All language subtitles for 7_espanol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,213 --> 00:00:15,343 ¡Güneş! ¡Güneş! 2 00:00:15,573 --> 00:00:17,693 ¡Llama a una ambulancia ahora mismo, ahora mismo! 3 00:00:18,420 --> 00:00:19,560 Güneş. 4 00:00:21,220 --> 00:00:22,620 Güneş. 5 00:00:24,720 --> 00:00:27,220 ¿Güneş? ¡Güneş, por favor! 6 00:00:27,280 --> 00:00:29,420 Haz un ruido, di algo. 7 00:00:29,560 --> 00:00:31,360 ¿Qué he hecho? 8 00:00:34,160 --> 00:00:35,590 ¡Está sangrando, llama a una ambulancia! 9 00:00:35,590 --> 00:00:36,830 ¡No la toques! 10 00:00:38,730 --> 00:00:40,750 ¡Aléjate, no toques! 11 00:00:41,180 --> 00:00:42,490 ¿Güneş? 12 00:00:47,640 --> 00:00:48,880 ¡Güneş! 13 00:00:51,520 --> 00:00:52,560 Uno. 14 00:00:56,519 --> 00:00:58,919 Güneş, te doy mi palabra, nunca más te haré daño, ¿de acuerdo? 15 00:00:59,530 --> 00:01:00,660 Dos. 16 00:01:02,420 --> 00:01:03,480 Tres. 17 00:01:03,750 --> 00:01:04,750 Cuatro. 18 00:01:05,650 --> 00:01:09,760 No puedes irte así, ¿de acuerdo? ¡No puedes irte así, punto! 19 00:01:10,826 --> 00:01:13,426 ¡Por favor! ¡Por favor! 20 00:01:24,323 --> 00:01:26,383 Regresa, por favor. 21 00:02:45,510 --> 00:02:47,370 ¡Doctor! ¡Doctor! 22 00:02:47,370 --> 00:02:49,270 Preparen la sala de emergencias inmediatamente. 23 00:02:49,270 --> 00:02:51,660 - Tuvo un accidente y se golpeó la cabeza. - Entren, entren. 24 00:02:51,660 --> 00:02:53,671 Su corazón se detuvo durante 30-40 segundos. 25 00:02:53,753 --> 00:02:55,613 La trajimos de vuelta a la vida con masaje cardíaco. 26 00:02:55,666 --> 00:02:57,846 Preparen la tomografía y la resonancia magnética ahora. 27 00:02:58,000 --> 00:03:00,170 Primero necesitamos detener el sangrado. 28 00:03:01,366 --> 00:03:02,746 ¿Cuál es su tipo de sangre? 29 00:03:02,860 --> 00:03:04,020 AB, RH negativo. 30 00:03:04,020 --> 00:03:05,600 Necesitaremos sangre. Salgan ahora. 31 00:03:05,600 --> 00:03:07,140 Está bien, yo se la daré. Yo tengo el mismo. 32 00:03:07,140 --> 00:03:09,620 Está bien entonces, por favor vamos a transfundir. 33 00:03:29,399 --> 00:03:31,729 Está bien, es suficiente. 34 00:03:31,993 --> 00:03:34,203 ¿Está seguro? ¿Es esto suficiente? Tómelo todo. 35 00:03:35,313 --> 00:03:37,213 ¡Hablo en serio, Srta. Enfermera! Tómelo todo. 36 00:03:37,240 --> 00:03:38,840 Es suficiente, señor. 37 00:04:04,870 --> 00:04:05,940 ¿Qué has hecho? 38 00:04:05,940 --> 00:04:07,530 ¿Qué pasa? ¿Debería preguntártelo a ti? 39 00:04:07,560 --> 00:04:08,630 ¡Ella es mi esposa legal! 40 00:04:08,670 --> 00:04:12,210 ¿Eres un psicópata, hombre? ¿Un hombre secuestraría a su propia esposa? 41 00:04:12,210 --> 00:04:13,380 ¿Debería preguntártelo a ti? 42 00:04:13,380 --> 00:04:16,860 - ¡Estás loco, hombre! - Te gusta, ¿verdad? ¿Qué está pasando entre ustedes? 43 00:04:16,860 --> 00:04:17,400 ¡Cállate! 44 00:04:17,400 --> 00:04:19,820 ¡Lo dirás! ¿Lo confesarás a todos? 45 00:04:19,820 --> 00:04:21,000 ¿Qué voy a confesar? 46 00:04:21,000 --> 00:04:22,802 ¡Estás enamorado de Güneş! Todo el mundo lo sabe. 47 00:04:29,750 --> 00:04:33,880 ¡Te mataré! ¡Ella es mi esposa! ¡Mía! 48 00:04:57,210 --> 00:04:58,640 Hidayet. 49 00:05:00,630 --> 00:05:01,660 Por favor. 50 00:05:01,890 --> 00:05:03,260 Adelante, mi vida. 51 00:05:07,467 --> 00:05:10,167 Quería vernos, ¿verdad? Por favor. 52 00:05:10,270 --> 00:05:20,567 Escuché rumores. Ziya decidió matar a Mehmet, pero alguien intervino y lo detuvo. 53 00:05:20,640 --> 00:05:23,000 Queríamos que Mehmet viviera, eso es cierto. 54 00:05:23,080 --> 00:05:29,379 Antes que tú, el nuevo jefe de la mesa aconsejó a Ziya que no lo hiciera. 55 00:05:29,404 --> 00:05:30,584 Azil. 56 00:05:32,180 --> 00:05:33,930 Esto también es verdad. 57 00:05:35,573 --> 00:05:38,673 Solo la verdad siempre llega a mí. 58 00:05:39,150 --> 00:05:41,370 ¡Buenas noches! 59 00:05:45,573 --> 00:05:48,746 Siempre pregunto y me entero de todo por la fuente. 60 00:05:54,340 --> 00:06:02,020 Entonces probablemente aprendiste de tu fuente original que fuimos a desearle a Osman Maçarı una pronta recuperación. 61 00:06:02,260 --> 00:06:04,704 Decidiste averiguar de qué se trataba el juego. 62 00:06:05,364 --> 00:06:07,831 Dijiste: "Beberé agua del manantial". 63 00:06:08,200 --> 00:06:11,666 Y para averiguarlo, nos invitó. 64 00:06:11,866 --> 00:06:14,186 ¿Quieres saber el plan, verdad? 65 00:06:16,100 --> 00:06:17,470 Es verdad. 66 00:06:17,820 --> 00:06:19,000 Pero... 67 00:06:19,830 --> 00:06:22,410 Aparentemente tienes una idea. 68 00:06:31,373 --> 00:06:36,153 Y de nuevo, el enorme Rize. Mira, ¿hemos llegado de nuevo? 69 00:06:36,460 --> 00:06:38,360 Aparentemente nos está llamando. 70 00:06:38,360 --> 00:06:39,390 El destino, tío. 71 00:06:39,390 --> 00:06:40,960 Sí, sí. 72 00:06:41,090 --> 00:06:43,140 ¿Alguna noticia del hospital? 73 00:06:43,140 --> 00:06:46,431 Estaremos allí pronto, tío. Averiguaremos cómo están las cosas. 74 00:06:47,319 --> 00:06:49,859 Dios quiera que mi hija esté bien. 75 00:06:49,970 --> 00:06:50,910 Inşallah. 76 00:06:55,093 --> 00:06:56,793 Familiares de la Sra. Güneş. 77 00:06:56,860 --> 00:06:57,710 Por favor. 78 00:06:57,970 --> 00:07:00,730 Señor, por favor, que no haya más peleas dentro del hospital. 79 00:07:00,730 --> 00:07:01,960 No se preocupe. 80 00:07:01,985 --> 00:07:05,625 Debido al daño en la placa externa del cráneo, perdió mucha sangre. 81 00:07:05,650 --> 00:07:09,140 Detuvimos el sangrado sin necesidad de trepanación apical. 82 00:07:09,165 --> 00:07:10,565 ¿Qué significa esto en turco? 83 00:07:10,620 --> 00:07:15,910 Debido a que la RCP se realizó correctamente, la paciente ahora está viva. 84 00:07:15,910 --> 00:07:18,820 Quienquiera que lo haya hecho, se podría decir que le debe la vida. 85 00:07:18,820 --> 00:07:22,210 ¿Qué habría pasado si hubieras hecho lo incorrecto? ¿Cómo pudiste ponerla en riesgo? 86 00:07:23,813 --> 00:07:26,213 ¿Soy una persona tan inútil como tú? 87 00:07:26,536 --> 00:07:30,646 Si eres marinero, los primeros auxilios te salvarán la vida en el mar. 88 00:07:31,700 --> 00:07:37,340 La paciente tiene un tipo de sangre raro. Es justo decir que nuestra rápida donación de sangre salvó la vida de la Sra. Güneş. 89 00:07:37,340 --> 00:07:41,670 Tendremos que mantenerla en el hospital en observación hoy. Estará lista para ser dada de alta mañana. 90 00:07:41,670 --> 00:07:42,850 Eso es todo por ahora, dejen que todo pase. 91 00:07:42,850 --> 00:07:43,630 Gracias. 92 00:07:43,630 --> 00:07:44,940 Gracias a Dios. 93 00:07:45,400 --> 00:07:47,140 Vamos, tú también ve. 94 00:07:47,220 --> 00:07:48,870 Esperaré junto a mi esposa. 95 00:07:52,560 --> 00:07:53,710 Caballeros. 96 00:07:57,100 --> 00:07:58,590 ¿Qué esposa? 97 00:08:00,930 --> 00:08:03,468 Veamos qué le dice su esposa a la policía cuando se despierte. 98 00:08:05,660 --> 00:08:07,660 ¡Buenas noches! 99 00:08:08,510 --> 00:08:11,020 ¿Qué haces aquí, chacal? 100 00:08:11,020 --> 00:08:14,360 Osman, ¿puedes calmarte, por favor? Escucha primero. 101 00:08:14,563 --> 00:08:16,233 ¿Mi hija está bien? 102 00:08:16,340 --> 00:08:18,875 Está bien, todo está bien. No te preocupes, mamá. 103 00:08:20,913 --> 00:08:22,823 Nos dijeron que hubo un accidente. 104 00:08:25,323 --> 00:08:29,443 Gracias a Dios. Pensamos que las cosas eran mucho peores de camino aquí. 105 00:08:29,499 --> 00:08:31,089 Gracias a Dios. 106 00:08:31,870 --> 00:08:35,730 Nermin, toma y llévate de aquí al que diste a luz. 107 00:08:35,730 --> 00:08:38,030 Osman, ¿puedes calmarte, por favor? 108 00:08:38,055 --> 00:08:39,655 Hijo, ¿estás bien? 109 00:08:39,710 --> 00:08:41,430 Hijo, estás cubierto de sangre. 110 00:08:41,430 --> 00:08:42,840 Estoy bien, mamá, estoy bien. Estoy bien. 111 00:08:42,840 --> 00:08:44,140 Güneş, ¿estás bien? 112 00:08:44,310 --> 00:08:47,570 Dime. ¿Es obra de este sinvergüenza? 113 00:08:47,636 --> 00:08:51,126 ¡A quien llamas sinvergüenza es tu hijo, Osman! 114 00:08:51,260 --> 00:08:52,790 Y la que está dentro es su esposa. 115 00:08:52,940 --> 00:08:54,080 Esta es tu… 116 00:08:55,980 --> 00:08:58,980 ¿Y qué está haciendo este Azil mientras persigue a una chica? 117 00:08:59,420 --> 00:09:02,290 Aunque perdóname, ya hemos recibido una respuesta a esta pregunta antes. 118 00:09:02,290 --> 00:09:05,520 Entonces te lo diré por última vez, Sra. Nermin. 119 00:09:07,530 --> 00:09:10,073 Este hijo tuyo... 120 00:09:11,563 --> 00:09:12,866 sujetó a la chica por la fuerza. 121 00:09:12,890 --> 00:09:13,990 Está bien. 122 00:09:14,079 --> 00:09:15,819 ¿Sabes lo que hizo esta chica? 123 00:09:15,966 --> 00:09:17,486 Pidió ayuda. 124 00:09:18,160 --> 00:09:18,823 Lo hice. 125 00:09:19,454 --> 00:09:21,236 E hice lo que tenía que hacer. 126 00:09:21,280 --> 00:09:22,600 Si te lo crees. 127 00:09:23,460 --> 00:09:25,810 ¿Voy a secuestrar a mi esposa por la fuerza? 128 00:09:25,900 --> 00:09:26,930 Chacal. 129 00:09:26,970 --> 00:09:30,900 ¡Fuera de aquí! ¡Fuera de aquí, para que mis ojos nunca te vean! 130 00:09:30,925 --> 00:09:33,165 Hay una mentira en cada palabra que dices. 131 00:09:33,220 --> 00:09:36,160 ¡Canalla! ¡Perro! ¡Maldito! ¡Fuera! 132 00:09:36,160 --> 00:09:40,010 - ¡Hijo! ¡No te enfades, no te enfades! - Mehmet, vamos, esta bien. 133 00:09:40,010 --> 00:09:40,920 Vamos, Mehmet, sal fuera. 134 00:09:40,920 --> 00:09:41,470 Tío. 135 00:09:41,470 --> 00:09:43,520 Vamos, vamos, sobrino. Vamos. 136 00:09:43,520 --> 00:09:46,080 ¡Mira, te aplastaré aquí! 137 00:09:46,120 --> 00:09:47,970 Esta bien adelante, adelante. 138 00:09:48,010 --> 00:09:49,390 ¡Fuera! 139 00:09:50,747 --> 00:09:52,747 ¡Sinvergüenza maleducado! 140 00:09:54,306 --> 00:09:55,986 ¡Tú también lárgate! 141 00:10:01,340 --> 00:10:03,060 ¡Bien, bien! 142 00:10:03,180 --> 00:10:06,550 Cuidado, cuidado. ¡Cuidado, hijo! 143 00:10:06,990 --> 00:10:09,850 Cálmate. ¡Cálmate, hijo! 144 00:10:11,193 --> 00:10:13,063 Mi hijo guapo. 145 00:10:13,150 --> 00:10:14,073 ¡No lo hagas! 146 00:10:15,231 --> 00:10:16,477 Te matarás. 147 00:10:20,120 --> 00:10:21,820 Sinvergüenza deshonesto. 148 00:10:28,506 --> 00:10:30,526 De una forma u otra, Osman morirá pronto. 149 00:10:30,560 --> 00:10:40,730 Cuando Osman muera, te aprovecharás de esto y creerás que puedes encontrar un lugar para ti en la mesa, quizás incluso estar a la cabeza. 150 00:10:40,730 --> 00:10:46,240 Por supuesto, para esto primero usarás a Mehmet, y luego él te dará una ventaja. 151 00:10:46,240 --> 00:10:49,300 ¿Serás el único que se coma la herencia? 152 00:10:49,416 --> 00:10:54,916 Azil tomó la decisión sobre Mehmet. Dijo: "¡No tocarás a mi hermano!". 153 00:10:54,950 --> 00:10:59,943 Después de esto, nadie se atreverá a tocar a Mehmet. Nermin lo sabe. 154 00:11:00,013 --> 00:11:03,613 Eso significa que tu plan no funcionará. 155 00:11:03,820 --> 00:11:05,892 Y hablando de usted, Sr. Ziya, 156 00:11:06,472 --> 00:11:10,613 todo el mundo sabe que aspira al puesto de Osman Maçarı. 157 00:11:11,860 --> 00:11:16,710 Pero no tiene la fuerza suficiente para sentarse en esta silla. 158 00:11:17,100 --> 00:11:21,553 Esta situación es una oportunidad para todos nosotros. 159 00:11:21,578 --> 00:11:23,848 ¿Eres tú esta oportunidad? 160 00:11:24,070 --> 00:11:29,220 De hecho, el más fuerte entre ustedes soy yo. 161 00:11:30,220 --> 00:11:37,960 El Sr. Ziya hace tiempo que quiere entrar en el negocio de la droga, pero Osman siempre le ha bloqueado el camino. 162 00:11:37,960 --> 00:11:40,800 Usted ya está dentro del negocio. 163 00:11:40,920 --> 00:11:44,460 Realmente lo arruinaste todo, pero bueno. 164 00:11:44,527 --> 00:11:55,697 Cuando esté a la cabeza de la mesa y lo organice todo, te garantizo un dinero con el que ni siquiera podrías soñar. 165 00:11:56,410 --> 00:11:59,230 Me conviene, estoy de acuerdo. 166 00:11:59,560 --> 00:12:07,488 Cuando Osman Maçarı muera, ¿quieres estar en el bando perdedor? ¿O en el bando ganador? 167 00:12:08,637 --> 00:12:09,637 Esa... 168 00:12:09,797 --> 00:12:11,503 Esa es la cuestión. 169 00:12:12,060 --> 00:12:14,522 Es como si estuvieras leyendo un poema. 170 00:12:14,547 --> 00:12:17,297 Dices cosas maravillosas. 171 00:12:18,580 --> 00:12:20,760 ¿Y cuál es tu respuesta? 172 00:12:20,860 --> 00:12:22,703 ¿Negativo o positivo? 173 00:12:23,260 --> 00:12:25,240 Hidayet, ahora... 174 00:12:28,030 --> 00:12:29,160 ¡Estamos de acuerdo! 175 00:12:32,326 --> 00:12:33,616 ¡Estamos en el negocio! 176 00:12:34,070 --> 00:12:36,980 ¡Felicidades! Celebrémoslo entonces. 177 00:12:36,980 --> 00:12:42,977 Los animales aquí son muy famosos, especialmente los ciervos. 178 00:12:44,070 --> 00:12:47,810 Chico, mírame, mira. ¿No ves el estado de tu padre, Mehmet? 179 00:12:47,810 --> 00:12:48,310 ¡Suéltame! 180 00:12:48,310 --> 00:12:51,510 No te queremos aquí, chico. Haz lo que te dicen. Venga, lárgate. 181 00:12:51,510 --> 00:12:53,720 Tío, ¿qué te pasa? 182 00:12:53,720 --> 00:12:56,920 Hijo, siempre cometes errores. No vas a mejorar cometiendo el mismo error una y otra vez. 183 00:12:56,920 --> 00:12:59,300 ¿Qué estás diciendo? ¿Voy a aprender de ti lo que está bien y lo que está mal? ¡Largo de aquí! 184 00:12:59,300 --> 00:13:00,540 - Chico, entra en razón. - Mehmet. 185 00:13:00,540 --> 00:13:01,630 Entra en razón. 186 00:13:01,630 --> 00:13:03,410 Quédate donde estás. 187 00:13:03,573 --> 00:13:05,103 Esta bien, vete tú. 188 00:13:05,520 --> 00:13:07,470 Tú también lárgate, venga. 189 00:13:09,040 --> 00:13:10,560 Dios mío. 190 00:13:13,789 --> 00:13:16,859 Hijo, ¿por qué traes a Güneş contigo? 191 00:13:17,080 --> 00:13:17,640 Madre. 192 00:13:17,640 --> 00:13:21,340 Cuando te dije “te irás de Estambul”, ¿me refería a esto? 193 00:13:21,340 --> 00:13:27,780 Mira, no puedo explicarlo. Todo es tan confuso. Mamá, me siento inquieto, mamá. ¿Entiendes? 194 00:13:27,780 --> 00:13:32,890 Haga lo que haga, no puedo detenerme, ¡no puedo! ¡No puedo hacerlo! 195 00:13:32,890 --> 00:13:34,140 Está bien, querido. Está bien. 196 00:13:34,140 --> 00:13:35,300 ¡Entiende esto de una vez! 197 00:13:35,300 --> 00:13:37,563 Está bien, necesitas tiempo. 198 00:13:37,666 --> 00:13:39,702 Necesitas mantenerte alejado, Mehmet. 199 00:13:40,860 --> 00:13:43,840 Mamá, voy a decirte algo, pero me dirás la verdad. Prométemelo. 200 00:13:43,990 --> 00:13:46,580 Están enamorados, ¿verdad? 201 00:13:46,726 --> 00:13:48,256 Mamá, están enamorados, ¿verdad? 202 00:13:49,835 --> 00:13:53,985 Están todos, Mehmet está solo. Están todos, Mehmet está solo. 203 00:13:54,010 --> 00:14:00,640 Mi padre, Havva, Sado. Los acabaré a todos uno por uno. Los destruiré a todos. 204 00:14:00,640 --> 00:14:01,910 Tú también eres testigo de esto. 205 00:14:01,910 --> 00:14:04,533 ¿Entiendes esto? Haré que escupan sangre. 206 00:14:04,983 --> 00:14:06,833 No te detendré. 207 00:14:07,480 --> 00:14:13,210 Pero hagas lo que hagas, ¡lo harás todo con calma, sabiduría y planificación, Mehmet! 208 00:14:14,519 --> 00:14:16,539 Ya no tienes que huir y esconderte. 209 00:14:16,564 --> 00:14:17,684 ¿Por qué? 210 00:14:18,070 --> 00:14:19,662 Ziya no te tocará. 211 00:14:20,550 --> 00:14:21,920 ¿Quién lo detendrá? 212 00:14:22,710 --> 00:14:24,608 ¿Sado? ¿Havva? 213 00:14:24,910 --> 00:14:28,250 Me entregaron a él con sus propias manos, ¿no lo recuerdas? 214 00:14:28,310 --> 00:14:31,530 No sé qué tenían planeado, pero su decisión ha cambiado. 215 00:14:31,530 --> 00:14:33,532 Ahora estarán de tu lado. 216 00:14:34,020 --> 00:14:39,100 Sultana Nermin, no confíes demasiado en nadie en esta vida. 217 00:14:39,100 --> 00:14:44,140 En el momento justo, todos traicionan a todos. Lo sé por experiencia personal, mira. 218 00:14:45,880 --> 00:14:49,430 Tu padre envió a Azil y Kınalı a Ziya. 219 00:14:50,200 --> 00:14:53,249 Azil le dijo a Ziya: "No tocarás a mi hermano". 220 00:14:54,793 --> 00:14:55,943 ¿Azil? 221 00:14:56,989 --> 00:14:59,249 Vaya, mi hermano. 222 00:15:02,073 --> 00:15:05,293 ¿También se está haciendo el héroe? 223 00:15:05,900 --> 00:15:07,590 Este tipo es un tonto. 224 00:15:07,736 --> 00:15:09,286 ¡Este tipo es estúpido! 225 00:15:09,360 --> 00:15:12,600 Si yo fuera él, me desharía del problema. Tonto. 226 00:15:13,090 --> 00:15:15,960 De todos modos, asegúrate de estar a salvo. 227 00:15:15,960 --> 00:15:19,490 ¡Cuídate! Quédate en un lugar normal, ¿de acuerdo? 228 00:15:20,260 --> 00:15:21,210 Hijo. 229 00:15:21,280 --> 00:15:25,070 No te estoy diciendo que te vayas. Pero preferiría que te fueras. 230 00:15:25,070 --> 00:15:25,822 No. 231 00:15:27,476 --> 00:15:29,135 No voy a ir a ninguna parte. 232 00:15:29,210 --> 00:15:31,072 Ya que mi hermano... 233 00:15:32,001 --> 00:15:33,361 me dio la vida... 234 00:15:35,830 --> 00:15:39,325 Viviré esta vida que me han dado al máximo. 235 00:15:39,520 --> 00:15:42,390 Haré que este Azil escupa sangre. 236 00:15:42,390 --> 00:15:46,620 Sería un pecado para mí morir hasta que él empiece a escupir esa sangre. 237 00:15:46,670 --> 00:15:49,740 ¿Entendido? ¡Pecado! ¡Pecado! 238 00:15:51,670 --> 00:15:52,740 ¡Pecado! 239 00:15:56,346 --> 00:15:59,526 La señora Güneş permanecerá en el hospital esta noche. 240 00:15:59,551 --> 00:16:02,161 No corramos riesgos, solo para estar seguros. 241 00:16:02,333 --> 00:16:05,083 Creo que su condición mejorará para mañana por la noche. 242 00:16:05,108 --> 00:16:06,778 Y lo dejaremos por escrito. 243 00:16:06,860 --> 00:16:08,140 - Gracias. - Gracias a Dios. 244 00:16:08,140 --> 00:16:09,800 Gracias a Dios, doctor. 245 00:16:09,800 --> 00:16:10,810 Que todo pase. 246 00:16:10,810 --> 00:16:13,610 - Que el Todopoderoso te bendiga. - Gracias, gracias. 247 00:16:13,610 --> 00:16:14,550 Tío. 248 00:16:20,566 --> 00:16:22,416 ¿Cuál es nuestro plan, tío? 249 00:16:24,403 --> 00:16:26,783 No puedes dejar a la chica sola hoy. 250 00:16:26,808 --> 00:16:28,138 Quedémonos aquí. 251 00:16:28,390 --> 00:16:31,000 Está bien, tío, lleva a la madre Asiye a casa. 252 00:16:31,000 --> 00:16:32,173 Y yo esperaré aquí. 253 00:16:32,299 --> 00:16:34,759 No, yo, yo también me quedaré aquí, yo… 254 00:16:34,826 --> 00:16:37,796 Me sentaré en la puerta de mi hija y rezaré por ella. 255 00:16:37,821 --> 00:16:41,850 Cuando salga del hospital, entonces iré a mi casa, ¿de acuerdo? 256 00:16:42,569 --> 00:16:44,949 El jefe dio su palabra, lo escuché. 257 00:16:45,250 --> 00:16:48,107 Por cierto, ya que hemos llegado, quedémonos aquí unos días. 258 00:16:48,810 --> 00:16:51,090 Para que se olviden del tema. 259 00:16:51,123 --> 00:16:54,323 Pasemos unos días con nuestra familia en nuestra tierra natal. 260 00:16:54,443 --> 00:16:56,483 Tú encárgate de la organización, kınalı. 261 00:16:56,526 --> 00:16:57,726 Está bien, tío. 262 00:17:07,730 --> 00:17:09,714 ¿Fuiste tú quien envió a ese bastardo? 263 00:17:10,957 --> 00:17:12,567 Felicitaciones, Sr. Osman. 264 00:17:12,592 --> 00:17:13,762 Se fue. 265 00:17:14,913 --> 00:17:17,413 Espero que esto sea definitivo y se haya ido para siempre. 266 00:17:31,640 --> 00:17:32,380 ¿Vas a contestar? 267 00:17:32,380 --> 00:17:33,729 No, no importa. 268 00:17:40,110 --> 00:17:42,330 Hola, Mehmet Maçarı. 269 00:17:42,330 --> 00:17:43,177 Solo llamaba. 270 00:17:43,225 --> 00:17:46,565 Para escuchar tu voz, tu respiración. 271 00:17:46,590 --> 00:17:48,211 Todavía sigo fuerte. 272 00:17:48,303 --> 00:17:54,613 Que sepas que te arrepentirás de lo que no hiciste o no pudiste hacer. 273 00:17:55,830 --> 00:18:02,630 No te mostraré la piedad que me mostraste a mí. Por eso llamo. 274 00:18:02,870 --> 00:18:10,210 En resumen, quiero decir: Disfruta de tus últimos días, pasa tiempo de calidad. 275 00:18:10,235 --> 00:18:12,815 Pronto ajustaremos cuentas contigo, que lo sepas. 276 00:18:12,920 --> 00:18:17,800 Mehmet, lo que sea que planees, hazlo mientras tu padre esté vivo. 277 00:18:17,866 --> 00:18:19,086 ¿Entendido? 278 00:18:19,270 --> 00:18:24,836 Cuando tu padre muera, tu inmunidad también se evaporará, desaparecerá. 279 00:18:24,861 --> 00:18:26,831 Recordé estas palabras. 280 00:18:27,046 --> 00:18:28,176 Que tengas una buena estancia. 281 00:18:39,060 --> 00:18:42,774 Mi niña, mi querida. 282 00:18:42,799 --> 00:18:45,369 Güneş, ¿estás bien? 283 00:18:53,810 --> 00:18:54,666 Estoy bien. 284 00:18:54,765 --> 00:18:57,905 Ella es hija de estas tierras, es fuerte. 285 00:18:57,930 --> 00:19:01,600 Maşallah, maşallah, maşallah. 286 00:19:01,600 --> 00:19:03,554 Nos asustamos cuando recibimos la noticia. 287 00:19:03,743 --> 00:19:06,153 Honestamente, te han pasado todo tipo de cosas. 288 00:19:06,178 --> 00:19:09,938 Para ser honesta, cuando veníamos para acá, teníamos miedo de encontrarnos con una situación peor. 289 00:19:09,963 --> 00:19:11,313 Que te mejores. 290 00:19:11,440 --> 00:19:12,740 Que te mejores. 291 00:19:20,650 --> 00:19:21,750 ¿Yunus? 292 00:19:21,775 --> 00:19:25,665 Papá no trajo a Yunus, pero estaba muy preocupado por ti. 293 00:19:29,710 --> 00:19:31,410 Pero hiciste lo correcto. 294 00:19:37,259 --> 00:19:41,589 El cuñado Osman, estabas en el comedor. ¿Le aviso? Te estaban esperando. 295 00:20:59,283 --> 00:21:01,003 Creo que ya puedes dormir. 296 00:21:01,028 --> 00:21:02,938 ¿Puedo salir del hospital? 297 00:21:03,000 --> 00:21:10,490 Hija mía, si te acostaras con nosotros, yo te cuidaría, y el aire en la meseta es maravilloso. 298 00:21:10,490 --> 00:21:13,763 Tía, estará en observación hasta la noche. 299 00:21:13,788 --> 00:21:15,085 Solo podrá ser dada de alta por la noche. 300 00:21:15,176 --> 00:21:17,046 Buenas tardes. 301 00:21:17,071 --> 00:21:19,661 Buenas tardes, Sr. Doctor, que esté bien. 302 00:21:19,686 --> 00:21:22,586 No te apresures, madre, déjala aquí hasta la noche. 303 00:21:23,000 --> 00:21:24,339 Ya veremos más tarde. 304 00:21:24,573 --> 00:21:26,493 ¿Y cómo estás tú, hija, estás bien? 305 00:21:26,518 --> 00:21:27,912 Estoy bien, mi querido tío. 306 00:21:28,126 --> 00:21:31,282 ¿Dime, ese sinvergüenza tuvo algo que ver con esto? 307 00:21:33,563 --> 00:21:35,203 Fue un accidente. 308 00:21:38,893 --> 00:21:42,303 Me dijeron que te obligó a subir al coche. 309 00:21:42,550 --> 00:21:46,180 ¿Te hizo algo que te hirió, que te lastimó? 310 00:21:47,770 --> 00:21:48,970 No. 311 00:21:53,310 --> 00:21:54,740 ¿Estás segura? 312 00:21:59,820 --> 00:22:00,740 Tío. 313 00:22:02,310 --> 00:22:04,137 Tío, nos han preparado una mansión. 314 00:22:04,570 --> 00:22:06,580 Mamá Asiye, los caminos están cerrados. 315 00:22:06,580 --> 00:22:08,042 Y tú también necesitas ir a la mansión. 316 00:22:09,813 --> 00:22:12,303 ¿Por qué estás tan abatida? 317 00:22:13,043 --> 00:22:15,625 Esta mansión es tu hogar más que el de nadie. 318 00:22:16,156 --> 00:22:17,066 Vamos. 319 00:22:17,110 --> 00:22:19,880 Hija, lleva a tu abuela y váyanse. 320 00:22:20,243 --> 00:22:22,983 Papá, alguien tiene que quedarse con Güneş. 321 00:22:23,030 --> 00:22:24,900 Está bien, nos quedaremos con Kınalı. 322 00:22:24,900 --> 00:22:26,650 Tío, no puedes quedarte con Kınalı. 323 00:22:26,650 --> 00:22:28,752 Despedirás a la madre de Asiye y te irás a la mansión. 324 00:22:28,882 --> 00:22:31,422 Sí, estoy listo para dar mi vida por ti, estás enfermo, ve a descansar. 325 00:22:31,447 --> 00:22:34,347 Me quedaré con mi sobrina, estoy aquí. 326 00:22:38,250 --> 00:22:39,530 Mi querida. 327 00:22:40,960 --> 00:22:42,500 Vámonos, madre. 328 00:22:42,650 --> 00:22:43,750 Vamos, levántate. 329 00:22:43,810 --> 00:22:45,050 Toma mi brazo. 330 00:22:45,619 --> 00:22:47,389 Adiós, hija. 331 00:22:48,049 --> 00:22:50,029 Hasta luego, mami. 332 00:22:51,333 --> 00:22:52,813 ¿Quizás necesitas algo, sobrina? 333 00:22:53,239 --> 00:22:54,749 Gracias, hermano. 334 00:22:54,774 --> 00:22:56,034 Estoy afuera de la puerta. 335 00:24:51,386 --> 00:24:54,156 Cómo extraño mi tierra. 336 00:24:57,883 --> 00:25:01,384 Bueno, eso es genial, ya que nos vamos, compensarás el tiempo perdido, Mamá Asiye. 337 00:25:02,753 --> 00:25:05,603 Y persuade a tu nieto para que se quede contigo también. 338 00:25:05,628 --> 00:25:07,712 Ahora eres una mujer mayor, no deberías estar sola. 339 00:25:08,130 --> 00:25:11,140 ¡Nuestra abuela Asiye es fuerte, Maşallah! 340 00:25:13,632 --> 00:25:17,192 Azil toma sus propias decisiones. 341 00:25:17,580 --> 00:25:21,980 Su padre lo puso a la cabeza de la familia; Si quiere, se irá; Si quiere, se quedará. 342 00:25:22,409 --> 00:25:24,329 Así es, tienes toda la razón. 343 00:25:24,529 --> 00:25:27,559 Sí, así es, no se apartará del lado de Güneş ni un paso. 344 00:25:27,613 --> 00:25:29,905 Has calumniado a mi nieto... 345 00:25:30,889 --> 00:25:34,619 y tu propia sobrina. 346 00:25:34,876 --> 00:25:37,686 ¡Es un pecado, es un pecado! 347 00:25:37,896 --> 00:25:39,956 ¡Mira el destino de tu propio hijo! 348 00:25:39,981 --> 00:25:41,421 ¿Qué calumnia? 349 00:25:41,450 --> 00:25:42,920 ¿Qué calumnia? 350 00:25:42,945 --> 00:25:44,718 ¿No viste en qué condición estaban? 351 00:25:49,496 --> 00:25:50,776 Por supuesto, por supuesto. 352 00:25:54,080 --> 00:25:56,014 Lo sabías. 353 00:25:57,190 --> 00:26:02,267 Hay oscuridad en tu corazón, nuera. 354 00:26:02,670 --> 00:26:04,800 El mal se ha instalado. 355 00:26:04,956 --> 00:26:07,452 Consideras que todos son iguales a ti. 356 00:26:08,730 --> 00:26:10,572 Lo siento por ti, 357 00:26:11,560 --> 00:26:14,499 lo siento mucho por ti, lo siento mucho. 358 00:26:35,056 --> 00:26:36,776 ¡Vamos, señoras, vamos! 359 00:26:36,890 --> 00:26:38,930 Honestamente, no puedo creerlo. 360 00:26:38,930 --> 00:26:40,990 De vuelta en la oficina en un día libre. 361 00:26:40,990 --> 00:26:44,170 Cualquiera que escuche esto pensará que venimos aquí todos los domingos. 362 00:26:44,270 --> 00:26:46,080 Aquí tienes, Asli. 363 00:26:46,080 --> 00:26:47,410 Habla, hija, habla con tu padre. 364 00:26:47,410 --> 00:26:48,506 ¿Cuántas veces ha pasado esto ya? 365 00:26:48,531 --> 00:26:49,851 Honestamente, papá, mi tía tiene razón. 366 00:26:49,876 --> 00:26:54,036 Si hay alguna enemistad entre nosotros, para mi tía se considerará una circunstancia atenuante, yo diría. 367 00:26:54,061 --> 00:26:55,359 Bueno, por supuesto. 368 00:26:55,384 --> 00:27:01,484 Ahora, cuando puedo oler el maravilloso aroma de la cera Channel, inhalo el olor a pescado en el puerto. 369 00:27:01,509 --> 00:27:03,439 Empezó de nuevo, empezó de nuevo. 370 00:27:03,464 --> 00:27:04,304 ¡Tengo cosas que hacer, cosas que hacer! 371 00:27:04,350 --> 00:27:07,590 ¡Déjame terminar mis asuntos! Y luego déjenme en paz de una vez. 372 00:27:07,590 --> 00:27:09,680 Y tú, Asli, hija, no escuches a tu tía. 373 00:27:09,680 --> 00:27:10,739 Tövbe, Tövbe. 374 00:27:10,764 --> 00:27:13,734 - Siempre la misma canción. - Siempre la misma canción. 375 00:27:13,759 --> 00:27:14,799 Vamos, ven aquí y mira. 376 00:27:14,824 --> 00:27:15,814 Vamos. 377 00:27:20,523 --> 00:27:22,043 Rubio. 378 00:27:23,723 --> 00:27:24,803 Mehmet. 379 00:27:24,828 --> 00:27:26,998 Levántate, hijo, levántate, levántate. 380 00:27:32,190 --> 00:27:33,910 ¿Qué estás haciendo aquí? 381 00:27:33,990 --> 00:27:35,908 ¿Por qué estás aquí? 382 00:27:36,563 --> 00:27:38,363 ¿Qué te pasa? ¿Qué llevas puesto? 383 00:27:38,388 --> 00:27:39,405 ¿Qué clase de sangre es esta? 384 00:27:41,910 --> 00:27:45,652 Hijo, Dios no lo quiera, ¿te has encontrado con un oso? 385 00:27:45,677 --> 00:27:46,667 ¿O has disparado a un hombre? 386 00:27:46,692 --> 00:27:47,842 ¿Qué ha pasado? 387 00:27:49,090 --> 00:27:51,450 Y por cierto, ¿descansaste bien en tu luna de miel? 388 00:27:51,475 --> 00:27:53,295 Te preparaste y te casaste. 389 00:27:53,320 --> 00:27:55,190 Nos perdimos la boda. 390 00:27:55,250 --> 00:27:55,980 ¿Qué está pasando, hijo? 391 00:27:56,020 --> 00:27:58,141 Dime, vamos, dime. ¿Qué pasó? 392 00:27:58,242 --> 00:28:00,062 Cosas del corazón, eso es. 393 00:28:00,580 --> 00:28:01,990 Me sorprendió. 394 00:28:02,390 --> 00:28:03,890 Esta bien, adelante. 395 00:28:04,010 --> 00:28:06,419 Ven aquí, te abrazo, necesito abrazarte. 396 00:28:06,606 --> 00:28:08,086 Anda, anda. 397 00:28:08,260 --> 00:28:09,990 Sí, lo haré… 398 00:28:12,120 --> 00:28:13,590 Gracias. 399 00:28:13,813 --> 00:28:16,043 Dios mío, Dios mío. 400 00:28:16,069 --> 00:28:17,129 Bueno, venga, ¿cuéntame qué pasó? 401 00:28:17,154 --> 00:28:18,184 ¿Qué le pasa a Rize? 402 00:28:18,220 --> 00:28:19,030 ¿Qué incidente? 403 00:28:19,030 --> 00:28:20,290 ¿Qué es eso que tienes encima, sangre? 404 00:28:20,290 --> 00:28:21,950 Te lo diré ahora. 405 00:28:30,573 --> 00:28:32,263 Por favor, perdóname. 406 00:28:32,796 --> 00:28:34,896 Te asusté, lo siento. 407 00:28:34,921 --> 00:28:36,711 Tendré más cuidado, no te preocupes. 408 00:28:36,900 --> 00:28:38,386 Gracias, Sancar. 409 00:28:39,023 --> 00:28:42,373 Normalmente no le tengo miedo a cosas como esta, pero... 410 00:28:42,963 --> 00:28:45,323 Cuando hay una nueva vida dentro de ti. 411 00:28:46,469 --> 00:28:49,019 Es imposible no estar nervioso. 412 00:28:49,719 --> 00:28:51,149 Se enfadará mucho con nosotros. 413 00:28:51,190 --> 00:28:52,799 Porque llegamos sin avisar. 414 00:28:53,080 --> 00:28:56,030 No sé si lo sabes, pero casi morimos. 415 00:28:56,030 --> 00:28:58,655 Y durante este tiempo descubrí que iba a tener un hijo. 416 00:28:58,710 --> 00:29:03,050 Incluso me estará agradecido por proteger al niño, por ir a él. 417 00:29:03,075 --> 00:29:05,315 No dejaría que pasara nada de eso, no te preocupes. 418 00:29:05,340 --> 00:29:06,650 Estás encomendada a mí. 419 00:29:07,750 --> 00:29:10,421 Es decir, el hermano Mehmet te encomendó a mí. 420 00:29:10,470 --> 00:29:11,730 Yo te protegería. 421 00:29:11,876 --> 00:29:15,196 No tengo ninguna duda al respecto, estoy segura de que me habrías protegido. 422 00:29:15,316 --> 00:29:17,966 Pero ya se sabe quién debería proteger. 423 00:29:38,573 --> 00:29:40,343 ¿No dormiste nada, verdad? 424 00:29:41,403 --> 00:29:42,893 ¿Dónde está todo el mundo? 425 00:29:44,010 --> 00:29:46,540 Pregunta sobre lo que sabes, sobrino. 426 00:29:46,876 --> 00:29:49,466 Si no lo supieras, no habrías venido aquí. 427 00:29:52,397 --> 00:29:53,497 ¿Está bien? 428 00:29:53,522 --> 00:29:57,402 Los médicos la mantuvieron despierta, así que finalmente pudo dormir. 429 00:29:58,440 --> 00:29:59,590 Tío. 430 00:30:02,372 --> 00:30:03,782 ¿Está permitido? 431 00:30:07,417 --> 00:30:12,559 Dicen que los asesinos y alguien famoso siempre regresan, sobrino. 432 00:30:13,080 --> 00:30:17,717 Los asesinos van a la escena del crimen, y los otros van a lugares que nunca visitaron. 433 00:30:17,929 --> 00:30:20,199 Quiero decir, veo lo que tienes en mente. 434 00:30:20,239 --> 00:30:22,303 Pero si me preguntas, está mal. 435 00:30:22,550 --> 00:30:24,180 La huida se acabó. 436 00:30:26,767 --> 00:30:27,767 Estoy aquí. 437 00:30:28,162 --> 00:30:29,562 Estoy donde se supone que debo estar. 438 00:30:29,587 --> 00:30:31,177 No te agotes, sobrino. 439 00:30:31,363 --> 00:30:32,683 No te agotes. 440 00:30:40,876 --> 00:30:42,256 Gracias, tío. 441 00:31:32,863 --> 00:31:33,939 No tuve tiempo, 442 00:31:34,613 --> 00:31:35,733 no te protegí. 443 00:31:43,170 --> 00:31:44,600 Lo siento. 444 00:31:51,930 --> 00:31:55,120 De ahora en adelante, estaré ahí. 445 00:31:56,220 --> 00:31:57,766 No lo sabrás, 446 00:31:58,047 --> 00:31:59,386 no lo verás, 447 00:31:59,780 --> 00:32:00,780 no lo oirás. 448 00:32:04,090 --> 00:32:05,860 Pero lo sentirás. 449 00:32:28,690 --> 00:32:30,810 Puede que no pueda tocarte. 450 00:32:35,670 --> 00:32:38,400 Puede que no pueda olerte. 451 00:32:45,440 --> 00:32:48,290 Puede que no pueda mirarte a los ojos. 452 00:32:59,870 --> 00:33:02,331 Pero te protegeré, 453 00:33:03,584 --> 00:33:05,024 Voy a quemar el mundo entero. 454 00:33:06,394 --> 00:33:07,834 mi belleza, Güneş. 455 00:34:03,660 --> 00:34:04,860 ¿Azil? 456 00:34:11,126 --> 00:34:13,556 ¿Qué pasa, sobrino, estás bien? 457 00:34:15,203 --> 00:34:18,233 Estoy bien, todo está bien, tío. 458 00:34:20,690 --> 00:34:22,170 Kınalı. 459 00:34:22,540 --> 00:34:24,250 Asli 460 00:34:24,640 --> 00:34:26,570 Hija, ¿qué haces aquí? 461 00:34:26,570 --> 00:34:29,180 No puedo creer que no hayas cambiado. 462 00:34:29,180 --> 00:34:30,430 Sí, sí. 463 00:34:30,480 --> 00:34:31,850 ¿Dónde está todo el mundo? 464 00:34:31,850 --> 00:34:35,910 Todos están en casa. Pero ¿cuándo volviste de Inglaterra? Tu padre no dijo nada. 465 00:34:35,910 --> 00:34:37,940 Recientemente. No ha pasado ni un mes. 466 00:34:37,940 --> 00:34:41,823 ¿No has visto mis documentos y protocolos? 467 00:34:42,469 --> 00:34:45,459 Asli Boztepeli, compañía Maçarı. 468 00:34:45,500 --> 00:34:47,690 Mírala. 469 00:34:47,690 --> 00:34:51,040 Que Dios le conceda mucho trabajo, Señora Abogada. 470 00:34:53,230 --> 00:34:58,440 Hola, soy Asli. ¿Eres uno de los hombres del tío Osman? 471 00:34:58,810 --> 00:34:59,770 Azil. 472 00:35:00,390 --> 00:35:02,030 Es el hijo de mi tío. 473 00:35:03,129 --> 00:35:05,119 Encantada de conocerte, Azil Maçarı. 474 00:35:05,180 --> 00:35:06,468 Azil Yilmaz. 475 00:35:07,860 --> 00:35:10,460 ¿Qué le pasa a tu mano? ¿Estás herido? 476 00:35:11,853 --> 00:35:13,853 No es nada importante. 477 00:35:14,480 --> 00:35:16,240 ¿Dónde está Güneş? ¿Está bien? 478 00:35:16,280 --> 00:35:18,050 Güneş, sí. Pero tú... 479 00:35:18,050 --> 00:35:21,020 ¿Cómo sabías que estábamos aquí? No ha pasado tanto tiempo. 480 00:35:21,020 --> 00:35:23,690 Está bien, te lo diré. Iré a ver a Güneş. 481 00:35:28,080 --> 00:35:32,400 Es amiga de Güneş. Fueron juntas a la escuela. 482 00:35:32,426 --> 00:35:38,957 La hija de Ali Kemal. Es nuestro socio. También el tuyo. 483 00:35:39,380 --> 00:35:41,140 No has oído hablar de él. 484 00:35:41,160 --> 00:35:44,460 ¿Ali Kemal? Entonces lo conozco. 485 00:35:44,460 --> 00:35:45,909 Ese es él. 486 00:35:46,200 --> 00:35:49,120 ¿Su hija es abogada en el bufete de Maçarı? 487 00:35:49,120 --> 00:35:50,400 Exactamente. 488 00:35:50,400 --> 00:35:55,970 Estudió en Inglaterra. Así que ya ha empezado a trabajar aquí. 489 00:35:56,507 --> 00:35:59,097 Me voy, tío. Gracias. 490 00:36:03,160 --> 00:36:04,860 ¿Estás bien? 491 00:36:04,900 --> 00:36:05,654 Estoy bien, 492 00:36:06,147 --> 00:36:09,667 bien querida. No hay nada de qué preocuparse, gracias. 493 00:36:17,193 --> 00:36:21,673 ¿A quién estás esperando? Todos están en casa. Kınalı dijo. 494 00:36:22,160 --> 00:36:23,000 ¿Azil? 495 00:36:23,573 --> 00:36:24,573 ¿Está aquí? 496 00:36:26,090 --> 00:36:27,319 Sí. 497 00:36:27,953 --> 00:36:29,073 Nos conocimos. 498 00:36:29,216 --> 00:36:30,990 ¿Es el hijo del tío Osman? 499 00:36:31,116 --> 00:36:35,317 ¿Qué dijo Mehmet de la situación? Tengo mucha curiosidad por saber. 500 00:36:35,860 --> 00:36:41,070 No llegué a la boda. Mehmet tenía mucha prisa. 501 00:36:43,576 --> 00:36:44,766 ¿Qué pasó? 502 00:36:45,040 --> 00:36:46,760 ¿Qué pasó? Dímelo de inmediato. 503 00:36:50,570 --> 00:36:52,270 ¿Me puedes dar un poco de agua? 504 00:36:52,270 --> 00:36:53,540 Por supuesto. 505 00:36:57,110 --> 00:36:58,540 ¿Te duele? 506 00:36:59,700 --> 00:37:00,710 No me duele. 507 00:37:04,860 --> 00:37:05,990 ¿Estás bien? 508 00:37:06,310 --> 00:37:08,540 Bien. Gracias. 509 00:37:13,499 --> 00:37:15,979 Sí, todo sucedió tan rápido. 510 00:37:17,020 --> 00:37:18,350 Muy rápido. 511 00:37:21,060 --> 00:37:22,863 En realidad vine a Rize. 512 00:37:23,150 --> 00:37:24,830 Pero ya te habías ido. 513 00:37:25,460 --> 00:37:28,394 Fui por un tiempo muy corto. Regresé rápidamente. 514 00:37:28,700 --> 00:37:32,220 ¿Estás bien? ¿Todo está bien? 515 00:37:32,250 --> 00:37:33,650 Bien, belleza. 516 00:37:33,650 --> 00:37:35,630 Estoy bien. No te preocupes por mi. 517 00:37:36,230 --> 00:37:38,820 Lo más importante es que estés aquí. 518 00:37:39,660 --> 00:37:44,060 Cuéntame. Es una larga historia. Es obvio que hay algo. 519 00:37:55,600 --> 00:37:57,340 Han pasado muchas cosas. 520 00:38:00,529 --> 00:38:02,689 Sobre Mehmet. 521 00:38:04,919 --> 00:38:06,699 Entendido. 522 00:38:06,946 --> 00:38:10,736 ¿Me enteré de la boda. ¿Cuándo regresaste? 523 00:38:10,830 --> 00:38:16,610 ¿Cómo? ¿Cómo ocurrió el accidente? ¿Ese maníaco hizo algo? 524 00:38:24,676 --> 00:38:25,676 Es decir... 525 00:38:25,889 --> 00:38:28,490 Hay muchas flores aquí. 526 00:38:29,310 --> 00:38:31,020 Y esto es simple. 527 00:38:33,120 --> 00:38:34,760 Está bien, eso es todo. 528 00:38:35,380 --> 00:38:37,660 Usaremos este plato. 529 00:38:37,660 --> 00:38:38,580 Está bien, señora. 530 00:38:38,580 --> 00:38:40,330 Puede retirarse. 531 00:38:45,502 --> 00:38:46,509 Mamá, no hagas esto. 532 00:38:47,182 --> 00:38:51,800 Te deben doler los pies de ir y venir toda la mañana. 533 00:38:51,943 --> 00:38:54,993 Descansa. Todos están descansando bien. 534 00:38:55,020 --> 00:38:58,970 No. Extraño la casa, Osman. 535 00:38:58,970 --> 00:39:01,300 Mamá, esta es tu casa. 536 00:39:01,510 --> 00:39:08,780 Estamos en nuestra tierra natal. No hagas esto. Estamos comiendo y respirando aire fresco. 537 00:39:08,780 --> 00:39:11,550 Voy a mi habitación a descansar. 538 00:39:12,600 --> 00:39:17,320 Sra. Nermin, Ali Kemal y Sra. Fethiye están aquí. 539 00:39:17,320 --> 00:39:20,300 Que vengan más tarde. No es momento de recibir invitados. 540 00:39:20,373 --> 00:39:22,983 No los hagan esperar. Invítalos, vamos. 541 00:39:23,030 --> 00:39:23,570 Bien. 542 00:39:23,570 --> 00:39:24,690 Invitalos. 543 00:39:24,770 --> 00:39:26,360 Osman, ¿estás loco? 544 00:39:26,360 --> 00:39:30,790 El camino, el hospital, estamos cansados. ¿Es momento de recibir invitados? 545 00:39:30,790 --> 00:39:32,440 Descansa tú. 546 00:39:32,520 --> 00:39:34,320 No puedo cuando hay invitados. 547 00:39:34,320 --> 00:39:36,540 Estoy aquí, nuera. 548 00:39:36,640 --> 00:39:43,490 Los recibiré. Son nuestra alma, no extraños. Ali Kemal y Fethiye. 549 00:39:43,490 --> 00:39:44,880 Mamá tiene razón. 550 00:39:49,420 --> 00:39:52,800 Mama Asiye, qué bien hablas. 551 00:39:52,870 --> 00:39:55,260 - Bienvenida. - Me alegro de verte. 552 00:39:55,300 --> 00:39:56,930 - ¿Cómo estás? - Gracias. 553 00:39:57,040 --> 00:39:59,160 Me alegro mucho de verte. 554 00:39:59,540 --> 00:40:03,270 ¿Qué dices, Nermin? No somos extraños. 555 00:40:03,280 --> 00:40:07,280 Anda, déjame abrazarte. Nos extrañábamos. 556 00:40:08,780 --> 00:40:12,280 ¿Qué te pasa? Te ves mucho más joven. 557 00:40:13,270 --> 00:40:16,230 Está bien, ya basta. ¿Qué pasa? 558 00:40:16,230 --> 00:40:18,770 Vinimos a visitar, no a charlar. 559 00:40:18,770 --> 00:40:21,060 - Está bien. - Adelante, pasen. 560 00:40:21,060 --> 00:40:22,700 Como si no me conocieras. 561 00:40:22,700 --> 00:40:26,220 Estoy tan feliz, tan feliz. Estoy tan llena de vida. 562 00:40:26,240 --> 00:40:28,520 - Está bien. - Por favor, siéntense. 563 00:40:28,520 --> 00:40:29,580 Así es la cosa. 564 00:40:29,580 --> 00:40:32,730 Cuánto te extrañé. Madre Asiye. 565 00:40:32,730 --> 00:40:35,440 Cuánto te extrañé. Mírala. 566 00:40:35,440 --> 00:40:38,470 Ni siquiera viniste a visitar el pueblo una vez. 567 00:40:38,470 --> 00:40:41,100 Mira, mira, mira a la mentirosa. 568 00:40:41,100 --> 00:40:42,880 Yo también se lo pedí. 569 00:40:42,880 --> 00:40:43,760 Alma mía. 570 00:40:43,760 --> 00:40:45,760 Tiene razón. ¿Qué debería decir? 571 00:40:45,760 --> 00:40:47,470 Tengo tantas cosas que hacer. 572 00:40:47,470 --> 00:40:47,760 Sí, claro. 573 00:40:47,760 --> 00:40:49,530 Pregúntale a Ali Kemal. 574 00:40:49,530 --> 00:40:52,640 Hay mucho que hacer en casa. Sabes que Asli ha llegado. 575 00:40:52,640 --> 00:40:54,070 - ¿De verdad? - Qué buena noticia. 576 00:40:54,070 --> 00:40:55,440 Qué maravilloso. 577 00:40:55,440 --> 00:40:58,350 Ella estudió, ¿no? 578 00:40:58,550 --> 00:40:59,450 ¿Qué? 579 00:41:04,170 --> 00:41:06,360 Nermin, déjame mirarte. 580 00:41:06,380 --> 00:41:08,880 Cómo has cambiado. 581 00:41:08,920 --> 00:41:13,900 Han pasado tantos años. Tampoco venimos a Estambul. 582 00:41:14,920 --> 00:41:17,380 Tú también has cambiado, alma mía. 583 00:41:17,720 --> 00:41:24,610 Sigues igual. Pero tu cara y tu cabello han cambiado. 584 00:41:25,540 --> 00:41:29,800 Mi hija se ha vuelto más hermosa. Es igual de alegre. 585 00:41:29,800 --> 00:41:32,940 Pero algunas personas no cambian. 586 00:41:33,380 --> 00:41:37,642 Sigues siendo tan carismático. Tan fuerte que no se podría embrujar. 587 00:41:38,060 --> 00:41:40,560 Estás siendo amable con tu amigo. Mira nuestro estado. 588 00:41:40,560 --> 00:41:44,810 Míranos. Nuestro cabello y barba son grises. 589 00:41:44,810 --> 00:41:47,200 No, eso no cuenta. 590 00:41:47,200 --> 00:41:51,940 Está bien, déjanos. Has estado charlando demasiado. Osman y yo hablaremos un poco. 591 00:41:51,940 --> 00:41:53,990 Subamos al estudio. 592 00:41:53,990 --> 00:41:56,150 Nosotros tomaremos un café. 593 00:41:56,150 --> 00:41:59,050 Hija, trae un poco de café. 594 00:41:59,050 --> 00:42:01,520 Dime, Nermin, ¿cómo estás? 595 00:42:01,520 --> 00:42:05,990 Dime tú. ¿Me interesa lo que hiciste? 596 00:42:20,910 --> 00:42:22,010 Bienvenido. 597 00:42:22,010 --> 00:42:24,786 Sancar, ven con nosotros, 598 00:42:25,139 --> 00:42:26,336 tenemos asuntos que tratar. 599 00:42:26,360 --> 00:42:29,440 Vamos, hermano. Ya llegaremos. 600 00:42:29,475 --> 00:42:31,055 Ya casi estamos ahí. 601 00:42:31,080 --> 00:42:32,210 ¿Qué estás diciendo? 602 00:42:32,340 --> 00:42:34,040 ¿Con quién estás? 603 00:42:36,739 --> 00:42:38,599 Peri, hermano. 604 00:42:39,450 --> 00:42:42,810 Señor, espere un minuto, no ha pagado. 605 00:42:52,030 --> 00:42:55,690 Hijo, ¿te dije que vinieras con Peri? ¿Estás bien? 606 00:42:55,690 --> 00:42:57,680 Hermano, tengo que hacerlo. 607 00:42:57,860 --> 00:42:59,230 ¿Es este Mehmet? 608 00:42:59,850 --> 00:43:02,470 Dijiste que la protegiera. 609 00:43:03,760 --> 00:43:05,323 Sancar... 610 00:43:05,936 --> 00:43:07,250 maldita sea. 611 00:43:07,580 --> 00:43:09,450 Está bien, hablaremos. 612 00:43:11,640 --> 00:43:14,343 Bienvenido, lo siento por el inconveniente. 613 00:43:18,850 --> 00:43:20,120 ¿Señor? 614 00:43:22,240 --> 00:43:23,730 Su ropa. 615 00:43:24,900 --> 00:43:27,320 Déjala ahí. 616 00:43:34,880 --> 00:43:40,200 Ali Kemal, avísame de inmediato si viene a la oficina. 617 00:43:40,260 --> 00:43:44,380 No ayudes, o te lastimaré a ti también. 618 00:43:44,380 --> 00:43:46,280 Osman, ¿qué te pasa? 619 00:43:46,280 --> 00:43:49,320 No hagas esto. Empeorará las cosas para ti. 620 00:43:49,510 --> 00:43:52,760 Dímelo desde el principio. ¿Qué te hizo este chico? 621 00:43:52,760 --> 00:43:54,450 ¿Qué no hizo? 622 00:43:54,492 --> 00:43:58,572 Se llevó mi casa con sus propias manos la puso en la calle, La lanzó en el medio. 623 00:43:58,610 --> 00:44:04,400 Este aire, mi hermano, va a suceder, va a suceder. Hizo negocios con el transporte de drogas. 624 00:44:04,400 --> 00:44:10,330 No pronuncies el nombre de quien ha manchado la reputación de Maçarı. 625 00:44:10,430 --> 00:44:15,270 Bien, Osman. Mehmet era ambicioso desde niño. 626 00:44:15,460 --> 00:44:17,850 Pero no pensé que fuera capaz de esto. 627 00:44:17,850 --> 00:44:19,287 Incluso te dije poco. 628 00:44:19,312 --> 00:44:24,406 Él no dijo acerca de cómo dormía en la oficina, como estaba de esquina en esquina. 629 00:44:24,463 --> 00:44:25,905 No te lo dijo? 630 00:44:25,930 --> 00:44:28,200 No, dijo que había tenido una pelea con su padre. 631 00:44:28,200 --> 00:44:29,460 ¿Qué clase de pelea es esta? 632 00:44:29,485 --> 00:44:31,609 Respecto a un incidente con Güneş. 633 00:44:32,125 --> 00:44:35,435 Tuvo un accidente. Aslı corrió inmediatamente hacia ella. 634 00:44:35,460 --> 00:44:40,930 Lo hizo bien, por supuesto. Lo que hizo casi le costó la vida a la niña. Ali Kemal. 635 00:44:40,930 --> 00:44:44,643 Ahora me dices, ¿dónde debería ponerlo como hijo? 636 00:44:46,630 --> 00:44:48,720 Tienes razón, Osman. 637 00:44:48,790 --> 00:44:51,920 Bien ¿Qué decisión tomaste? 638 00:44:52,160 --> 00:44:57,630 Has llegado, bienvenido. La casa está más limpia. 639 00:44:57,630 --> 00:44:58,540 Muy bien. 640 00:44:58,550 --> 00:45:00,610 La madre de Asiye también estaba aburrida. 641 00:45:00,610 --> 00:45:01,880 Mucho, mucho. 642 00:45:02,260 --> 00:45:03,380 Bien. 643 00:45:04,010 --> 00:45:05,720 ¿Te quedarás? 644 00:45:05,939 --> 00:45:07,949 ¿Qué es esto? ¿Qué clase de sangre es esta? 645 00:45:08,150 --> 00:45:09,933 Tío Ali Kemal, todo es amor. 646 00:45:10,133 --> 00:45:11,496 No le prestes atención. 647 00:45:11,520 --> 00:45:15,375 Está bien. Entonces, vayamos al grano. 648 00:45:16,050 --> 00:45:18,000 ¿Por qué viniste? ¿Por qué te sientas así? 649 00:45:18,000 --> 00:45:21,440 ¿Podrían haber atrapado a Mehmet Maçarı? 650 00:45:21,440 --> 00:45:25,505 Todavía quedan algunos productos que trajimos con tu ayuda. 651 00:45:26,030 --> 00:45:29,258 Ese tipo casi arruina nuestros planes. 652 00:45:30,020 --> 00:45:31,571 Mírame. 653 00:45:32,453 --> 00:45:34,046 Espero que no me engañaste. 654 00:45:34,070 --> 00:45:35,830 Este capitán. 655 00:45:36,980 --> 00:45:40,310 Es el hijo de mi padre. Mi hermano. 656 00:45:41,885 --> 00:45:43,355 ¿De qué estás hablando? 657 00:45:43,380 --> 00:45:47,720 No te preocupes. No le conté nada a nadie. Incluso lo olvidé. 658 00:45:47,870 --> 00:45:52,520 Lo recordé, pero no es seguro que no lo recuerde. 659 00:45:53,090 --> 00:45:55,190 ¿Me estás amenazando? 660 00:45:55,720 --> 00:45:56,572 Pido ayuda. 661 00:45:57,138 --> 00:46:02,217 Para que no caigamos juntos. Para que no nos atrapen. 662 00:46:02,480 --> 00:46:04,340 Mírenlo. 663 00:46:05,020 --> 00:46:06,810 ¿Qué quieres de mí? 664 00:46:08,730 --> 00:46:12,000 Nos ayudaremos mutuamente. 665 00:46:14,680 --> 00:46:16,773 No lo sé. 666 00:46:18,616 --> 00:46:21,765 El hombre quiere morir en su tierra natal. 667 00:46:21,790 --> 00:46:25,560 Que Dios no me permita ver esto. ¿Qué clase de palabras son estas, Osman? 668 00:46:25,560 --> 00:46:27,688 Solo digo, Ali Kemal. 669 00:46:27,810 --> 00:46:32,510 Hemos vivido lo que vamos a vivir. ¿Vamos a golpear al mundo... 670 00:46:32,640 --> 00:46:34,730 ...solo un poco? 671 00:46:34,780 --> 00:46:38,573 También quiero quedarme en mi tierra natal. Dios es Generoso. 672 00:46:38,976 --> 00:46:40,855 Ya veremos. 673 00:46:41,300 --> 00:46:43,810 Además, Azil está detrás de los asuntos. 674 00:46:43,810 --> 00:46:47,520 Él tomará la decisión en la familia Maçarı. 675 00:46:48,740 --> 00:46:49,750 ¿Azil? 676 00:46:49,760 --> 00:46:53,090 Mi madre lo crió. Mi hijo con Mercan. 677 00:46:53,440 --> 00:46:58,200 No hablábamos más de él, dejé que se fuera. 678 00:46:58,200 --> 00:47:04,040 Oímos que la difunta Mercan se suicidó cuando aún estaba embarazada. 679 00:47:04,176 --> 00:47:07,166 No le dijimos a nadie de suicidio. 680 00:47:07,190 --> 00:47:09,730 Decimos que se enfermó y murió. 681 00:47:09,730 --> 00:47:13,360 Tampoco me lo digas a mí, mi hijo no lo sabe. 682 00:47:21,976 --> 00:47:23,866 Mis condolencias. 683 00:47:24,130 --> 00:47:25,010 ¿Papá? 684 00:47:25,010 --> 00:47:30,500 Hija, mira, mira, mira, cómo cuida a su papá. Esta chica sabe cómo jugar con usted. 685 00:47:30,500 --> 00:47:31,650 Lo preparé yo misma. 686 00:47:31,650 --> 00:47:33,970 Ven, déjame presentarte a tu tío Ali Kemal. 687 00:47:33,970 --> 00:47:36,000 Que Dios te bendiga. 688 00:47:36,000 --> 00:47:36,740 Amén. 689 00:47:36,740 --> 00:47:39,480 - Buen provecho. - Gracias. 690 00:47:39,580 --> 00:47:45,810 Ya sabes, si viviera en Estambul, me lo habría llevado hace mucho. 691 00:47:45,810 --> 00:47:49,820 Sí, sí, así fue exactamente, Hermana Fethiye. 692 00:47:50,059 --> 00:47:51,619 ¿Hermana, verdad? 693 00:47:51,644 --> 00:47:54,104 Adelante, por supuesto. 694 00:47:58,785 --> 00:47:59,775 ¿Quién es ella? 695 00:47:59,800 --> 00:48:01,020 Hola. 696 00:48:01,080 --> 00:48:01,870 ¿Fatoş? 697 00:48:01,870 --> 00:48:02,950 Bienvenida. 698 00:48:02,950 --> 00:48:04,140 ¿Fatoş? 699 00:48:04,400 --> 00:48:08,500 Maşallah. Qué hermosa te has puesto. 700 00:48:08,900 --> 00:48:11,450 ¿De qué están hablando? Diganme. 701 00:48:11,480 --> 00:48:15,710 La hermana de Fethiye dijo lo que habría pasado si hubiera estado viviendo en Estambul. 702 00:48:15,710 --> 00:48:19,670 Pero tiene razón, mira a esta mujer. Es una mujer muy gubernamental, Maşallah. 703 00:48:19,670 --> 00:48:20,575 Déjalo. 704 00:48:21,703 --> 00:48:24,633 Eso no es verdad, Ayla. 705 00:48:25,280 --> 00:48:32,317 Estambul es enorme. Es un mundo completamente diferente. No es como aquí. 706 00:48:32,740 --> 00:48:35,760 Te has convertido en una chica de ciudad, Nermin. 707 00:48:35,760 --> 00:48:38,140 Sí, así es. 708 00:48:39,520 --> 00:48:45,070 Señora, ¿eran estos los platos? 709 00:48:46,380 --> 00:48:48,900 ¿Sabes lo que dicen? 710 00:48:49,090 --> 00:48:54,570 Puedes sacar a la chica del pueblo, pero nunca podrás sacar el pueblo de la chica. 711 00:48:55,812 --> 00:48:57,080 Cierto. 712 00:48:57,210 --> 00:49:00,090 ¿He elegido? Hace lo que quieres. 713 00:49:00,090 --> 00:49:02,890 Allah Allah, tómalo. Lo miraré más tarde. 714 00:49:02,960 --> 00:49:03,870 Bien. 715 00:49:03,950 --> 00:49:05,660 No chica, es hermoso. 716 00:49:06,610 --> 00:49:08,680 Es una perfecta observación, ¿sabes? 717 00:49:08,720 --> 00:49:12,740 Digo perfecto porque mi hermana Nermin es exactamente así. 718 00:49:12,740 --> 00:49:18,200 Siempre está evolucionando, ¿verdad, hermana? 719 00:49:18,313 --> 00:49:20,483 Ayla, cállate. 720 00:49:20,540 --> 00:49:21,670 ¿Segura? 721 00:49:22,380 --> 00:49:27,850 No, quiero decir, puedo estar tranquila, por supuesto, pero primero, hablaría largo y tendido. 722 00:49:30,900 --> 00:49:32,110 ¿Cómo es eso? 723 00:49:33,590 --> 00:49:37,790 Querida, me encanta hablar. Eso es lo que dije. 724 00:49:37,820 --> 00:49:41,270 No puedo parar de hablar, me voy a ir. 725 00:49:41,300 --> 00:49:46,670 Qué maravilloso. Ven más seguido, podríamos vernos todos los días. 726 00:49:46,670 --> 00:49:50,960 Alma mía, hija alegre. 727 00:49:50,960 --> 00:49:52,760 ¿Te llevo, abuela? 728 00:49:52,760 --> 00:49:53,710 - Vamos. - Vamos. 729 00:49:53,710 --> 00:49:54,830 Todavía estamos esperando. 730 00:49:54,830 --> 00:49:55,750 Inşallah. 731 00:49:55,750 --> 00:49:56,930 Adiós. 732 00:50:11,875 --> 00:50:15,805 Dursun, Usted ha terminado, jefe. ¿por qué estás tan pensativo? 733 00:50:15,830 --> 00:50:25,060 Una persona se encuentra en este estado cuando añora su tierra natal. Nadie puede dejarlo. 734 00:50:25,110 --> 00:50:28,760 Está bien, solo cuídate. No termines con una ampolla de sangre en tu dedo. 735 00:50:28,920 --> 00:50:30,120 Eyvallah. 736 00:50:44,420 --> 00:50:46,380 ¿Hola, Fatoş? 737 00:50:46,390 --> 00:50:47,770 ¿Estás bien? ¿Qué pasa? 738 00:50:47,770 --> 00:50:49,076 Estoy bien. 739 00:50:50,506 --> 00:50:53,226 ¿Cómo está, Sr. Dursun? 740 00:50:53,510 --> 00:50:54,990 ¿Te has echado al mar? 741 00:50:55,563 --> 00:50:57,143 ¿Te atrapó en una red? 742 00:50:57,990 --> 00:51:00,740 ¿Está bien, Dursun? ¿Dónde estás? 743 00:51:00,830 --> 00:51:03,450 No estoy en el mar ahora mismo. 744 00:51:03,450 --> 00:51:06,370 Pero vino en un buen momento, ya sabes. 745 00:51:06,442 --> 00:51:07,442 Bien. 746 00:51:07,835 --> 00:51:11,010 Entonces debería haber dicho otra cosa. 747 00:51:12,510 --> 00:51:13,740 ¿Por ejemplo? 748 00:51:15,860 --> 00:51:20,730 Extrañaba mucho a Dursun. 749 00:51:27,480 --> 00:51:30,360 Esto también está bien, porque... 750 00:51:32,700 --> 00:51:34,240 El también te extraña. 751 00:51:36,360 --> 00:51:39,460 Realmente estás atascado en eso ahora mismo. 752 00:51:39,980 --> 00:51:42,860 ¿Por qué llamaste? Voy a colgar. Vamos 753 00:51:42,860 --> 00:51:46,240 Espera, espera. No lo apagues. 754 00:51:46,350 --> 00:51:48,200 corazón sensible. 755 00:51:48,975 --> 00:51:49,975 Yo... 756 00:51:50,662 --> 00:51:51,638 Es decir... 757 00:51:51,662 --> 00:51:53,281 Estaba preocupada por ti. 758 00:51:54,510 --> 00:51:56,360 Tampoco viniste al hospital. 759 00:51:57,100 --> 00:51:58,780 Al menos a casa. 760 00:51:59,300 --> 00:52:01,592 Pensé que la familia quería estaría sola. 761 00:52:01,973 --> 00:52:03,253 Estoy en el mar. 762 00:52:04,670 --> 00:52:07,410 El mar me sienta bien. 763 00:52:07,790 --> 00:52:09,250 Pero iré. 764 00:52:09,290 --> 00:52:10,350 Bien. 765 00:52:11,240 --> 00:52:13,140 Voy a apagarlo. 766 00:52:13,800 --> 00:52:14,823 Está bien. 767 00:52:15,233 --> 00:52:16,833 Apágalo tú primero. 768 00:52:26,838 --> 00:52:27,838 Bueno... 769 00:52:28,730 --> 00:52:30,764 Este debe ser su estilo. 770 00:52:34,710 --> 00:52:36,770 No puedes vivir sin mí. 771 00:52:37,610 --> 00:52:39,310 Ya estás loco. 772 00:52:43,480 --> 00:52:44,980 ¿Cómo sabías que estaba aquí? 773 00:52:45,005 --> 00:52:45,934 Te lo dije, 774 00:52:47,141 --> 00:52:48,821 todos vuelven a casa. 775 00:52:50,310 --> 00:52:51,690 Así es como me enteré. 776 00:52:52,946 --> 00:52:55,576 El hombre está regresando, socio. 777 00:52:57,220 --> 00:52:58,580 ¿Dónde has estado? 778 00:53:01,660 --> 00:53:05,900 Mirando tu cara, volviste a la vida, algo te pasó. 779 00:53:05,900 --> 00:53:06,850 Ven. 780 00:53:08,120 --> 00:53:09,430 Ven. 781 00:53:13,760 --> 00:53:16,860 Mira este lugar. Hermosa Rize. 782 00:53:17,870 --> 00:53:20,330 No hay nada más querido, Dursun. 783 00:53:23,040 --> 00:53:24,600 ¿No lo extrañaste? 784 00:53:24,880 --> 00:53:27,160 ¿Cómo podríamos no perderlo? 785 00:53:28,210 --> 00:53:30,390 Socio, sería mejor si no dejaras tu tierra natal. 786 00:53:30,390 --> 00:53:32,937 Pero volverás, eres Azil Maçarı. 787 00:53:33,157 --> 00:53:35,072 Pero si la abuela lo permite, 788 00:53:35,281 --> 00:53:37,737 Estoy pensando en quedarme un poco más, para ser honesto. 789 00:53:38,460 --> 00:53:39,530 Lo hará. 790 00:53:40,170 --> 00:53:41,260 Lo hará. 791 00:53:41,260 --> 00:53:42,740 Ella definitivamente lo hará. 792 00:53:44,920 --> 00:53:49,110 Pero si estamos juntos, entonces es posible, Dursun. 793 00:53:49,140 --> 00:53:51,900 ¿Cómo vamos a hacer esto, por el amor de Dios, Azil? 794 00:53:51,900 --> 00:53:53,290 Hay un plan. 795 00:53:54,330 --> 00:53:56,000 Pero se necesita paciencia. 796 00:54:01,750 --> 00:54:04,720 ¿Sabías sobre Azil? 797 00:54:06,162 --> 00:54:08,563 Nermin no habló nada. 798 00:54:09,140 --> 00:54:10,650 Lo dijo la madre de Asiye. 799 00:54:10,840 --> 00:54:17,640 ¿Qué estás diciendo? Ella pasó tanto tiempo criando a ese chico y Sabriye lo adopto. 800 00:54:17,640 --> 00:54:20,530 Pero resultó ser su nieto. 801 00:54:20,530 --> 00:54:23,470 No, Fethiye. No. ¿De dónde? 802 00:54:23,520 --> 00:54:26,220 y yo sabría algo como esto. 803 00:54:26,280 --> 00:54:27,470 ¿Es esto posible? 804 00:54:27,470 --> 00:54:31,260 Por supuesto cariño, es imposible, ¿qué clase de pregunta es esa? 805 00:54:32,070 --> 00:54:34,160 Y también Mehmet. 806 00:54:34,290 --> 00:54:37,190 No me gusta. Es un maníaco. 807 00:54:37,190 --> 00:54:38,862 Lo amabas. 808 00:54:39,135 --> 00:54:41,041 Es el hijo de Nermin. 809 00:54:42,070 --> 00:54:47,320 Se casó, luego vinieron aquí. 810 00:54:47,570 --> 00:54:49,616 Aquí hay algo. Hay. 811 00:54:50,359 --> 00:54:52,779 Lo entenderemos pronto. 812 00:54:53,100 --> 00:54:56,260 Siento curiosidad por Azil. 813 00:54:57,850 --> 00:55:05,320 No lo sabes. Ayla es la cuñada de Nermin, es terrible. 814 00:55:05,460 --> 00:55:10,860 Es tan juguetona. Realmente hiere el orgullo de Nermin. 815 00:55:11,330 --> 00:55:14,265 Hay un olor, puedo sentirlo. 816 00:55:14,542 --> 00:55:17,352 Sí, por supuesto, querida. ¿No lo sé, querida? 817 00:55:18,270 --> 00:55:22,780 Ahora el incidente con Mercan en Rize se aclarará. 818 00:55:23,460 --> 00:55:25,900 No te atrevas, Fethiye. 819 00:55:26,020 --> 00:55:30,860 Osman necesita ayuda. El chico no sabe lo del suicidio. 820 00:55:30,885 --> 00:55:32,535 Piensa que es una enfermedad. 821 00:55:32,560 --> 00:55:35,658 Hermano, ¿qué nos importa esto a nosotros? 822 00:55:36,400 --> 00:55:37,750 ¿Para qué? 823 00:55:37,870 --> 00:55:39,624 Siento pena por esa Mercan. 824 00:55:40,218 --> 00:55:41,218 Era hermosa. 825 00:55:43,586 --> 00:55:45,696 Vamos, vamos, vete. 826 00:55:45,936 --> 00:55:49,986 Cálmate, hermana. ¿O quieres matarme? 827 00:55:51,870 --> 00:55:55,160 ¿De qué estoy hablando? tövbe tövbe ¿Matarme? 828 00:55:56,540 --> 00:56:03,080 Pasó una vez, Ayla. No me importan tus insinuaciones amenazantes. 829 00:56:03,250 --> 00:56:05,820 Tienes razón, varias veces. 830 00:56:06,360 --> 00:56:13,130 Pero lo siento. Habrá muchas, apenas estoy empezando, Hermana Nermin. 831 00:56:13,330 --> 00:56:15,390 Tengo una propuesta para ti, por supuesto. 832 00:56:16,160 --> 00:56:18,050 De todas formas, te destruiré. 833 00:56:18,960 --> 00:56:20,830 Te divorciarás de Haki. 834 00:56:22,600 --> 00:56:24,900 Realmente eres una mujer graciosa. 835 00:56:25,360 --> 00:56:27,700 Pero no puedes hacer nada. 836 00:56:28,210 --> 00:56:31,760 Como sea, te haré una oferta. Es tentadora. 837 00:56:31,840 --> 00:56:34,240 Haki y yo nos enamoramos en Rize. 838 00:56:34,320 --> 00:56:40,190 Tienes una hermosa casa aquí, que te dejó tu padre Lutfu como regalo. 839 00:56:41,036 --> 00:56:43,866 Entregarás esta casa a Haki. 840 00:56:44,070 --> 00:56:46,600 De esa forma, me callaré. 841 00:56:48,770 --> 00:56:50,393 Te mataré. 842 00:56:52,640 --> 00:56:55,910 Allah Allah, ¿matar otra vez? 843 00:56:55,910 --> 00:56:59,280 No te queda bien. He cambiado de opinión. 844 00:56:59,290 --> 00:57:01,540 Me entregarás la casa. 845 00:57:04,216 --> 00:57:08,276 Ayla, estás tentando a la suerte. 846 00:57:08,820 --> 00:57:10,760 Tú eres la calmada. 847 00:57:10,980 --> 00:57:14,340 ¿Qué debo hacer? ¿Hablar con el cuñado Osman? 848 00:57:14,730 --> 00:57:17,185 ¿A quién creerá, a ti o a mí? 849 00:57:17,270 --> 00:57:20,460 Es verdad, pero lo intentaré. 850 00:57:20,580 --> 00:57:24,280 Tengo ases bajo la manga, hermana Nermin. 851 00:57:24,490 --> 00:57:26,670 ¿Qué estás diciendo? Sobre la casa. 852 00:57:28,090 --> 00:57:30,860 Está bien, maldita sea. Está bien. 853 00:57:31,453 --> 00:57:36,093 Esta es la decisión correcta, hermana Nermin. Eres inteligente. 854 00:57:36,120 --> 00:57:38,340 No importa, me voy con Haki. 855 00:57:39,800 --> 00:57:42,823 Y sí, llama cuando la cena esté lista. 856 00:57:43,411 --> 00:57:44,771 No llegues tarde. 857 00:57:50,910 --> 00:57:52,181 ¿Que pasa? 858 00:57:53,394 --> 00:57:54,394 ¿Mami? 859 00:57:54,974 --> 00:57:55,974 Es decir... 860 00:57:56,230 --> 00:58:00,586 Es tan arrogante. ¿Cuánto más? 861 00:58:01,930 --> 00:58:03,760 ¿Qué tonterías estás diciendo, hija? 862 00:58:05,340 --> 00:58:06,830 Esto no son tonterías. 863 00:58:07,380 --> 00:58:11,860 La Nermin Maçarı que conozco nunca permitiría que nadie hablara así. 864 00:58:11,930 --> 00:58:13,800 ¿Qué está pasando? ¿Sabemos algo? 865 00:58:16,306 --> 00:58:20,716 ¿Por qué haces preguntas extrañas, Fatoş? Ocúpate de tus propios asuntos, hija. 866 00:59:32,680 --> 00:59:35,610 - ¿Cómo puedes venir aquí? - Mehmet. 867 00:59:35,610 --> 00:59:37,020 ¿De dónde sacaste tanto coraje? ¡Dime! 868 00:59:37,020 --> 00:59:40,260 - Me estás lastimando. - ¿Quién eres tú para tomar tus propias decisiones? 869 00:59:40,470 --> 00:59:44,010 Mehmet, déjame ir, no estaba segura allí. 870 00:59:44,210 --> 00:59:45,800 Sabes, dispararon contra nuestra casa. 871 00:59:45,800 --> 00:59:49,040 Peri, ¿por qué está Sancar contigo? 872 00:59:49,040 --> 00:59:52,460 ¿No pensaste? ¡¿Qué él te protegería, verdad?! 873 00:59:52,460 --> 00:59:53,840 ¿Cómo te atreves a venir aquí? 874 00:59:53,840 --> 00:59:55,040 Lo sé. 875 00:59:55,780 --> 00:59:58,920 Pero ahora las condiciones han cambiado un poco. 876 00:59:58,940 --> 01:00:00,900 ¿Por qué sonríes? ¿Qué quieres decir con que las condiciones han cambiado? 877 01:00:00,900 --> 01:00:02,780 - ¿Qué ha cambiado? Dímelo. - Mehmet, me duele. 878 01:00:02,780 --> 01:00:04,880 ¡Entonces dímelo! ¿Qué ha cambiado? ¿Qué pasó? 879 01:00:05,030 --> 01:00:05,830 Está bien, adelante. 880 01:00:05,830 --> 01:00:06,880 Mehmet. 881 01:00:08,900 --> 01:00:10,240 Estoy embarazada. 882 01:00:13,890 --> 01:00:14,710 Mehmet. 883 01:00:14,710 --> 01:00:16,130 ¿Qué significa estar embarazada? 884 01:00:16,450 --> 01:00:18,080 ¿¡Qué significa estar embarazada!? 885 01:00:18,080 --> 01:00:21,100 ¡¿Ahora, cuando estoy en tal estado?! 886 01:00:21,200 --> 01:00:26,260 Peri, ¡esto es imposible! ¿Me entiendes? 887 01:00:27,280 --> 01:00:30,500 No me crees. ¿Eso significa que es imposible? 888 01:00:30,500 --> 01:00:33,920 ¡Toma, me hice una prueba, el resultado es positivo! 889 01:00:34,120 --> 01:00:39,520 Pero si no me crees, puedo hacerlo de nuevo, es tu hijo. 890 01:00:40,780 --> 01:00:43,070 No lo decía en ese sentido, por supuesto, hija mía. 891 01:00:43,070 --> 01:00:45,580 Pero este niño no puede nacer ahora, ¿entiendes? 892 01:00:45,580 --> 01:00:47,940 No puedo ser padre ahora. 893 01:00:48,030 --> 01:00:50,140 - ¿Cómo puedes tomar decisiones por tu cuenta? - ¡Mehmet, me duele! 894 01:00:50,140 --> 01:00:52,230 ¡Mi vida está en pésimas condiciones! ¿No lo ves? 895 01:00:52,260 --> 01:00:57,200 Lo sé, pero ¿quizás este niño sea una oportunidad para nosotros? ¿Quizás sea útil? 896 01:00:57,200 --> 01:00:58,660 ¡¿De qué oportunidad estás hablando?! 897 01:00:58,660 --> 01:01:00,700 Quizás hagas las paces con tu padre. 898 01:01:00,700 --> 01:01:02,020 Quizás algo bueno suceda. 899 01:01:02,020 --> 01:01:04,380 ¿Qué sabes tú de Osman Maçarı para decir esas cosas? 900 01:01:04,380 --> 01:01:06,190 ¿Cómo puedes planear nada para mí? 901 01:01:06,190 --> 01:01:08,190 - ¡Mehmet, me duele! - ¡¿Quién eres tú para hacer un plan para mí?! 902 01:01:08,190 --> 01:01:10,200 - ¡Mehmet, me duele! - ¡Sancar! 903 01:01:10,350 --> 01:01:12,050 No, no, Mehmet. 904 01:01:12,050 --> 01:01:13,260 - Llévala al hotel. - No. 905 01:01:13,260 --> 01:01:14,340 - Llévalo. - No. 906 01:01:14,340 --> 01:01:16,220 - ¡Mehmet, no! - Me obedecerás, ¿entiendes? 907 01:01:16,250 --> 01:01:17,960 - Dije que te irías por la tarde. - No me iré. 908 01:01:17,960 --> 01:01:19,090 - Vámonos. - Llegaré por la tarde. 909 01:01:19,090 --> 01:01:20,570 - Iré por la tarde. - Mehmet, no puedes dejarme así. 910 01:01:20,570 --> 01:01:22,780 ¡Escúchame! ¡Vete! 911 01:01:22,920 --> 01:01:24,040 Vamos. 912 01:01:24,100 --> 01:01:25,150 ¡Vete! 913 01:01:33,030 --> 01:01:38,140 Excelente, todo está bien, como esperábamos. 914 01:01:38,160 --> 01:01:39,710 ¡Perfecto! 915 01:01:39,710 --> 01:01:41,920 Entonces, ¿podemos llevárnosla, verdad, doctor? 916 01:01:41,920 --> 01:01:45,980 Por supuesto, le daremos el alta después de aplicarle un vendaje. 917 01:01:45,990 --> 01:01:47,460 Gracias por todo. 918 01:01:47,460 --> 01:01:49,890 Este es nuestro trabajo, Sra. Güneş, que tenga un buen día. 919 01:01:49,980 --> 01:01:50,620 Que esto no vuelva a suceder. 920 01:01:50,620 --> 01:01:51,970 Gracias, doctor. 921 01:01:53,540 --> 01:01:56,180 Gracias a Dios que estás bien, sobrina. 922 01:01:56,490 --> 01:01:58,140 Se lo diré a mi tío. 923 01:01:58,140 --> 01:01:59,630 Llama, hermano. 924 01:02:01,740 --> 01:02:04,820 Y el vendaje se ve genial. 925 01:02:05,049 --> 01:02:07,199 Búrlate de mí. 926 01:02:08,840 --> 01:02:10,160 Nos vamos. 927 01:02:11,760 --> 01:02:18,370 Tío, decidí avisarte que Güneş pronto será dada de alta. La herida está sanando rápido. 928 01:02:18,370 --> 01:02:21,080 Está bien, está bien, entonces nosotros también iremos. 929 01:02:21,110 --> 01:02:24,380 No es necesario, tío, yo llevaré a mi sobrina. 930 01:02:24,380 --> 01:02:26,750 ¿Es eso siquiera posible? Estás sola, nosotros iremos. 931 01:02:26,750 --> 01:02:29,460 Tío, por favor no te canses. 932 01:02:29,500 --> 01:02:31,720 Y los chicos vinieron, tío. 933 01:02:31,720 --> 01:02:32,120 ¿Quiénes? 934 01:02:32,120 --> 01:02:34,330 ¿Azil y Dursun fueron allí? 935 01:02:35,040 --> 01:02:37,460 Nosotros haremos todo, no te preocupes. 936 01:02:37,460 --> 01:02:39,010 Nos vemos en casa, tío. 937 01:02:40,659 --> 01:02:44,659 Llegan justo a tiempo, chicos. A Güneş le dan el alta. 938 01:02:45,920 --> 01:02:47,320 Gracias a Dios. 939 01:02:48,440 --> 01:02:49,180 ¿Güneş? 940 01:02:49,180 --> 01:02:52,040 Sí, le están dando el alta del hospital. 941 01:02:52,840 --> 01:02:58,420 Diles que preparen sopa y anchoas. 942 01:02:58,420 --> 01:02:59,480 Más sopa. 943 01:02:59,480 --> 01:03:00,810 Sí, le encanta. 944 01:03:00,810 --> 01:03:02,690 - Ahora mismo. - Vamos. 945 01:03:03,840 --> 01:03:08,470 - ¡Chica loca, casi me aplasta! - ¡Abuela! 946 01:03:10,189 --> 01:03:13,329 ¡A Güneş le dan el alta! Corrí a pedir que pusieran la mesa. 947 01:03:13,420 --> 01:03:15,430 - ¿De verdad? - ¡Lo juro! 948 01:03:15,500 --> 01:03:19,020 ¡Estoy tan feliz, tan feliz! 949 01:03:19,050 --> 01:03:21,800 ¡Gracias a Dios, gracias a Dios! 950 01:03:26,500 --> 01:03:27,810 ¡Gracias a Dios! 951 01:03:29,400 --> 01:03:31,640 Estás alegre, parece que algo pasó. 952 01:03:31,640 --> 01:03:33,950 Ya estoy cansado de la situación tensa. 953 01:03:33,950 --> 01:03:36,950 Güneş está siendo dada de alta. 954 01:03:36,950 --> 01:03:38,940 ¡Estoy muy feliz! 955 01:03:38,940 --> 01:03:41,880 Ahora ella contará lo que pasó. 956 01:03:41,880 --> 01:03:46,740 ¿Fue por Mehmet o por ella? Entenderemos todo cuando llegue. 957 01:03:48,000 --> 01:03:49,304 Señor Osman, 958 01:03:50,623 --> 01:03:53,296 pidió cambiar el menú. ¿Qué pasó? 959 01:03:53,670 --> 01:03:57,740 Para que Güneş pueda comer normalmente y recuperarse. 960 01:03:57,820 --> 01:04:03,980 Pero no puedo cambiarlo. Empecé a cocinar esta mañana, y casi todos ya terminaron. 961 01:04:04,000 --> 01:04:07,810 ¿Vas a cocinar tú? Dile a Kamila que cocine. 962 01:04:08,040 --> 01:04:12,090 No me hagas molestarme. Haki, vamos a hablar. 963 01:04:12,090 --> 01:04:15,140 Si yo no interfiero en los asuntos de la empresa, ¡entonces tú tampoco deberías interferir en los asuntos de la cocina! 964 01:04:15,140 --> 01:04:17,245 Mamá, es solo sopa. 965 01:04:21,430 --> 01:04:22,380 ¡Señora Nuera! 966 01:04:24,180 --> 01:04:29,459 Quien no le da sopa a un enfermo no sonreirá. ¡Ten conciencia! 967 01:04:32,420 --> 01:04:36,980 Finges no ver lo ingrata que se ha vuelto la chica que crié. 968 01:04:36,980 --> 01:04:39,090 ¿Mis acciones te llaman la atención? 969 01:04:41,863 --> 01:04:44,533 Qué rápido olvidaste todo lo que ella escondió. 970 01:04:47,219 --> 01:04:50,759 Hermana, tú tampoco sabes nada de este asunto. 971 01:04:51,680 --> 01:04:54,050 ¿Qué tonterías estás diciendo, Ayla? 972 01:04:54,190 --> 01:05:00,406 Tienes mucha tierra, casas en Rize, pero no nos lo dijiste. 973 01:05:00,780 --> 01:05:04,590 Pero gracias a mi esposo, él me lo mostrará todo. 974 01:05:06,080 --> 01:05:07,220 Entendido. 975 01:05:07,646 --> 01:05:11,066 Solo no camines demasiado, esto es Rize. 976 01:05:11,710 --> 01:05:13,440 Podrías resbalar y caerte. 977 01:05:13,480 --> 01:05:15,130 Dios no lo quiera. 978 01:05:17,680 --> 01:05:20,110 ¡Ah, nuera! ¡Ah! 979 01:05:25,150 --> 01:05:27,330 ¿Por qué me miras así, Fatoş? 980 01:05:27,330 --> 01:05:31,120 ¿Dije algo? Mira, solo volví a derramar mi veneno y me fui. 981 01:05:31,340 --> 01:05:34,029 Oh, Dios mío, está bien, me voy. 982 01:05:39,100 --> 01:05:41,770 ¿Qué estás tramando? 983 01:05:46,276 --> 01:05:48,506 Tenía tanto miedo de que te pasara algo. 984 01:05:48,737 --> 01:05:49,737 Digo... 985 01:05:50,270 --> 01:05:52,322 Estaba tan asustado... 986 01:05:52,814 --> 01:05:55,103 cuando no escuché los latidos del corazón. 987 01:05:55,573 --> 01:05:57,243 Sentí que me estaba volviendo loco. 988 01:06:00,670 --> 01:06:02,914 Me devolviste la vida. 989 01:06:04,094 --> 01:06:05,684 Mi hermano me lo dijo. 990 01:06:11,440 --> 01:06:13,070 Gracias. 991 01:06:13,490 --> 01:06:18,000 Lo principal es que estés bien, nada más importa. 992 01:06:21,300 --> 01:06:25,740 Me pide que desee que esto no vuelva a suceder y que le diga que lo extraña mucho y que vendrá pronto. 993 01:06:26,600 --> 01:06:28,580 Yo también te extrañé mucho. 994 01:06:29,820 --> 01:06:33,470 Sobrina, felicidades, todo está completo, podemos irnos. 995 01:06:33,470 --> 01:06:39,620 Entonces me voy, de todas formas desayunaremos juntos mañana, querida. Probablemente me extrañaste. 996 01:06:39,950 --> 01:06:41,040 Te extrañé. 997 01:06:41,086 --> 01:06:42,306 Nos vemos. 998 01:06:42,390 --> 01:06:43,321 Caballeros, 999 01:06:44,195 --> 01:06:46,435 los invitaré en otra ocasión. 1000 01:06:47,010 --> 01:06:48,900 Dale saludos a tu papá, hija. 1001 01:06:54,760 --> 01:06:57,220 Bueno, vámonos a casa. 1002 01:06:57,500 --> 01:06:58,300 Hermano. 1003 01:07:00,640 --> 01:07:03,820 No ha venido, ¿verdad? A la salida o algo así. 1004 01:07:03,890 --> 01:07:07,268 Me preocupa que pueda hacer algo. 1005 01:07:07,443 --> 01:07:10,493 ¿Quién puede hacer algo cuando estamos cerca, sobrina? 1006 01:07:10,620 --> 01:07:15,660 El tío lo aplastó tanto que no se levantará pronto, no te preocupes. 1007 01:07:15,660 --> 01:07:16,380 Ven. 1008 01:07:16,380 --> 01:07:18,560 Nadie hará nada. 1009 01:07:19,390 --> 01:07:21,110 Vámonos, sobrina. 1010 01:07:28,410 --> 01:07:30,040 Kamil no lo soporto. 1011 01:07:30,160 --> 01:07:32,530 Inmediatamente preparó comida para Güneş. 1012 01:07:32,550 --> 01:07:39,150 Ella ama a Güneş, pero si no fuera por tu conciencia, nada de esto habría pasado. 1013 01:07:44,260 --> 01:07:47,680 La hermana Nermin es muy interesante. 1014 01:07:47,746 --> 01:07:52,156 Sería mejor que saliera, Güneş no puede ver su mirada insinuante desde aquí. 1015 01:07:52,320 --> 01:07:55,063 Ayla, estás cruzando todos los límites. 1016 01:07:55,280 --> 01:08:00,190 Si alguien molesta a Güneş, entonces yo también molestaré a esa persona, que lo sepas. 1017 01:08:00,190 --> 01:08:02,670 Por supuesto, por supuesto, cuñado. 1018 01:08:03,700 --> 01:08:05,050 Ya vienen. 1019 01:08:22,270 --> 01:08:25,820 ¡Maşallah, Maşallah! Ven aquí, hija. 1020 01:08:25,820 --> 01:08:28,600 - ¡Mi niña ha llegado! - Ven aquí. 1021 01:08:29,090 --> 01:08:32,680 - ¿Estás bien? - Estoy bien, estoy bien, Maşallah. 1022 01:08:33,537 --> 01:08:35,960 Mi única. 1023 01:08:35,960 --> 01:08:37,640 Estoy bien, mamá. 1024 01:08:38,300 --> 01:08:40,740 Gracias a Dios que estamos reunidas, belleza mía. 1025 01:08:41,370 --> 01:08:43,821 Resulta que tengo muchas vidas. 1026 01:08:45,053 --> 01:08:46,556 Quizás soy una gata. 1027 01:08:46,580 --> 01:08:49,070 Pero aun así ten cuidado, Güneş. 1028 01:08:49,120 --> 01:08:53,060 Porque hay un perro pastor Kangal que está listo para hacerte pedazos en cualquier momento. 1029 01:08:53,160 --> 01:08:54,620 Vamos a silbar. 1030 01:08:56,340 --> 01:08:57,760 Belleza mía. 1031 01:08:57,760 --> 01:09:02,090 Te vas a congelar, entremos, vamos. 1032 01:09:02,090 --> 01:09:03,570 - Vamos. - Vamos, cariño, vamos. 1033 01:09:03,590 --> 01:09:05,080 Vamos, cariño. 1034 01:09:09,783 --> 01:09:11,403 ¿Qué pasa, hijo? 1035 01:09:11,500 --> 01:09:13,578 ¿Podemos hablar un poco? 1036 01:09:14,700 --> 01:09:16,960 Vamos allá. Vamos. 1037 01:09:17,750 --> 01:09:19,390 Sentémonos. 1038 01:09:39,440 --> 01:09:41,000 Mehmet. 1039 01:09:42,330 --> 01:09:43,300 ¿Ha venido Sancar? 1040 01:09:43,300 --> 01:09:47,000 No, se fue diciendo que tenía algo que hacer. 1041 01:09:47,100 --> 01:09:50,740 ¿Qué pasa, Mehmet? Me han encerrado aquí. 1042 01:09:50,740 --> 01:09:53,896 Todo es obvio, mañana te haremos un aborto. 1043 01:09:55,470 --> 01:09:56,410 ¿Qué? 1044 01:09:57,090 --> 01:09:57,960 Lo has oído. 1045 01:09:58,630 --> 01:09:59,610 No. 1046 01:09:59,900 --> 01:10:02,338 Estás bromeando, no. 1047 01:10:02,506 --> 01:10:05,186 ¡No harás tal cosa, Mehmet, no digas tonterías! 1048 01:10:05,211 --> 01:10:09,211 Peri, ¿no ves en qué estado está mi vida? No puedo ser padre ahora mismo. 1049 01:10:09,240 --> 01:10:11,467 ¿¡No ves en qué estado estoy yo?! 1050 01:10:12,014 --> 01:10:13,846 ¡Voy a dar a luz a este niño! 1051 01:10:13,870 --> 01:10:16,460 Harás lo que yo diga. ¿Entendido? 1052 01:10:16,520 --> 01:10:18,850 Haz lo que te digo y acostúmbrate. 1053 01:10:18,850 --> 01:10:23,250 ¡No dejaré que me quites a mi hijo! ¿¡Me oyes?! 1054 01:10:23,700 --> 01:10:27,990 Voy a dar a luz a este hijo, Mehmet. No puedes detenerme, ¿me oyes? 1055 01:10:27,990 --> 01:10:28,960 - Mehmet. - Peri. 1056 01:10:29,250 --> 01:10:30,500 ¡Mehmet! 1057 01:10:37,576 --> 01:10:39,126 Tú no eres así. 1058 01:10:40,423 --> 01:10:43,483 El hombre que amo no haría algo así. 1059 01:10:44,710 --> 01:10:46,845 Yo no le haría eso a una vida pequeña. 1060 01:10:47,206 --> 01:10:48,206 Mehmet. 1061 01:10:50,163 --> 01:10:52,133 Mehmet, tú no eres tu padre. 1062 01:10:53,740 --> 01:10:55,322 Él te alejó, 1063 01:10:56,121 --> 01:10:58,851 pero tú no le harías eso a un niño. 1064 01:10:59,620 --> 01:11:04,530 - ¡Mehmet, me duele! - No opines sobre cosas que no te incumben, ¿entiendes? 1065 01:11:04,530 --> 01:11:06,150 - Mehmet. - Guárdate tus consejos. 1066 01:11:06,150 --> 01:11:08,300 - O te aplastaré. - Hermano. 1067 01:11:08,500 --> 01:11:09,660 ¿Me oyes? 1068 01:11:09,660 --> 01:11:12,200 - Has perdido completamente la cabeza. - Te aplastaré. 1069 01:11:12,200 --> 01:11:13,440 ¡Mehmet! 1070 01:11:13,713 --> 01:11:16,883 Hermano, ya está, está embarazada, cálmate. 1071 01:11:18,877 --> 01:11:19,877 ¿Qué hiciste? 1072 01:11:20,230 --> 01:11:21,890 ¿Pudiste encontrarlo? 1073 01:11:21,980 --> 01:11:25,223 Lo encontré, pero solo funcionará mañana. 1074 01:11:25,880 --> 01:11:26,900 Ya oíste. 1075 01:11:26,925 --> 01:11:29,025 Prepárense para la mañana. 1076 01:11:29,100 --> 01:11:30,670 Terminaremos esto mañana. 1077 01:11:30,670 --> 01:11:32,600 ¡No, no, Mehmet! 1078 01:11:32,600 --> 01:11:36,660 ¡Mehmet! ¡Mehmet, no dejaré que toques al niño! 1079 01:11:36,660 --> 01:11:39,070 ¿Me oyes, Mehmet Maçarı? 1080 01:11:39,440 --> 01:11:42,327 No, no lo permitiré. ¡No toques! 1081 01:11:42,950 --> 01:11:45,680 ¡No me toques, tú también eres un asesino! 1082 01:11:45,680 --> 01:11:49,880 ¡Tanto Mehmet Maçarı como tú, son unos asesinos! 1083 01:11:49,990 --> 01:11:51,020 ¡Fuera! 1084 01:11:51,120 --> 01:11:51,940 Bien. 1085 01:11:54,380 --> 01:11:55,710 No. 1086 01:12:10,226 --> 01:12:12,946 Te estoy escuchando, hijo. 1087 01:12:13,058 --> 01:12:17,030 Es como si fueras a decirme algo realmente malo. Como si hubiera pasado algo grande. 1088 01:12:17,030 --> 01:12:19,030 Grande, sí. 1089 01:12:19,850 --> 01:12:25,295 Como todos saben, hemos pasado por muchas cosas malas en los últimos días. 1090 01:12:25,520 --> 01:12:28,020 Superamos muchas dificultades. 1091 01:12:28,180 --> 01:12:31,282 Es verdad, es verdad, pero todo está bien, gracias a Dios. 1092 01:12:31,670 --> 01:12:33,540 Estamos juntos, cerca el uno del otro. 1093 01:12:33,540 --> 01:12:35,940 Estamos todos juntos, sí. 1094 01:12:36,472 --> 01:12:39,812 Pero no estamos cerca, me nombraste jefe de la familia. 1095 01:12:41,126 --> 01:12:46,326 Me confió el futuro y la seguridad de su familia y me dijo... 1096 01:12:53,163 --> 01:12:55,993 Que fuera como el Imán en el rosario. 1097 01:12:56,280 --> 01:12:58,140 Para reunir a todos en un solo lugar. 1098 01:12:58,570 --> 01:13:01,402 No digas que perdonarás, Azil. 1099 01:13:01,650 --> 01:13:03,510 Este inútil de Mehmet... 1100 01:13:03,510 --> 01:13:08,840 De ninguna manera, esta cuenta está excluida por tu decisión. 1101 01:13:09,580 --> 01:13:12,477 Y volverá solo por tu decisión. 1102 01:13:14,340 --> 01:13:15,090 Eyvallah. 1103 01:13:15,090 --> 01:13:17,043 Algo más te preocupa, sobrino. 1104 01:13:17,596 --> 01:13:19,076 Dime lo que piensas. 1105 01:13:19,100 --> 01:13:20,997 Sí, tío, tienes razón. 1106 01:13:21,853 --> 01:13:25,110 Estas cuentas del rosario hacen un sonido diferente aquí, 1107 01:13:26,343 --> 01:13:28,403 y un sonido diferente allí. 1108 01:13:28,780 --> 01:13:33,050 Aquí estoy en Estambul, pero en mi tierra soy completamente diferente. 1109 01:13:34,760 --> 01:13:37,556 Si seguimos viviendo en Estambul, 1110 01:13:40,362 --> 01:13:42,994 no podré mantener las cuentas de este rosario en un solo lugar. 1111 01:13:45,693 --> 01:13:47,713 Pero si nos quedamos en Rize... 1112 01:13:51,795 --> 01:13:53,753 Sostendré el rosario con tanta fuerza... 1113 01:13:54,453 --> 01:13:58,717 que nadie podrá irse ni darle la espalda a los demás. 1114 01:13:58,760 --> 01:14:00,079 Entonces, ¿quieres decir...? 1115 01:14:00,245 --> 01:14:02,822 Que si me convierto en el jefe de Maçarı, 1116 01:14:04,175 --> 01:14:05,488 no viviremos en Estambul. 1117 01:14:06,841 --> 01:14:09,218 Viviremos en Rize. 1118 01:14:14,720 --> 01:14:16,573 De qué manera las cuentas del rosario 1119 01:14:18,322 --> 01:14:21,461 hacen un sonido al levantar el imán 1120 01:14:22,330 --> 01:14:24,930 ninguno de ellos es ordinario. 1121 01:14:26,260 --> 01:14:29,080 Como si cada uno tuviera su propio significado. 1122 01:14:29,141 --> 01:14:30,634 un detalle más. 1123 01:14:31,630 --> 01:14:33,560 Otro significado, otra belleza. 1124 01:14:33,600 --> 01:14:35,071 Como nuestra familia. 1125 01:14:35,626 --> 01:14:37,892 Solo puedo hacer esto, 1126 01:14:39,345 --> 01:14:40,465 si estoy aquí. 1127 01:14:41,880 --> 01:14:43,322 No es posible en Estambul. 1128 01:14:43,955 --> 01:14:45,555 Esa es mi condición. 1129 01:14:47,680 --> 01:14:49,114 Tienes razón, hijo, 1130 01:14:50,660 --> 01:14:51,780 tienes razón. 1131 01:14:52,800 --> 01:14:59,755 Yo no diría que no te tocarán. Cuando tu lugar de nacimiento y tu lugar de residencia no coinciden, 1132 01:15:01,968 --> 01:15:05,441 siempre quieres volver a tu tierra natal. 1133 01:15:06,830 --> 01:15:09,520 Pero esto no sucede de inmediato. 1134 01:15:11,120 --> 01:15:12,633 Si usted pregunta a mi corazón, 1135 01:15:13,120 --> 01:15:15,786 yo también querría volver, por supuesto. 1136 01:15:16,870 --> 01:15:19,010 Pero necesito pensarlo. 1137 01:15:19,170 --> 01:15:21,070 Dame tiempo. 1138 01:15:21,070 --> 01:15:22,220 Eyvallah. 1139 01:15:41,910 --> 01:15:46,670 Oh, has hablado tanto, mi niña, estoy harta, nunca terminas. 1140 01:15:46,670 --> 01:15:48,450 Espera un segundo, Abuela Asiye. 1141 01:15:48,520 --> 01:15:50,970 Este incidente es bastante criminal, creo. 1142 01:15:51,050 --> 01:15:59,150 Mira, esta pregunta lleva a otra: ¿Es esto un accidente, un intento de asesinato o un secuestro planeado? 1143 01:15:59,150 --> 01:16:01,270 ¿O el amor de Mehmet? No está claro. 1144 01:16:01,270 --> 01:16:03,630 Parece que has olvidado rápidamente lo que dijo papá. 1145 01:16:03,630 --> 01:16:07,160 Pidió que no molestáramos a Güneş. 1146 01:16:07,160 --> 01:16:11,650 Bien, ya que no podemos hablar con Güneş, hablemos con Azil. 1147 01:16:11,720 --> 01:16:17,960 ¿Mehmet quería hacerle daño a Güneş? ¿Cómo secuestrarla? Dijiste que la secuestro en el hospital, Azil. 1148 01:16:19,030 --> 01:16:21,060 Mamá, ¿qué estás haciendo? 1149 01:16:21,060 --> 01:16:22,570 Con cuidado. 1150 01:16:22,696 --> 01:16:24,636 Dios mío, cómo se enfureció. 1151 01:16:24,710 --> 01:16:28,980 Kamile, ¿pusiste madera húmeda aquí? De repente estalló en llamas. 1152 01:16:28,980 --> 01:16:30,070 ¿Estás bien, Güneş? 1153 01:16:30,070 --> 01:16:33,440 Aunque Azil te protegerá, ¿verdad? 1154 01:16:33,490 --> 01:16:35,310 Ya te ha defendido antes. 1155 01:16:35,700 --> 01:16:38,540 Incluso te siguió hasta aquí, ¿verdad? 1156 01:16:38,760 --> 01:16:39,752 Señora Nermin, 1157 01:16:40,538 --> 01:16:42,218 no complique las cosas. 1158 01:16:42,300 --> 01:16:52,050 Como dije, así sucedió. Su hijo secuestró a Güneş y la mantuvo allí sin su consentimiento. 1159 01:16:53,006 --> 01:16:55,146 Eso es lo que quería oír. 1160 01:16:55,395 --> 01:16:59,645 Güneş, ¿has preparado una buena denuncia? 1161 01:16:59,670 --> 01:17:01,525 Hay un testigo. Sí, ¿Azil? 1162 01:17:01,690 --> 01:17:04,300 ¿Qué tonterías estás diciendo, Ayla? 1163 01:17:04,620 --> 01:17:07,180 ¿Es posible secuestrar a tu esposa? 1164 01:17:07,280 --> 01:17:09,030 ¿Quién va a creer esto? 1165 01:17:11,170 --> 01:17:15,735 Mehmet me detuvo sin mi consentimiento. 1166 01:17:16,960 --> 01:17:22,909 Informó a Veysel de camino al aeropuerto. Veysel me entregó a Mehmet con sus propias manos. 1167 01:17:23,080 --> 01:17:28,490 Tu hijo cerró las puertas con llave, tu hijo. 1168 01:17:28,550 --> 01:17:32,810 Le rogué que me dejara ir, pero no lo hizo. 1169 01:17:32,835 --> 01:17:33,592 Sí, 1170 01:17:34,246 --> 01:17:35,365 tienes razón. 1171 01:17:35,990 --> 01:17:40,499 - Llamé a Azil para que pudiera oír. - ¿Esto? 1172 01:17:41,730 --> 01:17:45,280 ¿Es esta la historia que te inventaste para divorciarte de Mehmet? 1173 01:17:45,300 --> 01:17:48,710 Señora abogada, ¿va a engañar al sistema de justicia? 1174 01:17:48,710 --> 01:17:55,500 Te lo digo por última vez, mañana presentaré el divorcio y me divorciaré de tu hijo. 1175 01:17:55,550 --> 01:18:00,419 Si complicas las cosas, hay un testigo y grabaciones de las cámaras. 1176 01:18:02,080 --> 01:18:03,200 ¿Entendido? 1177 01:18:04,530 --> 01:18:05,630 Entendido. 1178 01:18:05,820 --> 01:18:06,880 Genial. 1179 01:18:08,003 --> 01:18:10,973 Pero aún no he dicho la última palabra, Güneş. 1180 01:18:19,590 --> 01:18:22,080 Tiene razón. 1181 01:18:23,080 --> 01:18:28,200 ¿Pero el orden cambiará inmediatamente? Lo hará. 1182 01:18:28,640 --> 01:18:33,260 ¿Me atreveré? No lo sé. 1183 01:18:33,437 --> 01:18:36,077 Tío, deja todo esto. 1184 01:18:36,200 --> 01:18:39,480 ¿Qué dice tu corazón? ¿Cuáles son tus intenciones? 1185 01:18:39,550 --> 01:18:41,120 ¿Qué clase de...? 1186 01:18:41,200 --> 01:18:44,730 Por supuesto, quiero volver a donde nací. 1187 01:18:44,790 --> 01:18:52,030 Quiero sentarme junto a mi madre y vivir la infancia que nunca tuve. 1188 01:18:52,260 --> 01:18:54,050 Pero no funciona así. 1189 01:18:54,170 --> 01:18:58,755 Está bien, tío. Sabes que en Estambul todo es automático. 1190 01:18:58,780 --> 01:19:01,150 Además, el centro de envíos está en Rize. 1191 01:19:01,175 --> 01:19:05,405 Ali Kemal construyó un sistema aquí. ¿Qué más necesitas, tío? 1192 01:19:05,430 --> 01:19:09,750 ¿Qué más se necesita? ¿Cómo podemos resolver esto nosotros mismos? 1193 01:19:09,790 --> 01:19:14,200 Necesito preguntarle a mi familia también. De lo contrario, no tendré paz mental. 1194 01:19:14,720 --> 01:19:19,180 Volveremos una vez, pero volveremos todos. 1195 01:19:19,210 --> 01:19:22,870 Maldita sea, no me hagas enojar. 1196 01:19:24,240 --> 01:19:25,750 Ya veremos, tío. 1197 01:19:35,290 --> 01:19:36,570 ¿Qué está pasando? 1198 01:19:37,266 --> 01:19:39,416 ¿Parece que Rize no te hizo ningún bien? 1199 01:19:40,430 --> 01:19:41,640 Cálmate. 1200 01:19:44,710 --> 01:19:46,160 Espera aquí. 1201 01:20:15,473 --> 01:20:18,303 Quieres decir que tú eres el rey aquí, tío Ali Kemal. 1202 01:20:19,350 --> 01:20:23,440 Hablé con tu padre. Me contó todo. 1203 01:20:23,639 --> 01:20:27,109 Tu reinado terminó antes de empezar. 1204 01:20:27,250 --> 01:20:30,530 Tu padre puso a Azil a cargo. 1205 01:20:30,730 --> 01:20:33,165 La anchoa es reina en su propio mar. 1206 01:20:33,716 --> 01:20:36,216 Pero en aguas de Estambul solo es una visitante. 1207 01:20:36,990 --> 01:20:44,100 Sado, Hidayet, Ziya, Havva, Tatar Yakup, Karşıyakalı. 1208 01:20:44,200 --> 01:20:48,120 ¿Debería contar más? Todos están esperando a que Osman Maçarı muera. 1209 01:20:48,653 --> 01:20:50,803 Azil es una víctima para ellos. 1210 01:20:51,929 --> 01:20:54,039 No dejarán ni un solo hueso de Azil. 1211 01:20:54,460 --> 01:20:55,860 Tienes razón. 1212 01:20:56,770 --> 01:20:59,490 ¿Quién no ha sido engullido por este mundo? 1213 01:21:01,030 --> 01:21:03,720 ¿Qué quieres de mí, chico rubio? 1214 01:21:06,760 --> 01:21:07,816 Desafortunadamente, 1215 01:21:08,829 --> 01:21:10,595 ahora yo también soy una víctima. 1216 01:21:11,530 --> 01:21:14,322 No nací aquí, no crecí aquí. 1217 01:21:15,405 --> 01:21:17,085 Pero esta es mi tierra. 1218 01:21:17,987 --> 01:21:18,889 Lo sé. 1219 01:21:18,913 --> 01:21:20,236 Y sé que creceré aquí. 1220 01:21:20,260 --> 01:21:22,260 ¿Cómo será? 1221 01:21:24,230 --> 01:21:28,960 ¿Serás capaz de resistir los huracanes y las lluvias aquí? 1222 01:21:28,985 --> 01:21:31,285 Aquí es donde necesito tu ayuda. 1223 01:21:31,500 --> 01:21:33,530 Necesito tus raíces. 1224 01:21:33,640 --> 01:21:37,280 Me aferraré con fuerza a estas raíces para crecer. 1225 01:21:38,226 --> 01:21:41,046 Necesito hacerme fuerte. Necesito gente. 1226 01:21:41,270 --> 01:21:45,110 Leales, fuertes, inteligentes, cuidadosos. 1227 01:21:45,110 --> 01:21:47,530 ¿Crees que es así de fácil, rubio? 1228 01:21:47,880 --> 01:21:53,460 Esto es Rize. No Estambul. Tiene sus propias reglas. 1229 01:21:53,910 --> 01:21:58,560 Aquí los asuntos se deciden en la plaza, no en la mesa. 1230 01:21:59,873 --> 01:22:02,883 ¿Leyes del bosque? Bien. 1231 01:22:05,070 --> 01:22:06,440 Necesito gente. 1232 01:22:09,500 --> 01:22:15,014 Que sea como desees. Pero esto requiere dinero, y mucho. 1233 01:22:19,870 --> 01:22:23,460 Es fácil, Sr. Ali Kemal. Yo decidiré. 1234 01:22:25,126 --> 01:22:27,536 Dime, ¿estás conmigo o no? 1235 01:22:34,190 --> 01:22:44,950 Si no rompes mi sistema, si las cosas van como yo digo, entonces estoy de acuerdo. 1236 01:22:47,030 --> 01:22:48,270 Gracias. 1237 01:22:50,439 --> 01:22:54,569 Estambul nos ha alimentado hasta hoy. 1238 01:22:54,670 --> 01:22:56,840 Gracias a Allah, pero ahora... 1239 01:22:59,226 --> 01:23:02,402 Viviremos en nuestra patria, 1240 01:23:03,169 --> 01:23:04,849 en nuestro propio suelo. 1241 01:23:10,033 --> 01:23:11,933 ¿Qué estás diciendo, Osman? 1242 01:23:12,680 --> 01:23:14,480 ¿A dónde va esta conversación? 1243 01:23:14,480 --> 01:23:17,421 Los Maçarıs ahora... 1244 01:23:18,267 --> 01:23:20,393 vivirán en Rize. 1245 01:23:20,840 --> 01:23:24,628 Toda la familia vivirá en Rize. 1246 01:23:25,390 --> 01:23:26,390 ¿Qué? 1247 01:23:26,640 --> 01:23:27,860 Gracias a Dios. 1248 01:23:28,260 --> 01:23:29,700 Gracias a Dios. 1249 01:23:30,900 --> 01:23:32,869 Mi hijo vuelve a casa. 1250 01:23:33,360 --> 01:23:34,560 Gracias a Dios. 1251 01:23:35,380 --> 01:23:36,487 No. 1252 01:23:37,270 --> 01:23:39,150 Esto nunca sucederá. 1253 01:23:39,150 --> 01:23:42,270 ¿Qué es esto? Sin preguntarle a nadie la opinión. 1254 01:23:42,270 --> 01:23:45,036 El jefe de la familia es Azil. 1255 01:23:45,910 --> 01:23:48,850 me hizo una oferta. 1256 01:23:49,936 --> 01:23:50,976 Y la acepté. 1257 01:23:51,216 --> 01:23:52,306 Papá, no puedes. 1258 01:23:52,360 --> 01:23:55,776 Estás en tratamiento. ¿Cómo vas a continuar? 1259 01:23:56,470 --> 01:24:00,016 No me voy a quedar. Y no quiero que te quedes. 1260 01:24:00,210 --> 01:24:07,290 Muy buena idea. Naturaleza, todo es verde. Huele a flores. Me gusta. 1261 01:24:07,315 --> 01:24:10,195 Felicidades, Azil. Tomaste la decisión correcta. 1262 01:24:10,786 --> 01:24:12,636 Ayla, ¿qué estás diciendo? 1263 01:24:13,360 --> 01:24:16,420 - Cuñado, ¿cómo va la empresa? - Me echarás de menos. 1264 01:24:16,420 --> 01:24:19,590 - Llorarás por mí. - Estás hablando de mudarte. 1265 01:24:21,300 --> 01:24:25,850 ¿Soy yo para que llores, corazón sensible? 1266 01:24:32,880 --> 01:24:33,988 Tio... 1267 01:24:35,435 --> 01:24:37,378 respeto tu decisión. 1268 01:24:38,690 --> 01:24:40,700 Pero volveré a Estambul. 1269 01:24:41,460 --> 01:24:43,574 No hay vida para mí aquí. 1270 01:24:44,280 --> 01:24:46,030 Tienes razón, Güneş. 1271 01:24:46,230 --> 01:24:49,679 Deberías estar donde está Mehmet. Tienes razón. 1272 01:24:50,370 --> 01:24:53,750 No puedo creer que esté diciendo esto, pero pienso igual que tú. 1273 01:24:54,960 --> 01:24:57,060 Tio, con su permiso. 1274 01:24:59,280 --> 01:25:04,020 Tía, estuviste conmigo en tiempos difíciles. No puedo negar tu derecho. 1275 01:25:04,830 --> 01:25:08,921 Pero no voy a fingir que no pasó nada. 1276 01:25:10,063 --> 01:25:13,623 Y no quiero escuchar tus comentarios sobre mí y Mehmet. 1277 01:25:14,400 --> 01:25:16,826 No permitiré esto más. 1278 01:25:20,820 --> 01:25:21,572 Papá, 1279 01:25:22,587 --> 01:25:23,795 no puedes. 1280 01:25:24,410 --> 01:25:26,050 Vamos, déjalo ya. 1281 01:25:26,050 --> 01:25:28,350 Este es un lugar pequeño. Los Maçarıs quieren regresar. 1282 01:25:28,350 --> 01:25:30,350 - Déjalo ya. - No puedes hacer esto. 1283 01:25:30,350 --> 01:25:34,000 - Nuera, ¿qué estás diciendo? - Los Maçarıs deben regresar. 1284 01:25:34,000 --> 01:25:35,340 Cállate. 1285 01:25:36,540 --> 01:25:37,940 Este es el jefe. 1286 01:25:39,573 --> 01:25:41,773 Tienes hasta mañana por la noche. 1287 01:25:43,260 --> 01:25:45,142 Los que quieran irse se irán, 1288 01:25:46,275 --> 01:25:48,408 y los que se queden se quedarán. 1289 01:25:49,910 --> 01:25:51,151 Pero yo... 1290 01:25:51,611 --> 01:25:56,196 viviré en mi tierra natal por el resto de mi vida. 1291 01:25:57,251 --> 01:25:59,971 Me quedaré en mi patria, solo. 1292 01:26:00,800 --> 01:26:09,430 Toda la gestión de la empresa estará ahora en Rize. 1293 01:26:09,730 --> 01:26:13,236 El centro estará aquí. Esta es mi última palabra. 1294 01:26:13,790 --> 01:26:15,460 El tema está cerrado. 1295 01:26:16,400 --> 01:26:17,378 Buen provecho. 1296 01:26:18,105 --> 01:26:19,930 Gracias, tío. 1297 01:26:21,903 --> 01:26:26,163 Un lugar pequeño. Todos dirán que los Maçarı han vuelto. 1298 01:26:26,603 --> 01:26:29,953 - Hablas sin saber. Come en silencio. - Qué bueno. 1299 01:26:31,030 --> 01:26:33,330 Lo esperábamos, tío. 1300 01:26:34,130 --> 01:26:36,210 Que ellos decidan. 1301 01:26:36,210 --> 01:26:40,306 ¿Qué van a decidir? Volverán con el rabo entre las piernas. 1302 01:26:40,530 --> 01:26:43,530 ¿Qué harán allí sin Maçarı? 1303 01:26:44,010 --> 01:26:45,270 Historia. 1304 01:26:46,970 --> 01:26:52,340 Olvídalo. Dile al consejo. Que vengan mañana. 1305 01:26:52,427 --> 01:26:54,747 Les contaremos nuestra decisión. 1306 01:26:54,830 --> 01:26:56,100 De acuerdo, tío. 1307 01:27:02,660 --> 01:27:04,640 Tío, ¿hablamos un poco? 1308 01:27:04,640 --> 01:27:07,290 Por supuesto, hija. Siéntate. 1309 01:27:10,190 --> 01:27:11,420 Habla. 1310 01:27:13,426 --> 01:27:16,796 Lo que pasó entre Mehmet y yo no fue fácil. 1311 01:27:20,100 --> 01:27:23,040 Necesito tiempo para superar esto. 1312 01:27:24,820 --> 01:27:27,672 Sé que me entenderás. 1313 01:27:31,240 --> 01:27:40,540 No sé cómo voy a vivir, con miedo de que aparezca frente a mí en cualquier momento. 1314 01:27:40,630 --> 01:27:43,103 No te preocupes, hija. 1315 01:27:43,710 --> 01:27:48,200 Este bastardo no volverá a aparecer ante ti. 1316 01:27:48,290 --> 01:27:49,870 Lo conozco bien. 1317 01:27:50,840 --> 01:27:56,110 Se esconderá detrás de alguien por un tiempo. 1318 01:27:56,233 --> 01:27:59,453 No podrá sacar la cabeza. No te preocupes. 1319 01:27:59,510 --> 01:28:01,822 Siempre estaré a tu lado. 1320 01:28:02,219 --> 01:28:03,579 No tengas miedo. 1321 01:28:08,630 --> 01:28:10,320 Gracias, tío. 1322 01:28:11,310 --> 01:28:14,180 Todos saben lo que piensa la tía sobre esto. 1323 01:28:14,180 --> 01:28:16,915 Su opinión general sobre este matrimonio es clara. 1324 01:28:17,309 --> 01:28:19,209 Es insoportable. 1325 01:28:19,660 --> 01:28:20,822 Así que... 1326 01:28:21,588 --> 01:28:24,356 mejor vuelvo a Estambul. 1327 01:28:25,470 --> 01:28:27,072 Ah, mi querida hija, 1328 01:28:27,918 --> 01:28:30,171 todavía no puedo perdonarme. 1329 01:28:32,580 --> 01:28:35,072 ¿Cómo pude permitir que te hiciera esto? 1330 01:28:35,460 --> 01:28:37,860 ¿Para qué esta boda pudiera suceder? 1331 01:28:39,019 --> 01:28:41,045 Cómo no pude resistirme a esta boda, 1332 01:28:41,585 --> 01:28:43,025 a este matrimonio. 1333 01:28:43,390 --> 01:28:50,010 Un hijo natural no es el que diste a luz, sino el que está cerca de tu corazón. 1334 01:28:50,447 --> 01:28:52,897 Eres mi propia hija. 1335 01:28:54,330 --> 01:28:56,072 No importa de dónde vienes. 1336 01:28:57,270 --> 01:29:01,489 Lo principal es que sepa que estás bien. 1337 01:29:08,870 --> 01:29:13,400 Por supuesto que me gustaría que te quedaras y estuvieras cerca. 1338 01:29:14,810 --> 01:29:21,297 Pero lo principal es tu decisión. La respeto. 1339 01:29:29,883 --> 01:29:32,343 ¿Qué dijo el médico? ¿Cuánto durará esto? 1340 01:29:32,490 --> 01:29:34,160 No dijo nada. 1341 01:29:34,310 --> 01:29:36,730 Está bien. Ve con ella. 1342 01:29:38,360 --> 01:29:39,620 Peri. 1343 01:29:41,830 --> 01:29:42,955 ¿Está en el baño? 1344 01:29:43,375 --> 01:29:44,721 Maldición Peri. 1345 01:29:45,950 --> 01:29:48,020 ¿Tal vez no está libre? 1346 01:29:48,130 --> 01:29:51,070 Pero debe estar libre. Llegamos tarde a la cita con el médico. 1347 01:29:52,230 --> 01:29:54,610 Toma este teléfono. 1348 01:29:56,620 --> 01:29:57,980 Peri. 1349 01:29:58,420 --> 01:30:02,940 Hermano, ya basta. Tengo las llaves. Cálmate. 1350 01:30:05,820 --> 01:30:06,780 Adelante. 1351 01:30:08,290 --> 01:30:09,680 Peri. 1352 01:30:14,570 --> 01:30:15,470 No. 1353 01:30:15,910 --> 01:30:17,170 Mira allí. 1354 01:30:18,600 --> 01:30:19,750 No. 1355 01:30:25,916 --> 01:30:28,926 No renunciaré a mi bebe. 1356 01:30:43,030 --> 01:30:47,360 Sancar, encuentra a esa chica. Encuéntrala. 1357 01:30:47,650 --> 01:30:48,950 Encuéntrala. 1358 01:31:24,410 --> 01:31:25,390 Gracias. 1359 01:31:25,390 --> 01:31:27,430 Buen provecho, señor. 1360 01:31:31,830 --> 01:31:38,070 Si le dices a tu cuñado Osman que no irás, encontrará a alguien que maneje el dinero. 1361 01:31:38,250 --> 01:31:41,230 Será difícil. ¿Qué soy yo, un contador? 1362 01:31:41,270 --> 01:31:43,620 No creo que tengas mucha fe en ti mismo, cariño. 1363 01:31:43,645 --> 01:31:49,575 Porque en esta casa, no puedo reemplazar a nadie excepto a mi madre Asiye, Azil y mi cuñado Osman. 1364 01:31:59,420 --> 01:32:00,880 ¿Estábamos esperando a alguien? 1365 01:32:01,200 --> 01:32:02,260 No. 1366 01:32:23,960 --> 01:32:26,320 ¿Quién es esta? ¿La conoces? 1367 01:32:26,390 --> 01:32:27,120 No. 1368 01:32:28,150 --> 01:32:29,720 Si la hubiera visto, lo habría recordado. 1369 01:32:31,130 --> 01:32:32,600 Lo recordaría. 1370 01:32:34,470 --> 01:32:37,190 Te sacaré los ojos. Mira al frente. 1371 01:32:40,130 --> 01:32:41,610 Dios. 1372 01:32:47,780 --> 01:32:50,480 ¿Qué es este murmullo? 1373 01:32:50,590 --> 01:32:52,630 Oh, Dios mío, basta. 1374 01:32:52,630 --> 01:32:55,908 ¿Qué dije? Dejen que todos piensen y decidan. 1375 01:32:56,190 --> 01:33:00,370 ¿Y? Me has estado fastidiando. 1376 01:33:00,480 --> 01:33:04,380 Y tú, como todos los demás, anunciarás tu decisión por la noche. 1377 01:33:04,380 --> 01:33:07,770 Osman, no creo que me haya explicado bien. No tengo nada que decir. 1378 01:33:07,770 --> 01:33:09,790 Tomo un boleto y me voy. 1379 01:33:09,790 --> 01:33:11,420 Estoy cansado. 1380 01:33:11,600 --> 01:33:13,361 Estoy harto de esto. 1381 01:33:13,590 --> 01:33:16,180 Como desees. Ve a donde quieras. 1382 01:33:16,180 --> 01:33:18,810 No quiero a alguien que no me quiere. 1383 01:33:18,850 --> 01:33:21,890 Señora Nermin, la señorita Perihan ha venido a verla. 1384 01:33:21,890 --> 01:33:22,730 ¿Qué? 1385 01:33:26,670 --> 01:33:29,360 Hola, Sra. Nermin. 1386 01:33:31,420 --> 01:33:33,150 Sr. Osman. 1387 01:33:33,730 --> 01:33:35,390 Hola, hija. 1388 01:33:35,480 --> 01:33:38,285 Te conozco de algún lugar antes. 1389 01:33:41,240 --> 01:33:43,020 Te lo contaré después. 1390 01:33:43,020 --> 01:33:45,460 Vamos a hablar afuera. 1391 01:33:53,720 --> 01:33:56,400 ¿Qué estás tramando ahora? 1392 01:33:57,710 --> 01:34:00,170 ¿Qué haces aquí? ¿Estás loca? 1393 01:34:00,170 --> 01:34:02,250 Dios mío, ¿qué falta de tacto es esta? 1394 01:34:02,280 --> 01:34:05,860 No me demoraré, Sra. Nermin. Estoy embarazada. 1395 01:34:11,446 --> 01:34:13,956 Espero un hijo de Mehmet. 1396 01:34:14,370 --> 01:34:16,490 Y él insiste en que lo aborte. 1397 01:34:16,570 --> 01:34:18,000 ¿Qué estás diciendo? 1398 01:34:18,000 --> 01:34:19,580 ¿Qué hijo? ¿Qué aborto? 1399 01:34:19,580 --> 01:34:24,710 Ya escuchó. Me obligó a ir a un hotel, y por la mañana pude escapar. 1400 01:34:24,816 --> 01:34:28,866 Sra. Nermin, hablo en serio. Daré a luz a este niño. 1401 01:34:29,280 --> 01:34:31,850 Si quiere, hable con su hijo. 1402 01:34:37,220 --> 01:34:38,350 Llámelo. 1403 01:34:40,723 --> 01:34:44,903 No se le encuentra por ningún lado, ¿verdad? Ha desaparecido. 1404 01:34:48,670 --> 01:34:50,190 ¿Dónde estás? 1405 01:34:50,230 --> 01:34:52,010 ¿Estás loca? 1406 01:34:52,490 --> 01:34:54,430 Soy yo, mamá. 1407 01:34:57,600 --> 01:35:00,590 Peri está aquí. En la mansión. A mi lado. 1408 01:35:02,310 --> 01:35:05,360 ¿Qué mansión? ¿Por fin ha reunido valor? 1409 01:35:05,360 --> 01:35:06,322 ¿Dónde estás? 1410 01:35:07,068 --> 01:35:08,461 Envíame la dirección. 1411 01:35:12,100 --> 01:35:13,090 ¿Qué ha pasado? 1412 01:35:13,090 --> 01:35:14,310 Nosotros decidimos. 1413 01:35:15,830 --> 01:35:17,071 Esta Peri... 1414 01:35:17,810 --> 01:35:18,930 es un demonio. 1415 01:35:24,660 --> 01:35:26,590 ¿De esto querías hablar? 1416 01:35:26,680 --> 01:35:27,660 Sí. 1417 01:35:29,210 --> 01:35:32,330 Mira, no quiero hermanarte con tareas innecesarias. 1418 01:35:32,590 --> 01:35:34,071 He preparado el protocolo. 1419 01:35:34,655 --> 01:35:36,335 Me divorciaré de Mehmet. 1420 01:35:36,720 --> 01:35:39,380 Asli, ¿serás mi abogada? 1421 01:35:39,440 --> 01:35:40,790 ¿Tan rápido? 1422 01:35:40,790 --> 01:35:45,840 Está bien. Me lo dijiste ayer. Pero pensé que me darías una oportunidad. 1423 01:35:45,840 --> 01:35:46,970 Nunca. 1424 01:35:56,950 --> 01:35:59,560 ¿Lo harás o no? Dímelo. 1425 01:35:59,650 --> 01:36:01,060 Por supuesto que estoy de acuerdo. 1426 01:36:01,540 --> 01:36:04,070 Eres mi alma. 1427 01:36:04,210 --> 01:36:08,380 No te preocupes. Destruiremos a este Mehmet. 1428 01:36:09,740 --> 01:36:11,130 Gracias. 1429 01:36:11,130 --> 01:36:12,560 Un placer. 1430 01:36:17,010 --> 01:36:18,740 Que este asunto termine. 1431 01:36:20,420 --> 01:36:21,890 Entonces me calmaré. 1432 01:36:21,890 --> 01:36:25,200 No te preocupes. Depende de mí. 1433 01:36:30,670 --> 01:36:33,670 El desayuno me sentó bien. Eso seguro. 1434 01:36:35,420 --> 01:36:39,150 ¿Y? Querías preguntar algo. 1435 01:36:45,036 --> 01:36:47,296 Quería preguntar sobre Azil. 1436 01:36:47,370 --> 01:36:51,470 ¿Qué exactamente? ¿Sobre el trabajo? 1437 01:36:52,070 --> 01:36:53,930 No. 1438 01:36:54,330 --> 01:36:56,590 El trabajo puede esperar. 1439 01:36:57,410 --> 01:37:04,450 Güneş, me derretí cuando lo vi. Es como una estatua. 1440 01:37:04,450 --> 01:37:09,810 Es el hijo del tío Osman. No sé cómo no nos hemos conocido antes. 1441 01:37:10,683 --> 01:37:14,413 ¿Está libre? Que esté libre. 1442 01:37:15,617 --> 01:37:16,847 ¿Azil? 1443 01:37:17,040 --> 01:37:18,850 Sí. 1444 01:37:18,850 --> 01:37:25,290 Te diré algo. Si está libre, me casaré con él en un par de meses. 1445 01:37:40,742 --> 01:37:47,612 En realidad no lo se, ¿Quién lo diría? O sé si tiene a alguien o no. 1446 01:37:47,780 --> 01:37:50,580 Pero tú lo conoces, ¿verdad? 1447 01:37:51,340 --> 01:37:54,400 Chica, él también te salvó. 1448 01:37:54,630 --> 01:37:57,050 Es un héroe. 1449 01:37:57,330 --> 01:37:58,990 Lo averiguarás por mí, ¿verdad? 1450 01:37:58,990 --> 01:38:02,320 ¿Eh? Por favor, haz algo bueno por mí. 1451 01:38:06,180 --> 01:38:07,090 Por supuesto. 1452 01:38:14,560 --> 01:38:17,350 Ven a la dirección que te envié. Necesitamos hablar. 1453 01:38:17,350 --> 01:38:20,010 ¿Qué pasó? ¿Es algo del trabajo? 1454 01:38:21,670 --> 01:38:24,900 Tengo asuntos urgentes que atender. Necesito irme. 1455 01:38:24,970 --> 01:38:26,710 Te avisaré más tarde. 1456 01:38:26,710 --> 01:38:29,823 Está bien. No te preocupes por mí. 1457 01:38:30,960 --> 01:38:32,640 Y no te olvides de mí. 1458 01:38:35,060 --> 01:38:35,890 De acuerdo. 1459 01:38:48,656 --> 01:38:51,575 ¿Güneş está bien? ¿Ha visto a Perihan? 1460 01:38:53,010 --> 01:38:55,320 ¿Qué es eso de Güneş? 1461 01:38:56,010 --> 01:38:58,590 Dios mío. Ella está bien. Está fuera del hospital. 1462 01:38:58,590 --> 01:39:01,410 No te preocupes por ella. No le pasará nada. 1463 01:39:01,410 --> 01:39:02,550 Que no sea así. 1464 01:39:02,590 --> 01:39:07,710 Dios. Deja a Güneş en paz. Cuéntame sobre Peri. 1465 01:39:07,710 --> 01:39:10,010 Si no la hubiera llevado, la habrías matado. 1466 01:39:10,060 --> 01:39:13,830 ¿Por qué te la llevaste? Ella hace lo que quiere. 1467 01:39:13,830 --> 01:39:19,110 Mamá, este niño no debería nacer. 1468 01:39:19,160 --> 01:39:21,470 Mehmet, entra en razón. 1469 01:39:21,470 --> 01:39:24,260 Este niño es nuestra oportunidad. 1470 01:39:24,600 --> 01:39:28,530 Este niño es el primer nieto de Osman Maçarı, hijo. 1471 01:39:29,510 --> 01:39:36,200 Y si es un niño, ¿entiendes cómo se abrirán puertas que estaban cerradas para ti? 1472 01:39:36,500 --> 01:39:38,390 No, mamá. No. 1473 01:39:38,390 --> 01:39:43,290 Vine aquí. Me haré más fuerte. Persuadiré a Güneş. Eso no está en mis planes. 1474 01:39:43,290 --> 01:39:45,140 Primero, entra en razón. 1475 01:39:45,180 --> 01:39:50,450 Escúchame. Gracias a Azil, papá se quedó en Rize. 1476 01:39:50,450 --> 01:39:51,620 ¿Cómo? 1477 01:39:51,860 --> 01:39:56,170 Puede que yo vaya a Estambul, pero él no dejará a su madre. 1478 01:39:56,210 --> 01:39:59,320 Y yo me encargaré de Güneş por separado. 1479 01:39:59,390 --> 01:40:01,330 ¿Dime qué decidieron? 1480 01:40:01,400 --> 01:40:05,020 Azil engañó a tu padre. 1481 01:40:05,020 --> 01:40:05,770 ¿Y? 1482 01:40:05,810 --> 01:40:07,550 Ahora viviremos en Rize. 1483 01:40:07,666 --> 01:40:10,276 Por ahora, así es. Pero no por mucho tiempo. 1484 01:40:10,450 --> 01:40:12,180 Por eso necesitamos impulsarte. 1485 01:40:12,180 --> 01:40:14,909 Él caerá y tú te levantarás. 1486 01:40:15,740 --> 01:40:17,510 ¿Caerá tan fácilmente? 1487 01:40:17,700 --> 01:40:21,610 ¿Por qué crees que vino aquí? ¿Crees que es fácil luchar contra lobos allí? 1488 01:40:21,610 --> 01:40:24,586 Él lo sabe todo aquí. Hará lo que quiera. 1489 01:40:24,940 --> 01:40:26,270 Chacal. 1490 01:40:27,590 --> 01:40:29,860 Parece que no me escuchas. 1491 01:40:32,480 --> 01:40:34,860 No renunciarás a este niño. 1492 01:40:34,980 --> 01:40:40,070 Este niño es el primer nieto de Osman Maçarı. 1493 01:40:40,160 --> 01:40:41,620 ¿Entiendes? 1494 01:40:44,560 --> 01:40:51,230 Está bien, Sra. Nermin. Si nos atenemos a la estrategia, entonces harás lo que yo diga. 1495 01:40:52,080 --> 01:40:53,030 ¿Qué? 1496 01:40:53,110 --> 01:40:58,210 No te irás de la mansión. Estarás más cerca de mi padre y de Azil. 1497 01:40:58,250 --> 01:41:04,920 Si papá decidió mudarse aquí, ya llamó al consejo. Probablemente ya se fueron. 1498 01:41:06,990 --> 01:41:08,290 ¿Qué se te ocurrió? 1499 01:41:08,350 --> 01:41:09,800 Se me ocurrió... 1500 01:41:12,650 --> 01:41:19,530 Tú me consigues dinero, yo contrataré gente. Me haré más fuerte. Y todos se inclinarán ante mí. 1501 01:41:19,830 --> 01:41:20,840 ¿Bien? 1502 01:41:21,090 --> 01:41:22,430 ¿Cuánto? 1503 01:41:23,040 --> 01:41:25,580 5 millones de dólares. 1504 01:41:25,670 --> 01:41:27,950 Esto es por ahora. Necesitaremos más después. 1505 01:41:27,950 --> 01:41:29,810 Hijo, ¿qué estás diciendo? 1506 01:41:29,850 --> 01:41:32,440 ¿Entiendes de qué cantidad estás hablando? 1507 01:41:32,440 --> 01:41:33,940 Entiendo, mamá. 1508 01:41:34,070 --> 01:41:43,910 ¿Entiendes que en un mundo donde Azil toma el lugar de mi difunto padre, Havva, Ziya, etc. No me dejarán vivir? 1509 01:41:44,240 --> 01:41:45,700 Dios no lo quiera. 1510 01:41:45,770 --> 01:41:47,110 Yo también lo pensaba. 1511 01:41:49,720 --> 01:41:53,670 Está bien. No te preocupes. Lo encontraré de alguna manera. 1512 01:41:55,120 --> 01:41:56,030 Maravilloso. 1513 01:41:57,590 --> 01:42:01,550 Ven al hotel inmediatamente. Necesitamos hablar. Urgentemente. 1514 01:42:02,230 --> 01:42:03,950 Tengo que irme. 1515 01:42:05,216 --> 01:42:07,306 Lleva a Peri al hotel. ¿De acuerdo? 1516 01:42:08,650 --> 01:42:09,620 Nos vemos. 1517 01:42:09,620 --> 01:42:10,860 Ten cuidado. 1518 01:42:29,730 --> 01:42:31,071 Sra. Nermin, 1519 01:42:31,606 --> 01:42:34,834 ¿qué dice Mehmet? ¿No quiere un hijo? 1520 01:42:37,330 --> 01:42:39,700 Él estará de acuerdo. No se preocupe. 1521 01:42:39,800 --> 01:42:40,821 Pero tu... 1522 01:42:41,021 --> 01:42:44,454 Harás lo que yo diga, actuarás como yo quiera. 1523 01:42:44,690 --> 01:42:47,770 Nunca me desobedecerás. 1524 01:42:47,920 --> 01:42:50,830 Y no vengas a la mansión cuando quieras. 1525 01:42:50,855 --> 01:42:53,425 Esta vez tampoco podré contener a Mehmet. 1526 01:42:53,510 --> 01:42:57,190 Lo prometo, Sra. Nermin. Será como usted diga. 1527 01:42:57,790 --> 01:42:59,681 Si tan solo mi hijo viviera. 1528 01:43:00,268 --> 01:43:01,747 Muchas gracias. 1529 01:43:38,790 --> 01:43:39,990 ¿Te sientes mejor? 1530 01:43:43,650 --> 01:43:47,520 ¿Me llamaste aquí para preguntar por mi salud? 1531 01:43:48,983 --> 01:43:50,963 Parece que te estás recuperando rápidamente. 1532 01:43:51,010 --> 01:43:55,140 Mira, tu terquedad ha vuelto. 1533 01:43:55,750 --> 01:43:56,930 ¿De qué estamos hablando? 1534 01:43:58,120 --> 01:43:59,900 De que estás regresando a Estambul. 1535 01:44:02,670 --> 01:44:06,570 Tú tomas las decisiones por la familia. Bien hecho. 1536 01:44:06,800 --> 01:44:09,840 Pero mi decisión personal no te concierne. 1537 01:44:09,840 --> 01:44:12,290 Tengo mi propia vida en Estambul. Regresaré. 1538 01:44:12,310 --> 01:44:19,030 ¿Alguna vez has pensado por qué sugerí que Maçarı y toda la familia se mudaran? 1539 01:44:22,490 --> 01:44:24,630 ¿Por qué esta es tu tierra natal? 1540 01:44:24,710 --> 01:44:26,800 Mira aquí, este pequeño lugar. 1541 01:44:28,340 --> 01:44:34,120 Todos nos conocen. Si alguien de repente quiere hacerte algo malo... 1542 01:44:34,381 --> 01:44:36,648 Una mala idea me viene a la mente. 1543 01:44:37,071 --> 01:44:39,076 Para que lo sepamos primero. 1544 01:44:42,230 --> 01:44:44,920 ¿Me protegerás de Mehmet? 1545 01:44:46,560 --> 01:44:51,200 Si te quedas aquí, él no se acercará ni 50 metros. 1546 01:44:57,160 --> 01:45:02,930 ¿Tal vez deberías protegerme de ti mismo? ¿No eres más peligroso que él? 1547 01:45:03,010 --> 01:45:09,630 Así que cuando te secuestró ese psicópata, llamaste al que era más peligroso. 1548 01:45:19,070 --> 01:45:25,960 De acuerdo, como abogado de Maçarı, ¿no me lo contaste todo a la cara? 1549 01:45:25,960 --> 01:45:28,860 No dije que todos intentarían arrancarte un pedazo. 1550 01:45:28,885 --> 01:45:31,645 ¿No dijiste que necesitas convertirte en el jefe de la familia? 1551 01:45:31,733 --> 01:45:35,473 Mi trabajo es decir lo que hay que hacer. 1552 01:45:35,680 --> 01:45:38,220 Ya que estamos hablando de responsabilidades laborales. 1553 01:45:38,220 --> 01:45:41,680 Mi trabajo es decirte que te quedarás aquí. 1554 01:45:42,060 --> 01:45:43,680 Y el tuyo es quedarte. 1555 01:45:45,410 --> 01:45:46,720 ¿Es esto una orden? 1556 01:45:47,740 --> 01:45:49,130 Orden. 1557 01:45:50,260 --> 01:45:55,610 Lo haré a mi manera, Azil. Mi hermano está en Estambul, necesita a su hermana. 1558 01:45:55,610 --> 01:45:59,640 Si necesita un abogado, puedo trabajar de forma remota. 1559 01:46:01,510 --> 01:46:08,830 Si tu problema es protegerme de Mehmet, y lo es, entonces estoy solicitando el divorcio. 1560 01:46:09,046 --> 01:46:11,516 Si es necesario, contrataremos seguridad. 1561 01:46:14,200 --> 01:46:17,940 Si eso es todo, entonces buena suerte. 1562 01:46:28,050 --> 01:46:33,940 No me has convencido, abogado. No lo permito. 1563 01:46:34,170 --> 01:46:35,487 Tu lugar favorito... 1564 01:46:36,787 --> 01:46:38,467 está junto a nosotros. 1565 01:46:40,030 --> 01:46:41,030 ¿Que... 1566 01:46:41,750 --> 01:46:43,840 ¿Qué es esto? 1567 01:46:43,950 --> 01:46:46,020 ¿Qué clase de juego de machos es este? 1568 01:46:46,067 --> 01:46:48,997 Parece que te has metido en tu papel demasiado rápido. 1569 01:46:49,470 --> 01:46:53,071 Lo haré a mi manera. Punto. 1570 01:46:54,080 --> 01:46:58,980 No lo permito, no puedes irte, punto. 1571 01:47:07,380 --> 01:47:10,360 Contesta la llamada, contesta. 1572 01:47:11,776 --> 01:47:16,066 Ya no soy la mayor fuente de problemas en el lugar donde estoy. 1573 01:47:21,980 --> 01:47:22,830 Te escucho, tío. 1574 01:47:22,855 --> 01:47:25,920 Sobrino, habrá una reunión del Consejo en una hora, te enviaré la dirección. 1575 01:47:25,920 --> 01:47:28,490 Está bien, está bien, tío, entiendo. 1576 01:47:37,150 --> 01:47:39,170 Incluso el olor aquí es inusual. 1577 01:47:40,690 --> 01:47:42,140 Esto es yodo. 1578 01:47:45,726 --> 01:47:48,676 No esperaba una respuesta tan científica de ti. 1579 01:47:49,370 --> 01:47:53,400 En algún momento, se desarrolla una adicción, en el buen sentido. 1580 01:47:57,180 --> 01:48:02,800 Como no me voy a quedar, no hay problemas. 1581 01:48:03,820 --> 01:48:10,460 Dices que volverás, pero el tío está en contra. ¿Qué deberías hacer entonces? Así que no es solo el tío quien te detiene. 1582 01:48:13,430 --> 01:48:19,960 Tengo mi entorno, mi rutina, mi orden. 1583 01:48:20,050 --> 01:48:28,400 Tengo amigos y un círculo social en Estambul, pero no puedo quedarme aquí o mi orden se verá interrumpido. 1584 01:48:29,360 --> 01:48:32,880 ¿Es malo si la rutina se interrumpe? 1585 01:48:33,183 --> 01:48:34,198 Bueno... 1586 01:48:35,404 --> 01:48:37,752 pero papá se queda, 1587 01:48:38,113 --> 01:48:40,805 vendré a verlo a menudo. 1588 01:48:40,830 --> 01:48:44,060 Extrañaré mucho a mi papá. 1589 01:48:44,893 --> 01:48:47,013 ¿Solo extrañarás a tu papá? 1590 01:48:49,240 --> 01:48:51,250 ¿A nadie más? 1591 01:48:54,973 --> 01:48:57,066 ¿Qué quieres de mí? 1592 01:48:57,679 --> 01:48:58,679 Dímelo. 1593 01:49:00,317 --> 01:49:01,317 Yo... 1594 01:49:01,483 --> 01:49:04,390 No quiero nada, solo digo. 1595 01:49:05,830 --> 01:49:08,013 Como consejo de amigo, 1596 01:49:08,230 --> 01:49:09,230 porque, 1597 01:49:10,297 --> 01:49:11,075 bueno, 1598 01:49:11,563 --> 01:49:15,521 tus padres también se mudan aquí por completo. Por eso lo dije. 1599 01:49:17,050 --> 01:49:19,320 Estás diciendo tonterías ahora. 1600 01:49:22,500 --> 01:49:24,600 ¿Qué quieres de mí? 1601 01:49:26,070 --> 01:49:27,100 Dímelo directamente. 1602 01:49:32,700 --> 01:49:34,000 No te vayas. 1603 01:49:48,790 --> 01:49:50,010 Te escucho, socio. 1604 01:49:50,090 --> 01:49:51,220 ¿Dónde estás? 1605 01:49:51,250 --> 01:49:53,450 Estoy aquí. ¿Qué pasó? 1606 01:49:53,450 --> 01:49:57,890 - Ponte tu traje y estate allí en 15 minutos... - ¿Qué traje? ¿Por qué? 1607 01:49:57,930 --> 01:49:59,260 Te lo contaré en el camino. 1608 01:49:59,760 --> 01:50:01,920 Está bien, está bien. 1609 01:50:11,660 --> 01:50:13,220 Ve tú. 1610 01:50:15,170 --> 01:50:16,600 No hagas esperar a tu socio. 1611 01:50:31,850 --> 01:50:33,020 Te estoy escuchando. 1612 01:50:33,080 --> 01:50:37,830 Tu padre convocó a todos los miembros del Consejo a Rize, ¿sabes algo? 1613 01:50:37,850 --> 01:50:42,130 Lo sé, pero te arruinará el humor. 1614 01:50:42,293 --> 01:50:44,143 Mi Papa reúne al Consejo en Rize. 1615 01:50:44,300 --> 01:50:46,081 Déjame traducirlo para ti. 1616 01:50:46,894 --> 01:50:49,697 Vas a volver a la silla del reportero. 1617 01:50:50,290 --> 01:50:55,930 Y ahora comerás lo que te den y darás gracias a Dios. 1618 01:50:58,470 --> 01:50:59,940 Malo, ¿verdad? 1619 01:51:01,420 --> 01:51:04,040 El consejo se reunirá aquí. 1620 01:51:04,990 --> 01:51:10,940 Por cierto, el hotel tiene un nombre elegante. 1621 01:51:10,940 --> 01:51:14,430 Si ya has vertido todo el veneno, entonces lárgate. 1622 01:51:15,800 --> 01:51:19,440 No estás enfadado conmigo, estás enfadado con papá. 1623 01:51:22,180 --> 01:51:24,050 ¿Estarás en la reunión del Consejo? 1624 01:51:24,080 --> 01:51:26,620 ¿Pueden reunirse en esta ciudad sin mí? 1625 01:51:27,150 --> 01:51:28,060 Maravilloso. 1626 01:51:28,970 --> 01:51:35,210 Después de la reunión, tendré una propuesta para ti que nos tranquilizará a ambos. ¿De acuerdo? 1627 01:51:37,600 --> 01:51:41,390 Recién, recién llegamos. 1628 01:51:42,380 --> 01:51:45,130 El jefe Osman llamó y dijo que era urgente. 1629 01:51:45,130 --> 01:51:47,560 Debemos estarlo. 1630 01:51:47,560 --> 01:51:50,100 ¿Y el Sr. Osman dijo la razón? 1631 01:51:50,100 --> 01:51:52,000 No, no dijo nada. 1632 01:51:52,050 --> 01:51:55,030 Dijo: "Vengan, hablemos cara a cara". 1633 01:51:55,030 --> 01:51:58,080 Estas son acciones dignas de mi hermano. 1634 01:51:58,250 --> 01:52:04,380 Bien, llámame justo después de la reunión. Quiero saber exactamente qué pasó y cómo. 1635 01:52:04,380 --> 01:52:08,280 Está bien, está bien, te llamaré primero, no te preocupes. 1636 01:52:27,380 --> 01:52:28,860 ¿No tienes frío? 1637 01:52:30,670 --> 01:52:32,870 El clima aquí es maravilloso. 1638 01:52:33,540 --> 01:52:35,020 Es tranquilizador. 1639 01:52:36,240 --> 01:52:39,860 Tú también puedes quedarte, quizás te calme. 1640 01:52:42,820 --> 01:52:46,720 ¿Recuerdas el jardín en la granja de nuestro padre? 1641 01:52:47,070 --> 01:52:48,720 Que la tierra le sea leve. 1642 01:52:49,150 --> 01:52:52,520 Amen. Que descansen en paz. 1643 01:52:53,790 --> 01:52:58,520 Tú tenías unos 6 años entonces, yo era una adolescente. 1644 01:52:58,560 --> 01:53:02,880 Me perseguías tanto. "Hermana, subamos al caballo, hermana, subamos al árbol". 1645 01:53:02,880 --> 01:53:07,390 "Hermana, sé portera, no tengas miedo de patear la pelota, por el amor de Dios". 1646 01:53:07,600 --> 01:53:11,450 Queriendo crecer rápido, siempre te decía "no". 1647 01:53:11,740 --> 01:53:13,710 Y yo siempre te decía "sí". 1648 01:53:13,900 --> 01:53:15,626 Es como si no fuera una hermana, 1649 01:53:16,586 --> 01:53:17,866 sino una madre. 1650 01:53:18,780 --> 01:53:21,750 No puedo decir que fui una madre muy exitosa. 1651 01:53:21,960 --> 01:53:24,052 Mira la situación de mi hijo. 1652 01:53:28,720 --> 01:53:29,823 Haki... 1653 01:53:32,034 --> 01:53:33,971 si tu hermana de 16 años te pidiera algo, 1654 01:53:35,172 --> 01:53:37,405 ¿lo harías? 1655 01:53:38,410 --> 01:53:40,478 Respuesta de mi yo de 6 años. 1656 01:53:49,380 --> 01:53:50,821 Necesito dinero, 1657 01:53:51,591 --> 01:53:54,364 pero no preguntarás por qué ni para qué propósito. 1658 01:53:55,500 --> 01:53:57,360 5 millones de dólares. 1659 01:53:57,760 --> 01:54:04,980 Entiendo que es una suma muy grande, pero necesito el dinero para irme de aquí pacíficamente. 1660 01:54:05,380 --> 01:54:07,380 Si no me obligaran a... 1661 01:54:07,380 --> 01:54:09,140 ¿No vas a decir nada, hermana? 1662 01:54:09,537 --> 01:54:13,307 ¿No vas a decir: "Se suponía que te convertirías en el jefe de Maçarı"? 1663 01:54:16,780 --> 01:54:20,290 Hermana, solo piensas en mí cuando me necesitas. Lo sabes, ¿verdad? 1664 01:54:22,210 --> 01:54:23,821 Pero Dios sabe, 1665 01:54:24,375 --> 01:54:26,475 juro que estoy acostumbrado. 1666 01:54:29,230 --> 01:54:31,960 Aun así siempre estás en mis oraciones. 1667 01:54:35,110 --> 01:54:38,470 Haki, escucha, voy a vender la propiedad que dejó mi padre y... 1668 01:54:59,670 --> 01:55:03,433 Si necesitas algo, dímelo, lo resolveré de inmediato. 1669 01:55:04,200 --> 01:55:06,321 Eres un hombre misericordioso Sancar, 1670 01:55:07,006 --> 01:55:08,686 puedo verlo en tus ojos. 1671 01:55:15,930 --> 01:55:16,958 ¿Cómo? 1672 01:55:18,418 --> 01:55:19,656 ¿Estás instalada? 1673 01:55:19,680 --> 01:55:21,620 ¿Por qué te interesa? 1674 01:55:21,760 --> 01:55:22,960 Allah Allah. 1675 01:55:24,810 --> 01:55:29,200 Papá Oso vino a Mamá Osa. 1676 01:55:29,350 --> 01:55:31,350 Eres tan estúpido, Mehmet. 1677 01:55:32,660 --> 01:55:38,616 Mamá está un poco enfadada con nosotros, pero ya sabes, tiene razón. Vamos, ve a hacer las paces, besa a mamá. 1678 01:55:39,103 --> 01:55:41,593 Quita esto de mi vista, Mehmet. 1679 01:55:41,720 --> 01:55:43,530 Qué vergüenza. 1680 01:55:44,170 --> 01:55:46,340 En realidad, quería comprarte otra cosa. 1681 01:55:46,530 --> 01:55:48,573 Pero estamos en una ciudad nueva, 1682 01:55:49,316 --> 01:55:51,049 y todavía no sabemos nada. 1683 01:55:53,440 --> 01:55:54,890 Llévate esto. 1684 01:55:55,270 --> 01:55:58,610 ¿Crees que puedes apaciguarme con un oso de peluche? 1685 01:55:58,740 --> 01:56:02,380 Vamos, es muy lindo, ¿verdad? Realmente me gustó. 1686 01:56:03,240 --> 01:56:04,072 Además... 1687 01:56:05,275 --> 01:56:08,175 derretiré tu corazón de una manera diferente. 1688 01:56:14,430 --> 01:56:16,120 ¿Tienes un boleto? 1689 01:56:17,590 --> 01:56:19,173 ¿Estás viendo una película? 1690 01:56:19,820 --> 01:56:20,820 Vete. 1691 01:56:28,873 --> 01:56:31,303 ¿No tienes curiosidad por saber qué pasará después? 1692 01:56:40,120 --> 01:56:44,275 Así que, aceptaste la invitación y viniste. 1693 01:56:45,630 --> 01:56:47,290 Gracias a todos. 1694 01:56:47,350 --> 01:56:48,560 Eyvallah. 1695 01:56:50,380 --> 01:56:51,996 Ahora... 1696 01:56:53,196 --> 01:56:58,441 el centro de nuestras actividades y comercio estará en Rize. 1697 01:57:00,540 --> 01:57:08,640 Pero esto no significa que renunciemos al lugar al que estamos acostumbrados. 1698 01:57:08,738 --> 01:57:09,922 Al contrario, 1699 01:57:10,708 --> 01:57:14,535 nuestra influencia en Estambul se hará aún más fuerte. 1700 01:57:15,690 --> 01:57:19,910 Logística, tarifas, seguridad. 1701 01:57:20,380 --> 01:57:23,780 Todo esto se coordinará desde aquí, 1702 01:57:24,360 --> 01:57:27,260 y la implementación seguirá siendo la misma. 1703 01:57:28,040 --> 01:57:33,850 Les daremos un buen descuento en las sesiones de capacitación que realicen allí. 1704 01:57:34,059 --> 01:57:38,159 Por cierto, probablemente ya lo hayan escuchado. 1705 01:57:38,270 --> 01:57:41,090 La transmisión llegará pronto. 1706 01:57:41,233 --> 01:57:49,223 Una vez que se complete el procedimiento, mi hijo Azil tomará el control de la "mesa". 1707 01:57:52,230 --> 01:57:54,110 De acuerdo, jefe. 1708 01:57:54,560 --> 01:57:56,700 Felicidades, jefe. 1709 01:57:57,010 --> 01:57:58,550 Todo saldrá bien, Inşallah. 1710 01:58:04,630 --> 01:58:05,822 Demirci... 1711 01:58:07,333 --> 01:58:08,672 ¿qué dices? 1712 01:58:13,770 --> 01:58:19,860 Las operaciones no cambiarán, ¿pero obtendremos más? 1713 01:58:21,240 --> 01:58:22,572 ¿Qué dices? 1714 01:58:23,108 --> 01:58:26,358 Que Dios proteja a nuestro padre Osman. 1715 01:58:26,480 --> 01:58:29,961 Que Dios te llene los ojos, Demirci. 1716 01:58:30,120 --> 01:58:33,110 No sé lo que ganarás. 1717 01:58:33,790 --> 01:58:38,620 Pasemos a la última pregunta, pero es una pregunta muy importante. 1718 01:58:38,680 --> 01:58:46,073 Como saben, Mehmet Maçarı fue excomulgado y sus derechos revocados. 1719 01:58:46,981 --> 01:58:47,981 Sin embargo... 1720 01:58:48,830 --> 01:58:51,767 Su apellido sigue siendo Maçarı. 1721 01:58:52,500 --> 01:59:00,500 Si algo le sucede, no sé, tal vez le caiga un rayo o lo atropelle un coche. 1722 01:59:01,390 --> 01:59:03,482 No creo en las coincidencias, 1723 01:59:04,309 --> 01:59:07,422 no diré que es la voluntad de Dios. 1724 01:59:08,310 --> 01:59:12,160 Los haré responsable de esto. 1725 01:59:13,903 --> 01:59:16,407 Guarden esto en su mente. 1726 01:59:19,170 --> 01:59:20,450 ¿Puedo decir algo? 1727 01:59:22,280 --> 01:59:23,790 Siempre. 1728 01:59:29,189 --> 01:59:31,939 Excepto por las palabras de Osman Maçarı. 1729 01:59:34,660 --> 01:59:36,140 Mehmet Maçarı... 1730 01:59:36,847 --> 01:59:39,090 será expulsado de Rize. 1731 01:59:39,930 --> 01:59:42,220 Y nunca volverá. 1732 01:59:43,830 --> 01:59:47,040 Esta tierra está cerrada para él. 1733 01:59:48,220 --> 01:59:50,072 Nadie de esta mesa... 1734 01:59:51,974 --> 01:59:53,334 lo contactará... 1735 01:59:55,826 --> 01:59:57,346 ni se le acercará. 1736 02:00:08,940 --> 02:00:10,072 Kınalı, 1737 02:00:11,800 --> 02:00:13,480 ha llegado el momento. 1738 02:00:13,930 --> 02:00:15,540 Entendido, tío. 1739 02:00:18,270 --> 02:00:22,930 Dursun, vendrás conmigo. El tío quiere hablar con Azil. 1740 02:00:27,590 --> 02:00:28,880 Tío, ¿qué está pasando? 1741 02:00:28,900 --> 02:00:31,140 Tu padre hablará contigo, sobrino. 1742 02:00:31,570 --> 02:00:32,710 ¿Algo anda mal? 1743 02:00:32,760 --> 02:00:34,530 No, sobrino, está bien, entra. 1744 02:00:34,960 --> 02:00:36,000 Bien. 1745 02:00:36,620 --> 02:00:39,190 Berkan, ponte al volante. 1746 02:00:46,800 --> 02:00:51,593 Recientemente, cuando nos conocimos, 1747 02:00:52,940 --> 02:00:54,940 ¿lo recuerdas o no? No lo sé. 1748 02:00:55,706 --> 02:00:59,626 Te dije que aprenderíamos a ser padre e hijo. 1749 02:01:01,859 --> 02:01:04,119 ¿Qué dices? ¿Lo logramos? 1750 02:01:04,300 --> 02:01:05,572 No lo sé, 1751 02:01:06,451 --> 02:01:09,587 siempre he mirado la palabra "padre" desde lejos. 1752 02:01:12,450 --> 02:01:14,598 Y siempre sentí una falta. 1753 02:01:15,418 --> 02:01:16,778 Cuando era niño, 1754 02:01:17,156 --> 02:01:18,836 todos tenían un papá, 1755 02:01:20,376 --> 02:01:22,176 pero yo tenía una historia. 1756 02:01:22,861 --> 02:01:23,861 Entonces... 1757 02:01:24,313 --> 02:01:25,760 Luego llegaste tú. 1758 02:01:27,740 --> 02:01:29,980 Descubrí que esta es tu historia. 1759 02:01:29,980 --> 02:01:33,000 Estamos sentados así, uno al lado del otro. 1760 02:01:33,130 --> 02:01:36,705 Aún me pareces un extraño a veces, ¿sabes? 1761 02:01:41,583 --> 02:01:43,243 No estoy enojado. 1762 02:01:43,680 --> 02:01:45,003 No me malinterpretes. 1763 02:01:45,510 --> 02:01:46,940 No lo creo. 1764 02:01:47,110 --> 02:01:49,760 Pero me duele no haber vivido. 1765 02:01:51,160 --> 02:01:53,340 Si tan solo hubiéramos vivido antes. 1766 02:01:54,389 --> 02:01:56,699 Todo podría haber sido diferente. 1767 02:01:59,813 --> 02:02:02,583 Serías un padre completamente diferente. 1768 02:02:07,227 --> 02:02:08,997 Y yo soy una persona completamente diferente. 1769 02:02:09,022 --> 02:02:11,612 Pero ¿qué hacemos? Lo intentamos. 1770 02:02:11,680 --> 02:02:14,100 Cada día, de una nueva manera. 1771 02:02:14,600 --> 02:02:15,740 Otra vez. 1772 02:02:16,380 --> 02:02:17,310 Otra vez. 1773 02:02:17,310 --> 02:02:20,308 En lo más profundo de mi ser, quiero llamarte papá, ¿sabes? 1774 02:02:23,236 --> 02:02:26,476 Deseo desesperadamente tomarte y ponerte ahí. 1775 02:02:27,086 --> 02:02:30,856 No voy a mentir, pero ¿seremos capaces de esto...? 1776 02:02:33,380 --> 02:02:36,010 Pero en cuanto a mí, no haremos un padre e hijo. 1777 02:02:48,710 --> 02:02:50,240 ¿Qué está pasando? 1778 02:02:54,770 --> 02:02:56,940 ¡Fuera! ¡Salgan rápido! 1779 02:02:56,940 --> 02:02:59,352 ¡Osman Maçarı, te dije que salieras! 1780 02:02:59,470 --> 02:03:00,750 ¿Qué está pasando? 1781 02:03:07,080 --> 02:03:08,320 Ni se te ocurra. 1782 02:03:18,557 --> 02:03:22,207 Es hora de rendir cuentas, Osman Maçarı. Reza tu última oración. 1783 02:03:22,273 --> 02:03:25,083 Si vas a dispararle a alguien, dispárame a mí, no a él. 1784 02:03:25,440 --> 02:03:26,860 ¡Vamos! 1785 02:03:29,203 --> 02:03:31,343 Bajen las pistolas. 1786 02:03:36,716 --> 02:03:40,276 Hace mucho que nos convertimos en padre e hijo, hijo mío. 1787 02:03:43,680 --> 02:03:46,430 Vamos, vámonos, sigamos nuestro camino. 1788 02:03:46,773 --> 02:03:47,823 Hijo. 1789 02:04:07,849 --> 02:04:09,209 ¿Tienes chicle? 1790 02:04:11,549 --> 02:04:13,979 La reunión del consejo probablemente haya terminado. 1791 02:04:14,773 --> 02:04:16,823 No hagas planes para esta noche. 1792 02:04:18,126 --> 02:04:19,786 Estaremos ocupados. 1793 02:04:20,990 --> 02:04:22,280 Bien. 1794 02:04:24,860 --> 02:04:27,445 ¿Y qué, hermano? ¿Qué vamos a hacer ahora? 1795 02:04:27,743 --> 02:04:29,783 Vamos a hacer algo interesante. 1796 02:04:29,860 --> 02:04:34,240 Hermano, por cierto, eres un buen hombre por cambiar de opinión sobre el aborto. 1797 02:04:36,000 --> 02:04:37,920 Después de todo, es un alma viviente. 1798 02:04:38,780 --> 02:04:42,140 ¿Es para mejor? ¿Te estás ablandando? 1799 02:04:47,310 --> 02:04:49,550 No es por remordimiento. 1800 02:04:50,130 --> 02:04:51,850 No más conciencia. 1801 02:04:53,406 --> 02:04:55,856 Lo que dijo mi madre me pareció lógico. 1802 02:04:56,020 --> 02:04:57,530 Al final… 1803 02:04:57,730 --> 02:05:00,250 Osman Maçarı tendrá un nieto. 1804 02:05:03,630 --> 02:05:04,770 Mira. 1805 02:05:04,795 --> 02:05:07,795 Justo estaba hablando de ti y llamaste enseguida. 1806 02:05:07,826 --> 02:05:09,586 Estoy resolviendo el problema del dinero. 1807 02:05:09,666 --> 02:05:12,186 Eres simplemente genial. 1808 02:05:12,540 --> 02:05:13,670 Hola. 1809 02:05:14,810 --> 02:05:17,980 Te digo, eres simplemente genial. 1810 02:05:17,980 --> 02:05:20,450 Hola, ¿Mehmet? Soy Asli. 1811 02:05:20,510 --> 02:05:21,680 ¿Qué Asli? 1812 02:05:23,143 --> 02:05:24,473 La hija de Ali Kemal. 1813 02:05:24,600 --> 02:05:27,070 Y, Asli, ¿Asli del motel? 1814 02:05:27,687 --> 02:05:30,924 Le molesto como abogada de Güneş. ¿Está libre? 1815 02:05:32,273 --> 02:05:34,603 ¿Qué abogada? ¿De qué estás hablando? 1816 02:05:34,800 --> 02:05:37,110 Respecto al caso de divorcio. 1817 02:05:37,510 --> 02:05:39,030 Sancar, detén el coche. 1818 02:05:39,823 --> 02:05:42,103 ¿Qué divorcio? ¿De qué tonterías estás hablando? 1819 02:05:42,137 --> 02:05:44,177 Presentaremos la solicitud mañana. 1820 02:05:44,250 --> 02:05:45,670 Se le notificará sobre esto. 1821 02:05:45,695 --> 02:05:48,435 Solo quería avisarte con antelación por cortesía. 1822 02:05:55,133 --> 02:05:57,193 Hermano, ¿qué pasa? ¿Estás bien? 1823 02:06:01,996 --> 02:06:03,616 Continúa, Sancar. 1824 02:06:05,270 --> 02:06:07,160 Sí, yo *** tu divorcio. 1825 02:06:15,563 --> 02:06:16,763 Así que. 1826 02:06:17,170 --> 02:06:21,950 Es hora de que todos te digan su decisión. 1827 02:06:22,030 --> 02:06:24,870 Decidimos que nos quedaremos contigo, cuñado. 1828 02:06:25,850 --> 02:06:26,940 Ayla. 1829 02:06:27,293 --> 02:06:28,963 No te pregunté. 1830 02:06:31,180 --> 02:06:32,250 Haki. 1831 02:06:32,690 --> 02:06:33,910 Así es, cuñado. 1832 02:06:36,450 --> 02:06:39,760 Mi tesoro, ¿dejarás a tu padre y te irás? 1833 02:06:44,292 --> 02:06:45,222 Me quedo. 1834 02:06:47,896 --> 02:06:49,116 No te atragantes, socio. 1835 02:06:49,141 --> 02:06:50,271 Estoy bien, estoy bien. 1836 02:06:50,430 --> 02:06:51,960 Está bien. 1837 02:06:52,013 --> 02:06:54,723 Pero tienes tu propio entorno y tu propia vida allí. 1838 02:06:54,902 --> 02:06:56,782 ¿No te arrepentirás después? 1839 02:06:57,597 --> 02:07:00,506 Si tú no estás, nada tiene valor, papá. 1840 02:07:03,570 --> 02:07:06,575 La señora nuera probablemente se va. 1841 02:07:07,500 --> 02:07:09,730 Cuando escuché esto por primera vez… 1842 02:07:09,755 --> 02:07:12,935 Por supuesto, fue una sorpresa y reaccioné de forma demasiado violenta. 1843 02:07:12,960 --> 02:07:14,967 Pero luego pensé. 1844 02:07:15,283 --> 02:07:18,363 Y decidí que quedarme sería la mejor decisión. 1845 02:07:21,440 --> 02:07:22,850 ¿Qué pasa, mamá? 1846 02:07:23,080 --> 02:07:25,290 ¿Te he decepcionado? 1847 02:07:28,060 --> 02:07:33,367 De ahora en adelante, nada puede decepcionarme, nuera. 1848 02:07:34,869 --> 02:07:36,074 Creo que... 1849 02:07:36,501 --> 02:07:39,268 soy la única que regresa a Estambul. 1850 02:07:47,283 --> 02:07:51,543 Los documentos del caso relacionados con la empresa están en el tribunal de Estambul, tío. 1851 02:07:52,256 --> 02:07:53,256 Yo... 1852 02:07:53,489 --> 02:07:55,530 Será mejor que regrese. 1853 02:07:56,190 --> 02:07:57,200 Bien. 1854 02:07:58,166 --> 02:08:00,596 Y solicitarás el divorcio. 1855 02:08:01,020 --> 02:08:03,776 Sola, siendo una mujer libre. 1856 02:08:04,219 --> 02:08:06,709 Te juro que Estambul es hermosa para ti, Güneş. 1857 02:08:07,980 --> 02:08:09,180 De acuerdo. 1858 02:08:09,843 --> 02:08:11,703 Voy a solicitar el divorcio. 1859 02:08:12,586 --> 02:08:15,226 Azil también irá a veces. 1860 02:08:20,036 --> 02:08:22,836 Cuida tu lenguaje, mujer. 1861 02:08:26,137 --> 02:08:30,137 No podremos volver a mirarnos a la cara, tía. 1862 02:09:02,943 --> 02:09:04,333 Tienes una terquedad agotadora. 1863 02:09:04,380 --> 02:09:05,899 Estábamos en el mismo lugar. 1864 02:09:06,243 --> 02:09:08,243 ¿No oíste lo que dijo? 1865 02:09:09,210 --> 02:09:11,030 Entonces date la vuelta y mira. 1866 02:09:11,343 --> 02:09:13,383 ¿Es un ser humano quien te está diciendo estas palabras? 1867 02:09:16,919 --> 02:09:20,179 Por el amor de Dios, piensa que seguiremos viviendo en la misma casa. 1868 02:09:20,204 --> 02:09:23,554 Ella nos atormentará a ambos. La conozco. 1869 02:09:23,667 --> 02:09:25,337 Nunca se detendrá. 1870 02:09:25,510 --> 02:09:27,550 No estarás segura en Estambul. 1871 02:09:27,943 --> 02:09:29,603 No podré protegerte allí. 1872 02:09:29,766 --> 02:09:31,446 Este psicópata está obsesionado contigo. 1873 02:09:31,471 --> 02:09:33,271 Azil, no puedes oírme. 1874 02:09:33,390 --> 02:09:36,330 Hay algo más detrás de lo que dije. 1875 02:09:38,366 --> 02:09:41,196 Tú y yo no podremos encajar en esta casa. 1876 02:09:42,830 --> 02:09:46,600 No podemos, todos los días, mirándonos a los ojos. 1877 02:09:47,176 --> 02:09:49,746 Se siente como si te estuvieran arrastrando a alguna parte. 1878 02:09:52,063 --> 02:09:55,093 Hablamos y dejamos todo entre nosotros, ¿de acuerdo? 1879 02:09:55,160 --> 02:09:56,842 Harás lo que no ves... 1880 02:09:57,580 --> 02:09:58,700 y eso es todo. 1881 02:10:04,360 --> 02:10:05,660 ¿Así que eso es todo? 1882 02:10:20,979 --> 02:10:23,889 Tus ojos siguen siendo los mismos. 1883 02:10:27,466 --> 02:10:30,036 ¿Cómo finjo que no veo? 1884 02:10:35,970 --> 02:10:37,790 ¿Cómo se ven? 1885 02:10:43,016 --> 02:10:44,756 Desesperados. 1886 02:10:48,770 --> 02:10:50,937 Hay desesperación entre nosotros. 1887 02:10:52,600 --> 02:10:55,820 ¿Por qué tenemos que pasar por esto cada mañana? 1888 02:11:17,966 --> 02:11:19,169 A Mehmet Maçarı... 1889 02:11:20,076 --> 02:11:22,976 le negaron la entrada en la frontera de Rize. 1890 02:11:23,890 --> 02:11:27,978 Si hay un lugar seguro en el mundo para ti, es aquí. 1891 02:11:30,540 --> 02:11:33,441 Esperarás hasta que todo se calme. 1892 02:11:33,810 --> 02:11:35,550 No puedes escapar así. 1893 02:11:36,913 --> 02:11:39,973 Y luego haz lo que quieras. 1894 02:11:44,060 --> 02:11:48,710 Si quieres irte, entonces vete, abogada. 1895 02:12:14,643 --> 02:12:17,203 Adentro, no pude terminar de hablar. 1896 02:12:17,623 --> 02:12:19,653 Vine a decir el resto. 1897 02:12:19,678 --> 02:12:22,178 ¿¡Qué más puedes decirme!? 1898 02:12:23,957 --> 02:12:25,797 Te divorciarás. 1899 02:12:27,836 --> 02:12:29,296 Esto no sucederá. 1900 02:12:29,321 --> 02:12:30,831 No digas tonterías. 1901 02:12:31,243 --> 02:12:34,393 No digas más tonterías, por favor, ya basta. 1902 02:12:34,740 --> 02:12:36,932 Mehmet no se divorciará de ti. 1903 02:12:37,740 --> 02:12:40,038 Habrá un proceso de divorcio contencioso. 1904 02:12:41,710 --> 02:12:43,871 Te retorcerás mucho. 1905 02:12:44,790 --> 02:12:49,252 Y Azil te mirará desde un lado y te verá retorcerte. 1906 02:12:50,867 --> 02:12:52,357 Paciencia para mí. 1907 02:12:52,382 --> 02:12:55,812 Si vas a Estambul, que tengas un buen viaje, sobrina. 1908 02:13:06,812 --> 02:13:10,692 ¿Qué opinan de la última decisión de Maçarı, amigos? 1909 02:13:10,800 --> 02:13:13,130 Creo que es una decisión muy estratégica. 1910 02:13:13,155 --> 02:13:17,565 Si pensamos en la enfermedad de Osman Maçarı y la traición de Mehmet… 1911 02:13:17,639 --> 02:13:21,479 No querían quedarse en Estambul, donde rondan los chacales. 1912 02:13:21,504 --> 02:13:25,354 Y creo que es bastante razonable. 1913 02:13:25,379 --> 02:13:27,449 El hermano Tatar habla con razón. 1914 02:13:27,474 --> 02:13:30,084 Para que Azil pueda ganar experiencia. 1915 02:13:30,990 --> 02:13:34,120 Creo que fue inteligente que volvieran a Rize. 1916 02:13:34,145 --> 02:13:38,325 Puede que esta sea la decisión correcta para Maçarı, pero ¿y nosotros? 1917 02:13:38,546 --> 02:13:41,626 Él está allí, y nosotros aquí. 1918 02:13:41,666 --> 02:13:43,236 ¿Cómo sucederá esto? 1919 02:13:43,261 --> 02:13:47,391 Bueno, creo que deberíamos estar aquí por ahora durante este período. 1920 02:13:47,416 --> 02:13:48,766 El Sr. Resat habla correctamente. 1921 02:13:48,791 --> 02:13:50,041 Demirci. 1922 02:13:50,120 --> 02:13:51,850 ¿Y tú qué dices? 1923 02:13:52,500 --> 02:13:53,820 Caballeros. 1924 02:13:55,037 --> 02:13:57,987 Cada pájaro canta en su propio nido. 1925 02:13:58,990 --> 02:14:01,070 Me quedo en Estambul. 1926 02:14:02,423 --> 02:14:04,563 Y ustedes hagan lo que quieran. 1927 02:14:11,825 --> 02:14:14,365 Si están pensando en atacarlos, hermano. 1928 02:14:14,390 --> 02:14:15,990 Entonces no estamos listos. 1929 02:14:16,319 --> 02:14:17,949 Son muchos. 1930 02:14:23,310 --> 02:14:25,670 Ataquemos por la espalda, Sancar. 1931 02:14:26,140 --> 02:14:27,330 Bien. 1932 02:14:58,860 --> 02:15:01,120 Bien hecho, Sr. Ali Kemal. 1933 02:15:11,893 --> 02:15:13,243 Hagámoslo entonces. 1934 02:15:28,817 --> 02:15:30,937 Vamos, nos vemos. 1935 02:15:31,506 --> 02:15:32,316 Hermano. 1936 02:15:32,341 --> 02:15:33,281 Adiós. 1937 02:16:04,167 --> 02:16:04,957 Alo. 1938 02:16:05,830 --> 02:16:07,810 ¿Ziya? Hola. 1939 02:16:09,320 --> 02:16:12,440 Te llamo luego. Te llamo en cinco minutos. 1940 02:16:18,080 --> 02:16:19,435 Ziya. 1941 02:16:22,800 --> 02:16:24,420 Buenas noches. 1942 02:16:25,450 --> 02:16:26,950 Buenas noches. 1943 02:16:27,950 --> 02:16:29,720 ¿Sabes lo que estás haciendo ahora? 1944 02:16:29,939 --> 02:16:32,239 Los chicos probablemente estén cansados. 1945 02:16:32,690 --> 02:16:35,727 Déjalos descansar un poco, divertirse y relajarse. 1946 02:16:36,003 --> 02:16:38,003 Los mandas lejos de aquí. 1947 02:16:38,470 --> 02:16:40,780 No, no, por teléfono. 1948 02:16:44,520 --> 02:16:45,510 Hola. 1949 02:16:45,530 --> 02:16:47,050 Es suficiente por hoy, hijo. 1950 02:16:47,050 --> 02:16:49,802 Te vas, no te quedes aquí hasta la mañana. 1951 02:16:50,460 --> 02:16:52,240 Ve a Batu y relájate allí. 1952 02:16:52,265 --> 02:16:54,405 ¿De acuerdo? Adelante, buenas noches. 1953 02:16:56,389 --> 02:16:58,899 ¿Qué buen jefe eres, ¿verdad? 1954 02:17:23,180 --> 02:17:25,051 ¿Y tú, Ziya? 1955 02:17:25,302 --> 02:17:26,527 Frío como el hierro. 1956 02:17:31,110 --> 02:17:34,400 Si hice algo mal, dímelo, Mehmet. 1957 02:17:35,560 --> 02:17:36,760 Mehmet. 1958 02:17:37,220 --> 02:17:42,570 Si pides consejo, tu padre trasladó la organización aquí. 1959 02:17:42,570 --> 02:17:47,260 Wow. Lo sé, pero ¿sabes algo que yo no? 1960 02:17:47,260 --> 02:17:48,160 Lo sé. 1961 02:17:48,950 --> 02:17:56,800 Azil también te ha exiliado. Tienes prohibido entrar en Rize. Nadie puede verte, y así sucesivamente. 1962 02:17:56,800 --> 02:17:58,990 Bueno, no. Bueno, no. 1963 02:17:58,990 --> 02:18:00,230 Sin ofender. 1964 02:18:00,370 --> 02:18:03,460 Pero acabamos de conocernos, ¿acabo de romper la prohibición? 1965 02:18:04,210 --> 02:18:06,140 Así es. 1966 02:18:06,590 --> 02:18:10,240 Mira, ¿sabes qué vas a hacer ahora, Ziya? 1967 02:18:10,915 --> 02:18:15,375 Llamas a Havva, ella toma a Hidayet y hace que vuele aquí en el primer vuelo. 1968 02:18:15,400 --> 02:18:16,490 No me escucharán. 1969 02:18:16,490 --> 02:18:19,460 No, no, te escucharán, te escucharán. 1970 02:18:19,460 --> 02:18:21,510 Encontrarás una manera. 1971 02:18:21,850 --> 02:18:28,710 Sancar esperará a tu lado hasta la mañana, hasta que las ruedas del avión toquen tierra. 1972 02:18:29,440 --> 02:18:31,520 - Lo entiendo, lo entiendo. - Lo entiendes, ¿verdad? 1973 02:18:31,520 --> 02:18:32,160 Entendido, entendido. 1974 02:18:32,160 --> 02:18:34,080 Con un movimiento en falso de tu parte. 1975 02:18:34,080 --> 02:18:35,040 Maravilloso. 1976 02:18:35,040 --> 02:18:35,870 Estoy llamando. 1977 02:18:35,920 --> 02:18:37,840 Adelante, llama. 1978 02:18:39,900 --> 02:18:41,080 Así. 1979 02:18:43,360 --> 02:18:44,540 ¿Havva? 1980 02:18:44,620 --> 02:18:45,460 ¿Hola? 1981 02:18:45,460 --> 02:18:55,850 Lo siento, tuve que colgar, pero está bien. Te diré directamente de qué se trata todo esto. Tú y Hidayet deben volar aquí inmediatamente mañana. 1982 02:18:55,850 --> 02:18:56,860 ¿Por qué? 1983 02:18:56,860 --> 02:19:01,040 Havva, este es un gran problema. Uno realmente grande. Esto no es algo que podamos discutir por teléfono. 1984 02:19:01,040 --> 02:19:04,510 Si escuchas la decisión tomada en el consejo, lo entenderás todo tú misma. 1985 02:19:04,980 --> 02:19:07,150 ¡Necesitan venir urgentemente! 1986 02:19:07,200 --> 02:19:10,440 Está bien. Llamaré a Hidayet ahora mismo. 1987 02:19:10,986 --> 02:19:13,676 Tomaremos el primer avión a Rize. 1988 02:19:17,910 --> 02:19:20,390 Mentiroso Ziya. 1989 02:19:25,050 --> 02:19:26,470 Mehmet. 1990 02:19:27,882 --> 02:19:31,072 No me mates. Hice lo que me dijiste. 1991 02:19:31,120 --> 02:19:33,690 Lo hice. Y lo hice muy rápido. 1992 02:19:33,690 --> 02:19:34,510 Sí. 1993 02:19:34,580 --> 02:19:36,610 Ya no te necesito. 1994 02:19:39,809 --> 02:19:42,079 También tengo hambre, Sancar. 1995 02:19:50,460 --> 02:19:51,510 Bueno, ¿qué tal? 1996 02:19:53,880 --> 02:19:58,600 Si hice algo mal, lo siento. Pasa. Esta bien, esta bien. 1997 02:19:58,600 --> 02:20:00,290 Esta bien, Mehmet. Esta bien. 1998 02:20:01,010 --> 02:20:02,150 ¿Está bien ahí? 1999 02:20:05,560 --> 02:20:12,940 Sí. Si hice algo mal, lo siento. Siempre seremos hermanos. No hagas nada de eso. 2000 02:20:23,350 --> 02:20:24,740 ¿Cómo estás? 2001 02:20:25,850 --> 02:20:27,380 Psicópata. 2002 02:20:31,750 --> 02:20:33,560 ¿Cómo me encontraste, mafioso de pacotilla? 2003 02:20:33,560 --> 02:20:37,720 Aquí está Rize, el cachorro de león. ¿Lo has olvidado? 2004 02:20:37,792 --> 02:20:39,592 Aquí cada lugar es nuestro. 2005 02:20:40,040 --> 02:20:41,300 Gracias. 2006 02:20:42,079 --> 02:20:44,359 ¿Sabes qué vas a hacer ahora? 2007 02:20:45,770 --> 02:20:54,200 Terminarás esta sopa, pagarás la cuenta y luego te irás de Rize, para siempre. 2008 02:20:54,580 --> 02:20:57,800 Pero puedo terminar mi sopa, ¿verdad? 2009 02:20:58,490 --> 02:20:59,450 Gracias. 2010 02:21:01,293 --> 02:21:03,803 La decisión sobre ti se tomó en el consejo. 2011 02:21:07,970 --> 02:21:11,140 De ahora en adelante, Rize está fuera de tus límites. 2012 02:21:12,370 --> 02:21:15,240 Tienes prohibido incluso mirar el lugar. 2013 02:21:16,036 --> 02:21:17,996 Es verdad que a veces los ojos todavía lo alcanzan a ver. 2014 02:21:20,026 --> 02:21:21,826 ¿Han decidido mi castigo? 2015 02:21:21,990 --> 02:21:23,090 Lo acepté. 2016 02:21:27,703 --> 02:21:30,183 En cuanto a mí, escúchame. 2017 02:21:33,500 --> 02:21:38,901 Mañana por la mañana, el sol saldrá. 2018 02:21:40,840 --> 02:21:43,190 Nos vemos aquí… 2019 02:21:57,270 --> 02:22:01,740 No te trataré como a un ser humano. 2020 02:22:05,410 --> 02:22:07,210 Gracias. Lo tendré en cuenta. 2021 02:22:07,210 --> 02:22:08,620 Te quedará bien. 2022 02:22:24,970 --> 02:22:26,370 Incluso el té es diferente. 2023 02:22:26,370 --> 02:22:27,080 Buen provecho. 2024 02:22:27,080 --> 02:22:28,560 - Gracias. - Gracias. 2025 02:22:28,560 --> 02:22:29,620 ¡Buenos días! 2026 02:22:29,620 --> 02:22:31,540 Adelante, niña. ¡Buenos días! 2027 02:22:31,590 --> 02:22:32,750 ¡Buenos días! 2028 02:22:36,107 --> 02:22:38,377 ¿Dónde está el resto de la familia? 2029 02:22:38,570 --> 02:22:39,990 No pudieron levantarse. 2030 02:22:39,990 --> 02:22:43,840 El aire fresco de estos lugares golpea. 2031 02:22:45,510 --> 02:22:50,640 Ayer, entregué el mensaje que debía ser entregado a Mehmet Maçarı personalmente. 2032 02:22:50,820 --> 02:22:52,230 Bien hecho. 2033 02:22:53,710 --> 02:22:55,200 ¡Buenos días! 2034 02:22:58,170 --> 02:23:00,460 ¡Buenos días, hija! Adelante. 2035 02:23:00,570 --> 02:23:03,840 ¡Buenos días, mi hermosa niña! 2036 02:23:03,880 --> 02:23:05,270 Mi querida. 2037 02:23:05,590 --> 02:23:06,710 ¡Buenos días! 2038 02:23:07,240 --> 02:23:08,620 ¡No te fuiste! 2039 02:23:09,540 --> 02:23:11,020 No te sorprendiste. 2040 02:23:11,230 --> 02:23:12,850 Lo supuse. 2041 02:23:13,046 --> 02:23:16,176 Hasta que resuelva todos mis asuntos, estaré aquí por un tiempo. 2042 02:23:16,740 --> 02:23:18,430 ¿Por cuánto tiempo, por ejemplo? 2043 02:23:18,430 --> 02:23:21,630 Depende de cómo funcione el envío de Maçarı. 2044 02:23:21,910 --> 02:23:26,240 Primero averiguaré el sistema, luego lidiaremos con la burocracia. 2045 02:23:27,679 --> 02:23:29,839 Es decir, ¿por un período de tiempo desconocido? 2046 02:23:30,220 --> 02:23:32,460 No, creo que lo decidiré muy rápido. 2047 02:23:32,460 --> 02:23:35,560 Y tampoco como pan, gracias. 2048 02:23:41,440 --> 02:23:42,650 Destino. 2049 02:23:42,780 --> 02:23:44,100 El destino. 2050 02:24:10,800 --> 02:24:12,650 Qué bien que no te fuiste. 2051 02:24:13,213 --> 02:24:14,763 No estoy segura. 2052 02:24:16,646 --> 02:24:19,116 Buen trabaja, a veces escuchas. 2053 02:24:19,220 --> 02:24:22,080 No me obligues a comprar un billete para el próximo avión. 2054 02:24:22,280 --> 02:24:23,480 Bien. 2055 02:24:24,980 --> 02:24:26,170 Bien hecho. 2056 02:24:30,860 --> 02:24:34,970 ¿Está listo para conocer a sus empleados, Capitán Azil? 2057 02:24:53,500 --> 02:25:00,760 Listo. Pero necesito hacer una llamada, lo olvidé. Entren, ahora vuelvo. 2058 02:25:02,480 --> 02:25:07,600 De acuerdo. Pero no te demores, tenemos mucho que hacer. 2059 02:25:09,430 --> 02:25:11,100 ¡Hola! 2060 02:25:13,820 --> 02:25:15,940 ¡Bastardo! 2061 02:25:22,380 --> 02:25:24,040 ¡Cariño, bienvenida! 2062 02:25:24,040 --> 02:25:25,600 Déjalo pasar, hija. 2063 02:25:25,600 --> 02:25:26,240 Gracias. 2064 02:25:26,240 --> 02:25:29,160 Si necesitas algo, házmelo saber, estoy en mi oficina. 2065 02:25:32,720 --> 02:25:37,190 Güneş, hablé del divorcio con Mehmet. 2066 02:25:38,930 --> 02:25:42,130 ¿Por qué me miras así? ¿Fue tan mal? 2067 02:25:42,660 --> 02:25:47,780 Honestamente, no entendí. Si fue positivo o negativo, no me dijo nada. 2068 02:25:51,250 --> 02:25:56,640 Está bien. Gracias, querida. Lo veremos más tarde. 2069 02:25:59,260 --> 02:26:00,860 ¿Dónde está Azil? 2070 02:26:02,433 --> 02:26:06,343 Está al teléfono. Estará aquí en 5 minutos. 2071 02:26:09,980 --> 02:26:12,890 ¿No escuchaste lo que te dije anoche? 2072 02:26:12,890 --> 02:26:15,110 Cálmate, hermano. Cálmate. 2073 02:26:15,150 --> 02:26:16,560 Vine a hablar. 2074 02:26:16,890 --> 02:26:21,220 Habla. Dime qué quieres decir. 2075 02:26:21,610 --> 02:26:24,870 Tú hablaste, pero yo no dije mi última palabra. 2076 02:26:26,060 --> 02:26:37,330 El negocio en el que ha estado involucrado durante los últimos cinco años, cómo lavó el dinero, los cuerpos que enterró... Lo recuerdo todo exactamente. 2077 02:26:38,217 --> 02:26:39,867 ¿De qué estás hablando? 2078 02:26:39,980 --> 02:26:41,180 Estoy hablando. 2079 02:26:42,110 --> 02:26:48,571 Si le cuento todo lo que sé a la policía, Osman Maçarı recibirá dos cadenas perpetuas. 2080 02:26:48,910 --> 02:26:49,980 ¿Entiendes? 2081 02:26:56,706 --> 02:27:01,606 Hijo ¿vas a entregar a tu propia familia a la policía? ¡Traidor! 2082 02:27:02,423 --> 02:27:04,803 Si tengo que hacerlo, ¿por qué no? 2083 02:27:18,510 --> 02:27:20,140 Allah Allah. 2084 02:28:02,639 --> 02:28:03,639 Tu... 2085 02:28:04,605 --> 02:28:06,246 ¿Qué quieres? Bastardo. 2086 02:28:06,906 --> 02:28:08,312 Canalla. 2087 02:28:11,833 --> 02:28:14,273 Mi esposa Güneş quiere divorciarse de mí. 2088 02:28:14,298 --> 02:28:16,868 Si no quieres que le diga a la policía lo que sé. 2089 02:28:17,200 --> 02:28:20,800 No dejarás que Güneş se divorcie de mí, ¿entendido? 2090 02:28:22,880 --> 02:28:24,070 Mehmet. 2091 02:28:26,110 --> 02:28:27,810 Estás enfermo. 2092 02:28:28,266 --> 02:28:30,736 Estás enfermo, ¿entiendes eso? 2093 02:28:32,813 --> 02:28:35,203 Te estoy ofreciendo un trato, hermano. 2094 02:28:35,400 --> 02:28:37,890 Ya que te has convertido en el jefe de la familia Maçarı. 2095 02:28:38,019 --> 02:28:40,399 Entonces dale a este lugar lo que le corresponde. 2096 02:28:41,580 --> 02:28:43,250 El acuerdo es el siguiente. 2097 02:28:44,867 --> 02:28:47,167 Me darás a mi esposa. 2098 02:28:47,810 --> 02:28:51,230 Le prohibirás a Güneş que se divorcie de mí. 2099 02:28:51,550 --> 02:28:52,600 ¿Bien? 2100 02:28:53,050 --> 02:28:55,950 Ahora piensa y toma una decisión. 2101 02:28:56,660 --> 02:28:59,480 ¿Güneş o tu familia?149023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.