All language subtitles for Giovannona Long-Thigh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,610 --> 00:00:15,513 - Ki ez? - Az új bíró. Tegnap érkezett. 2 00:00:18,084 --> 00:00:21,139 - Jó napot. - Szép jó napot. 3 00:00:23,690 --> 00:00:26,558 - Ő egy bíró? - Igen, bíró. 4 00:00:26,559 --> 00:00:30,295 - És veszélyes? - Nem, nem. Egy úriember. 5 00:00:30,296 --> 00:00:32,698 Akkor miért beszélsz ilyen suttogva? 6 00:00:32,699 --> 00:00:37,899 Bolond! Azért, mert megfáztam és elment a hangom. 7 00:00:57,891 --> 00:01:01,126 Maga ugye helyi lakos? Milyen időre számíthatunk? 8 00:01:01,127 --> 00:01:04,182 Honnan kéne azt nekem tudnom? 9 00:01:25,552 --> 00:01:27,462 Fogja ezt, Laganá. 10 00:01:28,221 --> 00:01:29,986 Micsoda barbárok! 11 00:01:39,065 --> 00:01:42,101 - Ezt azonnal meg kell vizsgálni. - Drogok? 12 00:01:42,102 --> 00:01:46,472 Nem, szennyezett folyóvíz. Küldje el a Cataniai Egészségügyi Hivatalnak. 13 00:01:46,473 --> 00:01:48,031 Igenis. 14 00:02:28,081 --> 00:02:29,081 Tessék. 15 00:02:30,350 --> 00:02:32,184 Jó napot, bíró úr. 16 00:02:32,185 --> 00:02:35,854 Megjött a folyó vízének vizsgálatáról szóló jelentés Cataniából. 17 00:02:35,855 --> 00:02:40,592 - Nagyon jó. Elolvasta? - Igen. Azt írják, hogy a víz szennyezett. 18 00:02:40,593 --> 00:02:44,796 Micsoda meglepetés! Nincs szükség a catanaiai tudósokra, hogy erre rájöjjek. 19 00:02:44,797 --> 00:02:46,665 Tudni akarom az okát. 20 00:02:46,666 --> 00:02:51,291 A jelentés veszélyes színező anyagokat említ. 21 00:02:51,504 --> 00:02:54,473 A szennyezést ipari vegyi anyagok okozzák. 22 00:02:54,474 --> 00:02:57,509 Talán valamelyik gyárból származik. 23 00:02:57,510 --> 00:03:00,112 Nagyszerű. Azonnal lecsapunk rájuk. 24 00:03:00,113 --> 00:03:03,849 Maga helybéli. Tudja, hogy hány gyár van a folyó közelében? 25 00:03:03,850 --> 00:03:08,385 Amennyire én tudom, csak egy. A sajt gyár. 26 00:03:08,454 --> 00:03:10,839 A Straccolone vállalat? 27 00:03:14,260 --> 00:03:16,490 BOTRÁNY SZICÍLIÁBAN 28 00:03:16,963 --> 00:03:18,997 EGY BÍRÓ FOLYÓ SZENNYEZÉSRE DERÍTETT FÉNYT, 29 00:03:18,998 --> 00:03:21,200 AMI A SAJT GYÁRBÓL SZÁRMAZOTT. 30 00:03:21,201 --> 00:03:24,036 A STRACCOLONE VÁLLALATOT BEZÁRATTÁK 31 00:03:24,037 --> 00:03:28,617 MÉRGEZŐ A SAJT? A VIZSGÁLAT FOLYAMATBAN VAN 32 00:03:29,409 --> 00:03:32,845 A STRACCOLONE BOTRÁNY 33 00:03:46,092 --> 00:03:48,583 OLASZ FELHŐKARCOLÓ 34 00:03:50,363 --> 00:03:54,633 La Noce igazgató az irodájában van és nem elérhető. 35 00:03:54,634 --> 00:04:00,634 Ismétlem, nagyon elfoglalt. Próbálja holnap hívni. Jó napot. 36 00:04:42,548 --> 00:04:45,779 Óvatosan, az az írógép ráz. 37 00:04:59,966 --> 00:05:01,534 Albertini! 38 00:05:07,206 --> 00:05:08,601 Albertini! 39 00:05:08,975 --> 00:05:10,504 Hol van? 40 00:05:10,943 --> 00:05:15,380 - Itt vagyok uram... - Albertini, nyugodjon meg. 41 00:05:15,381 --> 00:05:19,818 Ha ideges, akkor dadog. Ha dadog, akkor én is ideges leszek. Érthető? 42 00:05:19,819 --> 00:05:23,729 - Igen, uram. - Adjon egy cigarettát. 43 00:05:37,203 --> 00:05:40,205 - Elfogyott. - Rendben, mindegy. 44 00:05:40,206 --> 00:05:43,075 Megtalálta a megfelelő képviselőt? 45 00:05:43,076 --> 00:05:47,045 Két napig telefonálgattam, szinte már görcsöt kapott a kezem, 46 00:05:47,046 --> 00:05:49,614 de Olaszországban az összes képviselő elérhetetlen. 47 00:05:49,649 --> 00:05:54,152 Tudtam! Manapság mindenkinek szüksége van a képviselőkre. 48 00:05:54,153 --> 00:06:00,153 Meg kell találnunk Zuzzu bírót, ő mindig segít nekünk. 49 00:06:00,426 --> 00:06:02,094 - Megtaláltam. - Megütötte magát? 50 00:06:02,095 --> 00:06:04,563 - Igen, egy edénnyel. - Miért? A konyhában volt? 51 00:06:04,564 --> 00:06:08,834 Nem, hanem a kórházban. Az éjjeli edénye volt. 52 00:06:08,835 --> 00:06:10,936 - Beteg? - Májgyulladása van. 53 00:06:10,937 --> 00:06:12,971 Azt mondta, hogy vegyünk mintát belőle. 54 00:06:12,972 --> 00:06:16,508 A francba! Nem kellett volna ennie az ingyen sajtunkból. 55 00:06:16,509 --> 00:06:21,046 Mit tehetnénk? Jelenleg a szórólapunk az egyetlen ehető termékünk. 56 00:06:21,047 --> 00:06:22,381 Már túl késő. 57 00:06:22,382 --> 00:06:27,018 Hát persze! Maga könnyen beszél, mert fütyül az egészre! 58 00:06:27,019 --> 00:06:31,757 De, ha engem letartóztatnak, akkor maga is az utcára kerül. 59 00:06:31,758 --> 00:06:37,195 Majd akkor próbáljon vidám maradni, amikor eddig lesz a szarban. 60 00:06:37,196 --> 00:06:39,931 - Én sajnálom, hogy... - Maga hülye! 61 00:06:39,932 --> 00:06:41,400 - Mi az? - Igazgató úr... 62 00:06:41,401 --> 00:06:43,235 Maga hallgatózott? 63 00:06:43,236 --> 00:06:46,438 Tudni akarja, hogy áll a szénánk? Hát borzalmasan, kedvesem. 64 00:06:46,439 --> 00:06:52,043 De magának nem kell aggódnia. Ezekkel a mellekkel nem lesz gondja. 65 00:06:52,044 --> 00:06:55,380 Nekem viszont végem! Külföldre megyek, emigrálok. 66 00:06:55,381 --> 00:07:00,246 Mexikóba megyek vagy Peruba, a Titicaca tóhoz. 67 00:07:00,353 --> 00:07:02,287 - Ez meg mi volt? - Ki tudja azt? 68 00:07:02,288 --> 00:07:05,290 Lehetnék akár a televíziónál is. 69 00:07:05,291 --> 00:07:08,527 - Irodistaként? - Nem, bemondóként. 70 00:07:08,528 --> 00:07:11,029 - Voltam felvételin. - És hogy ment? 71 00:07:11,030 --> 00:07:14,132 - R-r-r-remekül! - És miért nem vették fel? 72 00:07:14,133 --> 00:07:18,668 Azt mondták, hogy a- a-a-anarchista vagyok. 73 00:07:28,714 --> 00:07:31,012 Mi a fenét csinálsz? 74 00:07:31,350 --> 00:07:33,218 Te csak maradj nyugton! 75 00:07:33,219 --> 00:07:35,120 - Nem tudsz aludni? - Nem. 76 00:07:35,121 --> 00:07:38,824 Nem én leszek az egyetlen, aki ébren van ma éjjel. 77 00:07:38,825 --> 00:07:40,986 Azt észrevettem! 78 00:07:50,837 --> 00:07:53,462 - Halló! - Halló! Ki az? 79 00:07:53,573 --> 00:07:56,875 - Albertini? - Olyan távolinak tűnik a hangja... 80 00:07:56,876 --> 00:07:58,434 Albertini! 81 00:08:01,180 --> 00:08:05,844 - Halló? - Tudtam! Maga aludt, ugye? 82 00:08:05,952 --> 00:08:10,489 Nem, egyáltalán nem. Ki aludna éjjel kettőkor? 83 00:08:10,490 --> 00:08:15,127 Nem érdekel, én ébren vagyok. Mi a helyzet Pedicóval? 84 00:08:15,162 --> 00:08:17,128 - Kivel? - Pedicóval! 85 00:08:17,129 --> 00:08:18,997 - Az ki? - Hülye! 86 00:08:18,998 --> 00:08:21,990 Két éve ipari államtitkár. 87 00:08:22,134 --> 00:08:26,238 Fontos politikus, lehet akár miniszter is belőle. 88 00:08:26,239 --> 00:08:31,376 és eddig nem gondoltunk rá. Udvarolni kell neki... 89 00:08:31,377 --> 00:08:35,242 úgy, ahogy a szép hölgyeknek udvarol. 90 00:08:35,414 --> 00:08:39,985 Rendben, igazgató úr. Pedicóval van egy közös vonásunk is. 91 00:08:39,986 --> 00:08:41,419 Mindketten szüzek vagyunk. 92 00:08:41,420 --> 00:08:44,823 Maga már nem sokáig lesz az! Nemsokára feldugok valamit a seggébe! 93 00:08:44,824 --> 00:08:48,988 Nem! Olyan értelemben vagyunk szüzek, 94 00:08:49,161 --> 00:08:53,198 - hogy nem kaptunk az ingyen sajtból. - Igen, ez igaz. 95 00:08:53,199 --> 00:08:59,199 - És hogyan tudnánk elérni őt? - Esetleg egy ismerősén keresztül. 96 00:09:01,140 --> 00:09:02,971 Várjon! Várjon! 97 00:09:07,547 --> 00:09:09,947 Marta, megengednéd? 98 00:09:10,082 --> 00:09:14,486 Szűz Mária! Ne zaklass! 40 órát dolgoztam! 99 00:09:14,487 --> 00:09:18,123 Kit érdekel? Dolgozz 6 napot, ha akarsz! 100 00:09:18,124 --> 00:09:20,292 Dolgozz Milanótól San Remoig vagy ahol csak az eszedbe jut. 101 00:09:20,293 --> 00:09:24,896 Halló, Albertini? Van egy ötletem. Albertini? Halló! 102 00:09:24,897 --> 00:09:28,233 - Idióta! - Halló, kivel beszélek? 103 00:09:28,234 --> 00:09:31,328 Maga átkozott! Elaludt? 104 00:09:31,437 --> 00:09:37,042 - Nem. Álmatlanságban szenvedek. - Rendben. Van egy ötletem. 105 00:09:37,043 --> 00:09:40,178 Emlékszik Monsignor Alatrira? Ő alakította a "Gyerekvárost". 106 00:09:40,179 --> 00:09:43,949 - Igen, éppen most jutott eszembe. - Nekem már eszembe jutott! 107 00:09:43,950 --> 00:09:45,584 Azonnal meg kell találnunk. 108 00:09:45,585 --> 00:09:48,920 Találkozni akarok vele holnap. Hívja el őt a Rocca Pizzoba, 109 00:09:48,921 --> 00:09:51,189 és foglaljon két jegyet egy Cataniai járatra. 110 00:09:51,190 --> 00:09:57,190 - Most hívjam éjjel kettőkor? - Persze. Maga mondta, hogy nem tud aludni. 111 00:09:58,998 --> 00:10:03,128 Igen, de a monsignor tud. 112 00:10:08,140 --> 00:10:13,960 Távolsági hívást ne csinálj, mert a számlát én fizetem. 113 00:10:16,082 --> 00:10:19,884 - Milyen volt a repülés? - Csodás, monsignor. 114 00:10:19,885 --> 00:10:24,856 Csodás egy óra. Tovább tartott Cataniából ideérni. 115 00:10:24,857 --> 00:10:29,908 Milyen szép napunk van. Kér egy cannolót? 116 00:10:29,943 --> 00:10:34,959 Nem, ne vigyen kísértésbe. Köszönöm szépen. 117 00:10:35,001 --> 00:10:37,068 Remélem a felesége nem bánja. 118 00:10:37,069 --> 00:10:40,905 Miért bánná a feleségem, hogy eszem egy cannolót? 119 00:10:40,906 --> 00:10:44,609 Csak arra a földbirtokra céloztam, amit a Gyerekváros számára adományoz. 120 00:10:44,610 --> 00:10:46,645 Igen, már el is felejtettem. 121 00:10:46,646 --> 00:10:50,115 - Az a feleségéé, nem igaz? - Igen, persze. 122 00:10:50,116 --> 00:10:52,884 Azonban, mint tudja Marta egy nagyon ájtatos asszony. 123 00:10:52,885 --> 00:10:57,389 Ennek igazán örülök. Clotilde, ideadná azt az aktát, kérem? 124 00:10:57,390 --> 00:10:59,024 Azonnal, monsignor. 125 00:10:59,025 --> 00:11:02,193 Nem hiszem, hogy a felesége ellenezné ezt a kis formalitást. 126 00:11:02,194 --> 00:11:05,819 - Mi ez? - Egy írásbeli szerződés. 127 00:11:05,965 --> 00:11:09,467 A titkára említette látogatásának az okát, 128 00:11:09,468 --> 00:11:13,171 ezért előkészítettem ezt a kis szerződést. 129 00:11:13,172 --> 00:11:15,040 Látom nem pocsékolja az időt. 130 00:11:15,041 --> 00:11:19,744 A mottóm szerint a paradicsomba vezető út végtelen és jól kell járnunk rajta. 131 00:11:19,745 --> 00:11:21,946 Ez nagyon jó mondás. 132 00:11:21,981 --> 00:11:27,321 - Aláírná, kérem? - Hát persze igen, csak...csak... 133 00:11:27,386 --> 00:11:30,455 - ...nincs nálam toll. - Tessék, eredeti japán gyártmány. 134 00:11:30,456 --> 00:11:34,292 - 24 órát írhat vele egyfolytában. - Nagyszerű...maga idióta! 135 00:11:34,293 --> 00:11:39,097 24 órát egyfolytában, eredeti japán gyártmány... Tessék, monsignor. 136 00:11:39,098 --> 00:11:42,167 Szeretném megragadni az alkalmat, hogy tanácsot kérjek öntől. 137 00:11:42,168 --> 00:11:45,103 Már tudok a dologról, igazgató úr. 138 00:11:45,104 --> 00:11:49,708 - Maga már elmondta? - Nem. Nélküle is mindenki tud a problémájáról. 139 00:11:49,709 --> 00:11:55,709 Minden hazugság! A vegyi anyagokat csak tisztításra használjuk. 140 00:11:55,715 --> 00:11:59,617 Ha csak egy grammot is talál abból az anyagból a Straccolonémban, 141 00:11:59,618 --> 00:12:03,021 akkor szerzetesnek állok! Úgy értem...ez egy rágalom! 142 00:12:03,022 --> 00:12:07,959 Biztosan, de egy ilyen esetben befolyásos támogatóra van szüksége. 143 00:12:07,960 --> 00:12:12,397 - Mi Pedico képviselőre gondoltunk. - Tökéletes választás. 144 00:12:12,398 --> 00:12:16,000 Elkötelezett keresztény, ritka erkölcsös ember. 145 00:12:16,001 --> 00:12:18,930 Vidéken él egy villában a feleségével, 146 00:12:18,931 --> 00:12:22,001 Maria Annunziatával, akit csak Marynek hív. 147 00:12:22,174 --> 00:12:23,575 - Csodás nő? - A személyisége? 148 00:12:23,576 --> 00:12:25,009 Nem, az alakja. 149 00:12:25,010 --> 00:12:27,679 Gyakran van a titkárnője, Eufemia társaságában, 150 00:12:27,680 --> 00:12:31,015 és minden vasárnap misére jár. 151 00:12:31,050 --> 00:12:36,187 Carmelo Pedico a megfelelő ember. A hatalma korlátlan. 152 00:12:36,188 --> 00:12:40,022 A szava törvény, az óhaja parancs. 153 00:12:40,159 --> 00:12:43,094 Rocca Pizzoban az időjárást is ő határozza meg. 154 00:12:43,095 --> 00:12:45,264 Szóval, ha holnap esik, tudjuk kit okoljunk miatta. 155 00:12:45,299 --> 00:12:48,867 Megtalálni nem lesz nehéz vasárnap. 156 00:12:48,868 --> 00:12:53,567 - Más probléma van. - Makacs ember, vagy becstelen? 157 00:12:53,602 --> 00:12:58,267 - Nem, tisztességes ember. - Akkor minden rendben. 158 00:13:26,639 --> 00:13:31,303 Pedico képviselő! Válthatnánk pár szót? 159 00:13:31,410 --> 00:13:35,705 Ó, monsignor! Várj meg az autóban, Mary. 160 00:13:35,781 --> 00:13:37,166 Jöjjön velem. 161 00:13:37,183 --> 00:13:40,585 Bíró úr, szeretném bemutatni két kedves barátomat. 162 00:13:40,586 --> 00:13:44,289 La Noce igazgató úr és a titkára, Albertini. 163 00:13:44,290 --> 00:13:46,656 A titkárnőm, Eufemia. 164 00:13:46,826 --> 00:13:51,062 La Noce igazgató úr a Straccolone gyár elnöke, a sajtgyáré, 165 00:13:51,063 --> 00:13:55,200 amit mostanában jól ismerünk a sajnálatos események miatt. 166 00:13:55,201 --> 00:13:59,770 Sajnos Olaszországban minden nap 116 ezer sajnálatos esemény történik. 167 00:13:59,805 --> 00:14:04,542 - Kérem, bíró úr, ön sokat tehetne az ügyben. - Én csak egy képviselő vagyok. 168 00:14:04,543 --> 00:14:07,939 Igen, de mindenki azt mondja, hogy maga egy segg, segg... 169 00:14:07,940 --> 00:14:11,950 ...segítőkész képviselő, akiből nemsokára miniszter lesz. 170 00:14:11,951 --> 00:14:16,354 Köszönöm a bizalmát. A választás mindjárt itt van, 171 00:14:16,355 --> 00:14:21,326 majd meglátjuk az eredményét. Elnézést a feleségem a kocsiban vár. 172 00:14:21,327 --> 00:14:24,028 - Engedje meg, hogy elkísérjem. - Köszönöm. 173 00:14:24,029 --> 00:14:26,464 - Még egy kudarc. - Gondolja? 174 00:14:26,465 --> 00:14:29,167 Nem hallotta? Az igazságot akarja képviselni. 175 00:14:29,168 --> 00:14:33,238 Igazgató úr, egy drasztikus döntést kell hoznunk. 176 00:14:33,239 --> 00:14:39,239 - Ne beszéljen ostobaságokat. - Nem mondtam semmi ostobaságot. 177 00:14:45,417 --> 00:14:48,427 Tudtam, hogy ez lesz a vége! 178 00:14:49,755 --> 00:14:52,053 Az a pap átvert! 179 00:14:52,391 --> 00:14:56,060 Elvette a földet és azóta sem hallottunk Pedicóról. 180 00:14:56,061 --> 00:15:01,432 - Már három nap telt el! - Biztosan van Pedicónak is valami hibája. 181 00:15:01,433 --> 00:15:04,802 Ha megtalálnánk a gyenge pontját, akkor sínen lennénk. 182 00:15:04,803 --> 00:15:10,142 Most ugyan folyékonyan beszél, de mint mindig hülyeségeket. 183 00:15:10,177 --> 00:15:15,011 Mindent tudok Pedico múltjáról és jelenéről. 184 00:15:15,614 --> 00:15:18,983 Nem lopott, nem sikkasztott, nincsenek törvénytelen gyerekei, 185 00:15:18,984 --> 00:15:22,120 nem zsarol senkit, nem csempészkedik, nem drogozik, 186 00:15:22,121 --> 00:15:26,925 és annak ellenére, hogy szicíliai még a maffiának sem tagja. 187 00:15:26,926 --> 00:15:29,691 Milyen visszataszító ember! 188 00:15:32,631 --> 00:15:36,134 - Mit akar? - Egy pap van itt, Monsignor Alatri küldte. 189 00:15:36,135 --> 00:15:39,104 Küldje be! Küldje be! 190 00:15:40,339 --> 00:15:45,543 Itt van a mennyország küldötte. Nyissa ki, gyorsan! 191 00:15:45,544 --> 00:15:47,144 Fáradjon be. 192 00:15:47,179 --> 00:15:49,647 Jó napot. La Noce igazgató? 193 00:15:49,648 --> 00:15:52,083 Igen, én vagyok. Foglaljon helyet. 194 00:15:52,084 --> 00:15:56,154 Nos, Monsignor Alatrinak van valami híre számomra? 195 00:15:56,155 --> 00:15:58,890 Nem vagyok biztos benne, hogy beszélhetek. 196 00:15:58,891 --> 00:16:03,027 Beszéljen csak, ezek itt a munkatársaim. 197 00:16:03,028 --> 00:16:06,564 Van egy nagyon érdekfeszítő dokumentumom az ön képviselőjéről. 198 00:16:06,565 --> 00:16:10,134 - Pedicóról? - Inkább nem nevezném meg. 199 00:16:10,135 --> 00:16:12,809 Tudtam, hogy annak a tiszteletreméltó embernek, 200 00:16:12,810 --> 00:16:18,131 akit nem nevezhet meg, is van Achilles sarka. 201 00:16:19,144 --> 00:16:21,846 Ez itt de Vitis mérnök. A mi képviselőnk segített neki megszerezni 202 00:16:21,847 --> 00:16:26,332 a híres Riva dei Ciclopi építési projectet. 203 00:16:26,352 --> 00:16:29,027 Ez itt de Vitis felesége. 204 00:16:30,055 --> 00:16:33,081 Azt a betyár mindenit! 205 00:16:34,159 --> 00:16:36,761 - Folytathatom? - Nem!...Hát persze. 206 00:16:36,762 --> 00:16:40,832 Ez itt Tamigiani professzor. A mi képviselőnk segített neki megszerezni 207 00:16:40,833 --> 00:16:44,168 a Palermo klinika igazgatói posztját, annak ellenére, hogy Tamigiani 208 00:16:44,169 --> 00:16:47,696 felettébb rossz orvos. 209 00:16:49,008 --> 00:16:52,010 Ez itt Tamigiani professzor felesége. 210 00:16:52,011 --> 00:16:55,179 - Szent szar! - Távozz tőlem, Sátán! 211 00:16:55,180 --> 00:16:56,945 Folytassa, atyám. 212 00:16:57,149 --> 00:16:58,615 Ez itt Voccia professzor. 213 00:16:58,650 --> 00:17:01,586 A képviselőnk segített neki megszerezni egy szabadalmat, 214 00:17:01,587 --> 00:17:04,385 mely úgy 200 milliót ér. 215 00:17:06,925 --> 00:17:10,793 Ez itt Mrs. Voccia. Isten áldja meg! 216 00:17:37,356 --> 00:17:40,725 Micsoda fickó ez a Pedico képviselő! 217 00:17:40,726 --> 00:17:43,826 Szereti más férfiak feleségét. 218 00:17:44,129 --> 00:17:49,333 - Igazgató úr, nyeregben vagyunk! - Szálljon le, Albertini, gondolkodjon. 219 00:17:49,334 --> 00:17:52,004 Mit tehetnék? Küldjem oda a feleségem, hogy feküdjön le a képviselővel? 220 00:17:52,039 --> 00:17:56,375 A feleségét ismerve jobban teszi, ha inkább a monsignort küldi! 221 00:17:56,410 --> 00:17:59,401 Albertini, kimerültnek tűnik. 222 00:17:59,545 --> 00:18:02,878 Vegyen ki pár nap szabadságot. 223 00:18:02,981 --> 00:18:08,019 - Igazgató úr, van egy ötletem. - Most már tényleg kinyírom magát! 224 00:18:08,020 --> 00:18:12,223 Figyeljen! A felesége mindig csak otthon és templomban van. Senki sem ismeri őt. 225 00:18:12,224 --> 00:18:15,593 Mi akadályozna meg abban, hogy kicseréljük egy másik nőre? 226 00:18:15,594 --> 00:18:20,364 Például egy olyan gyönyörű nőre, mint Luisella. 227 00:18:20,365 --> 00:18:22,166 Maga megbolondult! 228 00:18:22,167 --> 00:18:25,203 A barátom kosaras és két méter tíz centi. 229 00:18:25,204 --> 00:18:29,440 Kérje csak az engedélyét, ha meri. Igazgató úr, elmehetek? 230 00:18:29,441 --> 00:18:32,021 Jó éjt! Mi ütött magába? 231 00:18:32,111 --> 00:18:36,147 Ez csak egy ötlet volt. Tudja hány nőt találok, aki még nála is jobb? 232 00:18:36,148 --> 00:18:39,917 Van egy egyszerűen bombabiztos tervem. 233 00:18:39,918 --> 00:18:43,020 Pénteken este Pedico elutazik Rocca Pizzoba az éjszakai vonattal. 234 00:18:43,021 --> 00:18:48,126 Keresünk egy szép fiatal lányt, akivel felszállnak ugyanarra a vonatra, 235 00:18:48,127 --> 00:18:51,062 és maga bemutatja őt, mint a feleségét. Világos? 236 00:18:51,063 --> 00:18:55,533 Most sem dadogott, de ezúttal nem is rossz a terve. 237 00:18:55,534 --> 00:19:00,071 - Meg tudja találni a megfelelő lányt? - Ha nem tudom, akkor levágom a... 238 00:19:00,072 --> 00:19:04,942 - Na azt megnézem! - Nem azt, hanem a hajamat. 239 00:19:04,943 --> 00:19:10,478 A mai modern technikával az egész csak egy pillanat. 240 00:19:14,019 --> 00:19:16,120 - Jó napot,segíthetek? - Nos, szeretnék egy... 241 00:19:16,121 --> 00:19:18,689 - Autót, lakást vagy hajót? - Egy lányt. 242 00:19:18,690 --> 00:19:21,392 - Pontosabban. - Egy olyan lányt. 243 00:19:21,393 --> 00:19:24,162 - Milyet? - Egy mindenre kapható lányt. 244 00:19:24,163 --> 00:19:26,230 - Pontosabban? - Egy kurvát! 245 00:19:26,231 --> 00:19:28,236 Értem. Balra hátul. 246 00:19:34,006 --> 00:19:37,141 - Jó napot. - Miben segíthetek? 247 00:19:37,142 --> 00:19:38,976 A recepciós hölgy küldött ide. 248 00:19:38,977 --> 00:19:42,980 - Egy különleges hölgyet keresek. - Mondja el az igényeit. 249 00:19:42,981 --> 00:19:46,117 Magas, alacsony, sovány, telt, szőke, vörös, barna? 250 00:19:46,118 --> 00:19:49,453 Tulajdonképpen nem nekem kellene, hanem a barátomnak. 251 00:19:49,454 --> 00:19:51,355 Nem ismeri a barátja ízlését? 252 00:19:51,356 --> 00:19:55,417 - Legyen nagyon é- é-é... - Érett? 253 00:19:55,561 --> 00:20:00,865 Nem, hanem édes. Akiért az ember a szívét-lelkét kiteszi. 254 00:20:00,866 --> 00:20:03,206 Értem. Bízza csak rám. 255 00:20:04,369 --> 00:20:07,133 Szőke, bögyös, 170 centi. 256 00:20:07,673 --> 00:20:10,741 Elnézést és jól tudjon beszélgetni. 257 00:20:10,742 --> 00:20:13,744 Beírom, hogy "gyorsan forogjon a nyelve". 258 00:20:13,745 --> 00:20:15,144 Tökéletes! 259 00:20:17,082 --> 00:20:23,082 Torinótól Velencéig keresünk. Az a legjobb terület. 260 00:20:23,422 --> 00:20:28,572 Az elektronikus agy 10 másodpercen belül válaszol. 261 00:20:31,163 --> 00:20:32,897 Látja, milyen gyors? 262 00:20:32,898 --> 00:20:38,898 Miss G.R. a 116-os, Milánóból indul az Alitalia járatával három óra tízkor, 263 00:20:40,172 --> 00:20:44,006 és Rómába érkezik négy óra tízkor. 264 00:21:04,396 --> 00:21:09,166 - Biztos benne, hogy felismeri? - Még sosem találkoztunk. 265 00:21:09,167 --> 00:21:13,738 Akkor mit csinálunk? Megállítunk minden szőkét, akit meglátunk? 266 00:21:13,739 --> 00:21:17,875 Az elektronikus agy irányítása szerint cselekszünk. A szervezés tökéletes. 267 00:21:17,876 --> 00:21:22,813 A lány az újságoshoz fog menni és vesz egy példányt a Corriere di Brescia-ból. 268 00:21:22,814 --> 00:21:25,015 O- o-o... 269 00:21:25,050 --> 00:21:26,484 - O-o... - Igen, ott. 270 00:21:26,485 --> 00:21:29,255 Nem, úgy értem ó, istenem! 271 00:21:40,632 --> 00:21:44,035 - Biztosan az ott ő. - Nyugalom, rögtön megtudjuk. 272 00:21:44,036 --> 00:21:48,172 - Egy Giornale di Bergamo-t kérek. - Nem jobb egy Corriere di Brescia? 273 00:21:48,173 --> 00:21:53,244 - Miért? - Bergamo és Brescia szomszédosak, nem igaz? 274 00:21:53,245 --> 00:21:54,644 Nem. 275 00:21:58,417 --> 00:22:01,118 Szeretkezés közben szoktál beszélni a férjedhez? 276 00:22:01,119 --> 00:22:04,364 Csak ha éppen felhív telefonon. 277 00:22:14,833 --> 00:22:17,068 Egy Giornale di Brescia-t kérek. 278 00:22:17,069 --> 00:22:18,502 Köszönöm. 279 00:22:21,139 --> 00:22:25,643 - Maga Bresciából származik? - Igen. Mr. G.R. vagyok, a 116-os. 280 00:22:25,644 --> 00:22:30,181 - Hihetetlen! - Micsoda? Őt vigyem a képviselőnek? 281 00:22:30,182 --> 00:22:33,368 A képviselőkkel nincs bajom, nem vagyok finnyás. 282 00:22:33,403 --> 00:22:36,554 Lehetetlen. Az elektronikus agy sosem hibázik. 283 00:22:36,555 --> 00:22:39,590 Igaza van, az egész az én hibám. 284 00:22:39,591 --> 00:22:43,427 Egy nagy hiba vagyok a fogantatásom óta. 285 00:22:43,428 --> 00:22:47,533 Nevessen csak. A maga apja is hibázott. 286 00:22:50,702 --> 00:22:55,162 Még hogy elektronikus agy, mondhatom szép! 287 00:22:55,273 --> 00:22:59,176 Ha turmixgépet kértem volna, küldött volna egy repülőgép anyahajót. 288 00:22:59,177 --> 00:23:04,148 Nem is egy hárfást kértem, vagy egy kínai tolmácsot. 289 00:23:04,149 --> 00:23:07,351 A fenébe! Mindössze egy kurvát akartam! 290 00:23:07,352 --> 00:23:10,947 Nő vagyok, nem szent. 291 00:23:11,123 --> 00:23:14,798 Ne kísérts engem. Nem vagyok szent. 292 00:23:18,630 --> 00:23:20,029 Ciao! 293 00:23:20,132 --> 00:23:24,402 Ezek a lányok rossz utat választottak. Errefelé alig jár valaki. 294 00:23:24,403 --> 00:23:27,363 Hé, fiú! Talán félsz tőlünk? 295 00:23:27,672 --> 00:23:29,037 Nem. 296 00:23:29,374 --> 00:23:34,812 Nem vihetek neki egy olyat, aki a megélhetésért csinálja. 297 00:23:34,813 --> 00:23:37,723 Egy ilyen kicsinálna minket. 298 00:23:39,251 --> 00:23:42,787 Ha bemutatnám, mint Mrs. La Nocét, 299 00:23:42,788 --> 00:23:45,990 Pedico képviselő azonnal a muszlim hitre térne át. 300 00:23:45,991 --> 00:23:48,616 Szivi, egy gyors menetet? 301 00:23:49,060 --> 00:23:52,925 Gyerünk nem kell adót fizetned utána. 302 00:24:27,132 --> 00:24:31,182 - Vársz valakire? - Igen, kuncsaftokra. 303 00:24:32,170 --> 00:24:35,239 - Úgy látom még új vagy erre. - Igen. 304 00:24:35,240 --> 00:24:39,477 Nagyszerű, pont ilyet kerestem. Ugorj be. 305 00:24:39,478 --> 00:24:44,438 - 5000 líra - Csak annyi? Gyerünk, szállj be. 306 00:24:55,827 --> 00:24:59,058 - H-h-hogy hívnak? - Coco. 307 00:24:59,197 --> 00:25:02,967 - Szórakozol velem? - Nem. A nevem Coco. 308 00:25:02,968 --> 00:25:05,548 Coco...a név nem fontos. 309 00:25:05,570 --> 00:25:11,008 Figyelj, akarsz egy halom pénzt keresni? 310 00:25:11,142 --> 00:25:15,513 - Robertuzzo azt mondta, hogy 5000. - Ki? Ja, a stricid. 311 00:25:15,514 --> 00:25:19,583 Ha ajánlok neked két napi munkáért 400 ezret, 312 00:25:19,584 --> 00:25:22,987 - akkor Robertuzzo ko-ko... - Coco a nevem! 313 00:25:22,988 --> 00:25:26,319 ...úgy értem, Robertuzzo komolyan elégedett lesz. 314 00:25:26,320 --> 00:25:27,558 Hát lehet... 315 00:25:27,559 --> 00:25:31,161 Nem beszélsz túl sokat. Ezt szeretem. 316 00:25:31,162 --> 00:25:36,767 A nők, akik csak bla-bla meg bla-bla... Majd később elmondom. 317 00:25:36,768 --> 00:25:40,534 Szóval...eljössz két napra velem? 318 00:25:41,006 --> 00:25:43,040 - Hát...igen. - Megegyeztünk? 319 00:25:43,041 --> 00:25:47,144 - És mi lesz Robertuzzoval? - Ne aggódj, majd én elrendezem. 320 00:25:47,145 --> 00:25:50,948 Írunk neki egy üzenetet és ott hagyom a házánál. 321 00:25:50,949 --> 00:25:56,949 Ez pedig kettőnk között marad, ahogy a francia mondja: "entraineuse". 322 00:26:02,694 --> 00:26:04,414 Gyere be, gyere. 323 00:26:04,963 --> 00:26:06,692 Balra. 324 00:26:07,365 --> 00:26:08,923 Erre tessék. 325 00:26:09,734 --> 00:26:11,535 Régebben anyámmal laktam itt, 326 00:26:11,536 --> 00:26:15,939 de aztán elköltözött. Érezd magad otthon. 327 00:26:16,942 --> 00:26:22,852 Istenem, micsoda rendetlenség. Később majd rendet rakunk. 328 00:26:27,919 --> 00:26:33,357 Ez aztán a gyorsaság! Ez itt Róma, nem a Monzai autóverseny. 329 00:26:33,358 --> 00:26:35,960 Jó, hogy nem beszélsz, de miért kellett minden szó nélkül levetkőznöd? 330 00:26:35,961 --> 00:26:40,531 Te La Noce igazgató felesége vagy, úgy kell öltözködnöd, mint egy hölgy. 331 00:26:40,532 --> 00:26:45,669 Csak akkor kell levetkőznöd, amikor Pedico elkezd veled flörtölni. 332 00:26:45,670 --> 00:26:49,037 Coco, megértetted ezt vagy nem? 333 00:26:53,612 --> 00:26:56,380 Sietnünk kell, a vonat hétkor indul. 334 00:26:56,381 --> 00:27:00,284 Várj itt. Veszek neked pár elegáns ruhát. 335 00:27:00,285 --> 00:27:02,290 Leveszem a méretet. 336 00:27:06,958 --> 00:27:08,926 98... 337 00:27:09,761 --> 00:27:12,930 98...azt hiszem, hogy ezektől a mellektől... 338 00:27:12,931 --> 00:27:15,032 ...száz férfi élete függ. 339 00:27:15,033 --> 00:27:17,935 - Száz? - Nem kell mindet szoptatnod! 340 00:27:17,936 --> 00:27:22,806 Ha egyszer bekerülsz Pedico alá, utána visszamehetsz dolgozni. 341 00:27:22,807 --> 00:27:24,741 110. 342 00:27:25,910 --> 00:27:31,715 Istenem. Kísértésbe ejtenek és egész nap csak gyúrnám őket! 343 00:27:31,716 --> 00:27:34,718 - Halló? - Maga hülye! Hol a fenében van? 344 00:27:34,719 --> 00:27:38,055 Várjon, mielőtt mérges lesz, látnia kell ezt a... 345 00:27:38,056 --> 00:27:40,124 Mi a francot csinál? 346 00:27:40,125 --> 00:27:45,280 - Mi csa-csa-csak... - Megvan a lány vagy nincs? 347 00:27:45,797 --> 00:27:50,097 - Igen...és gyönyörű! - Albertini! 348 00:27:50,201 --> 00:27:56,201 Csodaszép és igazán el-el-ellenállhatatlan! 349 00:28:04,382 --> 00:28:07,007 - Olyan édes vagy. - Én? 350 00:28:07,085 --> 00:28:09,918 Igen, édes és tisztességes. 351 00:28:10,522 --> 00:28:16,522 Egy olyan stricivel mint te, én lennék a legboldogabb szajha a világon. 352 00:28:19,998 --> 00:28:25,958 - Nem beszélhetsz így! - Miért nem? Robertuzzo nem bánja. 353 00:28:28,807 --> 00:28:31,007 Mi a fene bajod van? 354 00:28:32,977 --> 00:28:38,782 - A fenébe nem is gondoltam, hogy így beszélsz! - Tudod, nagyon félénk vagyok. 355 00:28:38,783 --> 00:28:41,585 Veled viszont úgy érzem szabadon kimondhatok mindent, amit akarok. 356 00:28:41,586 --> 00:28:43,918 Fogd már be végre! 357 00:28:44,022 --> 00:28:50,022 Te biztosan tudod, hogy mi kell egy ilyen nőnek, hogy jól érezze magát. 358 00:28:50,395 --> 00:28:53,563 - Te Robertuzzo tökéletes ellentéte vagy! - Coco, fogd be! 359 00:28:53,598 --> 00:28:58,135 Amikor felkapja valamiért a vizet, akkor még a szart is keveri belőlem. 360 00:28:58,136 --> 00:29:03,173 Coco, bajban vagyunk! Te nem tudod eljátszani az igazgató feleségét. 361 00:29:03,174 --> 00:29:05,938 Tudod mit? Nem érdekel. 362 00:29:06,277 --> 00:29:10,013 - Te vagy, aki tetszik nekem. - Ó, istenem! 363 00:29:10,014 --> 00:29:12,516 Meg kellene etetnem vele egy szótárt. 364 00:29:12,517 --> 00:29:13,984 Albertini! 365 00:29:14,486 --> 00:29:15,586 Hová mész? 366 00:29:15,687 --> 00:29:20,647 Végre! Pompás! Igazán pompás! Elbűvölő! 367 00:29:20,759 --> 00:29:24,593 Igazgató úr, ő e-e-egy... 368 00:29:24,729 --> 00:29:29,601 - Tudom, egy csodálatos nő! - Igazgató úr, maga is ezzel a vonattal utazik? 369 00:29:29,636 --> 00:29:33,971 Igen, egy sürgős üzleti út, nagyon fontos. 370 00:29:33,972 --> 00:29:37,975 - Bemutatom a feleségemet. - Örvendek, hölgyem. 371 00:29:37,976 --> 00:29:39,743 Meghajlok a szépsége előtt. 372 00:29:39,744 --> 00:29:43,147 És itt a titkárom, a jobb kezem. 373 00:29:43,148 --> 00:29:46,382 Egy egyedülálló, pótolhatatlan személy. 374 00:29:46,417 --> 00:29:50,854 Nélküle lekéstem volna a vonatot és lemaradtam volna az üzletről. 375 00:29:50,855 --> 00:29:54,916 - Igazgató úr, é- é-én... - Mit akar? 376 00:29:55,026 --> 00:29:57,661 - Beszélnünk kell. - Mi olyan sürgős? 377 00:29:57,662 --> 00:29:59,493 Majd elmondom. 378 00:29:59,631 --> 00:30:04,134 - Ne lökdössön! Megőrült? - Négyszemközt kell beszélnünk. 379 00:30:04,135 --> 00:30:07,620 Nem akarok négyszemközt lenni magával. 380 00:30:07,655 --> 00:30:11,105 De mindenképpen kell, nagyon fontos! 381 00:30:11,342 --> 00:30:15,492 Hölgyeim menjenek vissza a sírba, kérem. 382 00:30:19,551 --> 00:30:25,551 Nem, nem! Átok ül rajtam mióta megismertem. 383 00:30:27,859 --> 00:30:30,453 Helló, kisasszony! 384 00:30:30,628 --> 00:30:33,430 Reméljük, hogy megsebesülünk és maga lesz az ápolónk. 385 00:30:33,431 --> 00:30:39,037 - Istenem, gyönyörű! - Nem akar a kis testvéremmel találkozni? 386 00:30:39,072 --> 00:30:43,006 Jöjjön át ide, édes. Rossz vonatra szállt. 387 00:30:43,007 --> 00:30:44,537 Fejezd ezt be! 388 00:30:45,043 --> 00:30:47,845 - Befelé! Mozgás! - Vedd le rólam a kezed! 389 00:30:47,846 --> 00:30:51,901 - Ezt még megbánja! - Igen, ez biztos. 390 00:30:52,450 --> 00:30:57,254 Idióta! Az utolsó pillanatban azt mondja nekem, hogy nem megy a dolog? Miért nem? 391 00:30:57,255 --> 00:31:00,023 Minden percben elmondja a kefélni szót. 392 00:31:00,024 --> 00:31:05,729 Nem is igaz! Azt te mondtad! Én csak azt mondtam, hogy kedvellek. 393 00:31:05,730 --> 00:31:08,632 De ettől még megcsinálom a munkát. 394 00:31:08,633 --> 00:31:13,203 Kefélek az igazgatóval, a képviselővel, az állomásfőnökkel vagy bárki mással! 395 00:31:13,204 --> 00:31:18,499 - Mindig így beszél? - Néha még ennél is rosszabb! 396 00:31:18,610 --> 00:31:21,278 Ezt korábban nem vette észre? 397 00:31:21,279 --> 00:31:24,081 Nem egy Nobel-díjas nőt kerestem. 398 00:31:24,082 --> 00:31:27,612 - Rakja ki a vonatból! - Micsoda? 399 00:31:29,487 --> 00:31:31,216 Már túl késő. 400 00:31:32,056 --> 00:31:35,025 - Azonnali hatállyal kirúgom! - Itt a vonaton? 401 00:31:35,026 --> 00:31:37,060 - Igen. - Kirúg egy száguldó vonaton? 402 00:31:37,061 --> 00:31:39,552 - Igen! - Értem. 403 00:31:39,631 --> 00:31:42,766 Egy tévedés vagyok! Nincs okom tovább élni. 404 00:31:42,767 --> 00:31:44,677 Adjon egy kötelet. 405 00:31:44,702 --> 00:31:46,203 Hogy felakassza magát? 406 00:31:46,204 --> 00:31:49,072 Nem, hanem rögzíteni a csomagokat, hogy ne essenek a fejemre. 407 00:31:49,073 --> 00:31:51,603 A pokolba a csomagokkal! 408 00:31:58,049 --> 00:32:01,585 Képviselő úr, maga is ezen a vonaton utazik? 409 00:32:01,586 --> 00:32:04,077 Mint minden pénteken. 410 00:32:04,322 --> 00:32:09,817 Citromlevet kérek egy kis szódával és cukorral, 411 00:32:09,961 --> 00:32:12,562 és egy Fernet likőrt a hölgynek. 412 00:32:12,563 --> 00:32:15,766 Képviselő úr, ez a mai a találkozók napja. 413 00:32:15,767 --> 00:32:20,003 Először Rossi ügyvéd úr, aztán Maccicché tábornok, és most La Noce. 414 00:32:20,004 --> 00:32:25,275 - Ismeri La Nocét, uram? - La Noce... ismerjük La Nocét? 415 00:32:25,276 --> 00:32:30,147 Igen, uram. Ő az a római gyáros, akinek Rocca Pizzoban van sajtgyára. 416 00:32:30,148 --> 00:32:34,851 Monsignor Alatri beszélt róla, aztán találkoztunk vele. 417 00:32:34,852 --> 00:32:36,086 Beszéltünk is vele? 418 00:32:36,087 --> 00:32:40,590 Igen, egy vasárnap a mise után. Nagyon érdekes ember. 419 00:32:40,591 --> 00:32:46,591 Már emlékszem! Az a gyáros, aki nagyon sajnálatos helyzetben van. 420 00:32:47,598 --> 00:32:50,413 Látnia kellene a feleségét. 421 00:32:50,468 --> 00:32:52,518 - Szép? - Gyönyörű! 422 00:32:52,603 --> 00:32:55,272 - Még nem találkoztak? - Még nem volt szerencsém hozzá. 423 00:32:55,273 --> 00:32:59,776 - Csodás nő! - A férje biztos nagyon féltékeny. 424 00:32:59,777 --> 00:33:02,312 Tulajdonképpen rejtegeti őt. 425 00:33:02,313 --> 00:33:08,313 El kell jönnie vacsorázni és el kell hoznia a feleségét is. 426 00:33:12,023 --> 00:33:17,086 Szerzek szendvicseket, ne mozduljanak innen. 427 00:33:17,195 --> 00:33:21,495 - Minden jót. - Önnek is képviselő úr. 428 00:33:21,599 --> 00:33:24,201 - Viszontlátásra. - Tessék a limonádé és a likőr. 429 00:33:24,202 --> 00:33:26,682 - Üdvözlöm. - Jó estét. 430 00:33:29,674 --> 00:33:33,377 - La Noce igazgató. - La Noce igazgató úr! 431 00:33:33,378 --> 00:33:37,414 - Örvendek, uram. - Éppen magáról beszéltünk. 432 00:33:37,415 --> 00:33:39,349 Remélem csak jót mondtak rólam. 433 00:33:39,350 --> 00:33:43,553 Ne szerénykedjen, mi mást lehetne önről mondani? 434 00:33:43,554 --> 00:33:47,591 - Maga egy igazi úrihölgy. - Köszönöm. Miért nem hallottunk magáról? 435 00:33:47,592 --> 00:33:51,161 - Nem akartam zavarni. - Maga nem zavar. 436 00:33:51,162 --> 00:33:56,967 A barátságom bizonyításaként meghívom önt és a feleségét vacsorára. 437 00:33:56,968 --> 00:34:00,802 A feleségem? Valóban? 438 00:34:00,905 --> 00:34:03,807 Tudjuk, hogy ezen a vonaton utazik, 439 00:34:03,808 --> 00:34:06,140 és maga rejtegeti őt. 440 00:34:06,377 --> 00:34:08,979 Remélem nem sért meg azzal, hogy visszautasít. 441 00:34:08,980 --> 00:34:12,935 Természetesen nem. Boldogan elmegyünk. 442 00:34:50,354 --> 00:34:54,723 Már nem jön utánunk senki, 443 00:34:54,826 --> 00:34:57,028 - ezért egyáltalán nem kell sietnünk. - Így van, nem kell sietni. 444 00:34:57,063 --> 00:35:00,964 Nagyon kellemes itt és ez a gyümölcs saláta nagyon ízletes. 445 00:35:00,965 --> 00:35:03,331 Igen, igazán kitűnő. 446 00:35:07,305 --> 00:35:11,041 Úgy látom, hogy a hölgynek nem ízlik a saláta. 447 00:35:11,042 --> 00:35:15,279 Ez egyáltalán nem igaz. Nagyon szereti, szinte megőrül érte. 448 00:35:15,314 --> 00:35:19,516 - Gyakran utazik Szicíliába? - Igen, amikor csak időm engedi. 449 00:35:19,517 --> 00:35:21,651 Ön ismeri Szicíliát, hölgyem? 450 00:35:21,652 --> 00:35:26,590 Nem ismeri. Ön nagyon jól teszi, hogy néha pihen egy kicsit. 451 00:35:26,591 --> 00:35:28,458 Azt teszem, amikor csak tudom. 452 00:35:28,459 --> 00:35:34,459 Ezen a héten nagyon sok dolgom van. Át kell alakítanom a könyvtáramat. 453 00:35:34,599 --> 00:35:39,170 Erről jut eszembe, Eufemia, javaslom, hogy vonuljon vissza pihenni. 454 00:35:39,205 --> 00:35:42,539 - Holnap nagyon sok dolga lesz. - Igazság szerint én... 455 00:35:42,540 --> 00:35:46,009 Menjen csak! A vendégeink meg fogják bocsátani. 456 00:35:46,010 --> 00:35:49,880 - Jó éjszakát! - Szép álmokat, hölgyem. 457 00:35:49,881 --> 00:35:52,008 Biztosan az lesz. 458 00:35:52,550 --> 00:35:55,212 Köszönöm önnek. 459 00:35:57,788 --> 00:35:59,153 Viszlát. 460 00:35:59,357 --> 00:36:00,724 Annyira sajnálom. 461 00:36:00,725 --> 00:36:04,388 Az én hibám volt, útban voltam. 462 00:36:04,929 --> 00:36:08,092 Üljön csak le! Üljön le! 463 00:36:08,332 --> 00:36:10,197 Ne, nem számít... 464 00:36:10,368 --> 00:36:14,504 Ne, hölgyem, ez nem szükséges. Nagyon kedves öntől... 465 00:36:14,505 --> 00:36:17,941 Ez annyira kellemetlen... 466 00:36:18,109 --> 00:36:21,510 Ez nem szükséges... 467 00:36:21,646 --> 00:36:24,171 Vagyis, tulajdonképpen... 468 00:36:28,920 --> 00:36:31,154 Pedico képviselő titkárnője vagyok. 469 00:36:31,155 --> 00:36:33,356 - Örvendek. - Én viszont nem. 470 00:36:33,357 --> 00:36:36,909 A képviselő a hetes fülkét kapta, én pedig a hármast. 471 00:36:36,910 --> 00:36:38,328 Túl messze vannak egymástól. 472 00:36:38,329 --> 00:36:41,031 - Kié a hatos? - Lássuk csak... 473 00:36:41,032 --> 00:36:43,933 Mr. Straccolone fülkéje és övé az ötös is. 474 00:36:43,968 --> 00:36:48,872 Ő nem egyedül van, hanem három személyre foglalt helyet. 475 00:36:48,873 --> 00:36:51,074 Van üres fülke az enyém mellett? 476 00:36:51,075 --> 00:36:54,044 Igen az egyes, a kerekek fölött. Ezért senki sem akarta. 477 00:36:54,045 --> 00:36:56,980 - Jó. Tegye át a képviselőt oda. - A kerekek fölé? 478 00:36:56,981 --> 00:37:01,179 Igen! Nem is a kerekek alá! 479 00:37:18,436 --> 00:37:21,104 - Kalauz! Kalauz! - Tessék, hölgyem? 480 00:37:21,105 --> 00:37:25,906 Ezek az emberek botrányosan viselkednek. 481 00:37:26,010 --> 00:37:29,412 - Fülkét akarunk cserélni. - A francba, micsoda este! 482 00:37:29,413 --> 00:37:32,983 - Úgy értem, hogy nem dobhatom ki őket. - Jó, nagyon jó! 483 00:37:32,984 --> 00:37:36,786 Odaadom önöknek a hetest, ez egy nagyon csendes fülke. 484 00:37:36,787 --> 00:37:42,697 - Biztos, hogy csendes? - Abszolút csendes. Síri csendes. 485 00:37:44,228 --> 00:37:47,430 Egészségükre. Én tévedek, vagy a hölgy tényleg sosem beszél? 486 00:37:47,431 --> 00:37:50,229 Igen, sosem beszél, de... 487 00:37:52,370 --> 00:37:55,171 - A hölgy ké...ké...ké - Micsoda? 488 00:37:55,172 --> 00:37:58,141 Két jótékonysági vállalkozást alapított, 489 00:37:58,142 --> 00:38:01,911 és hogy sikeresek legyenek, babonából fogadalmat tett Szent Rókus előtt. 490 00:38:01,912 --> 00:38:07,912 Ó, már el is felejtettem! A 24 órás némasági fogadalom! 491 00:38:09,120 --> 00:38:14,090 Ön igazán nagylelkű, csak azt sajnálom, hogy nem hallhatom a hangját. 492 00:38:14,091 --> 00:38:17,431 A fogadalom lejár holnap délben. 493 00:38:18,029 --> 00:38:21,698 Egyébként nem kellene már lepihennünk? 494 00:38:21,699 --> 00:38:25,802 - Igen, a felségem nagyon fáradt. - Kér egy kávét? 495 00:38:25,803 --> 00:38:29,572 Ha megiszik egy kávét, akkor karácsonyig nem fog aludni. 496 00:38:29,573 --> 00:38:33,100 Hölgyem, el vagyok bűvölve. 497 00:38:33,344 --> 00:38:36,779 Köszönöm, ez igazán kedves öntől. 498 00:38:37,014 --> 00:38:39,783 Nem beszélhet, ezért én mondom ki a gondolatait. 499 00:38:39,784 --> 00:38:45,221 - Jó éjszakát. - Jó éjt, mindent köszönünk. Gyere, kedvesem. 500 00:38:45,222 --> 00:38:48,458 - Szentséges Szűz Mária! Micsoda nő! - Igen, különleges. 501 00:38:48,459 --> 00:38:51,528 Maga jól ismeri, beszéljen róla. 502 00:38:51,529 --> 00:38:56,023 - Milyen nő? - Mrs. La Noce egy szent. 503 00:38:56,133 --> 00:38:59,202 - Egy szent? - Minden porcikájában. 504 00:38:59,203 --> 00:39:01,705 Ugyanakkor egy valódi ördög is! 505 00:39:01,706 --> 00:39:04,908 - Ezt hogy érti? - Egyenesen pokoli! 506 00:39:04,909 --> 00:39:08,072 - Ő ér...ér... - Érzékeny? 507 00:39:08,312 --> 00:39:11,440 - Nem. Ér...ér... - Érdekes? 508 00:39:11,549 --> 00:39:14,649 - Érzéki! - Az érzékek rabja? 509 00:39:14,885 --> 00:39:18,184 Más szóval ágyba vihető? 510 00:39:18,322 --> 00:39:22,725 Bármikor nagyon könnyen! Nimfomániás! 511 00:39:22,827 --> 00:39:27,530 Nimfomániás? És akkor mi köze Szent Rókushoz? 512 00:39:27,531 --> 00:39:31,135 Szexuális rohamai vannak néha óránként, néha hetente vagy havonta. 513 00:39:31,170 --> 00:39:33,970 Akkor kifacsarja az embert, majd visszatér a józan esze, 514 00:39:33,971 --> 00:39:39,109 aztán pedig vallásos áhítatba esik és egy szentté válik. 515 00:39:39,110 --> 00:39:42,712 Micsoda különlegesen érzéki viselkedés. 516 00:39:42,713 --> 00:39:44,513 Szűz Mária! 517 00:39:44,548 --> 00:39:49,919 Maga egy kiváló szervező. Egyezzünk meg titokban valamiben. 518 00:39:49,920 --> 00:39:53,400 - Pincér, pezsgőt! - Remek ötlet! 519 00:40:00,264 --> 00:40:02,164 - Elértük a célunkat! - Mit? Szicíliát? 520 00:40:02,199 --> 00:40:05,935 Nem, Pedico képviselőnél. Mindent elrendeztem. 521 00:40:05,936 --> 00:40:10,173 A szomszéd fülkében van. Először jól begerjesztjük, 522 00:40:10,174 --> 00:40:12,976 aztán szólok neki, hogy meggyőztem a maga feleségét. 523 00:40:12,977 --> 00:40:18,648 - Egy vallásos nőt? Hogyan? - Éjszaka felajzott nősténnyé változik. 524 00:40:18,649 --> 00:40:21,345 Az elmém fantasztikus! 525 00:40:23,087 --> 00:40:24,554 Kalauz! 526 00:40:24,688 --> 00:40:28,057 - Kalauz, hol vagyok? - Nem tudom, uram. 527 00:40:28,058 --> 00:40:32,113 - Nem tudja? - Maga a képviselő, uram. 528 00:40:32,196 --> 00:40:36,633 - Most nem igazán... - Egy üveg nem tesz ilyet senkivel. 529 00:40:36,634 --> 00:40:39,235 - De három már igen! - Az egyes fülke az öné, uram. 530 00:40:39,236 --> 00:40:41,621 - Erre tessék. - Erre? 531 00:40:43,240 --> 00:40:48,200 - Biztosan jó éjszakája lesz itt. - Remélem is! 532 00:40:49,180 --> 00:40:52,470 Hangosabban, nem hallja magukat. 533 00:40:53,217 --> 00:40:56,618 Igen, nagyon jó! Még! Tovább! 534 00:40:57,455 --> 00:41:01,414 Csókolj meg! Csókolj! 535 00:41:01,759 --> 00:41:04,159 Igen, igen! Ez az! 536 00:41:08,632 --> 00:41:12,591 Igen! Kit érdekel a képviselő! 537 00:41:12,803 --> 00:41:15,795 Csodás, ez csodás! 538 00:41:18,175 --> 00:41:20,609 Fantasztikus vagy! 539 00:41:24,482 --> 00:41:30,187 Hagyja abba! Nekünk dolgunk van itt! Hagyja abba, mocskos disznó! 540 00:41:30,222 --> 00:41:32,856 Igazgató úr, elragadott a szenvedély! 541 00:41:32,857 --> 00:41:35,052 Maga barom! 542 00:41:37,061 --> 00:41:38,926 Kalauz! Kalauz! 543 00:41:39,163 --> 00:41:40,960 Tessék, hölgyeim? 544 00:41:41,065 --> 00:41:45,068 Lehetetlen aludni, miközben egy férfi azt kiabálja, hogy csókolj meg! 545 00:41:45,069 --> 00:41:47,871 Aztán egy másik férfi meg azt, hogy mocskos disznó. 546 00:41:47,872 --> 00:41:51,674 Elnézést, ez még a legjobb helyeken is előfordul. 547 00:41:51,675 --> 00:41:54,711 Átteszem önöket a kilences fülkébe. 548 00:41:54,712 --> 00:41:57,313 Ezután még a mozdonyt is lehalkítom. 549 00:41:57,314 --> 00:42:01,989 Ne aggódjanak az utas a nyolcasban süketnéma. 550 00:42:12,530 --> 00:42:15,897 Battipaglia állomás! 551 00:42:16,133 --> 00:42:19,364 Van itt valaki? Kalauz! 552 00:42:22,172 --> 00:42:26,973 - Jó estét! - Szióka, egy ágyat keresek. 553 00:42:27,077 --> 00:42:30,647 - Ugye nem okoz nekem csalódást? - Nem, nem. Persze, hogy nem. 554 00:42:30,648 --> 00:42:31,981 Köszönöm, szivi. 555 00:42:31,982 --> 00:42:35,852 Jöjjön. Csendes éjszakánk van, még van szabad fülkénk. 556 00:42:35,853 --> 00:42:39,822 Köszike. Milyen szerencse, hogy egy ilyen cuki fiatalembert találtam! 557 00:42:39,823 --> 00:42:42,425 Tessék, ez az. A hetes szabad. 558 00:42:42,426 --> 00:42:44,394 Nem kellene előtte valamit csinálnom? 559 00:42:44,395 --> 00:42:47,363 Nem tudom, uram. A mosdó a kocsi végében van. 560 00:42:47,364 --> 00:42:50,700 Nem, maga butuska. A jegyre gondoltam. 561 00:42:50,701 --> 00:42:55,672 - A jegyellenőrnél majd rendezheti. - A jegyellenőrnél... 562 00:42:55,673 --> 00:42:58,343 - Puszika! - Jó éjszakát! 563 00:42:59,677 --> 00:43:01,044 Még a vonaton is itt vannak... 564 00:43:01,045 --> 00:43:06,670 - Segíthetek, uram? - Nem, köszönöm. A mosdóba megyek. 565 00:43:07,151 --> 00:43:12,155 Rendben. Én kimegyek, először szólok Pedicónak, aztán megyek a fülkémbe. 566 00:43:12,156 --> 00:43:17,994 Te vársz tíz percet, aztán bemész Pedicóhoz a hetes fülkébe. 567 00:43:17,995 --> 00:43:20,263 Ne feledd, ki ne nyisd a szád! 568 00:43:20,264 --> 00:43:23,132 - Egyeztessük az óráinkat. - Menjen már! 569 00:43:23,133 --> 00:43:26,853 Csak a pontosság kedvéért mondtam... 570 00:43:29,139 --> 00:43:32,099 Képviselő úr, még ébren van? 571 00:43:32,142 --> 00:43:35,908 A pezsgő a fejembe szállt. 572 00:43:36,146 --> 00:43:39,349 - Rosszul van? - Már jól vagyok. Mi van a nővel? 573 00:43:39,350 --> 00:43:42,619 Meggyőztem, rövidesen a karjaiban lesz. 574 00:43:42,620 --> 00:43:47,630 - Már alig várom. Hol lesz? - A hetes fülkében. 575 00:43:47,958 --> 00:43:53,123 Megyek a mosdóba és felfrissítem magam. 576 00:43:58,435 --> 00:43:59,868 Ki az? 577 00:44:00,304 --> 00:44:03,306 Mit csinálsz itt? A hetes fülkében kellene lenned. 578 00:44:03,307 --> 00:44:07,543 - De én az ötöst szeretem. - Ne bolondozz! Menj Pedicóhoz! 579 00:44:07,544 --> 00:44:12,448 Kit érdekel Pedico? Nekem te tetszel. Bárcsak lenne egy ilyen pasim, mint te. 580 00:44:12,449 --> 00:44:15,218 Értem, de most menj! Menj a képviselőhöz. 581 00:44:15,219 --> 00:44:19,952 Ne olyan gyorsan, édesem! Amikor szeretkezek, 582 00:44:20,057 --> 00:44:25,542 akkor rendesen csinálom, különben rám jön a csuklás. 583 00:44:25,663 --> 00:44:29,132 Istenem, micsoda mellek! Micsoda csodás combok! 584 00:44:29,133 --> 00:44:33,670 Nem akarok dicsekedni, de otthon csak Hosszúcombú Giovannonának hívnak. 585 00:44:33,671 --> 00:44:39,609 Robertuzzo változtatta meg a nevem. Szerinte a Coco sokkal kifinomultabb. 586 00:44:39,610 --> 00:44:44,138 - Kedvesem! - Mit csinálsz? Az az orrom! 587 00:44:51,822 --> 00:44:55,986 A francba! Nem tudnak jobban vigyázni! 588 00:45:00,230 --> 00:45:01,697 A hármas... 589 00:45:03,767 --> 00:45:07,103 Milyen szemtelenség! Gondold csak el, mi lenne, ha a képviselő megtudná. 590 00:45:07,104 --> 00:45:10,299 - Mit? - Tudtam, hogy eljössz! 591 00:45:10,374 --> 00:45:14,140 Ezért hagytam nyitva az ajtót. 592 00:45:14,445 --> 00:45:19,747 Ne, hölgyem! Ne! Az isten szerelmére ne! 593 00:45:35,065 --> 00:45:40,298 Hölgyem, itt térdelek maga mellett, 594 00:45:40,370 --> 00:45:44,223 hogy kimutassam mérhetetlen csodálatomat. 595 00:45:44,258 --> 00:45:48,077 Tudom, hogy nem beszélhet, de ez nem számít. 596 00:45:48,078 --> 00:45:51,980 Bízza csak magát a kezeimre, 597 00:45:52,082 --> 00:45:57,145 felmelegítik, tűzbe hozzák... 598 00:45:57,254 --> 00:46:01,758 amíg az ölelésünk egy rohanó áradattá válik... 599 00:46:01,759 --> 00:46:07,197 ...olyan megállíthatatlanná, mint az Etna kitörése. 600 00:46:07,232 --> 00:46:11,964 Ezek a vállak, ez a csípő... 601 00:46:12,102 --> 00:46:14,900 ez a Vénusz domb... 602 00:46:15,439 --> 00:46:17,202 ...a kezeim... 603 00:46:22,112 --> 00:46:23,977 Ó, anyám! 604 00:46:25,449 --> 00:46:26,949 Segítség! Segítség! 605 00:46:26,984 --> 00:46:30,944 Ez egy férfi! Egy férfi! Megragadott! 606 00:46:32,422 --> 00:46:34,754 Engedjen el! Hagyjon! 607 00:46:36,160 --> 00:46:40,260 Rosszul vagyok. Istenem, rosszul vagyok! 608 00:46:42,666 --> 00:46:45,334 Segítség! Kalauz, segítség! 609 00:46:45,335 --> 00:46:46,927 Segítség! 610 00:46:47,070 --> 00:46:49,005 - Adja ide a kezét. - Mi történt? 611 00:46:49,006 --> 00:46:52,586 - Ez csak egy meleg! - Egy meleg? 612 00:46:53,377 --> 00:46:57,040 Rocca Pizzo állomás! 613 00:46:57,414 --> 00:47:01,517 A Rómából Catanián át Szicíliába tartó vonat 614 00:47:01,518 --> 00:47:04,919 a hármas vágányra érkezik. 615 00:47:09,126 --> 00:47:14,928 Ennyi! Ne magyarázkodjon! Az első géppel Rómába megy! 616 00:47:15,032 --> 00:47:20,612 Sajnálom, de kirúgott. Ott lehetek, ahol csak akarok. 617 00:47:21,004 --> 00:47:26,175 Maga okostojás! Akkor újra alkalmazom és utasítom, hogy menjen vissza Rómába! 618 00:47:26,176 --> 00:47:27,977 - Magammal vihetem a lányt? - Igen, igen. 619 00:47:27,978 --> 00:47:33,015 Bárcsak vihetné, de Pedico úgy tudja, hogy a feleségem, tehát maradnia kell. 620 00:47:33,016 --> 00:47:36,919 - Igazgató úr! En...en...en... - Menjen a francba! 621 00:47:36,920 --> 00:47:41,057 Engedje meg, hogy helyrehozzam. Én okoztam ezt, én is akarom rendbe hozni. 622 00:47:41,058 --> 00:47:43,683 Igazgató úr! Hová mennek? 623 00:47:43,794 --> 00:47:46,929 Elég a hülyeségből! Tűnjön el! 624 00:47:46,964 --> 00:47:52,535 - Isten veled, Coco! - Tessék? Még találkozunk később. 625 00:47:52,536 --> 00:47:55,638 - Megcsókolhatom? - Megőrültél? 626 00:47:55,639 --> 00:47:59,175 - Igazgató úr! - Ez Pedico, tűnjön el! 627 00:47:59,176 --> 00:48:00,910 Az első géppel. Világos? 628 00:48:00,911 --> 00:48:02,211 - Szia! - Isten veled, Coco! 629 00:48:02,212 --> 00:48:05,781 - Képviselő úr! - Rocca Pizzoba megyek. 630 00:48:05,782 --> 00:48:07,950 Ha szeretné, elviszem magukat. 631 00:48:07,951 --> 00:48:09,911 A titkára nem jön? 632 00:48:09,987 --> 00:48:15,092 Neki egy sürgős ügyben vissza kell mennie Rómába. 633 00:48:36,980 --> 00:48:39,813 Egy félreértés volt. 634 00:48:40,050 --> 00:48:42,818 Kijöttem a mosdóból a gondolataimba merülve, 635 00:48:42,819 --> 00:48:46,956 aztán túlmentem a fülkémen és rossz ajtót nyitottam ki. 636 00:48:46,957 --> 00:48:49,357 Micsoda szörnyű eset! 637 00:48:50,060 --> 00:48:52,561 Miért nem jönnek el hozzánk ebédre? 638 00:48:52,562 --> 00:48:55,432 Örömünkre szolgálna. Nem igaz, Eufemia? 639 00:48:55,467 --> 00:48:56,965 Mary is biztosan örülne. 640 00:48:57,000 --> 00:49:01,960 Köszönjük, de üzleti ügyeim vannak. 641 00:49:02,105 --> 00:49:06,735 De mi mindig csak későn, kettő körül eszünk. 642 00:49:35,539 --> 00:49:38,641 - Nyikorog a cipőtalpa. - Mit érdekel az téged? 643 00:49:38,642 --> 00:49:42,144 - Tudod, hogy hol lakik Albertini? - Ott. 644 00:49:42,145 --> 00:49:43,942 A másodikon. 645 00:49:44,982 --> 00:49:46,847 Éppen itt is van! 646 00:49:49,119 --> 00:49:51,020 Köszönöm. Ez a tied. 647 00:49:51,021 --> 00:49:52,791 Az apró a magáé. 648 00:50:00,530 --> 00:50:02,465 A fenébe! Mennyi parkolási bírság! 649 00:50:02,466 --> 00:50:03,956 Ki adta őket? 650 00:50:04,468 --> 00:50:08,170 Mastovi...Mastovi... Mastovi...Mastovi... 651 00:50:08,171 --> 00:50:12,904 Ez a Mastovi biztosan bal lábbal kelt fel. 652 00:50:17,647 --> 00:50:21,183 Üdvözlöm itthon! Már két napja várom. 653 00:50:21,184 --> 00:50:22,651 Engem? 654 00:50:23,153 --> 00:50:27,556 "Coco két nap múlva hazajön. Ne aggódjon. Mario Albertini" 655 00:50:27,557 --> 00:50:29,558 Még Coco is aláírta. 656 00:50:29,559 --> 00:50:34,096 Maga, Mr. Robertuzzo. Azért írtam ezt, hogy ne aggódjon. 657 00:50:34,097 --> 00:50:37,555 Coco adta meg a cí...cí...címét. 658 00:50:37,667 --> 00:50:42,632 - Hol van Coco? - Úgy érti éppen most hol van? 659 00:50:44,274 --> 00:50:48,477 - Ezt miért csinálta? - Csak úgy. Hol van Coco? 660 00:50:48,478 --> 00:50:52,081 - Va...va...va... - Ne énekelj itt nekem! Idegesít! 661 00:50:52,082 --> 00:50:55,885 Valami fontos dolgot tesz a jövője érdekében. 662 00:50:55,886 --> 00:51:00,031 - Most Szicíliában van. - Szicíliában... 663 00:51:00,624 --> 00:51:02,558 Miért teszi ezt velem? 664 00:51:02,559 --> 00:51:04,560 Idióta! Mit csinál Szicíliában? 665 00:51:04,561 --> 00:51:07,363 Nem mondhatom meg, mert a beszélgetésünk akkor eldurvulna. 666 00:51:07,364 --> 00:51:10,609 Pedig eddig olyan nyugodt volt. 667 00:51:10,767 --> 00:51:14,670 Coco a főnökömmel, La Noce igazgatóval van, úgy tesz, mintha a felesége lenne. 668 00:51:14,671 --> 00:51:20,342 - Miért csinálja ezt? - Azért, hogy Pedico képviselő lefeküdjön vele. 669 00:51:20,343 --> 00:51:23,212 Tehát egy képviselő is benne van? Akkor ez nagy buli. 670 00:51:23,213 --> 00:51:24,646 Azt hiszem. 671 00:51:24,748 --> 00:51:27,249 Te szerencsétlen szarházi! 672 00:51:27,250 --> 00:51:31,020 Az engedélyem nélkül próbálsz üzletelni? Kinyírlak! 673 00:51:31,021 --> 00:51:35,825 Milyen szép keze van! Ne csúfítsa el egy gyilkossággal! 674 00:51:35,826 --> 00:51:39,057 Rendben. Mára ennyi elég lesz. 675 00:51:39,196 --> 00:51:41,997 Ha jól értettem, amit mondtál, 676 00:51:41,998 --> 00:51:44,967 La Noce igazgató és Pedico képviselő... 677 00:51:44,968 --> 00:51:47,103 Igen, de mit akar tenni? 678 00:51:47,104 --> 00:51:48,904 Nem tudom, majd kitalálom. 679 00:51:48,905 --> 00:51:51,640 Látod a fejem? Ez egy ötletgyár. 680 00:51:51,641 --> 00:51:54,110 És ezt látja? Ez egy gyártósor. 681 00:51:54,111 --> 00:51:56,679 A géniuszok segíthetik egymást. 682 00:51:56,680 --> 00:52:00,550 - Igazad van! - Hagyja abba! Maga nem tudja ki vagyok én! 683 00:52:00,585 --> 00:52:04,080 - Egy seggfej. - Hogy találta ki? 684 00:52:12,662 --> 00:52:14,926 Hová megy? 685 00:52:15,165 --> 00:52:19,735 Azért bátorkodtam ezt elmondani, mert tudom, hogy ön megérti, Mrs. La Noce. 686 00:52:19,736 --> 00:52:24,206 - Köszönöm a tájékoztatást, Mr. Robertuzzo... - Nincs mit. 687 00:52:24,207 --> 00:52:28,906 ...de egy ideje már nem érdekel a férjem. 688 00:52:29,212 --> 00:52:32,781 Azt hiszem nem voltam elég világos, Mrs. La Noce. 689 00:52:32,782 --> 00:52:35,484 - Ennek a lánynak ez a megélhetése. - A megélhetése? 690 00:52:35,485 --> 00:52:39,387 Férfiakat szórakoztat...úgy értem... 691 00:52:39,489 --> 00:52:41,150 ...ő egy kurva. 692 00:52:42,459 --> 00:52:48,459 Együtt érzek vele, a férjemmel nem kellemes együtt lenni. 693 00:52:48,965 --> 00:52:53,302 Hölgyem, a lényeg az, hogy a férje elvitte Cocot Szicíliába, 694 00:52:53,303 --> 00:52:55,171 és bemutatta őt Pedico képviselőnek. 695 00:52:55,172 --> 00:52:57,766 Egy képviselőnek? Miért? 696 00:52:57,874 --> 00:53:00,843 Úgy tesz, mintha a lány a felesége lenne, hogy Pedico lefeküdjön vele. 697 00:53:00,844 --> 00:53:03,179 - Micsoda? - Ez az igazság, asszonyom. 698 00:53:03,180 --> 00:53:05,648 - Micsoda alantas dolog! - Hát megértette... 699 00:53:05,649 --> 00:53:08,584 A teám is keserű! 700 00:53:10,153 --> 00:53:12,521 Tett bele cukrot, asszonyom? 701 00:53:12,522 --> 00:53:15,992 Ezt meg kell akadályozni! Azonnal indulok! 702 00:53:16,027 --> 00:53:19,528 - Az enyém édes. - Ezúttal megfizet! 703 00:53:19,563 --> 00:53:24,667 Én nem repülök, indul vajon gyorsvonat Szicíliába? 704 00:53:24,668 --> 00:53:28,604 Nincs rá szükség, Mrs. La Noce. Ne aggódjon. 705 00:53:28,605 --> 00:53:31,273 Az autóm egy igazi tűzgolyó! 706 00:53:31,274 --> 00:53:36,879 Rendben, akkor vigyen el. Jöjjön vissza egy óra múlva, addigra elkészülök. 707 00:53:36,880 --> 00:53:42,365 Megmutatom mindenkinek milyen az igazi Mrs. La Noce! 708 00:53:51,561 --> 00:53:55,232 - Ez meg ki? Mrs. La Noce! - Hello, Robertuzzo. 709 00:53:55,267 --> 00:53:58,100 Jó napot! Micsoda csodálatos hölgy! 710 00:53:58,101 --> 00:54:01,303 Nem is gondoltam volna, hogy ilyen szépséget rejteget. 711 00:54:01,304 --> 00:54:03,906 - Ugyan, csak hízeleg! - Nem igaz, esküszöm! 712 00:54:03,907 --> 00:54:06,108 Itt essek össze, ha hazudtam. Erre tessék. 713 00:54:06,109 --> 00:54:09,645 - Köszönöm. - Itt van az én tűzgolyóm. Szálljon be! 714 00:54:09,646 --> 00:54:12,147 - Szia! Bocs, hogy késtem. - Én is csak most értem ide. 715 00:54:12,148 --> 00:54:16,346 Hé, biztosan itt kell megállnotok? 716 00:54:18,255 --> 00:54:21,455 Egyébként jó bőr ez a kiscsaj! 717 00:54:38,808 --> 00:54:43,479 Nem! Nem mondod azt, hogy marhára teszik, hanem azt mondod: ez csodálatos! 718 00:54:43,480 --> 00:54:45,481 Megértetted vagy sem? Ismételd! 719 00:54:45,482 --> 00:54:48,150 - Ez csodálatos! - Remek! 720 00:54:48,151 --> 00:54:50,452 - Hogy haladnak? - Ó, jó napot, monsignor. 721 00:54:50,453 --> 00:54:53,222 - Fejlődött valamit? - Hát, egy keveset. 722 00:54:53,223 --> 00:54:55,357 Próbálkozik, de túl hülye. 723 00:54:55,358 --> 00:54:58,093 - Olyat nem mondunk, hogy hülye. - Hanem mit mondunk? 724 00:54:58,094 --> 00:54:59,961 - Azt, hogy seggfej! - Hát ez teljesen reménytelen! 725 00:54:59,996 --> 00:55:04,667 Attól tartok, hogy csak összezavarjuk őt a sok kifejezéssel. 726 00:55:04,702 --> 00:55:09,338 Lássuk csak. Nem mondjuk azt, hogy hülye sem azt, hogy seggfej. 727 00:55:09,339 --> 00:55:13,709 - Azt mondjuk nehéz felfogású. - Rendben, megértettem. 728 00:55:13,710 --> 00:55:15,244 Nehéz felfogású. 729 00:55:15,245 --> 00:55:20,585 Tegyük fel, hogy bemutatnak valakinek, mit mondasz? 730 00:55:21,051 --> 00:55:24,620 - Örülök, hogy megismerhetem. - Tökéletes! 731 00:55:24,621 --> 00:55:27,590 És, ha valaki meghív ebédre? 732 00:55:27,724 --> 00:55:32,828 - Köszönöm, de nem szeretnénk zavarni. - Hallotta? Nem is rossz. 733 00:55:32,829 --> 00:55:37,466 Remek. Én itt rekedtre beszélem magam, maga meg eljátssza itt a jó pedagógust. 734 00:55:37,467 --> 00:55:40,852 - Peda...micsodát? - Nem számít. 735 00:55:41,171 --> 00:55:43,172 Folytassuk. Mondd meg a monsignornak, 736 00:55:43,173 --> 00:55:48,010 hogy mit mondasz, ha Pedico ajánlatot tesz neked...tudod arra. 737 00:55:48,011 --> 00:55:49,945 Ó, igen. 738 00:55:50,046 --> 00:55:52,381 Képviselő úr, menjen és kösse fel magát! 739 00:55:52,382 --> 00:55:55,684 Szűz Mária! Nem! Csak szolidan és tapintatosan! 740 00:55:55,685 --> 00:55:59,120 Emlékszel a hatos számú válaszra? 741 00:56:00,023 --> 00:56:01,590 Ön egy csodálatos férfi, 742 00:56:01,591 --> 00:56:04,426 de én egy neves, régi családból származom és ezt nem tehetem meg. 743 00:56:04,427 --> 00:56:07,295 Érti a lényeget? Megszámoztam a válaszokat. 744 00:56:07,330 --> 00:56:11,633 Most halljuk a hetest, amivel kecsegtetni tudod. 745 00:56:11,634 --> 00:56:13,902 Kérem ne kísértsen, én is csak nő vagyok. 746 00:56:13,903 --> 00:56:15,504 és még a végén megfeledkezem magamról. 747 00:56:15,505 --> 00:56:21,085 Ez egy kicsit kockázatos, de szerintem hasznos lehet. 748 00:56:21,144 --> 00:56:26,215 Nemsokára indulnunk kell. Fussuk át még egyszer. Mi az egyes? 749 00:56:26,216 --> 00:56:31,120 Jó napot, asszonyom. Bocsásson meg, hogy megzavarjuk önöket. 750 00:56:31,121 --> 00:56:33,936 Semmi baj, igazán örvendek! 751 00:56:37,994 --> 00:56:42,064 - Nem szeretnénk gondot okozni. - Semmi baj, Mrs. La Noce. 752 00:56:42,065 --> 00:56:46,034 - Igazán örvendek! - La Noce igazgató úr. 753 00:56:46,035 --> 00:56:49,838 Ön elbűvölő, a szépség és kecsesség szobra. 754 00:56:49,839 --> 00:56:55,277 Köszönöm. Talán szívesebben jönnének inkább a kertbe. 755 00:56:55,278 --> 00:56:58,013 Ahogy gondolja nekünk tökmind... 756 00:56:58,014 --> 00:56:59,914 Három! Három! 757 00:57:00,016 --> 00:57:02,151 Egy óra van, nem három. 758 00:57:02,152 --> 00:57:05,621 Nekünk tökéletes lesz úgy, ahogy ön gondolja. 759 00:57:05,622 --> 00:57:10,392 Akkor rendben. Carmelo menjünk és élvezzük a napsütést a kertben. 760 00:57:10,393 --> 00:57:15,854 Persze. Élvezzük ezt a csodás napot! 761 00:57:15,965 --> 00:57:20,800 Ilyen fényben még az Etnát is láthatjuk. 762 00:57:20,937 --> 00:57:22,538 Milyen csodás nap! 763 00:57:22,539 --> 00:57:24,544 Jöjjenek és nézzék! 764 00:58:11,387 --> 00:58:14,490 Együnk valamit, aztán menjünk, nehogy lekéssük a Szicíliába tartó kompot. 765 00:58:14,491 --> 00:58:16,254 Oké, Robertuzzo! 766 00:58:27,937 --> 00:58:30,182 Hová mész? Gyere ide! 767 00:58:30,340 --> 00:58:33,909 - Tetszik? - Megveszed nekem, mami? 768 00:58:33,910 --> 00:58:36,778 Nem, már vettem neked egy ilyet. 769 00:58:36,779 --> 00:58:39,929 Nem. A cukorka nem egészséges. 770 00:58:46,623 --> 00:58:48,103 Nagyon csípős! 771 00:58:49,759 --> 00:58:55,384 - Aranyos. Tud beszélni? - Ha nem, akkor visszaviszem. 772 00:58:55,798 --> 00:58:59,131 Tökéletes, még pisilni is tud! 773 00:58:59,402 --> 00:59:01,836 Ellopta a gyerekemet? 774 00:59:01,938 --> 00:59:06,898 - Micsoda őrült! - Azt hittem nem igazi gyerek. 775 00:59:11,381 --> 00:59:12,780 Megsérült? 776 00:59:12,916 --> 00:59:18,356 Egyáltalán nem. Ha nem esek el, az nem szórakoztat. 777 00:59:24,728 --> 00:59:25,733 Jó napot. 778 00:59:28,765 --> 00:59:30,295 Tegye csak el. 779 00:59:31,834 --> 00:59:32,834 Köszönöm. 780 00:59:39,943 --> 00:59:44,046 Egy napon rákerülök a száz lírás érmére. 781 00:59:44,047 --> 00:59:49,051 A maga orra miatt meg kellene nagyobbítani az érmét. Tűnés innen! 782 00:59:49,052 --> 00:59:53,055 Ez az én helyem. Ide az érmével és tűnés. A betolakodókat seggbe rúgom. 783 00:59:53,056 --> 00:59:54,456 Tartsa meg az aprót. 784 00:59:54,457 --> 00:59:57,824 - Maga gyönyörű! - Köszönöm. 785 00:59:58,194 --> 01:00:02,764 Egy olyan nő, mint maga sokra vihetné az utcán. 786 01:00:02,765 --> 01:00:05,167 Nem hiszem, elég lusta vagyok. 787 01:00:05,168 --> 01:00:08,737 Lehet, hogy nem értett meg? Ez idáig rabszolga volt. 788 01:00:08,738 --> 01:00:11,573 Most élhetne! Lehetne igazi élete. 789 01:00:11,574 --> 01:00:15,677 - Ezt hogy érti? - Egy igazi élet! Élet! 790 01:00:15,678 --> 01:00:21,678 Engedje, hogy segítsek és megmutatok önnek egy hihetetlen világot! 791 01:00:28,424 --> 01:00:33,479 Te sokkal gyorsabb vagy, mint Robertuzzo kocsija. 792 01:00:40,770 --> 01:00:45,160 Állva hagyott minket! Kár beléd a benzin! 793 01:00:47,510 --> 01:00:49,945 A víz kellemesen meleg. 794 01:00:50,013 --> 01:00:54,780 Elsőször látok medencét óvszerrel borítva. 795 01:00:58,721 --> 01:01:00,900 Bravó! Bravó! 796 01:01:10,233 --> 01:01:13,201 Nem tudtam, hogy nem tud úszni. 797 01:01:13,202 --> 01:01:17,606 Régimódi nevelést kaptam. Nem volt rá szükségem. 798 01:01:17,607 --> 01:01:21,243 - Majd maga alá nyúlok. - Hová nyúl? 799 01:01:21,244 --> 01:01:25,869 A háta alá, természetesen. Engedje csak el magát. 800 01:01:25,870 --> 01:01:29,017 Micsoda test...ahogy körbefogja a víz. 801 01:01:29,018 --> 01:01:30,815 Körülöleli. 802 01:01:35,158 --> 01:01:36,591 Nagyon jó! 803 01:01:38,795 --> 01:01:40,353 Most fonákot! 804 01:01:42,031 --> 01:01:46,260 - Most én jövök! - Lássuk. 805 01:01:50,206 --> 01:01:51,940 Most fonákkal! 806 01:01:53,509 --> 01:01:55,238 Csodálatos! 807 01:01:57,380 --> 01:01:59,143 Kitűnő! 808 01:02:04,787 --> 01:02:08,412 - A bokám! - Meghúzódott a bokája? 809 01:02:08,524 --> 01:02:12,529 Reméljük nem komoly. Támaszkodjon rám. 810 01:02:13,463 --> 01:02:15,226 Felháborító! 811 01:02:19,635 --> 01:02:23,969 Bízzon bennem, ne aggódjon. Nyugalom. 812 01:02:24,540 --> 01:02:30,540 Milyen különös. Amikor 18 éves voltam egy ugyanilyen balesetem volt. 813 01:02:31,047 --> 01:02:36,618 A játékostársam elkezdte masszírozni, éppen úgy, mint maga. 814 01:02:36,619 --> 01:02:40,989 - Ő volt az első szerelmem. - Milyen különös egybeesés! 815 01:02:40,990 --> 01:02:44,426 Talán Giambattista Viconak igaza volt. 816 01:02:44,427 --> 01:02:46,495 - Ez volt a férfi neve? - Nem! 817 01:02:46,530 --> 01:02:48,563 Ő egy történelmi személyiség. 818 01:02:48,564 --> 01:02:53,835 Értem, gondolatok, amikre évek múltán is emlékeznek. Nincs túl sok belőlük. 819 01:02:53,836 --> 01:02:59,107 - Maga olyan fiatal. - Nem mondanám, hogy az vagyok. 820 01:02:59,108 --> 01:03:01,810 Ne szerénykedjen. Milyen csodás a bőre. 821 01:03:01,811 --> 01:03:05,046 - Igazgató úr. - Mary, mi történt? 822 01:03:05,047 --> 01:03:09,618 - Semmi, semmi! - Elestél és megütötted magad? 823 01:03:09,619 --> 01:03:12,921 Semmiség, csak meghúzódott a bokája. 824 01:03:12,922 --> 01:03:15,957 Igen, semmiség. Az igazgató úrnak arany keze van. 825 01:03:15,958 --> 01:03:18,560 Nem is tudtam, hogy ilyen jól ért a rándulásokhoz. 826 01:03:18,561 --> 01:03:22,030 Csak egy kis gyakorlat kell hozzá. 827 01:03:22,031 --> 01:03:24,032 Már jobban vagyok, kedvesem. 828 01:03:24,033 --> 01:03:26,401 Megyek és gondoskodom a vacsoráról. 829 01:03:26,402 --> 01:03:29,004 Természetesen a vendégeinket is szívesen látjuk, ha csatlakoznak. 830 01:03:29,005 --> 01:03:31,906 Igen, ez nagyszerű ötlet. 831 01:03:32,008 --> 01:03:35,744 - Nem szeretnénk zavarni önöket. - Ugyan, nem zavarnak! 832 01:03:35,745 --> 01:03:41,745 - Esetleg éjszakára is maradhatnának. - De lehet nem lenne nekik kényelmes. 833 01:03:42,151 --> 01:03:45,687 Ott van a vendégszoba, ami kényelmesebb bármelyik hotelnél. 834 01:03:45,688 --> 01:03:49,958 Igaza van. Biztosan remekül éreznék ott magukat. 835 01:03:49,959 --> 01:03:54,055 Igen, a vendégszoba jó megoldás lesz. 836 01:04:00,336 --> 01:04:04,806 Gyerünk, te szajha. Először felzabálod a benzint, aztán cserben hagysz. 837 01:04:04,807 --> 01:04:07,767 Másnapos vagy talán vagy mi? 838 01:04:09,011 --> 01:04:11,746 Nem látja, hogy füstöl a kocsija? 839 01:04:11,747 --> 01:04:17,377 Hát már minden baja van ennek a mechanikus szajhának! 840 01:04:25,027 --> 01:04:28,622 Fehér füst. Isten az égben! 841 01:04:32,535 --> 01:04:34,970 Ez egy bedöglött motor. 842 01:04:42,178 --> 01:04:43,236 Marta? 843 01:04:44,447 --> 01:04:46,108 Hé, Marta! 844 01:04:47,483 --> 01:04:51,419 Mi történt? Kimerítette az, ahogy vezetek? 845 01:04:51,420 --> 01:04:52,988 Igen, egy kicsit. 846 01:04:52,989 --> 01:04:56,591 Itt maradunk holnap reggelig, ameddig indul a komp. 847 01:04:56,592 --> 01:05:00,128 Szerzünk valamit enni és alszunk egyet. 848 01:05:00,129 --> 01:05:04,165 Jó, olyan éhes vagyok, mint egy farkas. 849 01:05:04,166 --> 01:05:06,134 Egy nőstényfarkas! 850 01:05:06,602 --> 01:05:08,570 Éhes, mi? 851 01:05:09,705 --> 01:05:13,508 Gyerünk Robertuzzo, mindent bele! Ez egy kiváló lehetőség! 852 01:05:13,509 --> 01:05:15,310 Jövök már, kedvesem. 853 01:05:15,311 --> 01:05:18,313 - Ez a hálószobám. - Valóban? 854 01:05:18,314 --> 01:05:20,315 Mindig egyedül alszom. 855 01:05:20,316 --> 01:05:24,946 Egyedül alszom. A férjem borzalmasan horkol. 856 01:05:25,054 --> 01:05:29,821 - Nem fél? - De, minden kis zajtól. 857 01:05:30,026 --> 01:05:34,129 És az éjszaka olyan hosszú, ha egyedül töltjük. 858 01:05:34,130 --> 01:05:36,131 Nekem mondja, asszonyom? 859 01:05:36,132 --> 01:05:39,067 Miért? Önnek ott van a gyönyörű felesége. 860 01:05:39,068 --> 01:05:42,737 Ne is mondja! A feleségem frigid. Hideg, mint a jég. 861 01:05:42,738 --> 01:05:44,408 - Mary! - Igen? 862 01:05:44,674 --> 01:05:48,677 Az igazgató úr biztosan fáradt. Hagynunk kellene pihenni. 863 01:05:48,678 --> 01:05:51,880 Csak beszélgettünk és az igazgató úr kérdezte, 864 01:05:51,881 --> 01:05:55,189 hogy holnap kirándulhatnánk-e egyet az Etnához. 865 01:05:55,190 --> 01:05:57,619 - Az Etnához. - Az Etnához? - Igen. 866 01:05:57,620 --> 01:05:59,349 Örömmel! 867 01:05:59,622 --> 01:06:04,202 - Jó éjt! - Jó éjt, asszonyom és köszönjük. 868 01:06:05,094 --> 01:06:07,004 Jó éjszakát, Mary. 869 01:06:11,500 --> 01:06:12,667 Coco? 870 01:06:13,536 --> 01:06:15,400 Mi van? 871 01:06:15,571 --> 01:06:21,571 Mi van? Éjszaka van, ágyban vagyunk és te nő vagy én meg férfi. 872 01:06:23,145 --> 01:06:26,359 Coco, ha a képviselővel most nem csinálod, 873 01:06:26,360 --> 01:06:29,050 akkor legalább tegyél az én kedvemre. 874 01:06:29,051 --> 01:06:33,054 - Szó sem lehet róla! Fáradt vagyok! - De csináld! 875 01:06:33,055 --> 01:06:35,824 Nem akarok csinálni semmit! 876 01:06:35,825 --> 01:06:40,922 - De nevetséges, hogy aludni akarsz. - A fenébe! 877 01:06:41,030 --> 01:06:44,705 Már két éjszakája nem tudok aludni! 878 01:06:48,037 --> 01:06:50,282 Talán egy kávé segít. 879 01:07:00,716 --> 01:07:03,011 Hová megy ez a fickó? 880 01:07:08,024 --> 01:07:09,787 Nos...talán... 881 01:07:16,699 --> 01:07:19,934 Természetesen. Egy pillanat és a szobájukba viszem. 882 01:07:19,935 --> 01:07:24,750 - Köszönöm. Nagyon kedves. - Ugyan, nincs mit! 883 01:07:27,209 --> 01:07:30,011 - Matilde! - Mi van itt ma éjjel? 884 01:07:30,012 --> 01:07:33,148 - Mit akart a vendégünk? - Egy kávét. 885 01:07:33,149 --> 01:07:37,118 - Szóval ébren akar maradni! - Megcsináljam? 886 01:07:37,119 --> 01:07:41,100 Persze és menj hozd az altatómat is. 887 01:07:46,028 --> 01:07:52,024 Így ni! Egy pár altató tabletta. 888 01:07:54,637 --> 01:08:00,637 Ez majd elaltatja és én játszhatom a Dekameroni játékaimat! 889 01:08:03,479 --> 01:08:04,479 Tessék! 890 01:08:08,284 --> 01:08:10,149 - Cukor is van benne. - Köszönöm. 891 01:08:10,150 --> 01:08:12,105 Szívesen. Szívesen. 892 01:08:15,191 --> 01:08:17,196 Coco, ébredj! Coco! 893 01:08:18,694 --> 01:08:20,862 - Kávé. - Mi az? 894 01:08:20,897 --> 01:08:23,031 Itt az idő felkelni? 895 01:08:23,032 --> 01:08:28,336 Nem. Maradj csak ágyban. Végzünk egy kis testgyakorlást. 896 01:08:28,337 --> 01:08:32,967 Igyál csak, kedvesem. Jól van. 897 01:08:34,310 --> 01:08:36,574 Ez borzalmas ízű. 898 01:08:38,047 --> 01:08:42,300 Coco, ne játszadozz velem! Ne bolondozz! 899 01:08:42,985 --> 01:08:45,510 Mi ütött beléd? 900 01:08:45,621 --> 01:08:51,493 Hogy lehet az, hogy egy magadfajta nőnek ilyen langyos vér folyik az ereiben? 901 01:08:51,494 --> 01:08:52,494 Coco! 902 01:08:54,463 --> 01:09:00,378 Az az idióta Albertini Ramszesz múmiáját hozta el nekem! 903 01:09:16,185 --> 01:09:17,584 Igazgató úr! 904 01:09:17,786 --> 01:09:21,890 Igazgató, meg akarja kefélni egy képviselő feleségét? 905 01:09:21,891 --> 01:09:24,136 Aludj csak, vén fasz! 906 01:09:24,760 --> 01:09:27,490 Milyen csodás nő! 907 01:09:29,031 --> 01:09:32,091 Asszonyom? Asszonyom! 908 01:09:32,735 --> 01:09:36,800 Pedico vagyok! A férje elaludt. 909 01:09:37,706 --> 01:09:40,800 Folytathatjuk? 910 01:09:44,780 --> 01:09:49,919 Fogadalmat tett? Én nem szeretem a fogadalmakat. 911 01:09:53,022 --> 01:09:59,022 Micsoda nő! Hogy tud egy ilyen dagadt seggű rinocérosz mellett aludni? 912 01:10:05,434 --> 01:10:08,014 A vén fasz talán ideges? 913 01:10:08,237 --> 01:10:13,937 Jöjjön, átviszem a szobámba. Ne aggódjon, segítek. 914 01:10:14,176 --> 01:10:17,145 Jöjjön csak. Jöjjön velem. 915 01:10:31,860 --> 01:10:33,587 Szűz Mária! 916 01:10:34,163 --> 01:10:37,030 Asszonyom! Asszonyom! 917 01:10:38,200 --> 01:10:40,395 Milyen csodálatos nő! 918 01:10:41,670 --> 01:10:43,404 - Ki az? - Én vagyok. 919 01:10:43,405 --> 01:10:45,907 - Mit akarsz? - Nyisd ki, félek! 920 01:10:45,908 --> 01:10:47,569 Mitől félsz? 921 01:10:47,676 --> 01:10:50,912 Ó, istenem, Carmelo! Szellemek! 922 01:10:50,913 --> 01:10:53,348 Most meg a szellemek... 923 01:10:54,283 --> 01:10:56,851 - Egy pillanat! - Szellemek! 924 01:10:56,852 --> 01:10:59,420 Nyisd ki, Carmelo! Itt szellemek járnak! 925 01:10:59,421 --> 01:11:01,184 Egy pillanat. 926 01:11:01,557 --> 01:11:04,549 Carmelo, engedj be! 927 01:11:04,827 --> 01:11:07,159 Mi üthetett belé? 928 01:11:08,564 --> 01:11:12,533 - Mi a baj? - Félek, zajokat hallottam! 929 01:11:12,534 --> 01:11:17,171 Szellemeket láttam a kertben! Engedd hogy maradjak, csendben leszek! 930 01:11:17,172 --> 01:11:21,892 - Carmelo, kérlek! - A fenébe a szellemekkel! 931 01:11:39,828 --> 01:11:42,833 ÉJFÉLKOR VÁROM A SZOBÁMBAN... 932 01:11:43,232 --> 01:11:48,135 Most meglátjuk ki is a vén fasz, Pedico! 933 01:11:54,576 --> 01:12:00,576 Senki sem áll meg. Talán azt hiszik, hogy csak megsérült a hüvelykujjam? 934 01:12:03,752 --> 01:12:07,055 Jöjjön fiatalember. Régóta vár már itt? 935 01:12:07,056 --> 01:12:11,125 Úgy érzem már gyerekkorom óta itt vagyok. 936 01:12:11,126 --> 01:12:12,427 Gyorsan ugorjon be! 937 01:12:12,428 --> 01:12:15,858 - Köszönöm. - Vigyázat, indulunk! 938 01:12:17,733 --> 01:12:19,724 Kész...indulás! 939 01:12:28,410 --> 01:12:31,246 - Ez egy gyors autó, látja? - Látom. 940 01:12:31,281 --> 01:12:33,976 - Hová megy? - Cataniába. 941 01:12:34,049 --> 01:12:37,724 Nagyon jó! Én is Szicíliába tartok. 942 01:12:38,020 --> 01:12:41,289 Hallja ezt a csodás motorhangot? És nézze a belsejét! 943 01:12:41,290 --> 01:12:45,660 Bőr üléshuzat, légkondi, csúcsminőségű rádió! 944 01:12:45,661 --> 01:12:47,754 Kapcsolja csak be! 945 01:12:49,965 --> 01:12:53,768 A 213-as főutat lezárták a forgalom elől. 946 01:12:53,769 --> 01:12:58,373 A jelentések szerint a hegyek felől sűrű köd érkezik. 947 01:12:58,374 --> 01:13:02,708 Kapaszkodjon! Rákapcsolok! 948 01:13:10,753 --> 01:13:15,789 Figyelem! Megszakítjuk adásunkat egy közérdekű közlemény miatt. 949 01:13:15,824 --> 01:13:21,529 A rendőrség egy Maseratit keres, amit egy órája loptak el Nápolyban. 950 01:13:21,530 --> 01:13:26,067 A tolvaj egy elmegyógyintézetből szökött meg. 951 01:13:26,068 --> 01:13:28,669 Nagyon veszélyesnek mondható, 952 01:13:28,670 --> 01:13:34,165 mert gyakorlatilag vak. Most folytatjuk műsorunkat. 953 01:13:34,576 --> 01:13:38,196 Visszatérünk könnyűzenei adásunkhoz. 954 01:13:38,280 --> 01:13:43,430 Bekapcsoljam az ablaktörlőt? Két fokozata is van. 955 01:14:00,702 --> 01:14:02,562 Fantasztikus, nem? 956 01:14:12,514 --> 01:14:14,982 - Mi az? - Ó, atyám! 957 01:14:16,952 --> 01:14:21,582 Biztos benne, hogy olyan csodás ez az autó? 958 01:14:25,227 --> 01:14:30,364 Igaza van, fiatalember. 240-nél a gyújtógyertyák felrobbantak. 959 01:14:30,365 --> 01:14:34,945 Nem, az én voltam. Becsináltam a nadrágomba. 960 01:14:43,412 --> 01:14:46,180 - Hová mész? - A fürdőszobába, pisilnem kell. 961 01:14:46,181 --> 01:14:48,149 - Nem mehetsz. - Miért nem? 962 01:14:48,150 --> 01:14:51,151 Én megyek először, már nagyon kell. 963 01:14:51,186 --> 01:14:53,354 - Nekem is nagyon kell! - De én képviselő vagyok! 964 01:14:53,355 --> 01:14:56,075 Hát persze, méltóságos úr! 965 01:15:05,033 --> 01:15:07,797 Krisztusom, de nehéz! 966 01:15:08,303 --> 01:15:14,118 Ilyen nehézségek után legalább kétszer kell megkefélnem. 967 01:15:16,578 --> 01:15:20,515 Asszonyom, itt senki sem fogja zavarni. Ez a feleségem szobája. 968 01:15:20,516 --> 01:15:22,471 Rögtön visszajövök. 969 01:15:22,918 --> 01:15:27,321 Asszonyom! Asszonyom, Mary! Megkaptam az üzenetét. 970 01:15:27,322 --> 01:15:31,588 Éjfél van. Asszonyom... Nincs itt senki. 971 01:15:33,161 --> 01:15:34,423 Coco! 972 01:15:36,064 --> 01:15:40,001 Mi történt? Mit tett veled az a disznó? 973 01:15:40,002 --> 01:15:43,867 Mi történt? Átfáztál. Mit tett veled? 974 01:15:46,608 --> 01:15:49,209 - Ó, istenem! - Asszonyom, én vagyok az, La Noce. 975 01:15:49,244 --> 01:15:53,681 Maga megőrült? Ha a férjem meglát minket, akkor lelövi. 976 01:15:53,682 --> 01:15:57,885 Rendben, de nem arra megyek. Biztonságosabb, ha az ablakon át megyek. 977 01:15:57,886 --> 01:16:00,986 Csak menjen, kérem! Könyörgöm! 978 01:16:01,300 --> 01:16:05,092 - Mary! - Ki az? - Mary, mit csinálsz te itt? 979 01:16:05,093 --> 01:16:09,630 A saját fürdőszobámban voltam, te évekig benn voltál. 980 01:16:09,631 --> 01:16:13,200 - Igazán? - Hát persze, Carmelo. Menjünk. 981 01:16:13,201 --> 01:16:19,201 Menj csak. A fürdőszoba egész éjjel szabad lesz. Menj be. 982 01:16:39,261 --> 01:16:45,261 EGY FÉRFI TÁVOZOTT AZ ABLAKON ÁT A FELESÉGE SZOBÁJÁBÓL. MAGA EGY VÉN FASZ! 983 01:16:47,402 --> 01:16:49,529 Ezért megfizet! 984 01:16:52,808 --> 01:16:57,378 Ne szórakozz, Coco! Válaszolj! Mindenki megfizet érte, ha meghalsz! 985 01:16:57,379 --> 01:17:00,959 Egy lánnyal ezt tenni! Ez bűntény! 986 01:17:01,083 --> 01:17:05,383 Coco, válaszolj! Csak egyetlen szót! 987 01:17:06,822 --> 01:17:11,316 - Igazgató... - Hála istennek! 988 01:17:11,426 --> 01:17:15,716 - ...baszd meg! - Rendben, azért köszönöm. 989 01:17:50,132 --> 01:17:52,123 Nesze neked! 990 01:17:57,639 --> 01:18:02,839 Carmelo! Tudod, hogy nem szeretem, ha durva vagy! 991 01:18:33,775 --> 01:18:38,550 Én tele vagyok, de egy üres itt jön mögöttem. 992 01:18:45,153 --> 01:18:46,950 Hé, elvigyük? 993 01:18:47,155 --> 01:18:51,830 Rendben, de hátul kell utaznia a virágokkal. 994 01:18:52,160 --> 01:18:53,861 - Ott hátul? - Igen. Baj? 995 01:18:53,862 --> 01:18:55,429 Ahol a hullák is vannak? 996 01:18:55,430 --> 01:19:00,668 - Ezt a helyet sehol sem követelik. - De valahol igen. 997 01:19:00,669 --> 01:19:03,297 - Hol? - Az újságokban. 998 01:19:04,106 --> 01:19:08,676 Amikor azt írják: "Öt halálos áldozatot követelt a baleset." 999 01:19:08,677 --> 01:19:13,747 - Gyerünk, lassan. Jól van. - Mindenem fáj. 1000 01:19:13,782 --> 01:19:18,932 Magamhoz sem tudok érni. Segítene betenni, kérem? 1001 01:19:20,900 --> 01:19:21,900 Köszönöm. 1002 01:19:23,191 --> 01:19:24,861 Menjünk, Nicola! 1003 01:19:33,835 --> 01:19:37,905 Na találja ki, hogy ki van itt! Jó napot, asszonyom! 1004 01:19:37,906 --> 01:19:40,708 - Jó napot, képviselő úr! - Ön csodálatos nő! 1005 01:19:40,709 --> 01:19:44,975 - Köszönöm. - Mindent megtennék magáért. 1006 01:19:45,113 --> 01:19:47,914 Kérem...nem akarok kellemetlenséget okozni önnek. 1007 01:19:47,949 --> 01:19:51,118 Sajnálom a tegnap éjszakát, de szoros megfigyelés alatt álltam. 1008 01:19:51,119 --> 01:19:53,254 A feleségem nagyon féltékeny nő. 1009 01:19:53,255 --> 01:19:56,223 - Erről jut eszembe, látta őt erre? - Igen, még korábban. 1010 01:19:56,224 --> 01:19:59,560 Aztán elmentek kirándulni a vulkánhoz. 1011 01:19:59,561 --> 01:20:03,864 - Már elmentek? Együtt a maga férjével? - Így van. 1012 01:20:03,865 --> 01:20:06,629 - És senki más? - Senki. 1013 01:20:06,768 --> 01:20:12,768 - És nem féltékeny a férjére? - Én is emberi lény vagyok. 1014 01:20:13,074 --> 01:20:17,144 Mind emberek vagyunk, de nem fél attól, hogy valami történik? 1015 01:20:17,145 --> 01:20:20,581 Nos, a férjem fegyvere manapság már csak füstöl. 1016 01:20:20,582 --> 01:20:24,067 Csodás! Már nem tud tüzelni vele! 1017 01:20:24,953 --> 01:20:30,438 Velem úgy fogja érezni, mintha a frontvonalon lenne. 1018 01:20:45,207 --> 01:20:47,308 71-ben a láva idáig folyt. 1019 01:20:47,309 --> 01:20:50,811 A vulkán kitörhet, amikor a legkevésbé számít rá. 1020 01:20:50,812 --> 01:20:53,372 Veszélyesen hangzik. 1021 01:20:53,615 --> 01:20:57,484 Egyébként a férjem sosem jön ide, mert fél. 1022 01:20:57,519 --> 01:21:01,622 Gyerekkorában majdnem meghalt egy kitörés során. 1023 01:21:01,623 --> 01:21:02,988 Maga fél? 1024 01:21:03,124 --> 01:21:06,060 Egy ilyen nő társaságában csak magamtól félek. 1025 01:21:06,061 --> 01:21:08,262 Igazgató úr, miket beszél? 1026 01:21:08,263 --> 01:21:10,128 Gazember! 1027 01:21:11,399 --> 01:21:14,602 Ezeken a sziklákon nem könnyű járni. 1028 01:21:14,603 --> 01:21:18,239 De ön nem szereti ezt a Dante-i tájat? 1029 01:21:18,240 --> 01:21:21,155 Bennem is ég a saját tüzem. 1030 01:21:34,356 --> 01:21:37,091 - Mit néz? - Zajt hallottam. 1031 01:21:37,092 --> 01:21:39,560 Ki tudja, hogy mi lehetett? Nem látok semmit. 1032 01:21:39,561 --> 01:21:44,498 - Biztos, hogy semmit sem lát? - Asszonyom, még megfázik! 1033 01:21:44,499 --> 01:21:49,436 - Akkor melegítsen fel! - Jó, tüzet gyújtok magában! 1034 01:21:49,437 --> 01:21:51,405 Ne így, asszonyom! 1035 01:21:53,074 --> 01:21:54,803 Kitörés! 1036 01:21:56,211 --> 01:21:57,769 Segítség! 1037 01:21:58,880 --> 01:22:02,650 Bocsáss meg, Uram, ha vétkeztem! Menjünk innen! 1038 01:22:02,651 --> 01:22:08,651 Itt hagy engem ebben a pokolban? Várjon, asszonyom! Asszonyom, várjon! 1039 01:22:11,760 --> 01:22:15,910 Én egy tiszteletre méltó asszony vagyok! 1040 01:22:16,431 --> 01:22:21,068 Menjen innen! Én egy tiszteletre méltó asszony vagyok! 1041 01:22:21,069 --> 01:22:23,128 Álljon meg! Várjon! 1042 01:22:38,286 --> 01:22:44,286 - A mielőbbi viszontlátásra! - Remélem ez sosem történik meg! 1043 01:22:48,897 --> 01:22:50,450 - Szia, Coco! - Mit keresel te itt? 1044 01:22:50,451 --> 01:22:52,099 Hol van az igazgató? 1045 01:22:52,100 --> 01:22:55,536 - A vulkánnál! - Miféle szultánnál? 1046 01:22:55,571 --> 01:22:58,972 - A vulkánnál! - Ó, mit keres ott? 1047 01:22:59,107 --> 01:23:04,111 Várj, ha ezt kipukkantanánk, az jó nagy durranással járna. 1048 01:23:04,112 --> 01:23:06,513 Mi történt? Kineveztek polgármesternek? 1049 01:23:06,514 --> 01:23:09,049 Nem, csak egy halottaskocsiban utaztam. 1050 01:23:09,050 --> 01:23:13,485 - Hogy van barátom? - Örülök, hogy lááá... 1051 01:23:14,122 --> 01:23:17,717 Segítsen neki! Húzza ki! 1052 01:23:17,826 --> 01:23:19,360 - Elmerül! - Segítség! 1053 01:23:19,361 --> 01:23:23,130 - Nem tudok úszni! - Bízza csak rám, asszonyom! 1054 01:23:23,131 --> 01:23:24,564 Tartson ki! 1055 01:23:26,868 --> 01:23:28,961 Gyerünk! Így ni! 1056 01:23:29,371 --> 01:23:31,376 Gyerünk, húzza fel! 1057 01:23:32,300 --> 01:23:36,184 Asszonyom, ne úgy! Ne úgy, még kitöri a nyakát! 1058 01:23:44,853 --> 01:23:47,955 Micsoda villa! Van itthon valaki? 1059 01:23:47,956 --> 01:23:51,300 Életben van! Hála az égnek! 1060 01:23:51,493 --> 01:23:54,699 - Az igazgató... - Mi van az igazgatóval? Beszéljen! 1061 01:23:54,700 --> 01:23:57,164 - Megvagytok! - Kik ezek? 1062 01:23:57,165 --> 01:24:00,000 Engedjen, Marta! Én most kinyírok valakit! 1063 01:24:00,001 --> 01:24:04,436 - Te mocskos disznó! - Tessék? Nem hallom! 1064 01:24:09,144 --> 01:24:11,945 Te szajha! Vakációzol, vagy mi a franc? 1065 01:24:11,946 --> 01:24:14,615 Akkor megyek vakációzni, amikor nekem tetszik. Szabad nő vagyok! 1066 01:24:14,616 --> 01:24:19,920 Nem! Te azt teszed, amit én mondok! Engedelmeskedned kell nekem! 1067 01:24:19,921 --> 01:24:24,406 Csak én vagyok, aki megvéd téged! Világos? 1068 01:24:26,961 --> 01:24:31,665 Gyorsan, a férjem már biztosan aggódik! Jelenetet fog rendezni. 1069 01:24:31,666 --> 01:24:35,391 Ne rohanjon úgy! Nem bírja a lábam! 1070 01:24:36,137 --> 01:24:39,173 Ha kurva akarsz lenni, akkor azt komolyan kell venned! 1071 01:24:39,174 --> 01:24:43,444 Az egyetlen kurva, akit ismerek, az az anyád! 1072 01:24:43,445 --> 01:24:46,246 - Hogy merészelsz...? - Már elnézést... 1073 01:24:46,247 --> 01:24:49,249 ...de, hogy mer így beszélni egy hölggyel? 1074 01:24:49,250 --> 01:24:53,687 - Te meg ki a franc vagy? - Az enyém ez az egész francos ház! 1075 01:24:53,688 --> 01:24:57,508 Baszd meg a házad, te hülye idióta! 1076 01:25:00,395 --> 01:25:03,030 A francba! Maga nem tudja, hogy ki vagyok én! 1077 01:25:03,031 --> 01:25:04,464 A lábam! 1078 01:25:04,799 --> 01:25:06,374 Takarodj innen! 1079 01:25:07,769 --> 01:25:12,139 Marta, hogy kerülsz te ide? És mi ez a ruha rajtad? 1080 01:25:12,140 --> 01:25:14,250 Jöttem, hogy találkozzam a szeretőddel. 1081 01:25:14,251 --> 01:25:17,111 Hogy merészeli? Követelem, hogy kérjen bocsánatot! 1082 01:25:17,112 --> 01:25:18,409 Nesze! 1083 01:25:18,980 --> 01:25:21,315 - Ringyó! - Te szajha! 1084 01:25:21,316 --> 01:25:24,416 Mit csináltok? Hagyjátok abba! 1085 01:25:25,386 --> 01:25:28,956 Albertini, kedvesem! Mit tettek veled? 1086 01:25:28,957 --> 01:25:32,347 Elég, ez nem méltó egy hölgyhöz! 1087 01:25:34,863 --> 01:25:37,564 Nyugalom, hölgyeim! Ez egy tiszteletreméltó ház! 1088 01:25:37,565 --> 01:25:39,833 Kuss, te vén szoknyapecér! 1089 01:25:39,834 --> 01:25:42,336 Marta, kérlek! Meg kell értened! 1090 01:25:42,337 --> 01:25:44,138 Ez csak egy üzleti ügy! 1091 01:25:44,139 --> 01:25:48,142 Csak azért tettem, hogy kimásszunk ebből a szarból! 1092 01:25:48,143 --> 01:25:51,245 Ez az ember mások feleségére bukik, ezért hoztam neki egy hamis feleséget. 1093 01:25:51,246 --> 01:25:54,156 Hogy merészel így beszélni?! 1094 01:25:54,415 --> 01:25:56,370 Segítség! Segítség! 1095 01:25:56,951 --> 01:26:02,006 - Jövök, hölgyem! - Az egész miatta van! Miatta! 1096 01:26:02,023 --> 01:26:05,888 Engedd el! Elszámolni valóm van vele! 1097 01:27:00,381 --> 01:27:03,951 Ez emberrablás! Ezért a sittre kerülnek! 1098 01:27:03,952 --> 01:27:05,285 - Mi ez? - Nyugtató. 1099 01:27:05,320 --> 01:27:09,122 Nem akarok nyugtatót! Én egy szabad állampolgár vagyok! 1100 01:27:09,123 --> 01:27:13,323 Mi bajom van, doktor úr? Halálos, ugye? 1101 01:27:13,595 --> 01:27:16,096 Nem tud beszélni? Talán néma? 1102 01:27:16,097 --> 01:27:19,132 Igen, maga biztosan egy néma orvos! 1103 01:27:19,133 --> 01:27:22,937 Ezért még megfizetnek, gondoskodom róla! 1104 01:27:22,972 --> 01:27:25,706 Hallotta? Megfizet mindenért! 1105 01:27:25,707 --> 01:27:30,572 - Ki? Én? - Hagyja már, sokkos állapotban van! 1106 01:27:30,645 --> 01:27:33,614 Egy ördögi összeesküvés áldozata vagyok. 1107 01:27:33,615 --> 01:27:37,384 - Fogja be, maga a mocsok királya! - Hogy mer, ilyet mondani? 1108 01:27:37,385 --> 01:27:40,020 Igen, uram. A mocsok királya! 1109 01:27:40,021 --> 01:27:42,823 - És egy vén fasz! - Ez hallatlan! Hogy képzeli ezt! 1110 01:27:42,824 --> 01:27:46,126 Igen, egy vén fasz! És te is az vagy! 1111 01:27:46,127 --> 01:27:49,763 Micsoda beszéd ez? Legalább az apácára legyenek tekintettel! 1112 01:27:49,764 --> 01:27:52,866 - Béke legyen veletek! - És önnel is, atyám! 1113 01:27:52,867 --> 01:27:55,568 Hát mind összegyűltek. Hogy van, fiam? 1114 01:27:55,603 --> 01:27:58,772 - Hát jobban, mint a nagybátyám. - Miért, neki mi baja? 1115 01:27:58,773 --> 01:27:59,939 Ő már meghalt. 1116 01:27:59,974 --> 01:28:02,743 Nem akarok francos nyugtatókat! 1117 01:28:02,744 --> 01:28:07,180 - Magát nem ismerem. - Engem senki sem ismer. 1118 01:28:07,181 --> 01:28:12,419 Holnap majd olvashatnak egy kis történetet az újságokban. 1119 01:28:12,420 --> 01:28:16,049 Akarnak egy összefoglalót belőle? 1120 01:28:16,190 --> 01:28:21,228 Volt egyszer egy iparmágnás, aki miután a sajtgyárából 1121 01:28:21,229 --> 01:28:27,229 szennyező anyagokat juttatott a folyóba, egy képviselő segítségét kérte, 1122 01:28:28,369 --> 01:28:34,044 akit megnevezni nem fogok, de felismerhető az orráról. 1123 01:28:43,117 --> 01:28:44,744 Köszönöm. 1124 01:28:44,852 --> 01:28:50,190 A szociális szükségletek és az ipar fejlesztésének összekapcsolásával 1125 01:28:50,191 --> 01:28:54,127 a mindenki által jól ismert La Noce igazgató úr, 1126 01:28:54,128 --> 01:29:00,128 és Pedico képviselő, a politikai színtér ismert személyisége 1127 01:29:00,501 --> 01:29:06,501 sikeresen megmentettek számos fontos olasz munkahelyet, 1128 01:29:06,607 --> 01:29:12,607 azzal, hogy a Straccolone Vállalat a termékeit mostantól külföldön adja el. 1129 01:29:16,784 --> 01:29:20,087 Ezt nevezem én titkárnak, nem azt a hülye Albertinit! 1130 01:29:20,088 --> 01:29:24,650 - Olyan intelligens! - Az biztos és milyen találékony! 1131 01:29:24,651 --> 01:29:28,840 Most pedig jó étvágyat kívánok önöknek! 1132 01:29:33,034 --> 01:29:37,904 Hihetetlen! Nem érted, hogy az éjszakai műszak jobb, mint a nappali? 1133 01:29:37,905 --> 01:29:41,541 - És miben jobb? - Az éjszakai műszak sokkal többet fizet. 1134 01:29:41,542 --> 01:29:43,944 És csak öt órát kell dolgoznod. 1135 01:29:43,945 --> 01:29:48,049 Emellett nappal pedig tudsz mást csinálni. 1136 01:29:48,084 --> 01:29:51,507 Ez érdekes. Majd megfontolom. 1137 01:29:51,652 --> 01:29:54,254 Nincs mit megfontolni! Ez van és kész! 1138 01:29:54,255 --> 01:29:56,323 Amit megmondtam, az úgy is lesz! 1139 01:29:56,324 --> 01:30:00,560 Úgy döntöttem, hogy éjjel dolgozol, ezért éjjel fogsz dolgozni! Világos? 1140 01:30:00,561 --> 01:30:01,561 Világos. 1141 01:30:13,341 --> 01:30:15,966 - Szia! - Szia, légy jó! 1142 01:30:17,378 --> 01:30:19,980 Semmi üzlet nincs ma éjjel. 1143 01:30:19,981 --> 01:30:22,883 - Csak két menetem volt! - Szerencséd van! 1144 01:30:22,884 --> 01:30:24,977 Ki ez a csaj? 1145 01:30:26,053 --> 01:30:27,553 Mit akarsz itt? 1146 01:30:27,588 --> 01:30:31,057 - Neked itt nincs helyed! - Te hülye! 1147 01:30:31,058 --> 01:30:34,255 Na, nézd csak! 1148 01:30:35,196 --> 01:30:39,030 - Tűnj el innen! - Igen, takarodj! 1149 01:30:39,467 --> 01:30:42,332 Mi a francot akartok tőlem? 1150 01:30:44,305 --> 01:30:48,935 Majd én megmutatom nektek! Kurvák! 1151 01:31:05,560 --> 01:31:08,120 Mi ez a szarság itt? 1152 01:31:10,198 --> 01:31:12,496 És te ki vagy? 1153 01:31:12,600 --> 01:31:17,731 Figyelj, öreg, ez a placc itt Franceschinoé. 1154 01:31:17,972 --> 01:31:22,238 Franceschino? Ki az a Franceschino? 1155 01:31:22,477 --> 01:31:28,477 Ki a franc az a Franceschino? Ki az a Franceschino? 1156 01:31:30,485 --> 01:31:33,921 Franceschi, gyere elő! 1157 01:32:40,187 --> 01:32:44,382 - Franceschi, ne bántson! - Baszódj meg! 1158 01:32:44,625 --> 01:32:45,625 Nem! 1159 01:32:52,800 --> 01:32:55,631 Franceschi, megölted őt! 1160 01:32:57,572 --> 01:32:59,039 Gyerünk már! 1161 01:32:59,974 --> 01:33:03,375 Felírtad a rendszámát? 1162 01:33:03,844 --> 01:33:06,324 Gyerünk, szivi, gyerünk! 1163 01:33:18,000 --> 01:33:23,500 Fordította: OPI http:/horrorfreaksubs.try.hu 1164 01:33:44,085 --> 01:33:46,820 EZ A FILM A KÉPZELET SZÜLEMÉNYE. 1165 01:33:46,821 --> 01:33:52,821 LÉTEZŐ SZEMÉLYEKHEZ VAGY ESEMÉNYEKHEZ VALÓ HASONLÓSÁG CSAK A VÉLETLEN MŰVE. 91941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.