
1008
01:19:51,119 --> 01:19:53,254
A feleségem nagyon féltékeny nő.
1009
01:19:53,255 --> 01:19:56,223
- Erről jut eszembe, látta őt erre?
- Igen, még korábban.
1010
01:19:56,224 --> 01:19:59,560
Aztán elmentek kirándulni a vulkánhoz.
1011
01:19:59,561 --> 01:20:03,864
- Már elmentek? Együtt a maga férjével?
- Így van.
1012
01:20:03,865 --> 01:20:06,629
- És senki más?
- Senki.
1013
01:20:06,768 --> 01:20:12,768
- És nem féltékeny a férjére?
- Én is emberi lény vagyok.
1014
01:20:13,074 --> 01:20:17,144
Mind emberek vagyunk, de nem
fél attól, hogy valami történik?
1015
01:20:17,145 --> 01:20:20,581
Nos, a férjem fegyvere
manapság már csak füstöl.
1016
01:20:20,582 --> 01:20:24,067
Csodás! Már nem tud tüzelni vele!
1017
01:20:24,953 --> 01:20:30,438
Velem úgy fogja érezni,
mintha a frontvonalon lenne.
1018
01:20:45,207 --> 01:20:47,308
71-ben a láva idáig folyt.
1019
01:20:47,309 --> 01:20:50,811
A vulkán kitörhet, amikor
a legkevésbé számít rá.
1020
01:20:50,812 --> 01:20:53,372
Veszélyesen hangzik.
1021
01:20:53,615 --> 01:20:57,484
Egyébként a férjem
sosem jön ide, mert fél.
1022
01:20:57,519 --> 01:21:01,622
Gyerekkorában majdnem
meghalt egy kitörés során.
1023
01:21:01,623 --> 01:21:02,988
Maga fél?
1024
01:21:03,124 --> 01:21:06,060
Egy ilyen nő társaságában
csak magamtól félek.
1025
01:21:06,061 --> 01:21:08,262
Igazgató úr, miket beszél?
1026
01:21:08,263 --> 01:21:10,128
Gazember!
1027
01:21:11,399 --> 01:21:14,602
Ezeken a sziklákon nem könnyű járni.
1028
01:21:14,603 --> 01:21:18,239
De ön nem szereti ezt a Dante-i tájat?
1029
01:21:18,240 --> 01:21:21,155
Bennem is ég a saját tüzem.
1030
01:21:34,356 --> 01:21:37,091
- Mit néz?
- Zajt hallottam.
1031
01:21:37,092 --> 01:21:39,560
Ki tudja, hogy mi
lehetett? Nem látok semmit.
1032
01:21:39,561 --> 01:21:44,498
- Biztos, hogy semmit sem lát?
- Asszonyom, még megfázik!
1033
01:21:44,499 --> 01:21:49,436
- Akkor melegítsen fel!
- Jó, tüzet gyújtok magában!
1034
01:21:49,437 --> 01:21:51,405
Ne így, asszonyom!
1035
01:21:53,074 --> 01:21:54,803
Kitörés!
1036
01:21:56,211 --> 01:21:57,769
Segítség!
1037
01:21:58,880 --> 01:22:02,650
Bocsáss meg, Uram, ha
vétkeztem! Menjünk innen!
1038
01:22:02,651 --> 01:22:08,651
Itt hagy engem ebben a pokolban?
Várjon, asszonyom! Asszonyom, várjon!
1039
01:22:11,760 --> 01:22:15,910
Én egy tiszteletre méltó asszony vagyok!
1040
01:22:16,431 --> 01:22:21,068
Menjen innen! Én egy
tiszteletre méltó asszony vagyok!
1041
01:22:21,069 --> 01:22:23,128
Álljon meg! Várjon!
1042
01:22:38,286 --> 01:22:44,286
- A mielőbbi viszontlátásra!
- Remélem ez sosem történik meg!
1043
01:22:48,897 --> 01:22:50,450
- Szia, Coco!
- Mit keresel te itt?
1044
01:22:50,451 --> 01:22:52,099
Hol van az igazgató?
1045
01:22:52,100 --> 01:22:55,536
- A vulkánnál!
- Miféle szultánnál?
1046
01:22:55,571 --> 01:22:58,972
- A vulkánnál!
- Ó, mit keres ott?
1047
01:22:59,107 --> 01:23:04,111
Várj, ha ezt kipukkantanánk,
az jó nagy durranással járna.
1048
01:23:04,112 --> 01:23:06,513
Mi történt? Kineveztek polgármesternek?
1049
01:23:06,514 --> 01:23:09,049
Nem, csak egy halottaskocsiban utaztam.
1050
01:23:09,050 --> 01:23:13,485
- Hogy van barátom?
- Örülök, hogy lááá...
1051
01:23:14,122 --> 01:23:17,717
Segítsen neki! Húzza ki!
1052
01:23:17,826 --> 01:23:19,360
- Elmerül!
- Segítség!
1053
01:23:19,361 --> 01:23:23,130
- Nem tudok úszni!
- Bízza csak rám, asszonyom!
1054
01:23:23,131 --> 01:23:24,564
Tartson ki!
1055
01:23:26,868 --> 01:23:28,961
Gyerünk! Így ni!
1056
01:23:29,371 --> 01:23:31,376
Gyerünk, húzza fel!
1057
01:23:32,300 --> 01:23:36,184
Asszonyom, ne úgy!
Ne úgy, még kitöri a nyakát!
1058
01:23:44,853 --> 01:23:47,955
Micsoda villa! Van itthon valaki?
1059
01:23:47,956 --> 01:23:51,300
Életben van! Hála az égnek!
1060
01:23:51,493 --> 01:23:54,699
- Az igazgató...
- Mi van az igazgatóval? Beszéljen!
1061
01:23:54,700 --> 01:23:57,164
- Megvagytok!
- Kik ezek?
1062
01:23:57,165 --> 01:24:00,000
Engedjen, Marta! Én
most kinyírok valakit!
1063
01:24:00,001 --> 01:24:04,436
- Te mocskos disznó!
- Tessék? Nem hallom!
1064
01:24:09,144 --> 01:24:11,945
Te szajha! Vakációzol, vagy mi a franc?
1065
01:24:11,946 --> 01:24:14,615
Akkor megyek vakációzni, amikor
nekem tetszik. Szabad nő vagyok!
1066
01:24:14,616 --> 01:24:19,920
Nem! Te azt teszed, amit én
mondok! Engedelmeskedned kell nekem!
1067
01:24:19,921 --> 01:24:24,406
Csak én vagyok, aki
megvéd téged! Világos?
1068
01:24:26,961 --> 01:24:31,665
Gyorsan, a férjem már biztosan
aggódik! Jelenetet fog rendezni.
1069
01:24:31,666 --> 01:24:35,391
Ne rohanjon úgy! Nem bírja a lábam!
1070
01:24:36,137 --> 01:24:39,173
Ha kurva akarsz lenni, akkor
azt komolyan kell venned!
1071
01:24:39,174 --> 01:24:43,444
Az egyetlen kurva, akit
ismerek, az az anyád!
1072
01:24:43,445 --> 01:24:46,246
- Hogy merészelsz...?
- Már elnézést...
1073
01:24:46,247 --> 01:24:49,249
...de, hogy mer így
beszélni egy hölggyel?
1074
01:24:49,250 --> 01:24:53,687
- Te meg ki a franc vagy?
- Az enyém ez az egész francos ház!
1075
01:24:53,688 --> 01:24:57,508
Baszd meg a házad, te hülye idióta!
1076
01:25:00,395 --> 01:25:03,030
A francba! Maga nem
tudja, hogy ki vagyok én!
1077
01:25:03,031 --> 01:25:04,464
A lábam!
1078
01:25:04,799 --> 01:25:06,374
Takarodj innen!
1079
01:25:07,769 --> 01:25:12,139
Marta, hogy kerülsz te
ide? És mi ez a ruha rajtad?
1080
01:25:12,140 --> 01:25:14,250
Jöttem, hogy találkozzam a szeretőddel.
1081
01:25:14,251 --> 01:25:17,111
Hogy merészeli? Követelem,
hogy kérjen bocsánatot!
1082
01:25:17,112 --> 01:25:18,409
Nesze!
1083
01:25:18,980 --> 01:25:21,315
- Ringyó!
- Te szajha!
1084
01:25:21,316 --> 01:25:24,416
Mit csináltok? Hagyjátok abba!
1085
01:25:25,386 --> 01:25:28,956
Albertini, kedvesem! Mit tettek veled?
1086
01:25:28,957 --> 01:25:32,347
Elég, ez nem méltó egy hölgyhöz!
1087
01:25:34,863 --> 01:25:37,564
Nyugalom, hölgyeim! Ez
egy tiszteletreméltó ház!
1088
01:25:37,565 --> 01:25:39,833
Kuss, te vén szoknyapecér!
1089
01:25:39,834 --> 01:25:42,336
Marta, kérlek! Meg kell értened!
1090
01:25:42,337 --> 01:25:44,138
Ez csak egy üzleti ügy!
1091
01:25:44,139 --> 01:25:48,142
Csak azért tettem, hogy
kimásszunk ebből a szarból!
1092
01:25:48,143 --> 01:25:51,245
Ez az ember mások feleségére bukik,
ezért hoztam neki egy hamis feleséget.
1093
01:25:51,246 --> 01:25:54,156
Hogy merészel így beszélni?!
1094
01:25:54,415 --> 01:25:56,370
Segítség! Segítség!
1095
01:25:56,951 --> 01:26:02,006
- Jövök, hölgyem!
- Az egész miatta van! Miatta!
1096
01:26:02,023 --> 01:26:05,888
Engedd el! Elszámolni valóm van vele!
1097
01:27:00,381 --> 01:27:03,951
Ez emberrablás! Ezért a sittre kerülnek!
1098
01:27:03,952 --> 01:27:05,285
- Mi ez?
- Nyugtató.
1099
01:27:05,320 --> 01:27:09,122
Nem akarok nyugtatót! Én egy
szabad állampolgár vagyok!
1100
01:27:09,123 --> 01:27:13,323
Mi bajom van, doktor úr? Halálos, ugye?
1101
01:27:13,595 --> 01:27:16,096
Nem tud beszélni? Talán néma?
1102
01:27:16,097 --> 01:27:19,132
Igen, maga biztosan egy néma orvos!
1103
01:27:19,133 --> 01:27:22,937
Ezért még megfizetnek, gondoskodom róla!
1104
01:27:22,972 --> 01:27:25,706
Hallotta? Megfizet mindenért!
1105
01:27:25,707 --> 01:27:30,572
- Ki? Én?
- Hagyja már, sokkos állapotban van!
1106
01:27:30,645 --> 01:27:33,614
Egy ördögi összeesküvés áldozata vagyok.
1107
01:27:33,615 --> 01:27:37,384
- Fogja be, maga a mocsok királya!
- Hogy mer, ilyet mondani?
1108
01:27:37,385 --> 01:27:40,020
Igen, uram. A mocsok királya!
1109
01:27:40,021 --> 01:27:42,823
- És egy vén fasz!
- Ez hallatlan! Hogy képzeli ezt!
1110
01:27:42,824 --> 01:27:46,126
Igen, egy vén fasz! És te is az vagy!
1111
01:27:46,127 --> 01:27:49,763
Micsoda beszéd ez? Legalább az
apácára legyenek tekintettel!
1112
01:27:49,764 --> 01:27:52,866
- Béke legyen veletek!
- És önnel is, atyám!
1113
01:27:52,867 --> 01:27:55,568
Hát mind összegyűltek. Hogy van, fiam?
1114
01:27:55,603 --> 01:27:58,772
- Hát jobban, mint a nagybátyám.
- Miért, neki mi baja?
1115
01:27:58,773 --> 01:27:59,939
Ő már meghalt.
1116
01:27:59,974 --> 01:28:02,743
Nem akarok francos nyugtatókat!
1117
01:28:02,744 --> 01:28:07,180
- Magát nem ismerem.
- Engem senki sem ismer.
1118
01:28:07,181 --> 01:28:12,419
Holnap majd olvashatnak egy
kis történetet az újságokban.
1119
01:28:12,420 --> 01:28:16,049
Akarnak egy összefoglalót belőle?
1120
01:28:16,190 --> 01:28:21,228
Volt egyszer egy iparmágnás,
aki miután a sajtgyárából
1121
01:28:21,229 --> 01:28:27,229
szennyező anyagokat juttatott a
folyóba, egy képviselő segítségét kérte,
1122
01:28:28,369 --> 01:28:34,044
akit megnevezni nem fogok,
de felismerhető az orráról.
1123
01:28:43,117 --> 01:28:44,744
Köszönöm.
1124
01:28:44,852 --> 01:28:50,190
A szociális szükségletek és az ipar
fejlesztésének összekapcsolásával
1125
01:28:50,191 --> 01:28:54,127
a mindenki által jól
ismert La Noce igazgató úr,
1126
01:28:54,128 --> 01:29:00,128
és Pedico képviselő, a politikai
színtér ismert személyisége
1127
01:29:00,501 --> 01:29:06,501
sikeresen megmentettek számos
fontos olasz munkahelyet,
1128
01:29:06,607 --> 01:29:12,607
azzal, hogy a Straccolone Vállalat a
termékeit mostantól külföldön adja el.
1129
01:29:16,784 --> 01:29:20,087
Ezt nevezem én titkárnak,
nem azt a hülye Albertinit!
1130
01:29:20,088 --> 01:29:24,650
- Olyan intelligens!
- Az biztos és milyen találékony!
1131
01:29:24,651 --> 01:29:28,840
Most pedig jó étvágyat kívánok önöknek!
1132
01:29:33,034 --> 01:29:37,904
Hihetetlen! Nem érted, hogy az
éjszakai műszak jobb, mint a nappali?
1133
01:29:37,905 --> 01:29:41,541
- És miben jobb? - Az éjszakai műszak
sokkal többet fizet.
1134
01:29:41,542 --> 01:29:43,944
És csak öt órát kell dolgoznod.
1135
01:29:43,945 --> 01:29:48,049
Emellett nappal pedig
tudsz mást csinálni.
1136
01:29:48,084 --> 01:29:51,507
Ez érdekes. Majd megfontolom.
1137
01:29:51,652 --> 01:29:54,254
Nincs mit megfontolni! Ez van és kész!
1138
01:29:54,255 --> 01:29:56,323
Amit megmondtam, az úgy is lesz!
1139
01:29:56,324 --> 01:30:00,560
Úgy döntöttem, hogy éjjel dolgozol,
ezért éjjel fogsz dolgozni! Világos?
1140
01:30:00,561 --> 01:30:01,561
Világos.
1141
01:30:13,341 --> 01:30:15,966
- Szia!
- Szia, légy jó!
1142
01:30:17,378 --> 01:30:19,980
Semmi üzlet nincs ma éjjel.
1143
01:30:19,981 --> 01:30:22,883
- Csak két menetem volt!
- Szerencséd van!
1144
01:30:22,884 --> 01:30:24,977
Ki ez a csaj?
1145
01:30:26,053 --> 01:30:27,553
Mit akarsz itt?
1146
01:30:27,588 --> 01:30:31,057
- Neked itt nincs helyed!
- Te hülye!
1147
01:30:31,058 --> 01:30:34,255
Na, nézd csak!
1148
01:30:35,196 --> 01:30:39,030
- Tűnj el innen!
- Igen, takarodj!
1149
01:30:39,467 --> 01:30:42,332
Mi a francot akartok tőlem?
1150
01:30:44,305 --> 01:30:48,935
Majd én megmutatom nektek! Kurvák!
1151
01:31:05,560 --> 01:31:08,120
Mi ez a szarság itt?
1152
01:31:10,198 --> 01:31:12,496
És te ki vagy?
1153
01:31:12,600 --> 01:31:17,731
Figyelj, öreg, ez a
placc itt Franceschinoé.
1154
01:31:17,972 --> 01:31:22,238
Franceschino? Ki az a Franceschino?
1155
01:31:22,477 --> 01:31:28,477
Ki a franc az a Franceschino?
Ki az a Franceschino?
1156
01:31:30,485 --> 01:31:33,921
Franceschi, gyere elő!
1157
01:32:40,187 --> 01:32:44,382
- Franceschi, ne bántson!
- Baszódj meg!
1158
01:32:44,625 --> 01:32:45,625
Nem!
1159
01:32:52,800 --> 01:32:55,631
Franceschi, megölted őt!
1160
01:32:57,572 --> 01:32:59,039
Gyerünk már!
1161
01:32:59,974 --> 01:33:03,375
Felírtad a rendszámát?
1162
01:33:03,844 --> 01:33:06,324
Gyerünk, szivi, gyerünk!
1163
01:33:18,000 --> 01:33:23,500
Fordította: OPI
http:/horrorfreaksubs.try.hu
1164
01:33:44,085 --> 01:33:46,820
EZ A FILM A KÉPZELET SZÜLEMÉNYE.
1165
01:33:46,821 --> 01:33:52,821
LÉTEZŐ SZEMÉLYEKHEZ VAGY ESEMÉNYEKHEZ
VALÓ HASONLÓSÁG CSAK A VÉLETLEN MŰVE.
91941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.