Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,151 --> 00:02:19,188
Más de un millar de años en las vastas llanuras de Siberia ...
2
00:02:19,351 --> 00:02:23,743
Un pueblo nómada se dividió en tribus, y se extendió hacia el Oeste
3
00:02:23,991 --> 00:02:27,745
Un pueblo cuyo nombre despierta terror: Los tártaros.
4
00:02:28,311 --> 00:02:31,747
Superando cualquier obstáculo con ferocidad, estos jinetes bárbaros y despiadados ...
5
00:02:31,911 --> 00:02:36,903
Pronto se extendieron a Rusia, y llevando consigo la destrucción y la ruina.
6
00:02:37,071 --> 00:02:38,743
Impulsados por un deseo de conquista ...
7
00:02:38,911 --> 00:02:41,505
En la actualidad, sus fuerzas se hallan concentradas a lo largo de las orillas del Volga ...
8
00:02:41,671 --> 00:02:43,901
Donde se establecieron por el momento.
9
00:02:44,151 --> 00:02:48,349
Sin embargo, en el inmenso río mismo vivía otro pueblo: Los vikingos ...
10
00:02:48,511 --> 00:02:53,585
Que, habiendo conquistado las tierras del norte, ahora practican la agricultura y el comercio.
11
00:02:53,751 --> 00:02:56,902
El antagonismo entre los dos pueblos, que diferían en la raza y la cultura ...
12
00:02:57,071 --> 00:03:00,302
Era una amenaza siempre presente. Y cuando el inevitable choque ocurrió ...
13
00:03:00,471 --> 00:03:04,464
La resistencia heroica Vikinga sería un escudo contra la invasión de los tártaros ...
14
00:03:04,631 --> 00:03:08,988
Y ese día, sería nllevados de vuelta a la estepa lejos de donde vinieron.
15
00:03:13,231 --> 00:03:15,699
Un barco! Un barco ha llegado
16
00:03:19,751 --> 00:03:22,663
- Oleg ha llegado con sus vikingos. - Muy bien, puedes irte!
17
00:03:22,831 --> 00:03:23,786
Poned música!
18
00:03:30,071 --> 00:03:32,187
Samia! ¡Ven aquí!
19
00:03:40,431 --> 00:03:45,710
Samia, hija mía ... Oleg está por venir. Cambiate y vuelve aquí pronto!
20
00:03:52,551 --> 00:03:54,701
- ¿Está todo listo? - Sí, Togrul.
21
00:03:55,711 --> 00:03:58,020
¿Crees que deberíamos pedir su ayuda?
22
00:03:58,351 --> 00:04:00,501
La necesitas? Pues intententémoslo.
23
00:04:44,631 --> 00:04:47,543
Bienvenido, Oleg! Siempre estamos contentos de verte.
24
00:04:47,711 --> 00:04:49,861
Y a tí te rendimos homenaje, Togrul.
25
00:04:50,031 --> 00:04:53,580
- Esta es mi hija Samia. - Estoy encantado de conocerte. Es un gran honor.
26
00:04:54,791 --> 00:04:56,110
Ella es muy bonita.
27
00:04:56,831 --> 00:05:00,989
Mi hermano Erik ... Él vino desde el norte para estar aquí conmigo.
28
00:05:03,431 --> 00:05:04,784
También es bienvenido!
29
00:05:12,671 --> 00:05:15,390
Ellos creen que el fuego elimina los malos espíritus.
30
00:05:16,951 --> 00:05:20,626
Les pido que acepten este regalo de mí y de mi hermano.
31
00:05:21,631 --> 00:05:25,943
¡Espléndido! Te doy las gracias, y también a tu hermano.
32
00:05:38,191 --> 00:05:40,147
Traed el cofre!
33
00:05:46,511 --> 00:05:47,785
Déjalo aquí!
34
00:05:53,591 --> 00:05:57,664
Oleg, el día que hemos esperado ya se acerca.
35
00:05:59,791 --> 00:06:02,305
Burundai casi ha completado los preparativos.
36
00:06:02,551 --> 00:06:05,509
Cuando regrese, vamos a atacar a la tribu eslava.
37
00:06:05,751 --> 00:06:10,108
¿Quieres ayudarnos con tus barcos, para llevar a nuestros hombres a lo largo del río, más allá de su campamento?
38
00:06:10,551 --> 00:06:13,543
Tu ayuda será retribuida con todo el oro que tienes delante.
39
00:06:13,711 --> 00:06:17,590
Es una gran oferta que te estamos haciendo. Nuestra victoria no puede fallar!
40
00:06:17,751 --> 00:06:19,503
Su destrucción será completa!
41
00:06:21,871 --> 00:06:26,422
Hay un pacto de sangre y amistad entre mi pueblo y la tribu eslava.
42
00:06:27,671 --> 00:06:30,822
Desde hace más de cien años no ha habido ninguna guerra entre nosotros ...
43
00:06:31,751 --> 00:06:33,582
Y me estais pidiendo que les ataque.
44
00:06:33,751 --> 00:06:37,300
Con la esperanza de que con mi ayuda, podáis masacrarlos a todos ellos.
45
00:06:37,471 --> 00:06:40,429
No hay una cantidad de oro que pueda comprar tal traición.
46
00:06:41,751 --> 00:06:44,709
Te permitimos vivir en nuestras tierras ...
47
00:06:45,231 --> 00:06:47,825
Por amistad, intercambiamos contigo ...
48
00:06:48,471 --> 00:06:51,543
Durante años no hemos pedido nada a cambio ...
49
00:06:51,791 --> 00:06:55,420
Esta es nuestra primera solicitud ... Y me hablas de traición?
50
00:06:55,751 --> 00:06:57,548
Es incluso peor que la traición!
51
00:06:58,391 --> 00:07:00,951
Se trata de una solicitud de cobarde, indigna de la gente de honor!
52
00:07:01,111 --> 00:07:02,305
Vámonos, Erik!
53
00:07:02,471 --> 00:07:03,665
Maldito seas!
54
00:07:03,831 --> 00:07:06,140
- ¡Toma para el pelo! - Cuidado, Oleg!
55
00:07:26,911 --> 00:07:29,550
- ¡Alto! - déjala!
56
00:07:30,751 --> 00:07:31,900
Ven conmigo!
57
00:07:47,871 --> 00:07:50,305
- ¡Padre mío! - Vamos! a los caballos!
58
00:07:50,471 --> 00:07:52,905
- Tome la chica! - ¡Vamos! - ¡No! ¡No!
59
00:07:53,071 --> 00:07:55,983
¡Suéltame! ¡No! ¡Suéltame!
60
00:07:56,551 --> 00:07:59,509
¡No! ¡Suéltame!
61
00:08:03,751 --> 00:08:07,426
Chu Ling ... Os encomiendo a Samia.
62
00:08:08,871 --> 00:08:10,702
Sálvala, y tráela de vuelta.
63
00:08:19,791 --> 00:08:21,144
Vengaremos a Togrul!
64
00:08:22,031 --> 00:08:24,784
Todo el mundo a los caballos! Seguirlos!
65
00:08:25,311 --> 00:08:26,630
Liberad a Samia!
66
00:09:23,391 --> 00:09:26,940
- Abrir la puerta! - Abrirla!
67
00:10:03,191 --> 00:10:05,341
Los tártaros nos atacaron.
68
00:10:05,831 --> 00:10:08,061
Algunos de nuestros hombres fueron asesinados.
69
00:10:08,231 --> 00:10:10,267
Togrul, su jefe, ha muerto.
70
00:10:11,151 --> 00:10:13,062
Esta es su hija, Samia.
71
00:10:14,351 --> 00:10:20,186
Ella se quedará con nosotros, segura y respetada, para que sus hordas no nos ataquen.
72
00:10:21,711 --> 00:10:22,666
Erik!
73
00:10:22,951 --> 00:10:24,384
Llévala a Lusca!
74
00:10:24,991 --> 00:10:26,344
Lleva el símbolo!
75
00:10:29,671 --> 00:10:31,946
Tenemos que estar alerta.
76
00:10:33,631 --> 00:10:36,145
Nadie se va sin mi permiso.
77
00:10:39,551 --> 00:10:40,666
Tucran!
78
00:10:41,631 --> 00:10:44,065
Llevar esto al jefe de los eslavos!
79
00:10:44,911 --> 00:10:47,505
Díles que los tártaros se están preparando para atacar!
80
00:10:47,671 --> 00:10:50,185
Y diles que cuentan con nuestro apoyo, si es necesario!
81
00:10:52,871 --> 00:10:54,065
Ven, Helga.
82
00:11:01,271 --> 00:11:02,670
¡No!
83
00:11:03,791 --> 00:11:05,861
Ella es salvaje y traicionera, como su padre.
84
00:11:09,351 --> 00:11:10,989
Aquí, no tienes nada que temer.
85
00:11:11,151 --> 00:11:14,985
¡Asesino! Sé muy bien lo que quiere decir "nada que temer".
86
00:11:16,631 --> 00:11:20,101
Sin embargo, aprenderás lo que queremos decir por el honor de los vikingos!
87
00:11:25,631 --> 00:11:27,269
Lusca se hará cargo de tí.
88
00:11:28,631 --> 00:11:30,667
Tén cuidado de no perderla de vista.
89
00:13:54,831 --> 00:13:58,346
- ¿Qué noticias hay? - Buenas y malas, Burundai.
90
00:13:59,791 --> 00:14:01,463
A tí, nuestro comandante supremo.
91
00:14:03,711 --> 00:14:06,145
Que tu dominio sea largo y glorioso!
92
00:14:06,591 --> 00:14:07,660
Pero entonces ... .
93
00:14:09,191 --> 00:14:10,146
Togrul!
94
00:14:10,631 --> 00:14:13,191
Tu hermano fue asesinado por los vikingos.
95
00:14:40,231 --> 00:14:42,699
- ¿Quién se atrevió hacer esto? - Oleg mismo.
96
00:14:43,271 --> 00:14:45,546
- Oleg? - Sí, y Samia es su prisionera.
97
00:14:55,071 --> 00:14:59,667
Le destruiré ... Oleg. ¡Lo juro!
98
00:15:01,951 --> 00:15:04,863
Y con él ... Todo su pueblo.
99
00:15:07,951 --> 00:15:09,020
Chu Ling!
100
00:15:12,991 --> 00:15:14,060
Chu Ling ...
101
00:15:17,351 --> 00:15:19,990
Tu fuiste el sabio consejero de mi hermano.
102
00:15:21,111 --> 00:15:23,386
Ahora tienes que darme tu consejo.
103
00:15:25,351 --> 00:15:29,902
Lo que quiero ... Es la erradicación de su fortaleza de la tierra.
104
00:15:30,951 --> 00:15:36,071
- Aunque coste la vida de Samia. - Esperar, Burundai, a menudo es la mejor táctica.
105
00:15:36,231 --> 00:15:40,270
- El Vikingo ha matado a mi hermano! - Pero Samia es la sangre de tu hermano!
106
00:15:40,951 --> 00:15:43,784
Y recuerda que la prometiste en matrimonio con el Gran Khan.
107
00:15:43,951 --> 00:15:48,103
- Espera, Burundai! - Es que soy tu Khan, Chu Ling ... ¡Ten cuidado!
108
00:15:53,271 --> 00:15:54,624
Yo soy tu Khan.
109
00:15:56,471 --> 00:16:01,226
Honor a nuestro Khan! Honor a nuestro Khan!
110
00:16:01,751 --> 00:16:03,389
Honor a nuestro Khan!
111
00:16:09,431 --> 00:16:10,659
Oleg ha enviado esto.
112
00:16:11,351 --> 00:16:14,980
Ha ordenado que seas tratada como la hija de un gran jefe.
113
00:16:15,431 --> 00:16:17,991
No acepto regalos de la persona que ha matado a mi padre!
114
00:17:15,511 --> 00:17:16,830
Oleg!
115
00:17:31,191 --> 00:17:33,341
Erik no es ciertamente el más fuerte ...
116
00:17:37,311 --> 00:17:38,869
Sin embargo, es muy ágil.
117
00:17:40,031 --> 00:17:43,182
Vé hacia allí y préndele. ¿Eh?
118
00:18:26,791 --> 00:18:31,740
Whack! ¡Toma esto! ¡Muere!
119
00:18:32,391 --> 00:18:35,065
¡Bien hecho! Éste es mi guerrero!
120
00:18:36,031 --> 00:18:39,307
¡Ay de los tártaros que nos ataquen!
121
00:18:40,751 --> 00:18:42,787
Oleg, no puedo irme ahora.
122
00:18:43,271 --> 00:18:46,388
No, aquí no estás segura. Ahora que Togrul está muerto ...
123
00:18:47,311 --> 00:18:49,871
Seguro que volverán a sus planes de guerra.
124
00:18:53,671 --> 00:18:55,821
¿Quieres dejar a Grisha con su abuelo?
125
00:18:56,391 --> 00:18:59,269
Este no es un lugar adecuado para un niño huérfano.
126
00:18:59,991 --> 00:19:02,346
Sí, pero aquí con nosotros, estará salvo. Lo sabes...
127
00:19:03,351 --> 00:19:06,787
Además ... ¿Cómo me las arreglaría para defender la fortaleza sin él?
128
00:19:06,951 --> 00:19:09,829
Muerte a los tártaros!
129
00:19:11,311 --> 00:19:12,824
Ve, y vuelve pronto!
130
00:19:49,831 --> 00:19:51,822
- Adiós, Erik. - Adiós, Helga.
131
00:19:51,991 --> 00:19:54,824
- Los dioses te acompañen! - Adiós, Grisha.
132
00:19:59,231 --> 00:20:02,223
Tendrás un viaje seguro. Te encomiendo a uno de mis mejores capitanes.
133
00:20:02,391 --> 00:20:03,904
Es valiente y experimentado.
134
00:20:04,071 --> 00:20:05,629
Estoy tan triste.
135
00:20:06,391 --> 00:20:10,350
Es la primera vez que nos separamos desde que nos casamos.
136
00:20:11,191 --> 00:20:14,820
Es sólo por un corto tiempo, luego a tu regreso serás feliz.
137
00:20:14,991 --> 00:20:17,949
Oleg, no desafies a los dioses.
138
00:20:22,111 --> 00:20:23,339
Vé ahora.
139
00:20:39,911 --> 00:20:43,460
- Tened cuidado de ella, Sven. - Ciertamente, Oleg ... Bajad la vela!
140
00:21:10,751 --> 00:21:12,548
¿Estás cosiendo la chaqueta de Oleg?
141
00:21:13,271 --> 00:21:17,628
- Sí, trabajar para él me consuela. Me siento cerca de casa. - Entiendo.
142
00:21:17,791 --> 00:21:21,545
- Espero que el viento se levante, viajaríamos más rápido. - Yo también lo espero.
143
00:21:21,831 --> 00:21:23,742
Me gustaría estar ya de regreso.
144
00:21:25,191 --> 00:21:26,749
Más duro con los remos! ¡Adelante!
145
00:21:57,271 --> 00:22:00,308
- Es mejor luchar que podrirnos en esta fortaleza. - Tienes razón.
146
00:22:00,431 --> 00:22:03,229
- Hemos visto sombras en la otra orilla! - ¿Qué son?
147
00:22:03,391 --> 00:22:06,269
Tal vez los exploradores tártaros han llegado...
148
00:22:09,671 --> 00:22:13,300
Avisa a los centinelas y envía a un hombre para proteger Samia!
149
00:22:19,511 --> 00:22:21,103
Tártaros, sin lugar a dudas.
150
00:22:23,511 --> 00:22:25,706
Está muerto ... ¡Malditos sean!
151
00:22:41,551 --> 00:22:43,746
Doblad la guardia! vosotros, a las empalizadas!
152
00:22:43,911 --> 00:22:47,745
Pratil y Sogrun, a la torre! Los dos! ¡Fuera!
153
00:23:03,991 --> 00:23:06,300
- Es bueno estar en guardia, eh! - Sí, Oleg.
154
00:23:50,071 --> 00:23:53,461
Noche tras noche, vengo a verte ...
155
00:23:54,831 --> 00:23:56,184
¿Por qué no me hablas?
156
00:23:56,951 --> 00:24:00,261
Tal vez porque tengo recuerdos de un padre, perdido para siempre ...
157
00:24:00,751 --> 00:24:05,108
Y nunca podré olvidar ... Que fue tu hermano quien lo mató!
158
00:24:05,271 --> 00:24:08,343
Tu padre ha muerto ... Pero nos atacaron primero!
159
00:24:15,551 --> 00:24:17,507
Oleg es mi hermano y mi jefe.
160
00:24:20,871 --> 00:24:24,022
Para nosotros, la ley de Oleg, es la ley de Dios.
161
00:24:27,071 --> 00:24:30,950
Sé muy bien, que todo el que te toque va a pagar con su vida.
162
00:24:33,991 --> 00:24:36,459
Pero no me importa ... Me arriesgaría todo por ti.
163
00:24:39,271 --> 00:24:40,420
¡No!
164
00:24:47,511 --> 00:24:48,944
Mientras estés aquí ...
165
00:24:52,151 --> 00:24:53,869
No tendré paz.
166
00:24:57,911 --> 00:24:59,060
Te amo, Samia.
167
00:25:11,511 --> 00:25:14,981
Como quieras ... Sin embargo, lo cierto es ... que te amo.
168
00:26:01,951 --> 00:26:05,580
No aprenderás nunca a tirar bien, a menos que uses un objetivo!
169
00:26:05,751 --> 00:26:07,901
¡Vamos! Apúntame!
170
00:26:08,551 --> 00:26:09,506
Tú, date prisa!
171
00:26:21,391 --> 00:26:23,222
Venga, prueba de acertarme!
172
00:26:28,871 --> 00:26:32,830
Erik! Prueba tú ahora! Vamos a ver si sabes cómo hacerlo!
173
00:26:44,791 --> 00:26:46,270
A la izquierda!
174
00:27:10,391 --> 00:27:13,861
No está mal. Vé hacia allá ... Y trata de no hacerte daño!
175
00:27:15,991 --> 00:27:17,106
¡Muévete!
176
00:27:24,631 --> 00:27:25,700
¡Ahí está!
177
00:27:37,351 --> 00:27:38,625
¡Cuidado!
178
00:27:42,271 --> 00:27:44,341
Te ha faltado poco, eh!
179
00:27:51,271 --> 00:27:54,149
Un barco, que viene del Norte ... Parece que Sven!
180
00:28:10,511 --> 00:28:12,069
Vosotros, venid conmigo!
181
00:29:20,751 --> 00:29:24,903
Los tártaros nos atacaron. Todo el mundo está muerto!
182
00:29:29,151 --> 00:29:30,300
Oleg!
183
00:29:31,151 --> 00:29:32,300
Oleg!
184
00:29:32,551 --> 00:29:35,509
El barco de Helga ha vuelto ... Pero ella no está a bordo!
185
00:30:03,871 --> 00:30:05,224
Oleg ...
186
00:30:07,711 --> 00:30:09,588
De Helga no hay ninguna señal.
187
00:30:10,271 --> 00:30:14,389
Esta chaqueta que estaba cosiendo para tí, es todo lo que queda de ella.
188
00:30:23,511 --> 00:30:26,708
Coraje, Oleg. Los dioses no te abandonarán, ya lo verás.
189
00:30:46,751 --> 00:30:49,390
Estas son las mujeres que estaban en el barco vikingo.
190
00:30:49,831 --> 00:30:52,106
Quiero ver sus caras.
191
00:30:59,951 --> 00:31:01,225
Tú!
192
00:31:01,871 --> 00:31:03,702
Acércate a mi trono!
193
00:31:06,191 --> 00:31:07,510
Ven a mí!
194
00:31:13,471 --> 00:31:17,987
¿Tienes miedo? Responde cuando te hablo!
195
00:31:20,351 --> 00:31:22,706
Una mujer vikinga no tiene miedo!
196
00:31:24,351 --> 00:31:27,502
No te contesté, porque no pensé que me hablaras.
197
00:31:28,471 --> 00:31:31,031
Pensé que estabas hablando con tu perro!
198
00:31:31,391 --> 00:31:33,951
¿Cuántos barcos de tu gente hay en el río?
199
00:31:36,791 --> 00:31:39,225
¿Cuántos vikingos llegaron desde el norte?
200
00:31:41,511 --> 00:31:43,547
Ten cuidado, mi paciencia tiene sus límites.
201
00:31:47,591 --> 00:31:51,550
Dicen que los vikingos castigan a cualquiera que se atreva a matar a una mujer.
202
00:31:52,831 --> 00:31:55,789
Por respeto a los Dioses, yo te protegeré ...
203
00:31:57,511 --> 00:32:00,389
Pero sólo si me dices lo que quiero saber.
204
00:32:58,791 --> 00:33:01,066
¿Cuántos barcos tienen los Vikingos?
205
00:33:10,631 --> 00:33:13,543
¿Cuántos hombres defienden el fuerte?
206
00:33:18,751 --> 00:33:24,303
No conseguirás nada de nosotras ... nada de nuestros barcos, ni de nuestros hombres!
207
00:33:25,151 --> 00:33:26,300
¡Nada!
208
00:33:26,951 --> 00:33:29,784
Verás lo fácil que es cambiar de opinión con la tortura.
209
00:33:31,671 --> 00:33:33,980
¿Quién eres tú para hablar en nombre de la otra?
210
00:33:34,351 --> 00:33:35,704
Soy Helga.
211
00:33:36,551 --> 00:33:38,109
Yo soy la esposa de Oleg!
212
00:33:38,671 --> 00:33:41,231
- La esposa de Oleg? - Burundai!
213
00:33:41,791 --> 00:33:43,702
Ya no necesitas saber nada más.
214
00:33:44,071 --> 00:33:47,029
Esto significa que ahora va a ser fácil liberar Samia.
215
00:33:49,991 --> 00:33:54,064
La esposa de un gran jefe vikingo, es bienvenida entre nosotros.
216
00:33:54,231 --> 00:33:57,621
Tratadla, por lo tanto, con el respeto que se debe a su rango.
217
00:34:19,031 --> 00:34:20,259
Ahora bien ...
218
00:34:22,751 --> 00:34:26,187
¿Cuántos barcos vikingos llegaron a la fortaleza desde el Norte?
219
00:34:45,991 --> 00:34:47,344
¿Qué quieres?
220
00:34:48,311 --> 00:34:50,984
- Tengo un mensaje para Oleg. - ¡Sígueme!
221
00:35:04,631 --> 00:35:05,780
Espera aquí!
222
00:35:10,551 --> 00:35:13,907
Chu Ling ha llegado. Tal vez traiga noticias de Helga.
223
00:35:14,871 --> 00:35:15,906
Házle entrar!
224
00:35:26,831 --> 00:35:28,025
¿Dónde está mi esposa?
225
00:35:28,751 --> 00:35:33,381
Ella está viva y bien. Burundai te la entregará a cambio de Samia ...
226
00:35:33,711 --> 00:35:36,020
Si la llevas, sana y salva, a la ciudadela.
227
00:35:36,191 --> 00:35:38,022
¿Cómo puedo saber que dices la verdad?
228
00:35:38,191 --> 00:35:40,830
Valoramos Samia, tanto como valoramos tu esposa.
229
00:35:40,991 --> 00:35:43,983
- ¡Cuidado, Oleg! Ya sabes lo peligroso que es. - ¡Cállate, Sigrun!
230
00:35:44,151 --> 00:35:48,702
- Vamos a esperar dos días ... A partir de ahora. - Muy bien.
231
00:35:50,151 --> 00:35:51,504
Ahora ve!
232
00:37:14,271 --> 00:37:17,547
Burundai desea que seas la invitada de honor en su banquete.
233
00:37:18,791 --> 00:37:21,351
Se trata sólo de un deseo ... O de una orden?
234
00:37:21,791 --> 00:37:23,941
En cualquier caso, es su deseo.
235
00:37:25,071 --> 00:37:26,345
Y si me niego?
236
00:37:27,791 --> 00:37:30,146
Tus deseos serán respetados, pero ...
237
00:37:32,431 --> 00:37:36,265
Quiero que recuerdes que no eres la única mujer vikinga prisionera. Burundai ... .
238
00:37:36,431 --> 00:37:39,707
Incluso si aceptara, su destino no iba a cambiar.
239
00:37:39,871 --> 00:37:43,466
A menudo nos vemos obligados a hacer cosas que no nos convencen.
240
00:37:44,951 --> 00:37:47,465
Humildemente te aconsejamos que aceptes.
241
00:38:05,871 --> 00:38:08,465
Rendir homenaje a nuestros Khan, Burundai ...
242
00:38:08,711 --> 00:38:11,464
Puede alegrar la felicidad todos los días de su vida!
243
00:38:11,711 --> 00:38:13,986
Honor a nuestro Khan!
244
00:38:14,551 --> 00:38:18,464
Que el cielo le conceda la expansión cada vez mayor a su dominio ...
245
00:38:18,751 --> 00:38:23,267
Y permita que sus súbditos fieles disfruten siempre de una vida de abundancia!
246
00:38:24,031 --> 00:38:27,785
Que el Dios de la guerra a sus enemigos persiga ...
247
00:38:28,031 --> 00:38:32,104
Acogiendo con agrado el sacrificio de fuego, que le ofrecemos.
248
00:38:32,471 --> 00:38:34,780
Honor a nuestro Khan!
249
00:38:48,431 --> 00:38:51,423
Bebo esta copa de vino en honor de los dioses.
250
00:38:59,791 --> 00:39:02,021
Nosotros cumplimos con nuestra palabra de tártaros.
251
00:39:04,791 --> 00:39:06,463
Estoy feliz de verte.
252
00:39:42,951 --> 00:39:46,100
Bebe, Helga. Pronto no habrá paz entre nuestros dos pueblos ...
253
00:39:46,151 --> 00:39:50,949
Y la próxima luna, volverás a los brazos de tu marido.
254
00:43:56,471 --> 00:44:00,464
Hey! ¿Qué estás haciendo? ¿A dónde me llevas?
255
00:44:01,151 --> 00:44:04,063
Déjame ir ... ¡Déjame ir!
256
00:44:13,631 --> 00:44:18,981
Burundai, no nos devolverán a Samia, si no respetamos a esta mujer vikinga.
257
00:44:19,151 --> 00:44:22,461
Muéstrame respeto hacia mí, y listos! Yo soy tu Khan.
258
00:44:22,631 --> 00:44:27,751
Ciertamente, tú eres mi Khan, y te honoro y respeto. Pero hay una cosa que no puedo olvidar:
259
00:44:27,911 --> 00:44:30,744
Que tu hermano, al morir, me confió la vida de su hija.
260
00:44:30,911 --> 00:44:33,186
Samia tiene que ser la esposa del Gran Khan.
261
00:44:35,631 --> 00:44:36,700
¡Basta ya!
262
00:44:41,831 --> 00:44:43,708
¡Déjame ir! ¡No!
263
00:44:46,751 --> 00:44:48,070
¡Cobardes!
264
00:45:26,311 --> 00:45:28,541
¡No! ¡No! Oleg!
265
00:45:30,311 --> 00:45:31,460
Samia ...
266
00:45:32,431 --> 00:45:33,659
Erik ...
267
00:45:34,431 --> 00:45:37,980
Mi amor ... Esta es la última noche que pasaremos juntos.
268
00:45:38,231 --> 00:45:43,259
No, no. Nunca permitiré que eso suceda. Nosotros nos pertenecemos.
269
00:45:43,831 --> 00:45:45,184
Nada nos puede separar.
270
00:45:45,951 --> 00:45:47,509
Pero, ¿qué podemos hacer?
271
00:45:47,671 --> 00:45:50,583
Nos reservamos el derecho a la defensa de nuestra felicidad.
272
00:45:50,831 --> 00:45:54,710
Nos iremos juntos ... Lejos de aquellos que nos quieran separar.
273
00:45:55,351 --> 00:45:58,388
- Pero, ¿dónde vamos a ir? - hacia el norte ... Donde yo nací.
274
00:45:59,071 --> 00:46:03,701
Donde vamos a construir una nueva vida ... Y una casa para los niños que tú me darás.
275
00:46:06,471 --> 00:46:11,499
- Sí. Sí, Erik, será hermoso, pero ... - Pero, ¿qué?
276
00:46:12,351 --> 00:46:14,387
No te engañes, es imposible.
277
00:46:14,831 --> 00:46:17,265
Deberemos separarnos cuando Helga sea puesta en libertad.
278
00:46:17,431 --> 00:46:18,784
- ¡No! - Sí, Erik!
279
00:46:19,111 --> 00:46:21,341
Oleg es tu hermano y tu jefe.
280
00:46:25,551 --> 00:46:27,143
Está escrito en vuestras leyes ...
281
00:46:27,311 --> 00:46:30,064
Que debes darle tu respeto y lealtad.
282
00:46:31,751 --> 00:46:34,902
- Hay que rendirse a lo inevitable. - No voy a renunciar.
283
00:46:35,071 --> 00:46:38,746
Una vez que el cambio haya tenido lugar, escaparemos a la selva.
284
00:46:39,871 --> 00:46:42,624
Voy a esperar todas las noches ... Vamos a huir juntos.
285
00:46:49,151 --> 00:46:50,743
Parece tan simple.
286
00:46:51,791 --> 00:46:54,749
- ¿Demasiado bueno para ser verdad. - Puede ser cierto ...
287
00:46:55,191 --> 00:46:58,149
Si lo queremos con todo nuestro corazón.
288
00:46:58,551 --> 00:47:00,781
Y entonces el Gran Khan ya no deseará casarse contigo ...
289
00:47:00,951 --> 00:47:03,749
Cuando sepa que llevas en tu vientre, el hijo de un vikingo.
290
00:47:15,511 --> 00:47:17,069
Voy a traer de vuelta Helga.
291
00:47:17,511 --> 00:47:21,789
Si a la luna nueva, no he vuelto ... Reunid a todos, quemar el fuerte ...
292
00:47:22,511 --> 00:47:25,662
Y regresad al norte con los barcos! Sigrun, trae a Samia!
293
00:47:31,391 --> 00:47:32,540
¡Vamos!
294
00:48:10,271 --> 00:48:12,546
Oleg estará aquí al amanecer.
295
00:48:14,071 --> 00:48:16,539
- Y la princesa Samia? - Ella está con él.
296
00:48:17,951 --> 00:48:21,023
Que la mujer vikinga esté lista para el cambio!
297
00:48:30,071 --> 00:48:31,470
Cogedla.
298
00:48:54,071 --> 00:48:55,299
¡Alto!
299
00:49:10,071 --> 00:49:12,710
Yo te saludo, Oleg, en nombre de mi señor.
300
00:49:13,191 --> 00:49:15,580
Mi compañero me acompañará a la ciudadela!
301
00:49:15,751 --> 00:49:17,787
Burundai te quiere ver solo!
302
00:49:18,111 --> 00:49:20,750
- No confies en él. - ¡No vayas allí, Oleg!
303
00:49:21,191 --> 00:49:23,944
¿Por qué no? Burundai no me asusta.
304
00:49:25,431 --> 00:49:27,467
- Muéstrame el camino! - ¡Ven!
305
00:49:29,791 --> 00:49:33,181
Quédate aquí y espérame. Estad preparados para cualquier eventualidad.
306
00:49:33,351 --> 00:49:35,945
Si no regreso, matar a los rehenes!
307
00:50:29,031 --> 00:50:33,422
Así que el lobo vikingo ha entrado en la guarida del oso tártaro.
308
00:50:36,031 --> 00:50:38,750
Con el hacha, que mató a mi hermano!
309
00:50:40,071 --> 00:50:42,539
Y tengo que vengar su muerte.
310
00:50:43,791 --> 00:50:47,830
Pero quizás no lo haga, si aceptas la propuesta que te ofrezco ...
311
00:50:48,791 --> 00:50:49,970
En lugar de la muerte.
312
00:50:50,091 --> 00:50:52,670
La amistad es sagrada, y no debe ser traicionada!
313
00:50:53,511 --> 00:50:56,548
- Pero tu no puedes entender eso. - Amistad?
314
00:50:58,071 --> 00:51:02,826
Sé nuestro aliado, y tendrás el honor de la victoria, y una parte del botín.
315
00:51:04,191 --> 00:51:08,742
¿O prefieres la amistad ... De los miserables pastores...
316
00:51:10,191 --> 00:51:13,740
- De los tártaros? - eres un miserable, Burundai!
317
00:51:14,111 --> 00:51:16,944
Un vikingo jamás se doblaría a tus deseos ...
318
00:51:17,791 --> 00:51:21,261
- Ni siquiera con amenazas, o tu corrupción. - Oleg ...
319
00:51:23,111 --> 00:51:24,464
Te haré destruir.
320
00:51:26,511 --> 00:51:28,069
Tu me puedes destruir ...
321
00:51:28,871 --> 00:51:30,862
Pero nunca vas a destruir a mi pueblo.
322
00:51:31,031 --> 00:51:35,627
- Tráeme Samia! - No está aquí. Está fuera de los muros.
323
00:51:47,231 --> 00:51:49,870
Que lo vea Helga, desde la parte superior de las murallas.
324
00:52:03,511 --> 00:52:04,705
Acércaos!
325
00:52:29,551 --> 00:52:32,111
Agua ...
326
00:52:50,231 --> 00:52:52,108
Agua ...
327
00:53:58,231 --> 00:53:59,425
Helga ...
328
00:54:01,071 --> 00:54:02,220
Ahí está Oleg.
329
00:54:03,591 --> 00:54:04,910
Ahí está su marido.
330
00:54:05,471 --> 00:54:08,304
Helga! Helga!
331
00:54:09,711 --> 00:54:10,905
Helga!
332
00:54:12,431 --> 00:54:13,625
Oleg ...
333
00:54:14,071 --> 00:54:15,345
Helga!
334
00:54:16,271 --> 00:54:17,420
Oleg!
335
00:54:17,791 --> 00:54:20,669
Oleg!
336
00:54:25,631 --> 00:54:26,859
Helga ...
337
00:54:30,711 --> 00:54:32,781
Mi amor ... Mi amor!
338
00:55:07,791 --> 00:55:10,021
Aguandad aquí hasta que la ponga a salvo!
339
00:55:12,151 --> 00:55:13,186
Vamos!
340
00:56:01,791 --> 00:56:05,750
Reúne todas las tribus. Quiero destruir el fuerte vikingo!
341
00:56:06,991 --> 00:56:10,063
No ataques a Oleg. Tal vez todavía podríamos salvar a Samia.
342
00:56:10,591 --> 00:56:14,425
Grandes acontecimientos nos esperan. Que importa la vida de una chica?
343
00:56:14,591 --> 00:56:17,151
No va a cambiar el curso de mi destino.
344
00:56:18,111 --> 00:56:22,070
Samia ... Es la esposa prometida del Gran Khan de Tartaria.
345
00:56:22,831 --> 00:56:25,299
Si te atreves a desafiarlo ... Su ira sería terrible.
346
00:56:25,471 --> 00:56:29,066
Cuando yo haya vencido a Occidente, todo el mundo estará bajo mis pies.
347
00:56:29,231 --> 00:56:31,984
Y entonces mi ira será terrible, Chu Ling!
348
00:56:35,111 --> 00:56:36,226
Chu Ling!
349
00:56:37,711 --> 00:56:38,939
Chu Ling!
350
00:56:41,831 --> 00:56:43,059
Chu Ling!
351
00:57:44,711 --> 00:57:46,861
Estamos de nuevo en casa, Oleg?
352
00:57:49,431 --> 00:57:52,264
Sí, Helga ... Estamos en casa.
353
00:57:55,311 --> 00:57:56,539
Oleg ...
354
00:57:58,991 --> 00:58:01,551
Fue Burundai.
355
00:58:04,311 --> 00:58:10,864
Me drogaron, entonces ...
356
00:58:13,631 --> 00:58:16,065
Él me dio a sus hombres.
357
00:58:18,351 --> 00:58:19,784
Oleg ...
358
00:58:21,671 --> 00:58:23,389
Yo no podía ... .
359
00:58:31,751 --> 00:58:35,107
Oleg ... Oleg ...
360
00:58:40,951 --> 00:58:42,304
Dame un beso!
361
00:59:31,751 --> 00:59:35,903
- Esta mujer debe estar fuera encadenada! - No, Oleg.
362
00:59:37,031 --> 00:59:41,309
No debes ser cruel. Sé que no lo ves bien, pero yo la amo.
363
00:59:41,471 --> 00:59:43,746
Quiero que ella sea mi mujer. No le hagas daño, Oleg!
364
00:59:43,911 --> 00:59:47,381
- Te lo ruego! no lo hagas! - ¿Por qué no debería?
365
00:59:47,751 --> 00:59:49,981
Porque ella será la madre de mi hijo!
366
00:59:54,031 --> 00:59:58,900
Lleváoslo ... luego serán juzgados! ¡Fuera!
367
01:00:27,791 --> 01:00:29,349
Helga ...
368
01:00:38,631 --> 01:00:41,668
Burundai! Chu Ling estaba huyendo hacia el Este!
369
01:00:41,831 --> 01:00:43,867
Lo sorprendimos al cruzar el río!
370
01:00:54,631 --> 01:00:57,384
Así que decidiste abandonarme, Chu Ling.
371
01:00:59,631 --> 01:01:01,383
¿Dónde ibas?
372
01:01:04,511 --> 01:01:09,346
¿Tienes la intención de sembrar mentiras sobre mí en la corte del Gran Khan?
373
01:01:10,231 --> 01:01:12,984
¿Cómo te atreves a imaginar que te lo hubiera permitido?
374
01:01:13,631 --> 01:01:18,068
No serás capaz de detenerme, Burundai ... A menos que decidas matarme.
375
01:01:18,511 --> 01:01:22,299
¿Y por qué no? No me dejas otra opción.
376
01:01:23,831 --> 01:01:26,299
Ahora estoy en el umbral de la gloria.
377
01:01:27,751 --> 01:01:31,710
- ¿Cuan importante es tu vida para mí? - Menos que nada ...
378
01:01:32,671 --> 01:01:34,502
Y nada me importa.
379
01:01:35,351 --> 01:01:37,819
Nadie es dueño de su propio destino.
380
01:01:38,351 --> 01:01:41,104
Y la muerte nos llega a todos, Burundai.
381
01:01:41,751 --> 01:01:45,505
- Casi pareces desearla. - Yo no la deseo.
382
01:01:46,831 --> 01:01:49,504
- Yo sigo mi destino. - Destino?
383
01:01:51,151 --> 01:01:56,908
Tu destino, miserable, sólo te llevará a la nada; el mío me acercará a lo más alto ...
384
01:01:57,751 --> 01:02:03,030
- Hacia la grandeza! - No hacia lo alto, Burundai. Sino hacia las profundidades!
385
01:02:04,271 --> 01:02:07,820
Serás arrojado a las profundidades más bajas ... a la oscuridad ...
386
01:02:09,191 --> 01:02:10,829
En un lago de sangre.
387
01:02:11,991 --> 01:02:13,743
Te ahogarás en la sangre!
388
01:02:14,991 --> 01:02:17,061
Quieres probar mi paciencia.
389
01:02:19,711 --> 01:02:24,068
Usarías estos modales si estuvieras hablando al Gran ... Khan?
390
01:02:26,911 --> 01:02:28,469
No lo creo.
391
01:02:29,951 --> 01:02:35,071
No te atrevías a mirarle a los ojos, de la forma en que me miras a mí, ahora!
392
01:02:36,311 --> 01:02:37,460
Un paso atrás!
393
01:02:39,671 --> 01:02:43,789
Quiero ver el nivel de postración de este gran sabio ...
394
01:02:45,351 --> 01:02:46,704
Cuando me honre.
395
01:02:49,151 --> 01:02:53,906
En presencia de ese otro Khan, que todavía se llama el Gran ...
396
01:02:54,631 --> 01:02:56,826
Le harías el Kow-Tow.
397
01:02:57,871 --> 01:02:59,224
¿No es así, Chu Ling?
398
01:03:00,471 --> 01:03:04,510
Deberías ponerte de rodillas, postrado en la tierra ...
399
01:03:05,071 --> 01:03:07,301
Y golpear tu cabeza contra el suelo.
400
01:03:09,991 --> 01:03:11,629
¿No es cierto, tal vez, Chu Ling?
401
01:03:15,391 --> 01:03:17,825
Vamos, quiero ver como haces un Kow-Tow ...
402
01:03:19,871 --> 01:03:21,350
En mi honor.
403
01:03:31,351 --> 01:03:38,666
Mira, Chu Ling. Lo vés?, tu cabeza está ahora a mis pies.
404
01:03:40,391 --> 01:03:45,590
Ahora rindes digno homenaje ... Para el Gran Khan.
405
01:04:10,551 --> 01:04:11,700
Sigrun.
406
01:04:12,471 --> 01:04:13,824
Esto es la guerra.
407
01:04:14,791 --> 01:04:16,349
Ya sabes mis órdenes.
408
01:04:17,071 --> 01:04:19,949
Lleváos las mujeres y los niños de la fortaleza!
409
01:04:22,071 --> 01:04:23,220
Lo habéis oído?.
410
01:04:24,311 --> 01:04:28,463
Hay que advertir a nuestro pueblo en el campo y en las granjas.
411
01:04:29,991 --> 01:04:35,668
Tú Sigor! Tú Beckes! Y tú Lette! Recorred nuestro territorio!
412
01:04:35,871 --> 01:04:40,706
Decid a los vikingos que se reunan aquí en el fuerte. Decídles lo que ha sucedido.
413
01:04:40,871 --> 01:04:43,988
Las mujeres y los niños deben partir hacia el Norte. Vamos!
414
01:04:44,471 --> 01:04:47,588
Mujeres! Preparad lo que sea necesario para el viaje!
415
01:04:48,551 --> 01:04:50,303
¡Tú también! ¡Prepárate! Venga!
416
01:04:51,751 --> 01:04:56,506
Mientras tanto, vamos a tener las armas listas. Redoblad las guardias en la estacada!
417
01:07:14,031 --> 01:07:16,499
La ley es el escudo de la libertad.
418
01:07:17,671 --> 01:07:20,390
Mi hermano Erik, me ha desobedecido. Ha transgredido.
419
01:07:20,551 --> 01:07:24,226
Samia, como rehén, no tiene más valor ... Y la guerra está a punto de caer ...
420
01:07:24,471 --> 01:07:26,302
Sobre nuestro pacífico pueblo.
421
01:07:29,071 --> 01:07:30,629
Es momento de juzgaros!
422
01:07:35,751 --> 01:07:37,104
Erik tiene que morir!
423
01:07:44,871 --> 01:07:47,908
Te vi crecer, Oleg ... a tí y a tu hermano.
424
01:07:49,071 --> 01:07:52,620
Te conozco demasiado bien ... No tengo el coraje de condenarlo.
425
01:09:14,991 --> 01:09:19,382
Los tártaros ... Los tártaros están aquí! ¡Alarma! ¡Alarma!
426
01:09:19,831 --> 01:09:25,383
- Los tártaros están atacando! - Todo el mundo a las empalizadas!
427
01:09:25,711 --> 01:09:30,546
- Vamos! ¡Rápido! - ¡Ya vienen!
428
01:09:43,511 --> 01:09:46,025
Los dioses te han ofrecido una forma de redimirte.
429
01:09:46,191 --> 01:09:51,140
- No les decepciones. - Gracias, hermano. - ¡Vamos!
430
01:09:52,271 --> 01:09:53,829
¡Date prisa! ¡Date prisa!
431
01:09:55,271 --> 01:09:56,420
Tu por allí!
432
01:13:33,991 --> 01:13:36,107
Mover la catapulta!
433
01:13:42,511 --> 01:13:44,308
Una vez más ... ¡Alto!
434
01:16:52,951 --> 01:16:55,385
Erik ... toma a Samia ... Huye!
435
01:16:56,471 --> 01:16:58,029
Huid en la nave!
436
01:17:13,671 --> 01:17:15,901
- ¿Samia, está a salvo? - Está ahí, rápido!
437
01:17:23,471 --> 01:17:24,665
Ven, mi amor!
438
01:17:52,271 --> 01:17:53,420
Huid!
439
01:17:54,431 --> 01:17:56,103
Vamos! a los remos!
440
01:19:19,000 --> 01:19:24,000
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Cortesía de happyman
35767
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.