All language subtitles for 6_espanol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,520 --> 00:00:17,801 El jefe de la familia Maçari es Azil. 2 00:00:18,316 --> 00:00:21,966 Y será bueno que te acostumbres a esto lo más rápido posible. 3 00:00:22,105 --> 00:00:25,745 Y siempre mantén la cabeza alta, hijo. 4 00:00:25,770 --> 00:00:29,610 Nunca inclines la cabeza ni mires al suelo. 5 00:00:30,806 --> 00:00:33,786 Que no mire al suelo, ¿verdad, Sr. Osman? 6 00:00:36,759 --> 00:00:40,669 Pero una persona que tiene algo de qué avergonzarse mirará al suelo. 7 00:00:43,759 --> 00:00:45,709 ¿Qué estás diciendo? 8 00:00:45,833 --> 00:00:47,523 Ni siquiera he dicho mucho. 9 00:00:47,626 --> 00:00:49,943 Mamá. Mamá, ¿qué estás haciendo? 10 00:00:55,043 --> 00:00:57,023 Espera, no diré nada. 11 00:00:57,100 --> 00:00:58,840 Deja que las fotos cuenten la historia. 12 00:00:58,865 --> 00:01:01,666 Sobre la vergüenza del tipo al que llamas tu hijo. 13 00:01:02,093 --> 00:01:03,813 Tía, no hagas esto ahora. 14 00:01:03,987 --> 00:01:07,152 Te lo advertí, así que acepta las consecuencias, hija. 15 00:01:10,460 --> 00:01:12,640 Aquí, mira. 16 00:01:14,290 --> 00:01:15,470 ¿Lo ves? 17 00:01:15,669 --> 00:01:18,485 Mira, se conocieron en Rize antes de venir aquí. 18 00:01:18,510 --> 00:01:19,749 Míralos. 19 00:01:22,680 --> 00:01:27,737 La novia de Mehmet, aquí al lado del tipo al que llamas hijo, boca con boca y nariz con nariz. 20 00:01:27,860 --> 00:01:28,760 ¡Señora Nermin! 21 00:01:28,785 --> 00:01:30,603 Nos está calumniando, tía. 22 00:01:30,693 --> 00:01:31,863 ¿Es verdad? 23 00:01:31,923 --> 00:01:33,503 Que todos vean. 24 00:01:47,370 --> 00:01:52,852 Fue una coincidencia. Tío, te lo digo especialmente, no nos conocíamos antes. 25 00:01:52,978 --> 00:01:56,453 Fui yo quien insistió en ayudar a Güneş. 26 00:01:56,579 --> 00:01:58,949 Ni siquiera sabíamos quiénes éramos el uno para el otro. 27 00:01:59,946 --> 00:02:02,956 Entonces haré esta pregunta. 28 00:02:05,370 --> 00:02:07,230 Ya que fue una coincidencia. 29 00:02:07,255 --> 00:02:11,835 ¿Por qué, cuando viniste a Estambul, fingieron no conocerse? 30 00:02:14,403 --> 00:02:17,863 ¿Por qué estás hablando de esto ahora? 31 00:02:19,360 --> 00:02:22,970 Sabías de las fotografías incluso antes de que me casara con tu hijo. 32 00:02:24,576 --> 00:02:25,596 Sí. 33 00:02:26,423 --> 00:02:29,407 Lo sabía, pero decidí confiar en ti. 34 00:02:29,789 --> 00:02:31,199 Pero me equivoqué mucho. 35 00:02:31,313 --> 00:02:32,703 Oh. 36 00:02:33,100 --> 00:02:36,130 Tu desesperación es patética. 37 00:02:38,587 --> 00:02:39,527 Escucha. 38 00:02:40,349 --> 00:02:43,929 Si alguien aquí debe responder, no es Güneş, sino yo. 39 00:02:44,840 --> 00:02:46,690 Si tienes alguna pregunta, por favor, pregúntame. 40 00:02:46,690 --> 00:02:47,939 Porque yo tengo las respuestas. 41 00:02:47,964 --> 00:02:50,904 Pero no tengo que darte explicaciones a ti. 42 00:02:51,392 --> 00:02:53,492 A quien tengo que explicarme es a él, allí. 43 00:02:53,543 --> 00:02:55,963 Puede hacer conmigo lo que quiera. 44 00:02:56,099 --> 00:02:58,819 ¿Ves cómo protege a Güneş? 45 00:02:59,507 --> 00:03:02,857 Quizás sabía que era el hermano de Mehmet. 46 00:03:03,150 --> 00:03:06,691 E incluso cuando descubrió tu enfermedad, te siguió a Estambul. 47 00:03:07,057 --> 00:03:09,447 Cuidamos de Mehmet. 48 00:03:09,935 --> 00:03:12,085 No, no puedo obligarme a decir eso. 49 00:03:12,110 --> 00:03:15,680 Pero se parece un poco a un especulador persiguiendo una herencia. 50 00:03:15,680 --> 00:03:16,617 Basta. 51 00:03:16,743 --> 00:03:18,043 No es suficiente. 52 00:03:18,520 --> 00:03:21,560 Señorita Nermin, está intentando matar a mi tío. 53 00:03:21,560 --> 00:03:22,960 ¡Basta ya! ¡Basta! 54 00:03:22,985 --> 00:03:25,975 ¿Debería preguntarte cuándo hablar y cuándo permanecer en silencio, Kinali? 55 00:03:26,000 --> 00:03:27,510 ¡Ya basta! 56 00:03:28,960 --> 00:03:30,000 Vete. 57 00:03:30,025 --> 00:03:34,075 Solo le conté un poco sobre su nuevo hijo, en quien tanto confía, Sr. Osman. 58 00:03:34,100 --> 00:03:36,548 Para que veas en quién confías, Maçari. 59 00:03:40,170 --> 00:03:40,790 Tío. 60 00:03:40,790 --> 00:03:42,070 Lo siento. 61 00:03:42,779 --> 00:03:44,919 Lléveme a la habitación. 62 00:04:48,960 --> 00:04:49,963 ¿Cariño? 63 00:04:58,093 --> 00:05:01,043 Mehmet, ¿qué pasó? ¿Estás bien? 64 00:05:01,610 --> 00:05:02,700 ¿Qué está pasando? 65 00:05:09,420 --> 00:05:11,020 ¿Estás bien? 66 00:05:12,460 --> 00:05:14,230 ¿Qué es lo que amas de mí? 67 00:05:17,450 --> 00:05:18,700 ¿Qué clase de pregunta es esta? 68 00:05:18,700 --> 00:05:20,004 Una pregunta común. 69 00:05:20,613 --> 00:05:22,083 ¿Qué es lo que amas de mí? 70 00:05:24,450 --> 00:05:27,530 No puedo enumerarlas todas una por una, pero... 71 00:05:28,309 --> 00:05:30,589 Amo todo de ti. 72 00:05:31,810 --> 00:05:34,750 Ni siquiera yo encuentro suficiente en mí para amar. 73 00:05:35,780 --> 00:05:37,320 ¿Y qué es lo que amas de mí? 74 00:05:37,320 --> 00:05:38,650 Mehmet, ¿qué está pasando? 75 00:05:38,650 --> 00:05:40,706 ¿Por qué dices cosas tan extrañas? 76 00:05:44,880 --> 00:05:45,960 Mi esposa. 77 00:05:47,570 --> 00:05:49,530 Si tan solo me hubiera escuchado. 78 00:05:50,250 --> 00:05:53,790 Entonces estarías experimentando sentimientos completamente diferentes ahora, ¿sabes? 79 00:05:54,940 --> 00:05:56,360 Peri. 80 00:05:56,760 --> 00:05:58,020 Tú... 81 00:05:58,353 --> 00:06:02,613 Una de las dos mujeres en este mundo que llorarán por mí, ¿sabes? 82 00:06:05,100 --> 00:06:06,910 ¿Güneş hizo algo? 83 00:06:09,013 --> 00:06:11,933 Ella no lo hizo. Yo le di un arma... 84 00:06:12,080 --> 00:06:14,343 Le dije: "Dispárame y acaba con esto". 85 00:06:16,590 --> 00:06:18,100 Pero ella no disparó. 86 00:06:18,880 --> 00:06:21,030 Pero no por amor ni nada de eso. 87 00:06:22,800 --> 00:06:24,070 Ella sintió lástima por mí. 88 00:06:25,910 --> 00:06:28,320 Y eso me dolió mucho. 89 00:06:29,413 --> 00:06:31,803 Tal vez pensó que ni siquiera podía morir. 90 00:06:31,910 --> 00:06:36,877 Sólo hay una mujer en esta vida que me rechazó y esa es Güneş. 91 00:06:37,733 --> 00:06:41,063 Tal vez por eso Güneş es tan importante para mí, ¿sabes? 92 00:06:41,088 --> 00:06:45,358 Güneş es lo más valioso que tengo en esta vida. 93 00:06:45,793 --> 00:06:47,093 Y siempre será así. 94 00:06:47,118 --> 00:06:49,398 ¿Dime cómo sucedió todo? 95 00:06:50,597 --> 00:06:52,757 Güneş y yo nos conocimos por casualidad. 96 00:06:52,813 --> 00:06:55,083 La llevé a donde necesitaba ir. 97 00:06:57,337 --> 00:07:00,317 Así que, no la conocías antes de esto, ¿verdad? 98 00:07:00,342 --> 00:07:03,092 La carretera que se suponía que debía tomar estaba cerrada. 99 00:07:04,306 --> 00:07:05,846 Fui yo quien insistió. 100 00:07:05,987 --> 00:07:07,277 La invité en mi barco. 101 00:07:07,310 --> 00:07:11,411 ¿Qué hacías en una boda con un completo extraño? 102 00:07:13,156 --> 00:07:15,986 Mehmet, venga, levántate y vámonos. 103 00:07:16,162 --> 00:07:18,902 Puedo empacar mi maleta ahora mismo. 104 00:07:19,136 --> 00:07:23,026 Por favor, vámonos a un lugar donde nadie nos encuentre. 105 00:07:25,130 --> 00:07:26,260 Está prohibido. 106 00:07:27,166 --> 00:07:30,066 Además, me encontrarán inmediatamente. 107 00:07:30,350 --> 00:07:32,840 ¿Por qué estás tan tranquilo? 108 00:07:35,980 --> 00:07:37,220 ¿Mehmet? 109 00:07:37,373 --> 00:07:38,793 ¿Estabas esperando a alguien? 110 00:07:38,833 --> 00:07:40,753 No, no estoy esperando a nadie. 111 00:07:40,800 --> 00:07:42,360 Tal vez me encontraron. 112 00:07:42,920 --> 00:07:44,370 - Mehmet, para. - Me encontraron. 113 00:07:44,370 --> 00:07:45,260 ¿Qué vas a hacer? 114 00:07:45,260 --> 00:07:46,660 Peri. 115 00:07:46,810 --> 00:07:48,840 Cállate, compórtate. 116 00:07:48,900 --> 00:07:51,060 ¿De acuerdo? Cálmate. 117 00:07:52,529 --> 00:07:54,329 Mehmet, no te vayas. 118 00:08:08,430 --> 00:08:10,100 Mehmet, soy yo. 119 00:08:17,493 --> 00:08:18,723 ¿Cómo encontraste este lugar? 120 00:08:18,748 --> 00:08:20,118 Necesitamos hablar. 121 00:08:20,143 --> 00:08:22,003 Señora Nermin, bienvenida. 122 00:08:22,180 --> 00:08:24,120 Quédate aquí, déjanos solos. 123 00:08:35,986 --> 00:08:37,736 Era nuestra invitada. 124 00:08:37,836 --> 00:08:40,416 Fuimos a la boda como un saludo. 125 00:08:41,220 --> 00:08:44,300 Aquí es de donde viene la historia de las fotografías que viste. 126 00:08:44,325 --> 00:08:45,925 Incluso entonces yo... 127 00:08:46,883 --> 00:08:49,483 No sabía quién eras para mí. 128 00:08:50,873 --> 00:08:52,613 ¿Cómo iba a conocer a Güneş? 129 00:08:53,330 --> 00:08:56,520 Y después de que descubrí que era la prometida de Mehmet… 130 00:08:57,313 --> 00:08:58,983 Me comporte en consecuencia. 131 00:08:59,450 --> 00:09:03,790 Te comportaste de tal manera que no saliera mal, ¿verdad? 132 00:09:03,960 --> 00:09:05,380 O si no... 133 00:09:05,473 --> 00:09:08,873 Había un sentimiento diferente dentro de ti, 134 00:09:10,240 --> 00:09:12,403 ¿Y trataste de ocultarlo? 135 00:09:14,193 --> 00:09:16,893 El hombre que resultó ser mi hermano. 136 00:09:17,970 --> 00:09:21,440 Sin importar cuán cobarde fuera. 137 00:09:22,480 --> 00:09:25,970 Pero no soy del tipo que permite que alguien se dirija así a su prometida. 138 00:09:32,256 --> 00:09:34,396 ¿Seremos interrogados? 139 00:09:34,527 --> 00:09:37,057 El tío los escuchará a ambos, sobrina. 140 00:09:37,160 --> 00:09:38,370 Aaa. 141 00:09:38,740 --> 00:09:40,980 ¿Así que resulta que ahora me tienen aquí a la fuerza? 142 00:09:40,980 --> 00:09:42,490 Oh, vamos, sobrina. 143 00:09:42,583 --> 00:09:46,113 Tu tío te trata como a su propia hija, tú misma lo sabes. 144 00:09:46,403 --> 00:09:49,183 Si no quieres, no tienes que esperar. 145 00:09:49,230 --> 00:09:54,570 Pero si tu tío toma una decisión después de escucharte, será mejor. 146 00:09:54,847 --> 00:09:58,207 Azil y yo no somos culpables de nada. 147 00:10:03,860 --> 00:10:05,480 ¿Tiene alguna pregunta más? 148 00:10:06,840 --> 00:10:07,940 No. 149 00:10:08,020 --> 00:10:09,320 Con su permiso. 150 00:10:09,320 --> 00:10:11,120 Puede irse. 151 00:10:12,800 --> 00:10:14,720 Llamen a Güneş. 152 00:10:15,160 --> 00:10:16,450 De acuerdo. 153 00:10:39,670 --> 00:10:41,370 ¿¡Qué demonios es esto!? 154 00:10:44,529 --> 00:10:45,789 ¿Qué es esto, mamá? 155 00:10:45,840 --> 00:10:47,570 ¿Qué es esto, mamá? ¿Qué es esto? ¿Qué? ¿Qué es esto? 156 00:10:47,570 --> 00:10:48,984 ¡Explícamelo! 157 00:10:49,380 --> 00:10:55,460 Hicieron todos los planes por adelantado para que, después de la enfermedad de tu padre, ellos tomaran el control. 158 00:10:55,710 --> 00:10:59,370 Como comprenderás, este tal Azil no vino aquí con su abuela sin ninguna razón. 159 00:10:59,400 --> 00:11:01,690 Además, Güneş también forma parte de este juego. 160 00:11:01,690 --> 00:11:04,801 No. Güneş no puede ser parte de un juego así, no. 161 00:11:05,300 --> 00:11:07,650 No, Güneş no puede ser parte de un juego así. 162 00:11:08,170 --> 00:11:11,570 ¡¿Cómo pudieron hacerme esto?! ¡¿Cómo pudieron?! 163 00:11:11,570 --> 00:11:13,660 Hijo, tenemos que ser razonables. 164 00:11:13,710 --> 00:11:15,290 ¿Me queda algo de cordura gracias a ti? 165 00:11:15,330 --> 00:11:17,220 ¿Me queda algo de cordura gracias a ti? 166 00:11:17,220 --> 00:11:18,400 ¿Aún me queda algo de cordura? 167 00:11:18,400 --> 00:11:19,640 ¡Me volviste loco! 168 00:11:19,640 --> 00:11:21,250 Mehmet, ¿puedes calmarte, por favor? 169 00:11:21,250 --> 00:11:23,930 Yo tampoco puedo pensar con claridad, ¡entra en razón! 170 00:11:24,200 --> 00:11:28,820 Estoy perdiendo todo lo que me pertenece uno por uno. 171 00:11:28,820 --> 00:11:31,430 ¿Y me dices que me calme? 172 00:11:31,640 --> 00:11:35,110 Hijo, no podemos lidiar con ellos con ira. 173 00:11:35,110 --> 00:11:37,710 Por favor, cálmate. ¡Por favor! 174 00:11:37,850 --> 00:11:41,750 Mamá, si quieres que me calme, ¿entonces por qué me diste estas fotos? 175 00:11:41,750 --> 00:11:45,780 ¿No pensaste que me volvería loco cuando las viera? 176 00:11:45,805 --> 00:11:46,735 ¿Qué estás tratando de lograr? 177 00:11:46,840 --> 00:11:48,387 Este Azil... 178 00:11:48,650 --> 00:11:52,250 Aceptó tomar el lugar de tu padre. 179 00:11:52,390 --> 00:11:54,620 Les mostré estas fotos. 180 00:11:54,620 --> 00:11:56,840 Osman Maçari también lo vio. 181 00:11:56,920 --> 00:11:57,740 ¿Qué? 182 00:11:58,390 --> 00:11:59,200 ¿Lo sabe? 183 00:11:59,200 --> 00:12:00,644 De todas formas, se habría enterado. 184 00:12:00,846 --> 00:12:03,006 ¿Preferirías que se enterara por Yunus? 185 00:12:03,230 --> 00:12:07,690 ¡Vamos, por favor, acéptalo de una vez y empieza a pensar, Mehmet! 186 00:12:07,690 --> 00:12:11,280 Mírame, dejarás atrás a Güneş y la olvidarás. 187 00:12:11,280 --> 00:12:17,150 ¿De acuerdo? ¡Desde este mismo momento, quiero que pienses solo en ti! 188 00:12:17,230 --> 00:12:21,220 ¿Entendido? Déjalos en paz, déjalos que se asfixien en su propia inmundicia. 189 00:12:21,220 --> 00:12:24,023 Osman Maçari también vio qué clase de persona era este tipo. 190 00:12:24,100 --> 00:12:27,470 Te prepararás para mañana. 191 00:12:27,470 --> 00:12:29,640 También será difícil para Güneş quedarse en esa casa ahora. 192 00:12:30,590 --> 00:12:36,240 Y por favor, no quiero que hagas ninguna locura hasta que seas lo suficientemente fuerte, ¿de acuerdo? 193 00:12:44,190 --> 00:12:45,690 Demirci Ziya. 194 00:12:45,850 --> 00:12:47,660 ¿Por qué te llama este hombre? 195 00:12:48,320 --> 00:12:49,720 Ahora lo descubrirás. 196 00:12:50,890 --> 00:12:51,720 Habla. 197 00:12:51,720 --> 00:12:58,670 ¿Vendrás tú mismo a mí, como un hombre, o debería encontrarte y llevarte, Maçari? 198 00:13:05,950 --> 00:13:07,196 Vaya. 199 00:13:07,765 --> 00:13:12,425 Hijo, encuentra a este perro y acaba con él mañana, ¿de acuerdo? 200 00:13:12,450 --> 00:13:13,500 De acuerdo, hermano. 201 00:13:13,550 --> 00:13:14,870 ¡Te va a matar! 202 00:13:15,120 --> 00:13:17,190 ¿Cómo se atreve a hacer tal cosa? 203 00:13:17,190 --> 00:13:19,681 Claro que puede, claro que puede. 204 00:13:19,860 --> 00:13:22,950 Mi padre me quitó mi apellido Maçari. 205 00:13:23,110 --> 00:13:24,800 Y me convirtió en un blanco fácil. 206 00:13:24,800 --> 00:13:27,850 ¡Todo Estambul está persiguiendo mi cabeza! 207 00:13:28,020 --> 00:13:32,200 ¿Entiendes? ¡Todos intentan matarme! 208 00:13:32,640 --> 00:13:35,430 No. No, eso no va a pasar. 209 00:13:35,430 --> 00:13:40,680 Cuando te dije que huyeras y te escondieras, no pensé que llegaría a esto, hijo. 210 00:13:40,807 --> 00:13:44,448 ¡No, no, nadie puede tocar a mi hijo! 211 00:13:46,350 --> 00:13:48,170 Hablaré con tu padre. 212 00:13:49,470 --> 00:13:52,930 ¿Con qué padre? Él mismo derramó mi sangre y me arrojó a los lobos, ¿no lo ves? 213 00:13:52,930 --> 00:13:55,310 ¡Nunca me amó! 214 00:13:55,310 --> 00:13:57,290 Está esperando a que muera, ¿no lo entiendes? 215 00:13:57,290 --> 00:13:59,610 ¡Solo acéptalo! ¡Solo acéptalo! 216 00:13:59,610 --> 00:14:00,660 No. 217 00:14:00,970 --> 00:14:03,100 ¡Nada de eso va a pasar! 218 00:14:03,100 --> 00:14:05,197 No, lo haremos así... De acuerdo. 219 00:14:06,400 --> 00:14:07,860 Tú vas a huir, ¿entendido? 220 00:14:07,860 --> 00:14:10,593 Irás a Rize. Y de allí te irás a Georgia. 221 00:14:10,750 --> 00:14:14,520 Hay gente de mi familia que te esconderá y protegerá, ¿entendido? 222 00:14:14,545 --> 00:14:17,015 Yo me encargaré de todo, hijo. 223 00:14:22,720 --> 00:14:25,800 Mamá, te lo suplico. 224 00:14:25,970 --> 00:14:27,270 Arregla todo. 225 00:14:27,420 --> 00:14:28,960 Sácame de aquí. 226 00:14:29,023 --> 00:14:31,543 Haz lo que tengas que hacer, pero sácame de aquí. 227 00:14:31,900 --> 00:14:34,717 Tengo algunas cosas que atender. 228 00:14:35,120 --> 00:14:36,900 Me pagarán por esto, uno por uno. 229 00:14:36,950 --> 00:14:37,400 Sácame. 230 00:14:37,400 --> 00:14:38,760 No te preocupes. 231 00:14:39,660 --> 00:14:40,910 Espera noticias mías, 232 00:14:41,371 --> 00:14:42,371 ¿Esta bien? 233 00:14:43,110 --> 00:14:44,390 Mi león. 234 00:14:47,283 --> 00:14:50,493 Las fotos que vieron no son algo de lo que debamos avergonzarnos. 235 00:14:50,860 --> 00:14:54,830 Son solo fotos de una amistad forzada por un día, tío. 236 00:14:55,170 --> 00:14:58,820 Azil y yo no éramos nada el uno para el otro, excepto dos extraños. 237 00:14:59,453 --> 00:15:03,553 Dos extraños que pensaron que nunca más se volverían a ver. 238 00:15:04,100 --> 00:15:09,570 No creo haber hecho nada que pueda avergonzarte a ti o a nuestra familia. 239 00:15:09,823 --> 00:15:10,883 Y no lo haré. 240 00:15:10,950 --> 00:15:14,703 ¿De acuerdo, por qué fingieron no conocerse? 241 00:15:14,970 --> 00:15:16,903 ¿No es obvio? 242 00:15:18,100 --> 00:15:21,558 Tal vez para evitar un montón de preguntas innecesarias. 243 00:15:23,880 --> 00:15:25,596 Los escuché a ambos. 244 00:15:26,186 --> 00:15:30,772 Espero que en tus ojos no haya nacido un juicio que vaya más allá de nuestras verdaderas intenciones, tío. 245 00:15:31,380 --> 00:15:33,380 Llámame Kınali. 246 00:15:33,610 --> 00:15:35,880 Con su permiso. Bien. 247 00:15:43,763 --> 00:15:45,563 Te llama el tío. 248 00:15:45,690 --> 00:15:46,970 Está bien, sobrina. 249 00:15:56,680 --> 00:15:57,830 Lo siento. 250 00:16:00,547 --> 00:16:02,217 ¿Por qué te disculpas? 251 00:16:06,603 --> 00:16:08,843 Porque me siento responsable. 252 00:16:09,927 --> 00:16:13,447 No hemos hecho nada de lo que debamos responsabilizarnos. 253 00:16:16,280 --> 00:16:17,640 ¿No lo hicimos? 254 00:16:24,170 --> 00:16:26,060 ¿Qué dijiste ahí? 255 00:16:28,560 --> 00:16:30,188 Justo lo que se necesitaba. 256 00:16:32,260 --> 00:16:33,450 Ven conmigo. 257 00:16:35,143 --> 00:16:37,283 Tío, ¿cuál es tu deseo? 258 00:16:37,430 --> 00:16:42,790 Si mamá no está ocupada, que venga. Quiero hablar con ella. 259 00:16:42,970 --> 00:16:47,610 Debes estar seguro antes de castigar. 260 00:16:47,610 --> 00:16:51,780 Tío, ¿quizás deberías descansar un poco? No tienes fuerzas para hablar. 261 00:16:51,780 --> 00:16:59,620 Es cierto, pero este asunto no puede posponerse. 262 00:17:00,949 --> 00:17:03,789 - Llama a mamá. - Está bien, tío. 263 00:17:04,630 --> 00:17:06,853 ¿Qué dijiste ahí? 264 00:17:06,989 --> 00:17:09,869 ¡No digas tonterías! ¿Qué quieres decir con "Lo que se necesitaba"? 265 00:17:10,280 --> 00:17:13,290 ¿Están obligados a saber todos nuestros sentimientos? 266 00:17:15,730 --> 00:17:17,750 Y de todos modos, es cosa del pasado. 267 00:17:23,720 --> 00:17:26,150 ¿Les dijiste que te conté que acepté ir contigo? 268 00:17:27,160 --> 00:17:29,073 Pero no olvides lo que pasó después. 269 00:17:31,069 --> 00:17:33,335 También te invité a venir conmigo. 270 00:17:34,447 --> 00:17:36,177 Es decir, ambos somos pecadores. 271 00:17:36,230 --> 00:17:42,550 Azil, no le mentí a mi tío, ¡pero tampoco lo confesé todo! 272 00:17:42,550 --> 00:17:44,550 ¿Y no se considera esto una mentira hasta cierto punto? 273 00:17:46,180 --> 00:17:48,690 ¿Acaso entiendes siquiera en la posición en la que me estás poniendo? 274 00:17:48,690 --> 00:17:54,570 Cambias cuando estás enfadada... es como si brillaras de manera diferente. 275 00:17:55,000 --> 00:17:55,821 Pero... 276 00:17:57,549 --> 00:17:59,549 no me gusta que estés molesta. 277 00:18:01,140 --> 00:18:07,320 Así que, no te preocupes, todo lo personal se quedará entre nosotros. 278 00:18:07,730 --> 00:18:08,840 ¿No se lo dijiste? 279 00:18:08,920 --> 00:18:10,528 Escuchó lo que necesitaba... 280 00:18:11,821 --> 00:18:12,821 escuchar. 281 00:18:13,600 --> 00:18:16,530 Osman Maçari conoce bien a la gente. 282 00:18:18,210 --> 00:18:20,753 Si mis sentimientos se reflejaban en mi rostro, 283 00:18:23,600 --> 00:18:25,333 entonces lo entendió 284 00:18:26,312 --> 00:18:27,312 todo, 285 00:18:28,080 --> 00:18:29,200 pero si no... 286 00:18:31,323 --> 00:18:35,043 Al menos escuchó las mismas palabras de ambos. 287 00:18:37,080 --> 00:18:38,073 Güneş, 288 00:18:40,342 --> 00:18:41,342 escucha, 289 00:18:42,121 --> 00:18:44,388 fui sincero cuando te pedí perdón. 290 00:18:46,970 --> 00:18:49,068 Todo pasó por mi culpa. 291 00:18:50,820 --> 00:18:53,851 Si uno de nosotros debe pagar, 292 00:18:55,905 --> 00:18:56,905 ese soy yo. 293 00:18:58,667 --> 00:19:00,862 Cuando se trata de ti, 294 00:19:03,193 --> 00:19:04,537 no me importa el nombre Maçari. 295 00:19:06,884 --> 00:19:09,480 ni el puesto que me prometen. 296 00:19:12,470 --> 00:19:13,322 Pero... 297 00:19:13,706 --> 00:19:14,979 solo hay una cosa 298 00:19:20,236 --> 00:19:22,055 que me preocupa... 299 00:19:25,296 --> 00:19:28,586 Y es que esta familia no deje ninguna huella en ti. 300 00:19:31,530 --> 00:19:33,216 ¿Y qué pasa ahora? 301 00:19:36,710 --> 00:19:38,210 Lo que tenga que ser, será. 302 00:19:43,610 --> 00:19:46,600 Ya sentía que había algo entre ellos. 303 00:19:46,600 --> 00:19:49,910 Güneş ya es reservada y mezquina. 304 00:19:49,910 --> 00:19:53,650 Pero no esperaba que se atreviera a hacer tal cosa. 305 00:19:53,650 --> 00:19:55,072 Solo el cuñado resultó herido. 306 00:19:55,698 --> 00:19:57,631 Fue golpeado por ambos hijos. 307 00:20:14,119 --> 00:20:15,799 ¿Cuál es el veredicto, socio? 308 00:20:15,824 --> 00:20:18,914 No lo sé. Los ancianos tomarán la decisión. 309 00:20:20,610 --> 00:20:22,010 Bien. 310 00:20:23,480 --> 00:20:24,322 Hijo, 311 00:20:25,534 --> 00:20:26,534 esto... 312 00:20:27,140 --> 00:20:28,140 vi tus fotos. 313 00:20:29,220 --> 00:20:32,450 De verdad que son el uno para el otro. Te lo digo. 314 00:20:32,580 --> 00:20:34,770 Chico, no empieces. 315 00:20:36,050 --> 00:20:39,050 De acuerdo. ¿Pero estás bien? 316 00:20:41,050 --> 00:20:42,072 Dursun, 317 00:20:42,749 --> 00:20:44,682 ¿dónde viste las fotografías? 318 00:20:46,040 --> 00:20:46,952 Esto... 319 00:20:47,879 --> 00:20:49,479 Fatos me las mostró. 320 00:20:50,310 --> 00:20:51,370 ¿Fatos? 321 00:20:59,730 --> 00:21:03,890 Sibel, decidí asistir a la reunión en Izmir yo misma. 322 00:21:04,143 --> 00:21:06,393 El Sr. Aykut iba a asistir. 323 00:21:07,350 --> 00:21:11,940 No, cambié de opinión. Iré yo misma. Me alejaré de Estambul por un par de días. 324 00:21:11,940 --> 00:21:15,657 - ¿Puedes comprarme boletos de avión para hoy? - Por supuesto, Srta. Güneş. 325 00:21:15,970 --> 00:21:16,840 Gracias. 326 00:21:18,570 --> 00:21:23,230 Creo que el tío Osman eliminará a Azil. Y no podrá hacerse cargo de la familia. 327 00:21:23,410 --> 00:21:29,090 Míralo. Tiene el rabo entre las piernas y está esperando la decisión de su padre. 328 00:21:29,090 --> 00:21:30,310 ¡Pobre! 329 00:21:30,660 --> 00:21:32,150 Muy desagradable, mucho. 330 00:21:32,150 --> 00:21:35,460 ¡No digas tonterías! Todo está muy bien. 331 00:21:35,460 --> 00:21:36,570 ¿Qué está bien, Ayla? 332 00:21:36,570 --> 00:21:42,850 El Todopoderoso está eliminando uno a uno todos los obstáculos que se interponen en nuestro camino. 333 00:21:42,850 --> 00:21:45,562 Lo único que tenemos que hacer es estar más cerca de tu hermana. 334 00:21:45,770 --> 00:21:49,970 Y también del Todopoderoso. ¡Nuestras oraciones han sido escuchadas, mi amor! 335 00:21:49,970 --> 00:21:51,130 ¡Amén! 336 00:21:55,136 --> 00:21:57,016 ¡Déjalo pasar todo, cariño! 337 00:21:57,090 --> 00:22:01,330 No le prestes atención a la Hermana Nermin. Como dijiste, solo quería desahogar su ira por Mehmet. 338 00:22:01,330 --> 00:22:03,612 En otra persona. Se aferrará a todos. 339 00:22:18,562 --> 00:22:19,990 Comienza el show. 340 00:22:26,130 --> 00:22:29,410 ¡Yunus! Yunus, ¿qué está pasando? 341 00:22:29,960 --> 00:22:31,410 Yunus, ¿qué está pasando? 342 00:22:33,397 --> 00:22:34,987 ¡Canalla! 343 00:22:35,560 --> 00:22:36,290 ¡Hermano! 344 00:22:36,290 --> 00:22:37,450 ¡Te mataré! 345 00:22:37,450 --> 00:22:38,690 ¡Hermano, cálmate! 346 00:22:38,690 --> 00:22:41,290 Espera, esta bien, esta bien. ¿Qué estás haciendo? 347 00:22:41,290 --> 00:22:42,120 ¿Qué está pasando? 348 00:22:42,950 --> 00:22:44,120 ¡Espera! 349 00:22:45,753 --> 00:22:48,313 El tipo se ha vuelto completamente loco. 350 00:22:49,090 --> 00:22:52,360 ¿Cómo pudiste hacer esto? ¡¿Cómo pudiste hacerle esto al hermano Mehmet?! 351 00:22:52,360 --> 00:22:54,450 ¡Cállate! ¡No digas tonterías! Yo no hice nada. 352 00:22:54,450 --> 00:22:58,090 ¡El hermano Mehmet te matará! ¡Te matará! 353 00:22:58,090 --> 00:22:59,590 ¡Nadie matará a nadie! 354 00:22:59,590 --> 00:23:00,680 ¡No digas tonterías! 355 00:23:00,680 --> 00:23:04,340 ¡Espera un minuto, Haki! ¡Estamos viendo un drama gratis aquí! 356 00:23:04,340 --> 00:23:05,240 ¿Estás loco? 357 00:23:05,240 --> 00:23:05,830 ¡Espera! 358 00:23:05,830 --> 00:23:07,090 ¡Te destruirá! 359 00:23:07,090 --> 00:23:08,470 ¡Vámonos! ¡Vámonos de aquí! 360 00:23:08,470 --> 00:23:08,850 ¡Te destruirá! 361 00:23:08,850 --> 00:23:11,860 ¡Vamos! ¡Vamos! 362 00:23:12,040 --> 00:23:15,590 ¡Vamos! ¡Vamos, desafortunado adolescente! ¡Vamos! 363 00:23:18,630 --> 00:23:19,650 Entra en la casa. 364 00:23:24,547 --> 00:23:28,117 ¿Viste? Protege a Azil incluso de su hermano. 365 00:23:28,459 --> 00:23:31,449 La hermana Nermin tenía mucha razón. 366 00:23:31,640 --> 00:23:35,720 Ayla, estás echando leña al fuego. Tú también te quemarás. 367 00:23:36,736 --> 00:23:41,036 Haki, ¡estoy tratando de apoyar a mi cuñada aquí! ¡Por favor! 368 00:23:42,490 --> 00:23:44,390 Dios... 369 00:23:48,680 --> 00:23:50,310 ¡Alto! ¡Alto! 370 00:23:50,310 --> 00:23:51,770 ¡Tu espectáculo ha terminado! ¡Entra! 371 00:23:51,770 --> 00:23:52,520 ¡Ve! 372 00:23:53,283 --> 00:23:54,433 ¡Entra en la habitación! 373 00:23:54,685 --> 00:23:57,515 ¿Qué estás haciendo? ¿¡Vas a encerrarme aquí!? 374 00:23:57,540 --> 00:24:02,690 ¿Qué estoy haciendo? ¡Eso es! ¡Voy a cerrarlo! 375 00:24:04,690 --> 00:24:09,339 ¡Para! ¡Para! ¡Te quedarás aquí hasta que empieces a decir cosas con sentido! ¡Ten eso en mente! 376 00:24:15,830 --> 00:24:16,920 ¿Estás bien? 377 00:24:16,920 --> 00:24:19,130 En la medida de lo posible... 378 00:24:23,530 --> 00:24:27,430 No te obsesiones con él. Es solo un adolescente, y una vez que se enciende, se apagará. 379 00:24:27,430 --> 00:24:30,280 Todos fuimos adolescentes. Él se a pasado de la raya. 380 00:24:31,960 --> 00:24:39,395 No podía soportar las acciones de mi hermano. Y era una especie de ídolo para él. 381 00:24:39,590 --> 00:24:45,091 Estaba completamente equivocado sobre la persona a la que debería admirar. Y necesita entender esto urgentemente. 382 00:24:47,080 --> 00:24:49,400 Mamá está completamente fuera de control. 383 00:24:49,425 --> 00:24:52,175 Actúa como si estuviera en contra del mundo. 384 00:24:52,210 --> 00:24:54,970 Todas las acciones de Yunus son quizás una consecuencia de esto. 385 00:24:57,940 --> 00:24:59,072 ¡Gracias! 386 00:24:59,531 --> 00:25:03,065 Al menos en esta casa hay alguien con quien puedo hablar el mismo idioma. 387 00:25:19,060 --> 00:25:20,569 Entonces, entendiendo tu situación, 388 00:25:20,803 --> 00:25:22,029 te haré una pregunta. 389 00:25:24,008 --> 00:25:25,688 ¿Hubo algo entre tú y Azil? 390 00:25:36,840 --> 00:25:38,850 ¿De qué estás hablando con Güneş? 391 00:25:38,955 --> 00:25:40,895 Mamá, ¿puedes calmarte un poco? 392 00:25:40,920 --> 00:25:44,972 ¡Güneş, es mi prima, y tu propia sobrina! ¡Déjame recordártelo! 393 00:25:45,167 --> 00:25:47,897 ¡No tengo una sobrina que haya estado haciendo cosas a mis espaldas! 394 00:25:47,922 --> 00:25:51,066 ¡Y te prohíbo que hables con esta mujer, Fatos! 395 00:25:52,753 --> 00:25:55,843 Nunca olvidaré lo que hiciste en mi vida. 396 00:25:56,296 --> 00:25:58,916 Haré todo lo que esté en mi poder para lograrlo. 397 00:26:14,490 --> 00:26:23,490 Osman, me estás diciendo lo mismo que dos jóvenes dijeron cuando se encontraron en una situación desesperada. 398 00:26:23,490 --> 00:26:26,170 Lo tienes todo mezclado en la cabeza. 399 00:26:26,440 --> 00:26:27,322 Madre, 400 00:26:28,379 --> 00:26:30,179 tú criaste a este muchacho. 401 00:26:31,490 --> 00:26:36,450 Dime que no es capaz de hacerlo y zanjemos el asunto. 402 00:26:42,610 --> 00:26:46,707 Amor por dos personas, 403 00:26:47,341 --> 00:26:48,341 mi Osman. 404 00:26:49,330 --> 00:26:53,080 Yo diría que ninguno de los dos es capaz de esto. 405 00:26:53,080 --> 00:26:55,080 Solo esas palabras son apropiadas para mí. 406 00:26:56,233 --> 00:27:01,403 Y querías cuidar de tu hijo tú mismo. ¡Pues mira! 407 00:27:02,070 --> 00:27:09,910 Pero no esperes una garantía. Decide cómo te sientes, cómo piensas. 408 00:27:09,910 --> 00:27:11,910 Actúa en consecuencia. 409 00:27:14,530 --> 00:27:17,570 cuñada, hablan a solas con la madre Asiye. 410 00:27:17,863 --> 00:27:20,013 ¡No puedo esperar, Osman! 411 00:27:21,239 --> 00:27:23,399 Dejemos que Mamá Asiye nos deje por un rato. 412 00:27:23,960 --> 00:27:26,620 ¿Aún no has terminado? 413 00:27:26,840 --> 00:27:29,730 ¿No había suficiente veneno en el rociador? 414 00:27:31,170 --> 00:27:34,323 Osman, escucha a tu esposa. 415 00:27:35,035 --> 00:27:37,935 Está claro que aún no ha terminado su frase. 416 00:27:46,563 --> 00:27:49,043 ¡Demirci Ziya matará a Mehmet! 417 00:27:54,210 --> 00:27:57,588 Pase lo que pase, ¡es tu hijo! 418 00:27:57,683 --> 00:28:00,423 ¡Intervén, salva a tu hijo! 419 00:28:01,223 --> 00:28:05,963 Debería haber pensado en esto antes de traicionar a su familia. 420 00:28:06,870 --> 00:28:09,730 Te lo digo, ¡lo matarán! 421 00:28:11,640 --> 00:28:13,325 ¡Te lo suplico! 422 00:28:15,113 --> 00:28:16,769 ¡Haré lo que quieras! 423 00:28:16,900 --> 00:28:21,130 Si es necesario, ¡me iré! ¡Solo interviene! 424 00:28:21,130 --> 00:28:24,490 ¡No dejes que maten a mi Mehmet! 425 00:28:25,780 --> 00:28:27,987 Lo he dicho todo. 426 00:28:28,810 --> 00:28:30,610 No hace falta... 427 00:28:34,750 --> 00:28:37,280 Osman, no puedes ser tan cruel. 428 00:28:38,280 --> 00:28:43,450 Debe haber quedado algo de amor en ti por tu hijo. 429 00:28:43,450 --> 00:28:45,571 Es nuestro pequeño Mehmet, 430 00:28:46,096 --> 00:28:47,696 nuestro primogénito. 431 00:28:48,040 --> 00:28:53,250 Eres su padre. ¡Te lo suplico, sálvalo! 432 00:28:54,600 --> 00:28:56,013 Kınali, 433 00:28:57,220 --> 00:28:59,753 saca a la señora Nermin por la puerta. 434 00:29:02,020 --> 00:29:03,780 Cuñada, vámonos. 435 00:29:43,110 --> 00:29:44,071 Kinali... 436 00:29:45,411 --> 00:29:47,591 Llama a Ziya el chacal. 437 00:29:48,630 --> 00:29:58,915 Y dile que enterraré a cualquiera que toque a Mehmet. 438 00:29:59,690 --> 00:30:10,680 Lo enterraré tan bien que nadie recordará su nombre ni su apellido. 439 00:30:12,310 --> 00:30:13,190 De acuerdo. 440 00:30:15,886 --> 00:30:18,266 Llama a Azil por mi. 441 00:30:19,033 --> 00:30:23,193 ¿El sobrino sigue siendo el jefe de la familia? 442 00:30:23,980 --> 00:30:25,650 Llama, vamos. 443 00:30:26,040 --> 00:30:27,790 Echemos un vistazo. 444 00:30:39,650 --> 00:30:43,550 Enviamos lanzamisiles en tres días. 445 00:30:43,580 --> 00:30:45,650 Vía Batumi, Georgia. 446 00:30:45,750 --> 00:30:52,890 Una vez que tengan nuestro producto, distribuyan el dinero de vuelta a las cuentas de criptomonedas, ¿entendido? 447 00:30:53,703 --> 00:30:56,173 Hemos localizado a Mehmet Maçari. 448 00:30:56,266 --> 00:30:58,206 Se esconde con la mujer con la que está saliendo. 449 00:30:58,300 --> 00:30:59,860 ¿Lo eliminamos allí? 450 00:30:59,920 --> 00:31:03,630 Hijo, te lo dije, dispárale en la cabeza en cuanto lo veas. 451 00:31:03,660 --> 00:31:04,880 Como desee, señor. 452 00:31:05,120 --> 00:31:07,190 Ya veremos. 453 00:31:12,010 --> 00:31:12,920 Adelante. 454 00:31:22,620 --> 00:31:23,610 Siéntate. 455 00:31:31,540 --> 00:31:35,480 Si vas a preguntar algo más, ya he dicho todo lo que quería. 456 00:31:35,870 --> 00:31:37,370 La decisión es tuya. 457 00:31:37,630 --> 00:31:46,520 Demirci Ziya le rompió el brazo a Mehmet y la ejecución estaba a punto de llevarse a cabo. 458 00:31:46,580 --> 00:31:54,469 Esa misma Sra. Nermin que te humilló esta mañana acaba de venir a rogarme clemencia por su hijo... 459 00:31:55,500 --> 00:31:58,840 Me rogó que lo salvara. 460 00:31:59,560 --> 00:32:01,040 ¿Y qué le dijiste? 461 00:32:01,123 --> 00:32:03,973 Lo que dije no es importante ahora. 462 00:32:04,280 --> 00:32:06,210 ¿Qué harías tú? 463 00:32:07,663 --> 00:32:11,134 ¿Si el destino de Mehmet estuviera en tus manos... 464 00:32:11,460 --> 00:32:12,460 qué harías? 465 00:32:13,840 --> 00:32:18,240 Hijo mío... Era como un hermano para ti. 466 00:32:18,740 --> 00:32:23,790 Pero nos traicionó abiertamente y actuó como un enemigo. 467 00:32:25,330 --> 00:32:26,955 Entonces, esta claro, 468 00:32:28,668 --> 00:32:31,687 dime ¿qué harías? 469 00:32:34,680 --> 00:32:37,079 ¿Salvarías a Mehmet... 470 00:32:41,811 --> 00:32:45,537 o lo dejarías a su suerte? 471 00:32:51,130 --> 00:32:52,966 Ya que me dejaste la última palabra, 472 00:32:54,999 --> 00:32:56,199 como dijiste... 473 00:32:58,700 --> 00:33:00,564 Mehmet Maçari es tu hijo... 474 00:33:03,467 --> 00:33:04,846 y mi hermano. 475 00:33:07,780 --> 00:33:11,000 No permitiría que nadie le tocara ni un pelo, punto. 476 00:33:22,360 --> 00:33:23,790 Iré sola. 477 00:33:24,100 --> 00:33:24,890 Dame las llaves. 478 00:33:24,890 --> 00:33:25,980 Está bien, señora. 479 00:33:44,837 --> 00:33:46,697 Soy Nermin Maçari. 480 00:33:46,970 --> 00:33:48,390 ¿Qué pasa? 481 00:33:49,540 --> 00:33:54,630 Después de tantos años. ¿Cuánto tiempo ha pasado desde que escuchamos tu voz? 482 00:33:54,930 --> 00:33:56,040 Treinta años. 483 00:34:01,800 --> 00:34:04,790 Mehmet, yo también iré contigo. 484 00:34:05,783 --> 00:34:08,423 No quiero que vayas solo. 485 00:34:11,380 --> 00:34:12,322 Peri... 486 00:34:14,749 --> 00:34:16,156 así es como debe ser ahora. 487 00:34:16,180 --> 00:34:18,080 Monta un espectáculo frente a la gente, ¿de acuerdo? 488 00:34:35,493 --> 00:34:37,693 Este coche, avanza. 489 00:34:41,386 --> 00:34:43,516 ¿Estás seguro de que estarás a salvo? 490 00:34:43,810 --> 00:34:48,040 No estoy nada tranquilo con esto. Bueno, no seas terco, yo también iré. 491 00:34:51,850 --> 00:34:54,980 Peri, por favor, no insistas. Por favor. 492 00:35:08,580 --> 00:35:09,720 Extrañame. 493 00:35:17,453 --> 00:35:19,813 De todas formas, siempre te echo de menos. 494 00:36:22,590 --> 00:36:26,628 Demirci Ziya, vamos a hablar, para que lo sepas. 495 00:36:27,130 --> 00:36:28,821 ¿Qué pasa, Kınali? 496 00:36:29,163 --> 00:36:30,283 ¿Qué ocurrió? 497 00:36:30,640 --> 00:36:34,240 Escucharás lo que tenemos que decir cuando lleguemos, ten paciencia. 498 00:36:35,763 --> 00:36:37,873 Está bien, está bien, esperaré. 499 00:36:40,240 --> 00:36:46,600 Sobrino, cuando lleguemos allí, tú hablarás y Ziya escuchará. 500 00:36:46,820 --> 00:36:47,880 De acuerdo. 501 00:37:39,860 --> 00:37:41,320 ¡Hermano, escóndete! 502 00:37:44,790 --> 00:37:46,280 ¿A dónde vas? 503 00:37:46,330 --> 00:37:47,260 ¡Ven aquí! 504 00:37:47,260 --> 00:37:48,640 ¡Ven aquí! 505 00:37:52,740 --> 00:37:53,940 ¡Hermano, corre! 506 00:37:54,640 --> 00:37:57,510 ¡Ven aquí, ven aquí! ¿A dónde vas? ¡Ven aquí! 507 00:37:58,260 --> 00:37:59,880 Sancar, Peri te ha sido confiada. 508 00:37:59,880 --> 00:38:00,640 Me has oído. 509 00:38:00,640 --> 00:38:02,110 ¡Hermano, corre! 510 00:38:02,810 --> 00:38:06,430 Dios mío, Dios mío. Dios mío, por favor, no permitas que me haga nada. 511 00:38:06,430 --> 00:38:11,630 Por favor, que esto termine pronto. Que termine pronto, que termine pronto. 512 00:38:11,740 --> 00:38:13,320 Sancar, no te atrevas a morir. 513 00:38:14,760 --> 00:38:16,620 No te atrevas a morir, Sancar. 514 00:38:31,583 --> 00:38:34,994 Señor, que este dolor interminable, este dolor interminable termine. 515 00:39:14,180 --> 00:39:15,270 Se acabó. 516 00:39:15,270 --> 00:39:16,340 Soy yo, cálmate. 517 00:39:16,340 --> 00:39:17,570 Estás a salvo. 518 00:39:22,400 --> 00:39:25,160 Sancar, ¿eres tú? 519 00:39:26,730 --> 00:39:27,760 ¿Y dónde está Mehmet? 520 00:39:27,760 --> 00:39:28,710 ¿Está bien? 521 00:39:28,710 --> 00:39:30,220 No le ha pasado nada, ¿verdad? 522 00:39:30,300 --> 00:39:31,980 Todo está bien, no te preocupes. 523 00:39:32,200 --> 00:39:33,130 Está a salvo. 524 00:39:34,100 --> 00:39:35,820 Gracias a Dios. 525 00:39:46,530 --> 00:39:47,840 Sal de aquí. 526 00:39:49,750 --> 00:39:51,990 No vine a discutir contigo. 527 00:39:52,015 --> 00:39:55,195 Si has entrado en razón, vine a hablar como una hermana a un hermano. 528 00:39:55,260 --> 00:40:00,560 No eres como mi hermana, te volviste completamente diferente cuando conociste a esa persona. 529 00:40:01,840 --> 00:40:02,990 Te equivocas. 530 00:40:02,990 --> 00:40:04,500 Sigo siendo la misma Güneş. 531 00:40:04,550 --> 00:40:09,709 Eres tú quien, sin preguntar, sin entender, condena y ataca a todos a tu alrededor. 532 00:40:11,410 --> 00:40:16,520 Mira, no he hecho nada para deshonrar a nadie, que lo sepas. 533 00:40:16,620 --> 00:40:21,723 Y, desafortunadamente, Mehmet no es el héroe que crees que es, que también lo sepas. 534 00:40:21,940 --> 00:40:24,200 Me voy a Izmir a las 9:30. 535 00:40:24,320 --> 00:40:26,560 Estaré allí dos días por una audiencia judicial. 536 00:40:26,560 --> 00:40:30,748 Cuando regrese, discúlpate conmigo... o no te disculpes. 537 00:40:32,270 --> 00:40:38,300 Solo quiero que pienses en todo y lo ordenes todo en tu cabeza. 538 00:40:38,360 --> 00:40:39,240 ¿De acuerdo? 539 00:40:40,026 --> 00:40:43,276 Por cierto, te inscribiremos en esta escuela de idiomas. 540 00:40:45,710 --> 00:40:48,610 No te escucho, y no te perdonaré. 541 00:40:48,680 --> 00:40:55,760 Si en dos días sigues hablando en ese tono, no te trataré como a un niño, Yunus. 542 00:40:55,880 --> 00:40:57,120 Adiós. 543 00:41:06,860 --> 00:41:08,140 ¿Pasó algo? 544 00:41:08,570 --> 00:41:09,700 Sra. Nermin… 545 00:41:09,930 --> 00:41:11,670 Todo fue muy malo. 546 00:41:11,860 --> 00:41:13,930 Le tendieron una trampa a Mehmet justo afuera de su casa. 547 00:41:13,930 --> 00:41:14,770 ¿Qué? 548 00:41:15,070 --> 00:41:15,980 Mehmet… 549 00:41:16,170 --> 00:41:17,650 ¿Le pasó algo a Mehmet? 550 00:41:17,680 --> 00:41:19,620 Está bien, está bien. 551 00:41:19,740 --> 00:41:21,590 Pero parece que se va de Estambul. 552 00:41:21,590 --> 00:41:23,350 Gracias a Dios. 553 00:41:23,510 --> 00:41:25,290 Oh, Señor, gracias. 554 00:41:26,460 --> 00:41:27,490 Yo también estoy bien. 555 00:41:27,740 --> 00:41:29,580 Tampoco me pasará nada a mí... 556 00:41:52,500 --> 00:41:53,760 Te escucho, mamá. 557 00:41:53,890 --> 00:41:54,880 Mehmet. 558 00:41:54,940 --> 00:41:56,560 Cariño, ¿estás herido? 559 00:41:56,600 --> 00:41:58,480 No, mamá, estoy bien, no hay problema. 560 00:41:58,480 --> 00:41:59,660 Gracias a Dios. 561 00:41:59,780 --> 00:42:01,300 Te vas de Estambul ahora. 562 00:42:01,300 --> 00:42:02,030 Ahora mismo. 563 00:42:02,030 --> 00:42:03,750 Me iré, me iré. 564 00:42:03,760 --> 00:42:04,760 Hay un pequeño asunto. 565 00:42:04,760 --> 00:42:06,960 Una vez que lo termine, dejaré Estambul por la noche. 566 00:42:07,030 --> 00:42:08,860 Y destruye este teléfono. 567 00:42:08,860 --> 00:42:09,980 Consíguete uno nuevo. 568 00:42:09,980 --> 00:42:11,590 Y avísame de inmediato. 569 00:42:11,770 --> 00:42:13,620 Está bien, no te preocupes. Yo me encargo. 570 00:42:13,620 --> 00:42:15,520 Te abriré un número nuevo. 571 00:42:15,660 --> 00:42:16,660 Madre. 572 00:42:17,900 --> 00:42:19,920 Todo estará bien. No te preocupes. 573 00:42:20,480 --> 00:42:22,040 De acuerdo, cariño. 574 00:42:59,690 --> 00:43:01,330 Bienvenida, Sra. Nermin. 575 00:43:02,150 --> 00:43:03,740 Has envejecido. 576 00:43:03,940 --> 00:43:05,590 Han pasado los años. 577 00:43:06,140 --> 00:43:07,160 Por favor. 578 00:43:14,890 --> 00:43:16,450 Así que... 579 00:43:17,460 --> 00:43:18,920 ¿Qué puedo hacer por ti? 580 00:43:18,920 --> 00:43:20,700 ¿Qué quieres de mí? 581 00:43:21,310 --> 00:43:23,300 Me harás un favor. 582 00:43:23,810 --> 00:43:24,840 ¿Razón? 583 00:43:25,966 --> 00:43:28,286 Tú y yo tenemos un pasado en común. 584 00:43:30,100 --> 00:43:32,070 El que no quiero recordar. 585 00:43:33,310 --> 00:43:35,430 El cual no completaste. 586 00:43:37,790 --> 00:43:42,230 Fuimos la razón por la que ese niño se quedó sin madre, ¿no fue suficiente para ti? 587 00:43:42,230 --> 00:43:48,590 El niño al que compadeces ahora liderará a los Maçari y se sentará en la silla de Osman. 588 00:43:51,459 --> 00:43:55,299 Estoy ante ustedes 30 años después porque confío en su conciencia. 589 00:43:57,340 --> 00:43:59,690 Porque tengo que hacerlo, como madre. 590 00:43:59,850 --> 00:44:01,710 Se lo preguntaré de nuevo. 591 00:44:01,830 --> 00:44:05,800 Sra. Nermin, ¿qué quiere de mí? 592 00:44:07,289 --> 00:44:09,269 Salve a mi hijo. 593 00:44:09,390 --> 00:44:11,280 Tienes suficiente poder. 594 00:44:12,960 --> 00:44:15,020 Dame la vida de mi hijo. 595 00:44:15,080 --> 00:44:17,750 Su padre lo arrojó a los lobos. 596 00:44:19,080 --> 00:44:21,500 No tengo a nadie más a quien acudir sino a ti. 597 00:44:21,540 --> 00:44:22,840 Dios no lo quiera. 598 00:44:24,160 --> 00:44:26,780 El perdón pertenece a Dios. 599 00:44:31,900 --> 00:44:35,250 Que Dios salve a tu hijo. 600 00:44:41,310 --> 00:44:47,740 Sado, no me dejas otra opción que contárselo todo a Osman, Sado. 601 00:44:53,640 --> 00:44:58,532 Si Osman se entera de que fuiste tú quien mató a Mercan, ¿qué pasará? 602 00:45:06,993 --> 00:45:09,523 Fuiste tú quien dio la orden. 603 00:45:14,220 --> 00:45:18,710 Soy una madre cuyo hijo está en peligro. 604 00:45:19,073 --> 00:45:21,673 Si es necesario, estoy dispuesta a quemarme yo también. 605 00:45:23,060 --> 00:45:28,300 ¿Acaso el Sr. Osman no echó a Mehmet de la casa y lo excluyó de nuestra membresía de Kınalı? 606 00:45:28,300 --> 00:45:30,402 Sí, el fue removido pero... 607 00:45:31,196 --> 00:45:34,949 detendrás la ejecución de Mehmet Maçari, Demirci. 608 00:45:35,400 --> 00:45:39,384 ¿Desde cuándo cambiaron nuestras reglas sin que yo lo supiera? 609 00:45:40,446 --> 00:45:42,786 El castigo por traición es la muerte. 610 00:45:42,860 --> 00:45:45,151 ¿Osman Maçari tomó esta decisión? 611 00:45:45,383 --> 00:45:47,043 Yo lo decidí. 612 00:45:53,539 --> 00:45:56,059 El hijo mayor de Osman Maçari. 613 00:45:56,180 --> 00:46:01,768 Ahora el Sr. Azil es el jefe de la familia y de la mesa. 614 00:46:03,940 --> 00:46:05,531 Ahora llama a tu gente.... 615 00:46:06,244 --> 00:46:07,244 y diles... 616 00:46:08,151 --> 00:46:11,158 que nadie debe dañar a Mehmet Maçari. 617 00:46:13,190 --> 00:46:14,965 ¿Escuchaste, Demirci? 618 00:46:21,259 --> 00:46:24,099 ¿Hola? ¿Cómo van las cosas? 619 00:46:27,130 --> 00:46:32,120 ¡Para, para! Saca a toda la gente y lárgate de ahí. 620 00:46:32,380 --> 00:46:36,433 Ahora nadie tocará a Mehmet Maçari. 621 00:46:41,370 --> 00:46:47,480 Tiene suerte de tener un hermano como tu. 622 00:46:47,480 --> 00:46:52,964 Te gusta actuar sin permiso, Demirci. 623 00:46:53,420 --> 00:46:55,343 Pasa esto a la mesa. 624 00:46:56,060 --> 00:47:00,330 Todos se reunirán alrededor de la mesa para saludar al Sr. Azil. 625 00:47:01,463 --> 00:47:03,623 Te haré saber la hora. 626 00:47:10,200 --> 00:47:15,755 Estaremos esperando, Kınali. Tengo muchas ganas de conocer al Sr. Azil. 627 00:47:25,660 --> 00:47:26,934 Nos conoceremos, 628 00:47:30,667 --> 00:47:32,586 todavía tendremos mucho tiempo... 629 00:47:34,947 --> 00:47:35,947 Demirci. 630 00:47:37,580 --> 00:47:39,032 Felicidades. 631 00:47:52,340 --> 00:47:53,322 ¡Sevki! 632 00:47:54,186 --> 00:47:55,186 Ven aquí. 633 00:47:56,150 --> 00:47:57,130 Sí, señor. 634 00:47:58,760 --> 00:48:01,320 Averigua quién es Azil Maçari. 635 00:48:01,320 --> 00:48:02,659 Como usted diga, señor. 636 00:48:06,513 --> 00:48:09,073 ¿También estás enfadada conmigo? 637 00:48:13,140 --> 00:48:16,890 No hay nada que puedas hacer sobre lo que pasó y sobre la muerte. 638 00:48:19,060 --> 00:48:25,050 Subiste a ese yate y fuiste a esa boda. 639 00:48:25,190 --> 00:48:27,290 ¿Qué más necesitas? 640 00:48:29,800 --> 00:48:34,570 No hicimos nada malo, Mama Asiye. Le contamos todo al tío Osman. 641 00:48:34,570 --> 00:48:37,780 ¿Por qué no me lo contaste a mí? 642 00:48:38,260 --> 00:48:41,142 Bien, Azil estaba avergonzado, pero ¿y tú? 643 00:48:41,450 --> 00:48:46,220 ¿No tenemos tú y yo una conexión especial? 644 00:48:47,523 --> 00:48:51,813 Tal vez todo habría sido diferente si me lo hubieras contado. 645 00:48:53,100 --> 00:48:55,940 Si te lo hubiera contado, tú también te alejarías de mí, ¿verdad? 646 00:48:55,940 --> 00:48:56,572 ¡No! 647 00:48:57,649 --> 00:49:00,345 Diría que era el destino. 648 00:49:01,060 --> 00:49:07,590 Si no se hubieran conocido en Rize, se habrían conocido aquí de todos modos. 649 00:49:09,590 --> 00:49:11,572 Tenía miedo, madre de Asiye. 650 00:49:13,246 --> 00:49:15,646 Tenía miedo de que malinterpretaran. 651 00:49:16,470 --> 00:49:17,572 Belleza mía, 652 00:49:18,899 --> 00:49:19,899 yo... 653 00:49:20,505 --> 00:49:22,829 creo en el amor. 654 00:49:23,000 --> 00:49:29,500 Pero no creo en las cosas secretas, no me gusta eso. 655 00:49:33,039 --> 00:49:36,499 Todo ya ha pasado, veremos qué sucede después. 656 00:49:37,020 --> 00:49:38,020 Lo veremos. 657 00:49:40,090 --> 00:49:47,100 Iré a Izmir un par de días, para desconectar un poco y pensar. 658 00:49:47,640 --> 00:49:52,738 Yunus se sintió mal y atacó a Azil, es un adolescente. 659 00:49:53,990 --> 00:50:00,630 Yunus es tu hermano, ahora está así, pero luego se calmará y te entenderá. 660 00:50:01,310 --> 00:50:08,500 Está bien, está bien, vete, pero no huyas. 661 00:50:09,103 --> 00:50:12,223 Piensa cuidadosamente. ¿De acuerdo, hija? 662 00:50:23,460 --> 00:50:30,860 Creo que mi madre sería justo como usted. 663 00:50:31,590 --> 00:50:35,800 Estaría enojada, pero también entendería. 664 00:50:37,670 --> 00:50:39,320 Es bueno que exista. 665 00:50:40,550 --> 00:50:45,620 ¡Ven aquí, ven aquí, hija mía! 666 00:50:47,370 --> 00:50:49,354 ¡Es bueno que existas! 667 00:50:50,928 --> 00:50:52,561 Mi belleza. 668 00:50:54,200 --> 00:50:58,210 Azil Yilmaz, es capitán, vive en Rize. 669 00:50:58,760 --> 00:51:01,338 Su padre no le dio el apellido Maçari. 670 00:51:01,960 --> 00:51:08,144 Como comprenderá, fue criado por su madrastra, quien murió durante la explosión en el yate de Azil. 671 00:51:08,650 --> 00:51:11,960 Entonces, ¿Osman Maçari no supo de él en todos estos años? 672 00:51:11,960 --> 00:51:13,768 No lo sé, señor. 673 00:51:13,960 --> 00:51:18,490 Pero Havva Kirkayvaz fue quien voló el yate. 674 00:51:18,680 --> 00:51:22,040 Fue por ella que Azil vino. 675 00:51:22,340 --> 00:51:23,720 ¿Havva? 676 00:51:29,380 --> 00:51:35,160 Sado, estábamos hablando de tu esposa. 677 00:51:36,337 --> 00:51:40,557 ¿Tienes el valor de pronunciar el nombre de mi esposa? 678 00:51:40,630 --> 00:51:46,940 Sado, si le tuviera miedo al hierro, no me habría metido en este negocio. 679 00:51:46,940 --> 00:51:52,081 Tu Havva provocó una explosión y mató a la madrastra del hijo de Osman, ¿verdad? 680 00:51:53,140 --> 00:51:55,917 Su hijo ilegítimo se llama Azil. 681 00:51:56,280 --> 00:51:57,461 ¿Qué está pasando? 682 00:51:58,390 --> 00:52:03,768 No vuelvas a tocar a Mehmet Maçari, está bajo mi protección. 683 00:52:03,980 --> 00:52:08,460 Si lo tocas, te las verás conmigo, Demirci. 684 00:52:08,460 --> 00:52:12,390 ¿Así que saliste de prisión y ahora decidiste amenazar a todo el mundo? 685 00:52:12,390 --> 00:52:15,172 Su hermano vino antes que tú. 686 00:52:15,610 --> 00:52:20,660 Me dijo que no lo tocaran, como si estuviera dando una orden. 687 00:52:20,660 --> 00:52:23,240 ¿Qué es esta defensa de Mehmet? 688 00:52:23,240 --> 00:52:27,620 ¿No me lo echaste en cara el otro día? ¿Qué ha cambiado? 689 00:52:27,900 --> 00:52:31,397 Si estás tan interesado, pregúntale a Kınali. 690 00:52:43,020 --> 00:52:48,490 ¡Quiten estos platos! ¡De ahora en adelante, solo los miembros de esta familia comerán en esta mesa! 691 00:52:48,490 --> 00:52:50,207 ¿Entiendes lo que estás diciendo? 692 00:52:50,410 --> 00:52:53,281 Tía, ¿y mi hermana? Ella es miembro de la familia. 693 00:52:53,329 --> 00:52:55,919 Hermana, esto es una ejecución sin juicio. 694 00:52:56,200 --> 00:53:01,310 ¡Como he dicho, así será! ¡No hay lugar en esta mesa para los amantes de la propiedad! 695 00:53:01,473 --> 00:53:04,603 ¡Dímelo a la cara otra vez, nuera! 696 00:53:04,710 --> 00:53:08,804 Ya lo dije, creo que todos lo oyeron, no hay necesidad de repetirlo, Mamá. 697 00:53:08,900 --> 00:53:11,800 ¡Una persona debe tener orgullo! 698 00:53:11,987 --> 00:53:15,457 Ni siquiera estoy hablando de moral y honor. 699 00:53:15,482 --> 00:53:17,670 No te corresponde a ti enseñarnos moral. 700 00:53:18,909 --> 00:53:21,519 ¡Si hubieras estudiado conmigo, no serías así! 701 00:53:21,560 --> 00:53:24,390 ¡No tendrías una aventura con la futura esposa de tu hermano! 702 00:53:24,390 --> 00:53:27,530 ¡Y no pondrías tus ojos en el legado de Osman! 703 00:53:27,530 --> 00:53:28,780 ¡Mamá, basta! 704 00:53:33,980 --> 00:53:35,614 De verdad, ya es suficiente. 705 00:53:35,880 --> 00:53:39,340 Tía, ¿qué está pasando? No te reconozco, de verdad. 706 00:53:39,340 --> 00:53:41,220 ¿Te reconoces tú, Güneş? 707 00:53:41,220 --> 00:53:44,790 ¿Entiendes lo inmoral que actuaste, hija? 708 00:53:46,200 --> 00:53:48,420 No puedo más. 709 00:53:48,420 --> 00:53:50,179 ¿A dónde vas? ¿Qué clase de maleta es esta? 710 00:53:51,000 --> 00:53:53,480 Me pregunto a qué ciudad irás y a quién conocerás esta vez. 711 00:53:53,480 --> 00:53:55,000 Hermana, detente, esto es un pecado. 712 00:53:55,000 --> 00:53:57,460 Voy a Izmir, tengo asuntos importantes allí. 713 00:53:57,460 --> 00:54:02,250 Si quieres, instala un micrófono y estarás observando cada uno de mis movimientos. 714 00:54:02,250 --> 00:54:04,273 No es necesario, tú también puedes manejar esto, hija. 715 00:54:07,930 --> 00:54:13,558 Puedes creer lo que inventas en tu cabeza, ¡pero no tienes derecho a culpar a los demás! 716 00:54:14,236 --> 00:54:16,616 ¡No tengo que rendirte cuentas! 717 00:54:16,710 --> 00:54:20,283 De todas formas, no me rendirás cuentas a mí. ¡Se las rendirás al tío Osman! 718 00:54:20,550 --> 00:54:23,260 ¡Delante del jefe de esta familia! 719 00:54:33,030 --> 00:54:34,780 Siéntense, siéntense. 720 00:54:35,930 --> 00:54:40,630 Discutamos este asunto ya que estamos todos aquí. 721 00:54:40,753 --> 00:54:44,325 Ya empezaba a pensar que estabas haciendo la vista gorda ante esta situación inmoral. 722 00:54:44,630 --> 00:54:47,060 Dios, dame paciencia. 723 00:54:49,220 --> 00:54:57,980 No importa cuán profundo sea el mar, seguro encontrarás peces. 724 00:54:57,980 --> 00:55:03,459 El encuentro de mi hijo Azil y mi hija Güneş se relaciona con una situación así. 725 00:55:03,940 --> 00:55:06,311 Es imposible imaginarlo de otra manera. 726 00:55:06,336 --> 00:55:11,111 Así es la vida, se conocieron. 727 00:55:11,803 --> 00:55:15,863 Todo lo que podemos hacer es llamarlo destino. 728 00:55:15,910 --> 00:55:23,135 Como ya dije, estaría mal discutir cualquier otra cosa, y no nos convendría. 729 00:55:23,316 --> 00:55:25,696 Cerremos este tema. 730 00:55:25,830 --> 00:55:31,285 No perdonaré a nadie que hable de esto de nuevo, ténganlo en cuenta. 731 00:55:31,750 --> 00:55:34,074 ¡Hablaré yo, Sr. Osman! 732 00:55:34,506 --> 00:55:36,876 ¡Quizás estos dos le hayan convencido! 733 00:55:36,900 --> 00:55:40,886 ¡Pero sigue siendo obvio que actuaron de forma inmoral! 734 00:55:41,113 --> 00:55:46,563 ¿Cómo tienes la audacia de contradecir mis palabras? 735 00:55:46,630 --> 00:55:52,236 Entiendo lo que pasó y creo que ellos no tienen la culpa. 736 00:55:52,810 --> 00:56:01,323 Ahora escúchenme con atención. Azil seguirá siendo el jefe de la familia Maçari. 737 00:56:01,580 --> 00:56:07,960 Vivirá en esta casa y se sentará a nuestra mesa. 738 00:56:07,960 --> 00:56:15,028 Kınali, dile esto a Azil y a mi hija Güneş. 739 00:56:16,650 --> 00:56:24,120 Mientras mi hijo lucha por no ser asesinado, ¿¡este hombre inmoral se convertirá en el jefe de la familia?! 740 00:56:24,120 --> 00:56:27,430 ¡Nunca lo permitiré, Sr. Osman! ¡Nunca! 741 00:56:27,430 --> 00:56:30,585 ¿Acaso escuchas lo que estás diciendo? 742 00:56:30,832 --> 00:56:32,345 No sabes nada. 743 00:56:32,710 --> 00:56:37,262 Azil detuvo a la gente que perseguía a tu hijo. 744 00:56:37,900 --> 00:56:40,326 Él detuvo la ejecución, 745 00:56:40,842 --> 00:56:42,362 y tú no sabes nada. 746 00:56:44,020 --> 00:56:44,664 Hija, 747 00:56:45,344 --> 00:56:47,504 llévame a mi habitación. 748 00:56:49,560 --> 00:56:51,307 ¡Qué favor! 749 00:56:53,270 --> 00:56:57,020 - Hija, date prisa. - ¿¡Es Azil quien decidirá sobre la vida de mi hijo?! 750 00:56:57,020 --> 00:56:58,700 ¿¡No eres su padre?! 751 00:56:58,700 --> 00:57:00,180 Anda, vete ya. 752 00:57:15,140 --> 00:57:15,853 Es... 753 00:57:17,680 --> 00:57:18,680 Lo siento, 754 00:57:20,215 --> 00:57:21,495 así es mi madre. 755 00:57:22,520 --> 00:57:23,860 No es tu culpa. 756 00:57:25,361 --> 00:57:26,361 Tu... 757 00:57:26,474 --> 00:57:27,848 ¿Lo sabías? 758 00:57:29,401 --> 00:57:31,933 ¿Lo de mi hermano y Güneş? 759 00:57:33,152 --> 00:57:36,351 Preguntas así, Fatos... 760 00:57:36,920 --> 00:57:37,762 Entiendo. 761 00:57:45,580 --> 00:57:46,323 Fatos... 762 00:57:49,107 --> 00:57:50,787 ¿Derecha o izquierda? 763 00:57:51,949 --> 00:57:52,569 ¿Qué? 764 00:57:52,594 --> 00:57:54,594 ¿Derecha o izquierda? Dímelo. 765 00:57:57,080 --> 00:57:58,100 ¿Y qué? 766 00:57:58,330 --> 00:57:59,460 Dilo. 767 00:57:59,990 --> 00:58:02,200 Esta bien, entonces la de la derecha. 768 00:58:10,730 --> 00:58:14,100 Dicen que una rosa alivia el estrés y las preocupaciones. 769 00:58:14,100 --> 00:58:22,147 Mi madre solía prepararme sorbete de rosas cuando estaba disgustado o preocupado de niño. 770 00:58:23,993 --> 00:58:27,823 Eres uno de los afortunados. 771 00:58:29,830 --> 00:58:31,972 Y también preguntaste 772 00:58:33,246 --> 00:58:34,686 por Güneş y Azil. 773 00:58:35,400 --> 00:58:40,633 Si piensas en rosas, te convertirás en una tierra de rosas, y si piensas en espinas, entonces te volverás espinoso. 774 00:58:41,670 --> 00:58:45,640 Tu madre, la Sra. Nermin, está pensando en espinas. 775 00:58:47,050 --> 00:58:48,573 Lo principal e importante 776 00:58:49,238 --> 00:58:51,644 es lo que piensas. 777 00:58:53,990 --> 00:58:55,403 No estoy de acuerdo con la Sra. Nermin. 778 00:58:55,703 --> 00:58:57,570 es exactamente lo contrario. 779 00:58:59,053 --> 00:59:01,353 Así que tú y yo estamos del mismo lado. 780 00:59:04,260 --> 00:59:06,540 Entonces, me voy. 781 00:59:07,060 --> 00:59:07,822 Bien. 782 00:59:09,572 --> 00:59:10,572 Nos vemos. 783 00:59:20,390 --> 00:59:23,261 Si tan solo pudiera regresar el tiempo, 784 00:59:24,334 --> 00:59:26,534 no dejaría que pasaras por esto. 785 00:59:40,300 --> 00:59:41,740 Abre la mano. 786 00:59:53,616 --> 00:59:57,296 Sabes, no recuerdo mucho sobre mi madre. 787 00:59:59,510 --> 01:00:03,400 Pero no puedo olvidarlo. 788 01:00:04,460 --> 01:00:12,490 Por ejemplo, cuando me caía, ella inmediatamente me ponía una curita. 789 01:00:13,297 --> 01:00:16,147 Decía que el dolor se iría ahora. 790 01:00:30,620 --> 01:00:31,822 Entonces, 791 01:00:33,574 --> 01:00:35,620 no solo cuando me dolía. 792 01:00:37,800 --> 01:00:39,323 Cuando estaba molesta, 793 01:00:40,124 --> 01:00:41,644 cuando me ofendían. 794 01:00:42,330 --> 01:00:44,170 Ella hacía lo mismo. 795 01:00:46,353 --> 01:00:48,583 Me ponía una curita. 796 01:00:49,050 --> 01:00:51,370 Decía que el dolor se calmaría. 797 01:00:52,400 --> 01:00:54,323 El dolor no se calmaba pero... 798 01:00:55,091 --> 01:00:57,091 era importante para mi madre. 799 01:01:01,310 --> 01:01:02,445 Ahora... 800 01:01:02,792 --> 01:01:03,832 siento dolor. 801 01:01:10,760 --> 01:01:13,590 Pero no querría retroceder el tiempo. 802 01:01:18,960 --> 01:01:21,047 Teníamos que sobrevivir, 803 01:01:22,061 --> 01:01:23,061 y sobrevivimos. 804 01:01:33,890 --> 01:01:35,072 Se acabó, ¿verdad? 805 01:01:36,565 --> 01:01:38,165 ¿Tu dolor se ha ido? 806 01:01:38,400 --> 01:01:39,700 No funcionó. 807 01:01:42,010 --> 01:01:44,030 Pero estaremos bien. 808 01:01:47,450 --> 01:01:48,970 Estaremos bien. 809 01:01:52,153 --> 01:01:55,328 Sería bueno si me fuera unos días. 810 01:01:57,330 --> 01:01:59,370 Pienso en Yunus. 811 01:01:59,370 --> 01:02:01,300 No te preocupes por Yunus. 812 01:02:02,110 --> 01:02:04,290 Haz lo que te haga sentir bien. 813 01:02:04,520 --> 01:02:07,020 Él intentó proteger a su hermana. 814 01:02:10,510 --> 01:02:14,880 Yo haría lo mismo si tuviera una hermana. 815 01:02:19,110 --> 01:02:20,920 Vamos. Yo... 816 01:02:22,530 --> 01:02:24,520 No te retendré. 817 01:02:26,310 --> 01:02:27,850 Nos vemos, abogado. 818 01:02:27,880 --> 01:02:29,370 No nos veremos. 819 01:02:29,540 --> 01:02:35,410 O mejor dicho, no llamaré, no preguntaré. 820 01:02:38,660 --> 01:02:41,810 Está bien. Gracias por eso. 821 01:03:33,649 --> 01:03:37,289 Se ha vuelto loco. ¿Qué significa defender a Mehmet? 822 01:03:38,277 --> 01:03:40,172 Pero respondiste que no. 823 01:03:40,580 --> 01:03:44,560 Mira a Nermin. No le importa nada excepto que la protejamos a su hijo. 824 01:03:46,790 --> 01:03:49,947 Havva, estoy de acuerdo. 825 01:03:53,230 --> 01:03:54,800 ¿Qué estás diciendo? 826 01:03:55,597 --> 01:03:57,927 ¿Qué hiciste? ¿Estás de acuerdo? 827 01:03:59,330 --> 01:04:02,631 Sado, ¿no conoces al hijo de mi padre? 828 01:04:02,980 --> 01:04:07,730 Él castigará a Mehmet por traicionarlo. ¿Por qué aceptaste? 829 01:04:07,730 --> 01:04:09,870 ¿Por qué necesitas proteger a Mehmet? 830 01:04:11,880 --> 01:04:15,650 Mi vida, cálmate, solo confía. 831 01:04:15,690 --> 01:04:17,210 Confía. 832 01:04:17,380 --> 01:04:21,280 Escucha, este tipo Azil ya está al mando. 833 01:04:21,440 --> 01:04:23,280 Mehmet fue removido. 834 01:04:23,313 --> 01:04:26,683 Un minuto, un minuto. ¿Azil al mando? 835 01:04:26,850 --> 01:04:28,110 ¿Hablas en serio? 836 01:04:28,150 --> 01:04:29,390 ¡Exactamente! 837 01:04:30,590 --> 01:04:34,650 Si protegemos a Mehmet, ganaremos. 838 01:04:34,660 --> 01:04:37,030 Y este niño Azil es inexperto. 839 01:04:37,401 --> 01:04:40,746 Será difícil ensuciarlo. 840 01:04:41,389 --> 01:04:45,349 Este tipo cometerá un error algún día. 841 01:04:45,790 --> 01:04:49,812 Y entonces prepararemos a Mehmet. 842 01:04:50,200 --> 01:04:57,700 Cuando Osman muera, nos sentaremos en el trono. 843 01:04:58,080 --> 01:05:00,573 Mi ojiazul, mi belleza. 844 01:05:02,170 --> 01:05:05,665 Te sentarás en el lugar más alto del trono. 845 01:05:05,690 --> 01:05:07,550 Tu lugar. 846 01:05:09,420 --> 01:05:10,650 Bien. 847 01:05:10,790 --> 01:05:11,570 Bien. 848 01:05:11,570 --> 01:05:12,640 Entendido. 849 01:05:13,700 --> 01:05:21,690 Entendido, pero no ignoremos a este Azil. Tiene un corazón valiente. 850 01:05:22,270 --> 01:05:26,620 Así que tendremos otro plan, Sado. 851 01:05:27,280 --> 01:05:28,390 Mi amor. 852 01:05:30,670 --> 01:05:34,690 Caballeros, ¿qué le pasa a Azil? 853 01:05:34,730 --> 01:05:37,630 Juro que el Sr. Osman hizo todo bien. 854 01:05:37,660 --> 01:05:42,910 Si es valiente, se mantendrá firme y mostrará su fuerza. 855 01:05:42,910 --> 01:05:45,580 Mehmet Maçari no es bueno. 856 01:05:56,250 --> 01:06:02,980 Es valiente, es valiente, pero este hombre ha renunciado a todas las reglas. 857 01:06:03,550 --> 01:06:06,090 Detuvieron a Mehmet Maçari. 858 01:06:06,220 --> 01:06:12,480 Decidirán que este Azil tomará nuestras armas. ¿No lo entiendes? 859 01:06:13,163 --> 01:06:16,473 Ziya, ¿qué estás planeando? 860 01:06:16,670 --> 01:06:18,323 Esto es diferente, 861 01:06:19,114 --> 01:06:20,566 y esto es diferente. 862 01:06:20,590 --> 01:06:22,250 Demirci tiene razón. 863 01:06:23,316 --> 01:06:27,796 Puedes esperar cualquier cosa de alguien que traicionó a su hermano. 864 01:06:28,730 --> 01:06:31,260 Hay que tomar una decisión, amigos. 865 01:06:31,300 --> 01:06:34,330 ¿Qué tipo de soluciones? No hay solución. 866 01:06:34,370 --> 01:06:37,810 Será como el Sr. Osman dijo y eligió. 867 01:06:37,850 --> 01:06:44,340 Caballeros, un minuto, solo un minuto. El tipo tomó el trono, pero no el corazón. 868 01:06:44,370 --> 01:06:47,950 El trono es grande, el corazón es pequeño. ¿No lo entienden? 869 01:06:48,020 --> 01:06:51,210 ¿De qué estás hablando, Ziya? 870 01:06:51,250 --> 01:06:59,950 Seguiremos nuestro propio camino. Azil ni siquiera se llama Maçari. No lo tendremos en cuenta. 871 01:06:59,950 --> 01:07:03,050 Osman Maçari ha cumplido su ciclo. ¿Entienden? 872 01:07:03,050 --> 01:07:04,310 Más precisamente. 873 01:07:05,120 --> 01:07:10,860 Tú. ¿Y qué pasa con el gato que andaba por ahí cerca del Sr. Osman? ¿Lo apuñalarás? 874 01:07:10,860 --> 01:07:17,540 Ellos decidirán, cálmate. Si presionas a Demirci, las cosas se pondrán feas después. 875 01:07:17,540 --> 01:07:18,680 ¿No es así? 876 01:07:20,810 --> 01:07:25,670 Si eres tan valiente, entonces dile todo a la cara. No a sus espaldas. 877 01:07:25,750 --> 01:07:32,190 Elegí a quien eligió el Sr. Osman. Ya lo sabes. 878 01:07:35,960 --> 01:07:37,330 Yo también lo creo. 879 01:07:37,510 --> 01:07:39,300 Adiós. 880 01:07:48,130 --> 01:07:49,890 Tenemos hambre, esposo. 881 01:07:49,910 --> 01:07:54,370 Míralo, somos como ratas en la cocina. Somos una carga. 882 01:07:54,420 --> 01:07:56,510 ¿Podemos ser una carga? 883 01:07:56,570 --> 01:08:01,620 Está bien, Haki. Los planes cambian, tú también viste el alboroto. 884 01:08:02,810 --> 01:08:06,280 Azil está en la cima ahora. Estamos jugando con él. 885 01:08:06,280 --> 01:08:09,810 ¿Qué clase de juegos son estos? No hay ningún Azil. Todo está bien con Azil. 886 01:08:09,810 --> 01:08:11,400 No puedes cambiar de opinión. 887 01:08:11,500 --> 01:08:13,430 ¿No lo has visto? 888 01:08:13,430 --> 01:08:16,870 ¿Quién escuchará a tu hermana? Nadie. 889 01:08:16,870 --> 01:08:19,570 Te digo que tienes que poner límites a tu hermana. 890 01:08:19,910 --> 01:08:26,450 ¿Y? Como dicen, tienes que ver en quién te conviertes después, Srta. Nermin. 891 01:08:27,470 --> 01:08:29,030 Entonces eso es todo. 892 01:08:29,122 --> 01:08:33,332 Haki, ¿me equivoco? ¿Tu hermana tiene poderes en esta casa? 893 01:08:41,870 --> 01:08:47,240 Fuera de esta casa mañana por la mañana. 894 01:08:47,240 --> 01:08:50,520 Entonces veamos quién es fuerte, Srta. Ayla. 895 01:08:50,550 --> 01:08:55,410 Hermana, has entendido mal. Hubo un alboroto hace un momento, a eso nos referíamos. 896 01:08:55,410 --> 01:08:56,660 Hermana, hablemos. ¿De acuerdo? 897 01:08:56,660 --> 01:08:57,750 No hay nada de qué hablar. 898 01:08:57,800 --> 01:09:00,970 Mañana te irás de esta casa. Eso es todo. 899 01:09:00,980 --> 01:09:02,850 Hermana, ¿a dónde vamos? 900 01:09:03,770 --> 01:09:09,050 No lo sé. Si dices una palabra, te mostraré la puerta. 901 01:09:09,510 --> 01:09:11,840 Mi hermano se volvió como tú. 902 01:09:12,300 --> 01:09:13,550 Desgracia. 903 01:09:14,920 --> 01:09:17,370 Bien hecho, bien hecho, come ahora. ¡Buen provecho! 904 01:09:17,400 --> 01:09:20,610 Hermana, estábamos hablando de Mehmet. ¿Hermana? 905 01:09:21,740 --> 01:09:22,590 ¿Hermana? 906 01:09:22,670 --> 01:09:23,850 Hermana, espera. 907 01:09:23,850 --> 01:09:25,350 Hermana, espera un minuto. 908 01:09:25,350 --> 01:09:26,650 Hermana, un minuto, un minuto. 909 01:09:26,650 --> 01:09:27,760 Haki. 910 01:09:27,760 --> 01:09:30,430 Hermana, hablamos de Mehmet, para traerlo de vuelta. 911 01:09:30,430 --> 01:09:31,950 Cállate, Haki. 912 01:09:32,030 --> 01:09:34,940 No pensaré que eres mi hermano. También te tendré a ti. 913 01:09:34,940 --> 01:09:35,780 ¿Hermana? 914 01:10:00,510 --> 01:10:02,180 ¿Por favor, Señora Nermin? 915 01:10:02,310 --> 01:10:05,930 Hijo, ¿estás bien? ¿Estás en un lugar seguro? 916 01:10:06,730 --> 01:10:07,790 Estoy bien. 917 01:10:08,090 --> 01:10:11,290 Estoy a salvo, estoy en el coche, en las montañas. 918 01:10:11,440 --> 01:10:15,050 Por favor, vete, Mehmet. Por favor, hijo. 919 01:10:15,093 --> 01:10:20,903 ¡No puedo dispararle a ese bastardo de Azil! No puedo volver a casa. 920 01:10:22,270 --> 01:10:23,780 Todos me están buscando. 921 01:10:23,890 --> 01:10:25,410 ¿Has bebido algo? 922 01:10:25,580 --> 01:10:27,430 ¿Qué hizo papá? ¿Te echó? 923 01:10:27,480 --> 01:10:29,150 Déjalos en paz. 924 01:10:29,150 --> 01:10:31,880 Vamos, sal de aquí, vete, por favor. 925 01:10:31,950 --> 01:10:33,072 Mamá, respóndeme. 926 01:10:34,243 --> 01:10:35,923 ¿Qué hizo? ¿No los echó? 927 01:10:36,810 --> 01:10:38,110 ¿Madre? 928 01:10:39,260 --> 01:10:40,979 Él les creyó. 929 01:10:41,510 --> 01:10:45,970 Azil permanecerá en la familia. Pero por favor, por favor, no le presten atención. 930 01:10:45,970 --> 01:10:48,350 Por favor, vete, por favor, vete, Mehmet. 931 01:10:50,550 --> 01:10:53,450 ¿Confió en Azil? Bien. 932 01:10:54,410 --> 01:10:58,570 Pero soy Mehmet Maçari, me encantan las sorpresas. 933 01:11:00,270 --> 01:11:01,880 No terminé la última sorpresa. 934 01:11:01,990 --> 01:11:04,410 ¿Qué estás diciendo, Mehmet, por el amor de Dios? ¿Una sorpresa? 935 01:11:04,410 --> 01:11:07,110 No seas tonto, no me asustes, hijo. 936 01:11:07,110 --> 01:11:07,990 ¿Por qué? 937 01:11:08,190 --> 01:11:11,980 ¿Azil hablará? Deja que Mehmet hable un poco. 938 01:11:12,070 --> 01:11:14,580 Pronto haré estallar una bomba. 939 01:11:14,760 --> 01:11:16,710 Prepararé una gran sorpresa. 940 01:11:16,813 --> 01:11:18,713 Usted lo sabrá Sra. Nermin. 941 01:11:20,570 --> 01:11:21,610 ¿Qué es esto? 942 01:11:22,900 --> 01:11:23,970 ¿Mehmet? 943 01:11:38,560 --> 01:11:42,110 Envíame el último documento del juicio. Lo leeré en el avión. 944 01:11:42,170 --> 01:11:43,650 Espera un minuto. 945 01:11:44,780 --> 01:11:46,850 ¿Dónde están las regulaciones? 946 01:11:49,330 --> 01:11:52,530 Sibel, no puedes cometer errores. 947 01:11:52,560 --> 01:11:56,270 Está bien, envíame al aeropuerto. Esperaré. 948 01:11:56,270 --> 01:11:57,790 Yo me excluyo. 949 01:12:02,170 --> 01:12:05,680 Hemos dejado la carretera que lleva al aeropuerto. Puedes regresar. 950 01:12:07,750 --> 01:12:09,350 ¿Me oyes? 951 01:12:10,450 --> 01:12:13,910 Te estoy hablando. Hemos dejado la carretera que lleva al aeropuerto. Puedes regresar. 952 01:12:14,590 --> 01:12:16,470 ¿Qué ha pasado? 953 01:12:18,080 --> 01:12:22,550 ¿Por qué nos detuvimos? ¿Hay algo mal con el coche? ¿Qué pasó? ¿Qué está pasando? 954 01:12:23,810 --> 01:12:25,730 Te estoy hablando. 955 01:12:27,030 --> 01:12:28,700 Te estoy hablando. 956 01:12:28,880 --> 01:12:30,590 Llegó el mecánico. 957 01:12:30,810 --> 01:12:32,900 ¿Qué estás haciendo? 958 01:12:32,930 --> 01:12:35,540 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué haces aquí? 959 01:12:35,740 --> 01:12:38,750 Para, no lo intentes. Hablaremos. 960 01:12:38,750 --> 01:12:41,700 ¿Estás loco? ¿Qué haces aquí? ¿Estás loco? 961 01:12:41,700 --> 01:12:44,460 Estoy loco. Sí, estoy loco, por tu culpa me estoy volviendo loco. 962 01:12:44,700 --> 01:12:47,310 Para, detén este coche. 963 01:12:47,310 --> 01:12:49,540 - ¡Para! Vamos a tener un accidente. ¡Para! - ¡Ayuda! 964 01:12:50,450 --> 01:12:54,210 ¿Dónde está el anillo? Güneş, ¿qué te pasa? 965 01:12:55,050 --> 01:12:56,290 Hablaremos, espera. 966 01:12:56,290 --> 01:12:58,650 ¿De qué vamos a hablar? ¿Qué vas a decir? 967 01:12:58,700 --> 01:13:00,450 Voy a perder mi avión, Mehmet. 968 01:13:00,450 --> 01:13:02,240 Olvida el vuelo, esposa. 969 01:13:02,310 --> 01:13:04,900 Tú y tu esposo se irán de vacaciones otra vez. 970 01:13:04,900 --> 01:13:06,760 Mehmet, detén el coche. 971 01:13:07,390 --> 01:13:08,600 - Güneş. - Dije que te detengas. 972 01:13:08,600 --> 01:13:11,290 - Detén este coche. - Cálmate, cálmate. 973 01:13:12,210 --> 01:13:13,200 Quiero bajarme. 974 01:13:13,200 --> 01:13:14,790 - Detente, Güneş, habrá un accidente. No seas estúpida. - Quiero bajarme. 975 01:13:14,790 --> 01:13:17,290 Detén el coche, no me vuelvas loco. 976 01:13:17,290 --> 01:13:18,240 ¿Güneş? 977 01:13:18,500 --> 01:13:20,990 - Mehmet. - Vas a responder, ¿entiendes? 978 01:13:20,990 --> 01:13:24,420 Me vas a responder. ¿Qué pasa? 979 01:13:36,390 --> 01:13:39,170 ¿Me equivoco? ¿Me equivoco? 980 01:13:39,590 --> 01:13:44,250 Solo estás celosa. Envidia. Todo pasó por tus celos. 981 01:13:44,280 --> 01:13:47,550 Cállate, Haki. Por el amor de Dios, cállate. 982 01:13:47,550 --> 01:13:50,260 Dicen que la envidia es tan grande como el mar. 983 01:13:50,260 --> 01:13:54,680 No importa cuánto beba una persona, nunca es suficiente. No importa cuánto beba, seguirá siendo así. 984 01:13:55,160 --> 01:13:56,380 ¿Qué estás haciendo? 985 01:13:56,650 --> 01:13:59,550 En lugar de hablarme así, habla con tu hermana. 986 01:13:59,800 --> 01:14:02,130 Pero no tuviste la fuerza ni el coraje. 987 01:14:02,130 --> 01:14:04,600 Mira estas payasadas. ¿Cuántos años tienes, una mujer adulta? 988 01:14:04,600 --> 01:14:05,810 Deberías parar. Basta. 989 01:14:05,810 --> 01:14:07,750 Ayla, ya basta. Detente. 990 01:14:07,750 --> 01:14:09,210 Piensa en lo que estás haciendo. 991 01:14:09,210 --> 01:14:11,930 Piénsalo, quizás estás pidiendo demasiado. 992 01:14:15,870 --> 01:14:17,270 ¿Acaso quiero mucho? 993 01:14:17,330 --> 01:14:18,590 ¿Estoy pidiendo demasiado? 994 01:14:18,590 --> 01:14:21,030 Mira, mira la habitación, Haki. 995 01:14:21,110 --> 01:14:23,610 Mira, eso es todo, Haki. Lo valemos. 996 01:14:23,610 --> 01:14:25,050 Somos una familia entera, Haki. 997 01:14:25,050 --> 01:14:27,540 Ni siquiera tenemos un hogar. ¿De qué estás hablando? 998 01:14:27,565 --> 01:14:30,495 Espera, espera. Espera un poco. 999 01:14:31,030 --> 01:14:33,660 Mira, mira. 1000 01:14:34,510 --> 01:14:35,740 Mira. 1001 01:14:35,750 --> 01:14:38,450 Mira, toda esta joyería es falsa. 1002 01:14:38,450 --> 01:14:42,400 Todo es falso. Todos se han puesto negros, igual que yo. 1003 01:14:46,040 --> 01:14:53,800 Haki, por el amor de Dios. Por el amor de Dios, por favor habla con tu hermana. 1004 01:14:53,960 --> 01:15:00,840 O habla con tu cuñado. Haz algo, si no mañana ni siquiera tendremos esta habitación. 1005 01:15:01,030 --> 01:15:02,590 Por favor, esposo. 1006 01:15:02,690 --> 01:15:03,870 Haki. 1007 01:15:10,740 --> 01:15:13,210 ¿Cómo pudiste subir a su barco? 1008 01:15:13,210 --> 01:15:20,650 Como si no fueras esa Sra. Güneş que tenía miedo de pisar el mar, y de repente estabas en su barco. 1009 01:15:20,675 --> 01:15:23,245 Dime la verdad, ¿cuánto tiempo llevas engañándome? 1010 01:15:23,270 --> 01:15:26,340 Estás loco. Estás borracho. 1011 01:15:26,340 --> 01:15:30,310 Güneş, dime la verdad. ¿Cuánto tiempo llevas con este hombre? 1012 01:15:30,310 --> 01:15:35,800 No puedes oír lo que estás diciendo. Quiero salir. 1013 01:15:35,800 --> 01:15:38,440 Vas a ver a Rize con el pretexto de que eres abogada y que tienes asuntos. 1014 01:15:38,440 --> 01:15:41,220 ¿Cuánto tiempo llevas enamorada? Güneş, no me irrites. Di la verdad. 1015 01:15:41,220 --> 01:15:44,810 Cierra la boca. Estás borracho. 1016 01:15:44,810 --> 01:15:45,460 Güneş, basta. 1017 01:15:45,460 --> 01:15:48,760 Nos mataré a los dos. Detén el coche. 1018 01:15:49,750 --> 01:15:56,290 Te haré solo una pregunta. Dime la verdad. No te atrevas a mentir. 1019 01:15:57,380 --> 01:15:58,900 ¿Te acostaste con él? 1020 01:16:01,010 --> 01:16:03,990 ¡Responde! ¿Estabas durmiendo con él? 1021 01:16:25,330 --> 01:16:26,550 Dursun. 1022 01:16:33,250 --> 01:16:39,140 Dormía así... Si tan solo vieras... Podrías decir que estoy exagerando. 1023 01:16:39,616 --> 01:16:42,016 Podrías decir que estoy ciego. Pero... 1024 01:16:42,870 --> 01:16:44,580 Güneş, es como sí... 1025 01:16:46,920 --> 01:16:48,571 El sol... 1026 01:16:49,465 --> 01:16:52,759 tiene miedo de tocar el rostro de Güneş. 1027 01:16:54,089 --> 01:16:55,619 Es como un ángel. 1028 01:16:56,760 --> 01:16:59,130 A veces pasa, socio. 1029 01:17:00,120 --> 01:17:02,571 No importa cuánto quieras olvidar, 1030 01:17:03,268 --> 01:17:05,134 tu mente no te lo permitirá. 1031 01:17:05,960 --> 01:17:08,440 ¿Alguna vez recuerdas los buenos momentos? 1032 01:17:08,440 --> 01:17:10,105 Todo pasó por mi culpa. 1033 01:17:11,505 --> 01:17:13,272 Por la foto. 1034 01:17:14,369 --> 01:17:16,399 Mira lo que le está pasando. 1035 01:17:16,760 --> 01:17:21,490 El tío estaba convencido. Él tenía la última palabra. ¿No es eso importante para nosotros? 1036 01:17:21,490 --> 01:17:23,860 ¿Y alguien puede realmente contradecir al tío? 1037 01:17:23,860 --> 01:17:25,150 Nadie podrá hacerlo. 1038 01:17:25,236 --> 01:17:28,786 Y ahora, y ahora, nadie te contradirá. 1039 01:17:28,840 --> 01:17:32,550 Porque ahora serás Azil Maçari. 1040 01:17:32,550 --> 01:17:35,940 En esta casa nada me importa excepto Güneş. 1041 01:17:38,040 --> 01:17:39,822 Pero mientras esté allí, 1042 01:17:42,003 --> 01:17:44,537 esta Nermin lastimará a Güneş, Dursun. 1043 01:17:44,740 --> 01:17:49,460 Al contrario, si estás en esta casa, podrás proteger a Güneş de Nermin y Mehmet. 1044 01:17:49,460 --> 01:17:51,907 ¿No es esa tu ley? 1045 01:17:52,193 --> 01:17:53,839 ¿Proteger a tus seres queridos? 1046 01:17:53,864 --> 01:17:55,664 ¿Es por eso que se va a Izmir? 1047 01:17:55,770 --> 01:17:58,529 Cuando el mar está agitado, ¿qué barco puede resistir? 1048 01:17:59,640 --> 01:18:01,640 Dime. Tú eres el capitán. 1049 01:18:02,040 --> 01:18:07,530 Que se calme un poco. Entonces puedes comenzar tu viaje. 1050 01:18:07,530 --> 01:18:10,036 Entonces te convertirás en Azil Maçari. 1051 01:18:13,320 --> 01:18:13,994 Y yo... 1052 01:18:14,368 --> 01:18:17,474 comenzaré mi viaje como Dursun Yilmaz. 1053 01:18:19,750 --> 01:18:20,572 Mírame hombre. 1054 01:18:27,105 --> 01:18:28,625 No digas tonterías. 1055 01:18:30,810 --> 01:18:33,440 ¿Qué barco navega sin timonel, 1056 01:18:34,023 --> 01:18:35,303 Capitán Dursun? 1057 01:18:35,540 --> 01:18:39,875 Hablemos de esto, Azil. Definitivamente lo haremos. 1058 01:18:40,040 --> 01:18:41,190 ¿Vamos despacio? 1059 01:18:44,150 --> 01:18:46,128 No vayamos, Dursun. 1060 01:18:47,055 --> 01:18:48,921 No me empujes a este abismo. 1061 01:18:51,700 --> 01:18:52,664 Eyvallah. 1062 01:18:53,797 --> 01:18:55,357 Entonces quedémonos y sentémonos. 1063 01:19:08,090 --> 01:19:09,072 Güneş, 1064 01:19:09,525 --> 01:19:10,525 estoy bien. 1065 01:19:11,045 --> 01:19:12,485 Ya me he calmado. 1066 01:19:13,110 --> 01:19:15,358 ¿Estás bien? Abracémonos. 1067 01:19:19,670 --> 01:19:24,330 Está bien. Güneş, tienes razón. No debí haber dudado de ti. 1068 01:19:24,330 --> 01:19:27,410 Pero tú misma viste estas fotos. Me hizo hervir la sangre. 1069 01:19:27,930 --> 01:19:29,694 Está bien, estoy bien. 1070 01:19:30,507 --> 01:19:31,547 Volví en mí. 1071 01:19:32,784 --> 01:19:34,224 Tu bofetada ayudó. 1072 01:19:35,170 --> 01:19:36,470 Ahora veo con claridad. 1073 01:19:41,380 --> 01:19:42,404 ¿Cómo? 1074 01:19:43,960 --> 01:19:45,300 Azil. 1075 01:19:46,370 --> 01:19:48,072 Este deshonesto Azil. 1076 01:19:48,431 --> 01:19:49,837 Él es el culpable de todo. 1077 01:19:50,630 --> 01:19:53,690 Te engañó. Te pidió ayuda. Tomó un barco. 1078 01:19:53,690 --> 01:19:55,780 Aparentemente no te dejó ir. Te llevó a la boda. 1079 01:19:55,896 --> 01:19:58,426 Tal vez bloqueó los caminos cuando supo que venías. 1080 01:19:58,520 --> 01:20:00,181 Tal vez Osman también lo sabía. 1081 01:20:00,660 --> 01:20:02,530 No me mires como si estuviera loco. 1082 01:20:02,530 --> 01:20:05,620 Puedes esperar cualquier cosa de él. 1083 01:20:07,780 --> 01:20:12,660 Yo... Yo... ¿Cómo pude dudar de tu amor por mí? 1084 01:20:12,660 --> 01:20:15,367 Te pido perdón, Güneş. 1085 01:20:16,950 --> 01:20:21,270 Sabía que me amas y que no me traicionarías. 1086 01:20:21,530 --> 01:20:25,890 Pero estaremos bien. Confía en mí. 1087 01:20:32,216 --> 01:20:34,286 No vamos a estar bien. 1088 01:20:34,650 --> 01:20:37,430 Mehmet, estás loco. 1089 01:20:38,196 --> 01:20:40,936 La verdad es que tú no estás bien. 1090 01:20:40,961 --> 01:20:44,141 ¿A dónde me llevas? ¿A dónde vamos? 1091 01:20:44,210 --> 01:20:46,119 Vamos a donde seremos felices no te preocupes. 1092 01:20:46,997 --> 01:20:52,677 Tal vez vayamos a un lugar primero, luego a otro. Estoy en una situación difícil. Lo sabes. 1093 01:20:53,077 --> 01:20:55,077 Pero no te preocupes. Yo te protegeré. 1094 01:20:55,480 --> 01:20:58,870 Nada te pasará mientras yo esté cerca. No te preocupes. 1095 01:20:58,870 --> 01:21:03,270 Compraremos un anillo dondequiera que vayamos. El anillo es importante para mí. 1096 01:21:23,690 --> 01:21:24,660 Dursun. 1097 01:21:25,670 --> 01:21:26,610 ¿Qué pasa? 1098 01:21:26,610 --> 01:21:28,090 Me llama Güneş. 1099 01:21:28,517 --> 01:21:29,817 Dijo que no llamaría. 1100 01:21:29,842 --> 01:21:32,242 Contesta, a ver qué dice. 1101 01:21:33,143 --> 01:21:34,103 Responde. 1102 01:21:34,740 --> 01:21:36,250 Te escucho, Güneş. 1103 01:21:39,639 --> 01:21:40,120 Güneş. 1104 01:21:40,650 --> 01:21:42,690 Deberías descansar. El camino es largo. 1105 01:21:42,850 --> 01:21:43,830 ¿Qué ha pasado? 1106 01:21:44,130 --> 01:21:46,230 Estás loco, Mehmet. 1107 01:21:47,450 --> 01:21:51,620 Me estás secuestrando. Y también estás haciendo planes descabellados. 1108 01:21:51,620 --> 01:21:52,819 ¿Qué secuestro? 1109 01:21:52,970 --> 01:21:57,990 Lo siento, me hiciste gritar otra vez. Güneş, no hagas eso. Esposita. 1110 01:22:00,600 --> 01:22:04,150 Güneş, si puedes oírlo, dame alguna señal de a dónde te está llevando. 1111 01:22:04,150 --> 01:22:06,210 ¿Qué está pasando, Azil? 1112 01:22:08,709 --> 01:22:10,709 ¿A dónde me llevas? 1113 01:22:10,810 --> 01:22:15,072 Dime para al menos saber en qué tipo de infierno estaré. 1114 01:22:16,223 --> 01:22:19,233 Vamos a un lugar donde seremos felices, mi única. 1115 01:22:19,573 --> 01:22:23,243 Vamos a la tierra natal de mi padre en Rize. Luego continuaremos. 1116 01:22:24,250 --> 01:22:25,370 Rize... 1117 01:22:27,090 --> 01:22:32,310 No te amo, no te quiero. Te lo he dicho mil veces, ¿no lo entiendes, Mehmet? 1118 01:22:32,310 --> 01:22:36,950 Vamos por el camino equivocado. Detén este auto. Detenlo. 1119 01:22:37,879 --> 01:22:39,699 ¿Viste pasar una ardilla? 1120 01:22:48,230 --> 01:22:48,980 ¿Qué? 1121 01:22:58,650 --> 01:23:00,310 ¿Qué está pasando? Dime. 1122 01:23:00,310 --> 01:23:04,360 Mehmet se lleva a Güneş a Rize. Te confío todo. Te informaré más tarde. 1123 01:23:04,360 --> 01:23:05,890 Está bien, ten cuidado. 1124 01:23:17,300 --> 01:23:19,940 Y prepara un café para papá, Ayse. 1125 01:23:20,020 --> 01:23:21,400 Está bien, Sra. Fatos. Ahora mismo. 1126 01:23:22,420 --> 01:23:23,738 Gracias, hija. 1127 01:23:29,080 --> 01:23:34,340 Está bien, mi hija es sensible. No podía soportar verte sentada solo en la habitación. 1128 01:23:34,340 --> 01:23:36,561 ¿Pero cómo te las arreglaste para venir aquí? 1129 01:23:36,719 --> 01:23:39,599 Todavía puedes, ¿verdad, mamá? 1130 01:23:39,890 --> 01:23:46,010 Es decir, eres la madre que, junto con tu hijo, se llevó la herencia de Mehmet. 1131 01:23:46,550 --> 01:23:50,333 ¿Qué vas a hacer, mamá? ¿Vas a echar a la abuela? 1132 01:23:51,000 --> 01:23:53,824 Echaste a mi tío. Lo dijo hace poco. 1133 01:23:55,510 --> 01:23:56,280 ¿Qué? 1134 01:23:57,490 --> 01:24:01,821 Echaste a tu propio hermano, a tu cuñada increíble. 1135 01:24:02,228 --> 01:24:03,228 Increíble. 1136 01:24:07,080 --> 01:24:11,917 Fatos, no te entrometas en asuntos que no te incumben. 1137 01:24:12,570 --> 01:24:15,110 También quiero preguntarte a ti, Mamá. 1138 01:24:15,690 --> 01:24:22,600 Te quedaste callada cuando echaron a Mehmet. ¿Y ahora hablas de Ayla y Haki? 1139 01:24:23,730 --> 01:24:28,094 Ya no queda nadie que no haya oído hablar de las acciones de tu hijo. 1140 01:24:28,470 --> 01:24:37,158 Todos vimos lo que un hijo le hizo a su padre, traicionando a su padre. Todos lo vimos. 1141 01:24:38,091 --> 01:24:39,091 Vay vay. 1142 01:24:41,000 --> 01:24:43,603 De acuerdo. Puede que mi hijo sea culpable. 1143 01:24:44,497 --> 01:24:46,770 ¿Pero Azil es inocente? 1144 01:24:47,480 --> 01:24:51,721 Estamos hablando de un hombre que tiene el ojo puesto en la esposa de su hermano. 1145 01:24:52,180 --> 01:24:53,660 ¿No oíste a papá? 1146 01:24:53,834 --> 01:24:56,866 Se conocieron por casualidad. Y mi hermano solo ayudó. 1147 01:24:56,890 --> 01:24:58,490 No lo llames hermano. 1148 01:24:58,490 --> 01:24:59,301 ¿Qué puedo decir? 1149 01:24:59,521 --> 01:25:02,465 ¿Acaso no es mi hermano? ¿El hijo de mi padre? 1150 01:25:02,980 --> 01:25:04,170 ¿Qué ha pasado? 1151 01:25:07,380 --> 01:25:08,070 ¿Qué? 1152 01:25:08,277 --> 01:25:09,587 ¿Qué hacer, señora? 1153 01:25:09,620 --> 01:25:10,660 ¿Qué está pasando? 1154 01:25:10,890 --> 01:25:14,970 Que busquen y luego que entren. 1155 01:25:15,990 --> 01:25:17,380 ¿Quién vino? 1156 01:25:18,200 --> 01:25:22,420 Havva y su esposo Sado. A sermonear a tu padre. 1157 01:25:24,339 --> 01:25:25,989 De ninguna manera. 1158 01:25:28,700 --> 01:25:31,560 Mamá, si quieres, ve a tu habitación. 1159 01:25:32,120 --> 01:25:37,978 Después de tantos años, la visita de la hija de la amante de tu esposo podría hacerte daño. 1160 01:25:42,143 --> 01:25:43,763 No tienen nada, señora. 1161 01:25:43,830 --> 01:25:44,680 Bien. 1162 01:25:46,810 --> 01:25:51,910 Saludos. Llegamos con las manos vacías, Nermin. 1163 01:25:51,910 --> 01:25:53,050 Bienvenida. 1164 01:25:53,770 --> 01:25:55,071 Sra. Asiye, 1165 01:25:56,515 --> 01:25:57,515 la besaré. 1166 01:26:03,480 --> 01:26:06,718 No has cambiado, sigues siendo la misma. 1167 01:26:09,000 --> 01:26:10,072 Sí, 1168 01:26:11,037 --> 01:26:13,995 y la casa tampoco ha cambiado. Todo sigue igual. 1169 01:26:14,770 --> 01:26:19,017 Ya conoces a tu hermano, no le gustan los cambios. 1170 01:26:19,190 --> 01:26:24,850 Sí, pero aun así mi hermano hizo algunos cambios. 1171 01:26:29,110 --> 01:26:32,410 Por ejemplo, puso a Azil a cargo. 1172 01:26:32,779 --> 01:26:35,449 Lo hemos oído. Todo el mundo habla de ello. 1173 01:26:37,080 --> 01:26:41,850 Está bien, visitaré a mi hermano. Le desearé lo mejor. 1174 01:26:41,850 --> 01:26:44,260 ¿Su habitación es la misma? ¿No ha cambiado? 1175 01:26:44,260 --> 01:26:45,781 Yo te llevaré allí. 1176 01:26:48,970 --> 01:26:50,040 ¿Tú? 1177 01:26:51,050 --> 01:26:53,549 Tu llámame tía. 1178 01:26:53,870 --> 01:26:55,183 Dimelo. 1179 01:26:55,490 --> 01:26:57,190 Vamos, llevame. 1180 01:26:59,940 --> 01:27:00,930 Por favor. 1181 01:27:03,810 --> 01:27:04,810 Sado. 1182 01:27:13,860 --> 01:27:15,072 Señora Asiye, 1183 01:27:17,434 --> 01:27:18,474 mis respetos. 1184 01:27:23,010 --> 01:27:25,646 Estoy en el jardín, con su permiso. 1185 01:27:38,020 --> 01:27:42,290 Señor Haki, mi cuñado probablemente nos transfirió la casa. 1186 01:27:42,290 --> 01:27:45,320 Ya que no pudiste dejarlo y venir. 1187 01:27:49,867 --> 01:27:51,227 Yu no dices nada. 1188 01:27:51,427 --> 01:27:52,686 ¿No pudiste hablar? 1189 01:27:54,230 --> 01:27:55,572 ¿Cómo hacerlo, Ayla? 1190 01:27:57,780 --> 01:27:58,900 ¿Cómo decirlo? 1191 01:28:00,170 --> 01:28:01,739 ¿Nos dejaste alguna salida? 1192 01:28:01,952 --> 01:28:04,866 Tu avaricia hace que no esté claro de qué lado estás. 1193 01:28:04,890 --> 01:28:07,350 ¿Qué se supone que le dijera a mi cuñado? 1194 01:28:08,920 --> 01:28:10,367 ¿No le habría preguntado a mi hermana? 1195 01:28:10,760 --> 01:28:13,350 ¿Mi hermana no le habría contado lo que decíamos a sus espaldas? 1196 01:28:14,083 --> 01:28:16,543 Es mi culpa otra vez, ¿verdad? 1197 01:28:16,710 --> 01:28:22,963 Los niños están bien. Pero Azil y Dursun no han regresado. La Sra. Nermin, algo más calmada, está sentada en el vestíbulo. 1198 01:28:23,272 --> 01:28:24,722 ¿Cómo está mamá? 1199 01:28:24,850 --> 01:28:27,860 La madre de Asiye está bien. Fatos la está cuidando. 1200 01:28:33,136 --> 01:28:35,016 Papá, ¿puedo? 1201 01:28:35,041 --> 01:28:37,991 Siempre puedes, hija mía. 1202 01:28:38,370 --> 01:28:40,073 Tienes una visita. 1203 01:28:40,620 --> 01:28:42,400 La acompañé a tu habitación. 1204 01:28:46,850 --> 01:28:48,028 Que te mejores pronto, 1205 01:28:48,742 --> 01:28:49,742 hermano. 1206 01:28:50,490 --> 01:28:52,550 ¿Quién te dejó entrar? 1207 01:28:56,450 --> 01:28:58,210 ¿Qué estás haciendo aquí? 1208 01:28:58,520 --> 01:29:03,080 ¿Así es como se recibía a los invitados en esta casa antes? 1209 01:29:03,856 --> 01:29:05,776 Vine a pedir perdón. 1210 01:29:05,850 --> 01:29:07,170 Fatos. 1211 01:29:12,760 --> 01:29:14,790 ¿Quién te dejó entrar, Havva? 1212 01:29:14,870 --> 01:29:15,970 Kinali. 1213 01:29:17,323 --> 01:29:22,653 ¿Cómo fuiste con tu madre a pedir perdón años después...? 1214 01:29:23,209 --> 01:29:25,759 Ahora yo también he venido a pedir. 1215 01:29:25,880 --> 01:29:27,690 Déjanos solos. 1216 01:29:27,690 --> 01:29:28,790 Tío. 1217 01:29:41,250 --> 01:29:42,650 Siéntate. 1218 01:29:46,526 --> 01:29:48,446 Haki, ven aquí. 1219 01:29:48,520 --> 01:29:49,170 ¿Qué? 1220 01:29:49,170 --> 01:29:50,450 Ven aquí. 1221 01:29:53,843 --> 01:29:56,213 ¿Quién es este? ¿Lo conoces? 1222 01:30:05,513 --> 01:30:07,183 ¿Qué tiene que ver Sado con esto? 1223 01:30:08,180 --> 01:30:10,010 ¿Ese es su nombre? 1224 01:30:10,310 --> 01:30:11,370 Él. 1225 01:30:25,780 --> 01:30:27,681 Debió haber pensado en algo. 1226 01:30:32,010 --> 01:30:33,322 Lo ha hecho. Lo ha hecho. 1227 01:30:34,357 --> 01:30:36,037 Por supuesto, esta aquí. 1228 01:30:38,806 --> 01:30:39,806 Hakicim. 1229 01:30:39,972 --> 01:30:42,600 Voy afuera y te quedas ¿Esta bien? 1230 01:30:42,600 --> 01:30:43,480 ¿A dónde vas? 1231 01:30:45,275 --> 01:30:49,485 Voy a dar un paseo. Me estoy sofocando en esta habitación. 1232 01:30:49,510 --> 01:30:51,572 O me volveré loca aquí. 1233 01:30:51,970 --> 01:30:54,478 Puedes limpiar por aquí o no sé, descansar. 1234 01:31:01,590 --> 01:31:02,950 Hay algo más aquí. 1235 01:31:04,420 --> 01:31:09,572 Havva, después de tantos años, ¿vendrá a esta casa a pedir perdón? 1236 01:31:10,273 --> 01:31:11,953 ¿Es eso siquiera posible? 1237 01:31:12,494 --> 01:31:13,494 Es posible. 1238 01:31:14,020 --> 01:31:15,534 Es posible, Señora Nermin. 1239 01:31:17,430 --> 01:31:20,171 Si su esposo acaba de salir de prisión, 1240 01:31:20,698 --> 01:31:22,431 y usted salió de prisión. 1241 01:31:24,740 --> 01:31:30,170 Si ahora le teme a algo en esta vida, entonces todo es posible, Señora Nermin. 1242 01:31:31,250 --> 01:31:33,048 Havva ha cambiado. 1243 01:31:33,510 --> 01:31:35,443 Empezó a extrañar el pasado. 1244 01:31:37,330 --> 01:31:38,698 Digamos que sí. 1245 01:31:42,562 --> 01:31:45,506 ¿Pero qué pasa si revela secretos del pasado? 1246 01:31:46,760 --> 01:31:49,770 Mira, estás diciendo que se ha suavizado y calmado. 1247 01:31:51,240 --> 01:31:53,823 ¿Y si nos quema por su hermano? 1248 01:32:00,290 --> 01:32:02,710 ¿Qué sabe ella que pueda quemar algo? 1249 01:32:04,782 --> 01:32:05,782 Escucha. 1250 01:32:07,262 --> 01:32:09,642 Solo tú y yo sabemos... 1251 01:32:12,273 --> 01:32:15,716 que matamos a Mercan. 1252 01:32:17,200 --> 01:32:19,390 Nadie más lo sabe. 1253 01:32:20,150 --> 01:32:22,926 Este secreto sigue conmigo. 1254 01:32:23,800 --> 01:32:27,589 Desde que me nombraste, nadie me ha reconocido 1255 01:32:28,209 --> 01:32:31,743 y nadie me reconocerá jamás. 1256 01:32:37,866 --> 01:32:40,586 ¿Crees que esto es solo perdón? 1257 01:32:42,800 --> 01:32:45,570 De acuerdo. Que así sea. 1258 01:33:04,403 --> 01:33:08,303 Crecimos en esta habitación. No había secretos entre nosotros. 1259 01:33:08,460 --> 01:33:11,830 Papá Lutfi dijo que pusieran dos camas separadas aquí. 1260 01:33:11,830 --> 01:33:15,590 No queríamos eso, ¿recuerdas, hermano? Dijimos: Que sea una litera. 1261 01:33:15,590 --> 01:33:18,330 Entonces escuchaste sobre la litera. 1262 01:33:18,430 --> 01:33:22,390 Dijiste: "Si es una litera, entonces protegeré a mi hermana". 1263 01:33:24,680 --> 01:33:26,250 Ah, aquellos tiempos. 1264 01:33:26,300 --> 01:33:28,907 ¿Qué vienes a pedir, hija de mi padre? 1265 01:33:29,640 --> 01:33:31,572 No inventes historias, 1266 01:33:32,038 --> 01:33:33,038 ve al grano. 1267 01:33:33,530 --> 01:33:35,220 No queda tiempo, hermano. 1268 01:33:35,430 --> 01:33:37,410 Ya no tiene sentido discutir. 1269 01:33:37,410 --> 01:33:39,550 Mira, tú y yo escapamos de la muerte. 1270 01:33:39,550 --> 01:33:43,995 Vámonos y volvamos. Detengamos esta disputa. 1271 01:33:47,780 --> 01:33:54,750 Engañaste a mi hijo e hiciste cosas a espaldas de su padre, ¿y quieres reconciliación? 1272 01:33:54,750 --> 01:33:57,100 Empezaste con el pie izquierdo. 1273 01:33:57,100 --> 01:34:04,400 Estuve involucrada en la traición de Mehmet, sí, pero él vino a mí primero, yo no fui a él. Él fue el primero. 1274 01:34:04,440 --> 01:34:05,322 Havva, 1275 01:34:06,106 --> 01:34:09,587 he escuchado tantas mentiras así en mi vida. 1276 01:34:09,612 --> 01:34:12,052 Si no le hubieras dado palmaditas en la espalda... 1277 01:34:12,150 --> 01:34:15,700 Si no le hubieras acariciado la cabeza, no te habría seguido. 1278 01:34:15,720 --> 01:34:17,760 Por supuesto que le di palmaditas en la espalda. 1279 01:34:17,760 --> 01:34:21,690 Buscaba en mí la atención que no podía encontrar en ti. 1280 01:34:21,690 --> 01:34:25,140 Mientras tú llorabas a Mercan durante años, este chico creció. 1281 01:34:25,140 --> 01:34:29,410 Te miraba a los ojos todos los días y pensaba, quizás mi padre me acaricie la cabeza al menos una vez. 1282 01:34:29,430 --> 01:34:30,980 ¿Y qué hiciste tú? 1283 01:34:32,303 --> 01:34:35,583 Les diste la espalda tanto a él como a Nermin. 1284 01:34:35,900 --> 01:34:36,572 Havva, 1285 01:34:38,289 --> 01:34:40,668 di abiertamente lo que quieres. 1286 01:34:41,016 --> 01:34:41,821 Escucha, 1287 01:34:42,209 --> 01:34:44,742 quiero que volvamos a ser una familia. 1288 01:34:44,840 --> 01:34:48,420 Seamos una familia, démonos otra oportunidad. 1289 01:34:48,420 --> 01:34:51,870 Seamos hermano y hermana. Quiero esto por el bien de Maçari. 1290 01:34:51,900 --> 01:34:54,500 No quiero que empiece un "diluvio" después de ti. 1291 01:34:54,525 --> 01:34:56,835 Todos los lobos hambrientos están esperando en la puerta. 1292 01:34:56,910 --> 01:34:59,299 A Maçari no le pasará nada. 1293 01:34:59,540 --> 01:35:01,900 Déjamelo a mí. 1294 01:35:02,500 --> 01:35:04,670 Tengo un hijo, Azil. 1295 01:35:05,320 --> 01:35:08,120 Él dirigió a los Maçari, ¿no lo has oído? 1296 01:35:08,120 --> 01:35:10,260 Lo he oído, lo he oído. 1297 01:35:10,540 --> 01:35:14,793 Pero créeme, estos planes ya se han hecho en esta mesa. 1298 01:35:15,300 --> 01:35:16,330 Bien. 1299 01:35:16,360 --> 01:35:18,399 Azil es un chico valiente, 1300 01:35:18,693 --> 01:35:20,313 pero inexperto. 1301 01:35:20,670 --> 01:35:24,736 Estos chacales lo atraparán rápidamente. Lo sabes. 1302 01:35:25,120 --> 01:35:26,572 No te preocupes. 1303 01:35:26,872 --> 01:35:29,005 Tiene a Kinali con él. 1304 01:35:29,437 --> 01:35:33,747 ¿De qué sirve que el ojo vea después de que le arranquen la cabeza? 1305 01:35:34,970 --> 01:35:36,823 No tenemos el mismo apellido 1306 01:35:37,431 --> 01:35:38,431 pero... 1307 01:35:38,864 --> 01:35:40,731 soy la hija de Lutfi Maçari. 1308 01:35:41,866 --> 01:35:44,136 Quiero proteger a mi familia. 1309 01:35:44,385 --> 01:35:45,972 Mira, déjame ver. 1310 01:35:46,791 --> 01:35:48,450 Déjenme apoyar a Azil. 1311 01:35:48,470 --> 01:35:50,821 Es joven e inexperto. 1312 01:35:50,889 --> 01:35:53,489 Déjenme ser su compañera en este viaje. 1313 01:35:54,780 --> 01:35:56,470 Soy su tía. 1314 01:35:57,420 --> 01:35:58,664 ¿Tía? 1315 01:35:59,393 --> 01:36:03,008 Eres la mujer que mató a su madre. 1316 01:36:03,600 --> 01:36:07,060 Y no será de otra manera, ya lo sabes. 1317 01:36:09,039 --> 01:36:12,389 Nunca dije que no hice lo que hice. 1318 01:36:12,550 --> 01:36:14,470 Vamos, habla, cuéntame. 1319 01:36:14,470 --> 01:36:17,710 Hiciera lo que hiciera, siempre asumí mis actos. 1320 01:36:17,940 --> 01:36:19,072 Hidayet 1321 01:36:19,435 --> 01:36:22,894 nos puso esta cuerda y luego tiró y tiró. 1322 01:36:23,110 --> 01:36:28,930 Azil tiró la mercancía del barco y dio la orden de volarlo, y me echó la culpa a mí. 1323 01:36:30,760 --> 01:36:32,110 ¿Sí? 1324 01:36:33,279 --> 01:36:35,439 ¿Cómo puedo confiar en ti? 1325 01:36:35,616 --> 01:36:38,066 Diga lo que diga, no servirá de nada. 1326 01:36:39,710 --> 01:36:41,100 Pero... 1327 01:36:43,813 --> 01:36:48,023 Su palabra contra la mía, la palabra de tu hermana. 1328 01:36:48,330 --> 01:36:56,140 En esta casa, en esta habitación, nuestras voces, palabras, risas están mezcladas, ¿verdad? 1329 01:36:56,500 --> 01:36:58,072 Incluso si decidimos separarnos, 1330 01:36:59,289 --> 01:37:00,289 no podremos. 1331 01:37:02,990 --> 01:37:07,072 No sé quién está frente a mí: Havva Kirkayvaz... 1332 01:37:08,115 --> 01:37:11,014 ...o mi hermana. 1333 01:37:24,310 --> 01:37:26,870 Tu hermana está frente a ti ahora. 1334 01:37:27,025 --> 01:37:31,457 A la que consolabas cuando tenía miedo por la noche. 1335 01:37:31,750 --> 01:37:32,822 Piénsalo, hermano. 1336 01:37:33,430 --> 01:37:34,430 Piénsalo. 1337 01:37:35,060 --> 01:37:36,550 Toma una decisión. 1338 01:37:36,720 --> 01:37:38,200 Esperaré. 1339 01:37:46,659 --> 01:37:50,349 Socio, no te preocupes, yo me encargo, no sospechará. 1340 01:37:50,374 --> 01:37:52,784 ¿Qué hiciste? Dime lo principal. 1341 01:37:52,840 --> 01:37:54,370 No lo sé, Dursun. 1342 01:37:54,520 --> 01:37:56,040 Créeme, no lo sé. 1343 01:37:56,140 --> 01:37:59,950 No puedo llamar a Güneş, me da miedo que este psicópata le haga algo a Güneş. 1344 01:37:59,950 --> 01:38:01,895 Amigo, ten cuidado, ¿sí? 1345 01:38:02,043 --> 01:38:05,783 Si es necesario, podemos traer a nuestra gente también. ¿Me oíste? 1346 01:38:05,810 --> 01:38:10,140 No te preocupes, lo principal es que Güneş esté bien, pero yo podría no estarlo. 1347 01:38:10,430 --> 01:38:11,680 Bien. 1348 01:38:13,810 --> 01:38:15,880 Deshonesto. 1349 01:38:24,290 --> 01:38:25,920 ¿Qué pasa? ¿Hay invitados? 1350 01:38:25,970 --> 01:38:29,660 Havva y su esposo están aquí, Sr. Dursun. Esta es su seguridad. 1351 01:38:30,793 --> 01:38:32,393 ¿Havva está aquí? 1352 01:38:38,587 --> 01:38:39,587 Tu... 1353 01:38:40,853 --> 01:38:43,020 Conoces esta casa, ¿verdad? 1354 01:38:43,090 --> 01:38:49,350 Trabajaste para mi padre hasta los eventos con la Sra. Havva. 1355 01:38:49,473 --> 01:38:50,963 ¿Puedes callarte? 1356 01:38:50,988 --> 01:38:52,838 ¿Está prohibido hablar? 1357 01:38:54,243 --> 01:38:56,033 No hay problema, Srta. Nermin. 1358 01:38:58,340 --> 01:38:59,680 No hay ningún problema. 1359 01:38:59,850 --> 01:39:02,071 Sí, conozco bien esta casa. 1360 01:39:02,572 --> 01:39:03,867 La conozco muy bien. 1361 01:39:04,389 --> 01:39:07,259 La conozco como la palma de mi mano. 1362 01:39:08,890 --> 01:39:10,822 Aunque pasen los años, 1363 01:39:11,580 --> 01:39:14,180 uno no olvida el lugar de donde viene. 1364 01:39:15,543 --> 01:39:17,453 ¿Dónde está este desarraigado? 1365 01:39:20,390 --> 01:39:22,770 ¿Cómo dejaste entrar a este asesino en la casa? 1366 01:39:22,770 --> 01:39:25,200 Por el amor de Dios, ¿cómo pudiste permitir esto? 1367 01:39:25,200 --> 01:39:27,250 ¡Relájate! 1368 01:39:27,810 --> 01:39:29,460 Chico. 1369 01:39:33,530 --> 01:39:35,010 Havva está aquí. 1370 01:39:37,020 --> 01:39:39,330 Soy su esposo, Sado. 1371 01:39:40,566 --> 01:39:44,238 Dicen que le disparaste a mi Havva. 1372 01:39:45,587 --> 01:39:47,727 No pude matar a esa mujer. 1373 01:39:47,905 --> 01:39:51,875 No pude matar a tu esposa, eso me entristece, ¿sabes? 1374 01:39:51,900 --> 01:39:53,270 ¡Estoy molesto por esto! 1375 01:39:53,270 --> 01:39:55,440 De todos modos, no podrías haberlo hecho. 1376 01:39:58,013 --> 01:40:00,323 Porque tienes un corazón blando. 1377 01:40:02,106 --> 01:40:04,626 No tienes esa chispa dentro de ti, muchacho. 1378 01:40:05,000 --> 01:40:07,120 ¿Tú crees? Yo no pude. 1379 01:40:07,400 --> 01:40:09,590 Es verdad, pero ahora sí lo haré. 1380 01:40:09,590 --> 01:40:11,550 ¿Qué estás haciendo aquí? 1381 01:40:11,550 --> 01:40:12,960 ¡Dursun! 1382 01:40:12,960 --> 01:40:14,220 Déjalo, por el amor de Dios. 1383 01:40:14,220 --> 01:40:14,800 Cálmate. 1384 01:40:14,800 --> 01:40:16,572 Espera un minuto, espera un minuto, 1385 01:40:17,692 --> 01:40:20,492 no vine a pelear, sino a hacer las paces. 1386 01:40:20,806 --> 01:40:23,656 - Suéltame, por el amor de Dios, la mataré. - ¡Dursun! 1387 01:40:23,710 --> 01:40:26,140 El tío no lo permitirá, ten paciencia. 1388 01:40:26,300 --> 01:40:32,266 Se lo acabo de decir a mi hermano también. Yo no maté a tu madre, fue Hidayet. 1389 01:40:32,615 --> 01:40:34,388 Pero él me echó la culpa a mí, 1390 01:40:34,902 --> 01:40:35,856 ¿Entiendes? 1391 01:40:35,880 --> 01:40:37,410 ¡No mientas, estás mintiendo! 1392 01:40:37,410 --> 01:40:38,920 ¡Dursun! 1393 01:40:39,340 --> 01:40:41,240 ¡Para, sobrino, para! 1394 01:40:41,940 --> 01:40:47,400 Ten paciencia. La mataremos de todos modos, lo prometo. 1395 01:40:47,680 --> 01:40:49,620 Sal, sal. 1396 01:40:49,620 --> 01:40:50,780 Ya voy, ya voy. 1397 01:40:50,780 --> 01:40:51,770 Sal. 1398 01:40:51,770 --> 01:40:54,780 Por favor, salgamos, vámonos. 1399 01:40:54,930 --> 01:40:56,440 ¿Dónde está Azil? 1400 01:40:56,440 --> 01:40:57,981 Con un amigo. 1401 01:41:04,983 --> 01:41:07,993 De acuerdo, entonces nos vamos, con su permiso. 1402 01:41:09,850 --> 01:41:11,050 Lo permitimos. 1403 01:41:11,060 --> 01:41:12,960 Que tengan una buena noche entonces. 1404 01:41:13,010 --> 01:41:14,680 Todo lo mejor, Sra. Asiye. 1405 01:41:16,760 --> 01:41:18,140 Buenas noches. 1406 01:41:44,550 --> 01:41:46,720 ¿Estás bien? ¿Necesitas algo? 1407 01:41:46,770 --> 01:41:50,590 Lo oí abajo, me preocupé y subí. 1408 01:41:50,620 --> 01:41:51,880 Estoy bien. 1409 01:41:52,710 --> 01:41:54,000 Estoy bien. 1410 01:41:54,110 --> 01:41:58,360 Si necesito alguna medicina, puedo ir a comprarla, por ejemplo, si te duele el estómago. 1411 01:41:58,360 --> 01:42:00,482 No, no, estoy bien. 1412 01:42:01,040 --> 01:42:02,516 Gracias. 1413 01:42:27,560 --> 01:42:32,483 Estoy embarazada. Y tú, Sancar, fuiste el primero en escuchar esta buena noticia. 1414 01:42:32,600 --> 01:42:35,670 Claro, si es una buena noticia en esta situación. 1415 01:42:37,083 --> 01:42:38,793 Todo está claro con su padre. 1416 01:43:11,810 --> 01:43:13,580 Estás muy hermosa. 1417 01:43:16,630 --> 01:43:18,260 ¿Dónde estamos? 1418 01:43:21,210 --> 01:43:22,322 Bereket, 1419 01:43:22,962 --> 01:43:23,962 Rize, 1420 01:43:24,142 --> 01:43:26,276 pero la ciudad no es importante. 1421 01:43:27,240 --> 01:43:31,230 ¿Crees que no nos encontrarán solo porque cambiamos el coche? 1422 01:43:32,390 --> 01:43:34,560 ¿A dónde me llevas? 1423 01:43:36,880 --> 01:43:38,072 Como siempre. 1424 01:43:39,946 --> 01:43:40,946 A mi lado. 1425 01:43:44,640 --> 01:43:47,020 Nunca me enamoré de ti. 1426 01:43:48,750 --> 01:43:51,417 Solo quieres poseer. 1427 01:44:08,070 --> 01:44:09,610 Tengo miedo. 1428 01:44:11,260 --> 01:44:12,560 No tengas miedo. 1429 01:44:14,010 --> 01:44:15,321 No te mataré. 1430 01:44:17,756 --> 01:44:18,858 Te tomaré, 1431 01:44:20,614 --> 01:44:23,442 Pero nadie puede alejarte de mí. 1432 01:44:24,139 --> 01:44:26,445 nadie tiene el poder... 1433 01:44:26,736 --> 01:44:28,880 para alejarte de mí. 1434 01:44:32,200 --> 01:44:34,430 Ahora vamos a escalar la montaña. 1435 01:44:35,220 --> 01:44:37,072 Solo estamos tú... 1436 01:44:39,558 --> 01:44:40,558 y yo. 1437 01:45:18,090 --> 01:45:20,610 Dursun, ¿no dejaste que la familia sospechara nada? 1438 01:45:20,660 --> 01:45:22,970 No, todos creen que Güneş está en Izmir. 1439 01:45:23,080 --> 01:45:28,270 Está bien, que lo crean, no involucremos a la familia. 1440 01:45:28,773 --> 01:45:31,793 Si alguien me pregunta, diles que me fui al mar. 1441 01:45:31,963 --> 01:45:34,093 Diles exactamente eso. 1442 01:45:34,470 --> 01:45:35,350 Bien. 1443 01:45:35,600 --> 01:45:39,641 Dursun, necesitamos averiguar dónde podría estar escondido Mehmet. 1444 01:45:40,020 --> 01:45:42,600 Averigua con la familia sin hacer ruido, ¿de acuerdo? 1445 01:45:42,620 --> 01:45:44,850 Está bien, corre de mi cuenta, socio, no te preocupes. 1446 01:45:44,850 --> 01:45:46,200 Ten cuidado. ¿De acuerdo? 1447 01:45:46,250 --> 01:45:47,400 De acuerdo, gracias. 1448 01:46:00,703 --> 01:46:04,423 Contesta la llamada, Mehmet. Contesta, hijo. 1449 01:46:05,110 --> 01:46:07,100 Buenos días, hermana. 1450 01:46:09,370 --> 01:46:14,780 ¿Por qué no está listo el desayuno? Es hora de tomar cartas en el asunto. 1451 01:46:19,383 --> 01:46:20,983 ¿Estás loca, Ayla? 1452 01:46:21,008 --> 01:46:25,178 Dormí maravillosamente, sabes, como un bebé. 1453 01:46:26,016 --> 01:46:27,746 Parece que te has vuelto completamente loca. 1454 01:46:28,220 --> 01:46:33,760 Hermana, hay queso Kolot que trajeron de Riza, prepara un poco de kumak con él para el desayuno, vamos a comerlo. 1455 01:46:33,760 --> 01:46:35,360 Lo cocinas muy sabroso. 1456 01:46:35,360 --> 01:46:37,360 Eres una experta en esto, probablemente por eso. 1457 01:46:37,943 --> 01:46:39,833 ¿Niña, estás loca o qué? 1458 01:46:39,858 --> 01:46:41,518 ¿Qué clase de desvergüenza es esta? 1459 01:46:41,593 --> 01:46:46,443 Te eché de la casa, y te sentaste aquí y sin vergüenza me hablas del desayuno. 1460 01:46:46,490 --> 01:46:50,960 Escúchame, no me saques de la cama esta mañana. Anda, llévate a tu marido y lárgate. ¡Anda! 1461 01:46:50,960 --> 01:46:54,570 Hermana, pero te diré algo, si no es mucha molestia, entonces cocínalo tú, ¿Esta bien? 1462 01:46:54,570 --> 01:46:58,560 Que otros no cocinen, porque nadie puede cocinar tan delicioso como tú. 1463 01:47:00,243 --> 01:47:01,893 Mira a la loca. 1464 01:47:02,410 --> 01:47:06,484 ¿Parece que oyes mal? Adelante, te estoy diciendo, adelante. 1465 01:47:08,380 --> 01:47:09,000 De acuerdo. 1466 01:47:15,300 --> 01:47:18,730 Oigo todo perfectamente bien, hermana. 1467 01:47:19,210 --> 01:47:22,980 E incluso cosas que no debería oír. 1468 01:47:25,393 --> 01:47:27,343 ¿Qué quieres decir? No te entiendo. 1469 01:47:27,550 --> 01:47:28,720 Lo explicaré. 1470 01:47:29,480 --> 01:47:31,782 Mis oídos querida hermana, 1471 01:47:32,009 --> 01:47:34,009 Todos pueden oír perfectamente bien. 1472 01:47:34,670 --> 01:47:40,680 Por ejemplo, cómo escuché quién mató a Mercan por orden tuya. 1473 01:47:40,680 --> 01:47:42,680 Ayla, ni siquiera lo pienses. 1474 01:47:45,830 --> 01:47:47,980 Buenos días, señoras. 1475 01:47:51,906 --> 01:47:53,536 Papá, ¿está bien así? 1476 01:47:53,561 --> 01:47:55,081 Sí, hija, gracias. 1477 01:47:55,106 --> 01:47:57,106 Vamos, siéntate aquí. 1478 01:47:58,220 --> 01:48:04,940 ¿Qué pasará cuando el cuñado Osman se entere de esto, hermana Nermin? 1479 01:48:04,940 --> 01:48:07,070 Va a ser un desastre, ¿verdad? 1480 01:48:07,070 --> 01:48:09,160 Te dije que no te atrevas. No te atrevas. 1481 01:48:09,160 --> 01:48:10,205 cuñado… 1482 01:48:13,020 --> 01:48:14,799 Buenos días, cuñadito. 1483 01:48:14,880 --> 01:48:20,170 Le pedí a la hermana Nermin que prepare kumak. Cocina muy bien, ya sabes. 1484 01:48:20,796 --> 01:48:23,909 Lo prepararé yo, cariño, ¿por qué no? A Osman también le encanta. 1485 01:48:25,673 --> 01:48:26,853 Buenos días. 1486 01:48:27,919 --> 01:48:28,919 Hermana. 1487 01:48:29,313 --> 01:48:30,893 Buenos días, hermano. 1488 01:48:32,250 --> 01:48:38,119 Ah, hermana, justo recordé, a Haki le encantan las tortillas. Con champiñones y queso. 1489 01:48:38,144 --> 01:48:41,065 Aunque sabes, no lo olvidarás. 1490 01:48:41,710 --> 01:48:44,590 No, no es necesario. Ayla, ¿estás bien? No es necesario, hermana. 1491 01:48:44,590 --> 01:48:47,510 No, querida, yo cocinaré, ¿qué pasa, se me van a secar las manos o qué? 1492 01:48:48,489 --> 01:48:51,319 ¿Han resuelto el asunto entre ustedes? 1493 01:48:51,344 --> 01:48:55,424 Lo hemos solucionado, cuñado, lo hemos solucionado, ¿verdad, hermana? 1494 01:48:55,840 --> 01:48:57,120 Sí, sí. 1495 01:48:57,816 --> 01:49:01,636 Dios, todo lo que ha pasado últimamente nos ha desquiciado a todos. 1496 01:49:01,770 --> 01:49:04,560 Además, estas cosas pasan en el círculo familiar, querida. 1497 01:49:04,560 --> 01:49:05,850 Ya todos lo han olvidado. 1498 01:49:06,800 --> 01:49:08,460 Prepararé todo y volveré. 1499 01:49:08,460 --> 01:49:09,790 Por supuesto, por supuesto, estamos esperando. 1500 01:49:10,486 --> 01:49:13,086 Y el té también, no muy fuerte. 1501 01:49:13,260 --> 01:49:14,380 ¿Qué estás haciendo? 1502 01:49:16,140 --> 01:49:17,320 ¿Qué ha pasado? 1503 01:49:18,156 --> 01:49:20,606 ¿Se le ha caído una olla en la cabeza o algo así? 1504 01:49:56,733 --> 01:49:57,993 Mi sol de invierno. 1505 01:49:58,820 --> 01:49:59,980 Sal. 1506 01:50:14,510 --> 01:50:16,430 La casa de mi infancia. 1507 01:50:18,170 --> 01:50:19,100 Sí. 1508 01:50:22,250 --> 01:50:24,190 ¿Me trajiste aquí? 1509 01:50:26,150 --> 01:50:28,630 Podrían adivinar dónde estamos. 1510 01:50:28,655 --> 01:50:31,365 Pero no creo que nadie nos encuentre aquí. 1511 01:50:42,903 --> 01:50:44,293 Capitán, bienvenido. 1512 01:50:44,318 --> 01:50:46,638 Has estado ausente mucho tiempo. ¿Dónde has estado, hermano? 1513 01:50:46,680 --> 01:50:48,830 Más capturas para ustedes, capitanes. 1514 01:50:48,830 --> 01:50:50,120 Gracias, capitán. Bienvenido. 1515 01:50:50,120 --> 01:50:51,230 Gracias. 1516 01:50:51,530 --> 01:50:53,230 Capitán Azil, ¿qué es esta vista? 1517 01:50:53,420 --> 01:50:55,950 Capitán Azil, ¿es esto una buena señal? No tiene buen aspecto. 1518 01:50:56,440 --> 01:50:57,390 Tengo un favor que pedirle. 1519 01:50:57,390 --> 01:50:58,270 Por favor. 1520 01:50:58,270 --> 01:50:59,420 Estoy buscando a alguien. 1521 01:50:59,445 --> 01:51:02,825 Hay una chica hermosa que viste conmigo en la boda. 1522 01:51:02,850 --> 01:51:04,060 Sí, me acuerdo. 1523 01:51:04,085 --> 01:51:06,655 Hay otro tipo pelirrojo con ella. 1524 01:51:07,233 --> 01:51:08,593 Que todo el mundo lo sepa. 1525 01:51:08,633 --> 01:51:10,633 Si alguien los ve, que nos avise, ¿Bien? 1526 01:51:10,658 --> 01:51:11,778 No te preocupes. 1527 01:51:11,803 --> 01:51:13,803 Se lo diré hasta a las gaviotas. 1528 01:51:13,828 --> 01:51:17,368 Los encontraré, no importa en qué agujero estén. Estate tranquilo. 1529 01:51:17,420 --> 01:51:17,950 Gracias. 1530 01:51:17,950 --> 01:51:18,590 Bien. 1531 01:51:22,893 --> 01:51:24,943 Trabajo fácil, capitanes. 1532 01:51:25,003 --> 01:51:27,003 Adiós, Capitán Azil. 1533 01:51:33,040 --> 01:51:34,280 Vámonos. 1534 01:51:38,766 --> 01:51:40,566 Iré yo misma. 1535 01:51:43,160 --> 01:51:44,970 Güneş, ten cuidado. 1536 01:52:36,519 --> 01:52:38,539 Llevamos un tiempo intentándolo aquí, Güneş. 1537 01:52:38,564 --> 01:52:40,564 Hasta que tú y yo nos entendamos. 1538 01:52:40,820 --> 01:52:41,890 Mehmet. 1539 01:52:42,010 --> 01:52:43,180 Habla, mi Güneş. 1540 01:52:43,440 --> 01:52:45,180 Te lo suplico. 1541 01:52:46,170 --> 01:52:51,520 Te lo suplico, entra en razón, por favor. Este no eres tú. 1542 01:52:51,573 --> 01:52:53,853 Este no es el Mehmet que conozco. 1543 01:52:53,878 --> 01:52:56,958 El Mehmet que conozco no lastimaría a su Güneş. 1544 01:52:56,983 --> 01:52:59,943 No la lastimaría. Por favor. 1545 01:53:00,570 --> 01:53:03,260 Te lo ruego, por favor. 1546 01:53:03,260 --> 01:53:05,632 Güneş, no te haré daño. 1547 01:53:06,199 --> 01:53:07,199 No lo haré. 1548 01:53:07,580 --> 01:53:09,240 Todo será con tu consentimiento. 1549 01:53:12,526 --> 01:53:14,536 Pero si no muestras consentimiento... 1550 01:53:15,123 --> 01:53:17,303 Entonces todo cambiará. 1551 01:53:23,740 --> 01:53:24,480 Vamos. 1552 01:53:26,373 --> 01:53:27,843 Güneş. 1553 01:53:28,480 --> 01:53:30,836 Güneş, ¿me oyes? 1554 01:53:33,387 --> 01:53:35,467 No me enfades, por favor. 1555 01:53:36,030 --> 01:53:36,750 Vamos. 1556 01:53:37,770 --> 01:53:39,100 Vámonos, Güneş. 1557 01:53:40,350 --> 01:53:41,100 Vamos. 1558 01:53:41,920 --> 01:53:43,100 Por favor. 1559 01:53:44,160 --> 01:53:45,240 Vámonos. 1560 01:53:48,460 --> 01:53:49,440 Vamos. 1561 01:54:10,880 --> 01:54:11,630 Buen provecho. 1562 01:54:11,630 --> 01:54:12,720 Gracias, hija. 1563 01:54:12,840 --> 01:54:18,120 Juro que no había tomado un desayuno tan maravilloso en mucho tiempo, fue increíble. 1564 01:54:18,120 --> 01:54:20,656 Sí, hermana, salud a tus manos. 1565 01:54:20,753 --> 01:54:23,914 El kumak y la tortilla quedaron simplemente deliciosos. 1566 01:54:24,960 --> 01:54:26,410 De nada. 1567 01:54:26,480 --> 01:54:31,240 Pero cocina para nosotros así a veces, ¿bien? Estaremos felices de comerlo, ¿verdad, Haki? 1568 01:54:31,740 --> 01:54:34,320 Es genial verte así. 1569 01:54:34,650 --> 01:54:35,909 Maşallah. 1570 01:54:36,570 --> 01:54:37,420 Sí. 1571 01:54:46,595 --> 01:54:50,428 Odiaría dejar un entorno tan maravilloso, pero tengo que irme. 1572 01:54:50,680 --> 01:54:51,790 Abuela. 1573 01:55:05,150 --> 01:55:06,510 Fatos, te voy a preguntar algo. 1574 01:55:06,510 --> 01:55:07,500 Pregunta. 1575 01:55:08,010 --> 01:55:08,967 Tú… 1576 01:55:10,533 --> 01:55:12,363 ¿Cumples tu palabra? 1577 01:55:12,750 --> 01:55:15,790 ¿Qué significa eso, si cumplo mi palabra? 1578 01:55:15,959 --> 01:55:19,029 Solo soy honesta, bueno, intento serlo. 1579 01:55:19,319 --> 01:55:21,939 Entonces lo estás haciendo muy bien en una familia así. 1580 01:55:22,400 --> 01:55:23,680 Gracias. 1581 01:55:24,250 --> 01:55:26,490 ¿Qué querías preguntar? 1582 01:55:27,060 --> 01:55:30,370 Promete que no se lo dirás a nadie. ¿De acuerdo? 1583 01:55:32,410 --> 01:55:33,550 Lo prometo. 1584 01:55:35,370 --> 01:55:38,500 No hay truco en esta pregunta. 1585 01:55:38,566 --> 01:55:40,696 Te diré que hagas el bien. 1586 01:55:40,900 --> 01:55:43,100 Y lo sabrás para siempre. 1587 01:55:43,800 --> 01:55:44,300 ¿Bien? 1588 01:55:45,096 --> 01:55:47,796 De acuerdo, Dursun, adelante, habla. 1589 01:56:00,490 --> 01:56:01,530 ¿Papá? 1590 01:56:03,720 --> 01:56:04,830 Tú... 1591 01:56:06,170 --> 01:56:08,190 ¿Escondiste algo debajo de la manta? 1592 01:56:08,190 --> 01:56:10,731 No, querida, ¿qué iba a esconder ahí? 1593 01:56:11,740 --> 01:56:13,980 Bueno, está bien, que así sea. 1594 01:56:14,360 --> 01:56:15,550 Te traje tu medicina. 1595 01:56:16,620 --> 01:56:19,130 ¿Cuál debo tomar primero, esta? 1596 01:56:19,130 --> 01:56:20,620 Sí, esa, papi. 1597 01:56:24,320 --> 01:56:25,680 ¿Tienes mucho dolor? 1598 01:56:27,260 --> 01:56:30,280 Sí, pero ni se te ocurra decirle a mi mamá, ¿entendido? 1599 01:56:30,360 --> 01:56:31,390 De acuerdo. 1600 01:56:40,086 --> 01:56:41,906 Y pon esto ahí. 1601 01:56:41,960 --> 01:56:43,000 Está bien, papi. 1602 01:56:49,390 --> 01:56:52,300 Ah, mi belleza. 1603 01:56:52,666 --> 01:56:54,826 Una hija es algo completamente diferente. 1604 01:56:54,851 --> 01:56:57,441 Pero el hijo es algo completamente diferente. 1605 01:56:57,470 --> 01:56:59,098 ¿Por qué dices eso, papá? 1606 01:56:59,470 --> 01:57:01,040 Así es. 1607 01:57:01,652 --> 01:57:05,754 La hija en este mundo le muestra el cielo a su padre. 1608 01:57:07,117 --> 01:57:09,967 Pero el hijo es como el Mar Negro. 1609 01:57:10,760 --> 01:57:16,362 Te torturará y luego te enviará a lo más profundo. 1610 01:57:18,570 --> 01:57:19,710 Fatos. 1611 01:57:19,710 --> 01:57:20,600 Papá. 1612 01:57:21,150 --> 01:57:22,600 Dime. 1613 01:57:23,240 --> 01:57:26,683 ¿Fui un buen padre para ti? 1614 01:57:27,130 --> 01:57:28,606 ¿Qué dices, papá? 1615 01:57:29,130 --> 01:57:31,395 Fuiste el mejor padre del mundo para mí. 1616 01:57:31,967 --> 01:57:34,617 Bien, ¿y qué hay de tu hermano Mehmet? 1617 01:57:35,510 --> 01:57:38,780 ¿Pude ser un buen padre para él? 1618 01:57:41,260 --> 01:57:42,750 Te entiendo. 1619 01:57:43,770 --> 01:57:46,423 No te atreves a decir la verdad. 1620 01:57:49,050 --> 01:57:50,250 Papá. 1621 01:57:50,250 --> 01:57:50,960 ¿Qué? 1622 01:57:51,247 --> 01:57:53,907 ¿Vamos a tu tierra cuando te mejores? 1623 01:57:54,050 --> 01:57:55,940 ¿A dónde? ¿A Rize? 1624 01:57:56,620 --> 01:57:58,990 Vamos, vamos. 1625 01:57:58,990 --> 01:58:00,990 Y me vendrá bien. 1626 01:58:01,247 --> 01:58:03,467 Tengo mucha curiosidad por conocer esos lugares. 1627 01:58:04,680 --> 01:58:08,800 ¿Tenemos casas y jardines allí? 1628 01:58:08,800 --> 01:58:10,280 Por supuesto que sí. 1629 01:58:10,280 --> 01:58:13,784 Mansiones, casas, etc. 1630 01:58:14,200 --> 01:58:16,200 Hay de todo. 1631 01:58:16,443 --> 01:58:18,993 La mitad de la túnica de tu padre. 1632 01:58:21,209 --> 01:58:24,809 Ojalá pudiera comer ahora mismo un poco de kavurma de Rize. 1633 01:58:25,583 --> 01:58:27,813 De verdad que quería. 1634 01:58:51,610 --> 01:58:52,890 Güneş. 1635 01:58:54,259 --> 01:58:56,769 Vamos, no pongas esa cara. 1636 01:59:05,717 --> 01:59:07,707 ¿De verdad eres tú? 1637 01:59:07,732 --> 01:59:09,312 Al contrario, ¿eres tú? 1638 01:59:09,640 --> 01:59:11,420 ¿Está es mi Güneş? 1639 01:59:11,680 --> 01:59:12,779 Tú... 1640 01:59:12,972 --> 01:59:16,445 ¿Eres Mehmet, el que traicionó a la familia? 1641 01:59:20,640 --> 01:59:21,920 Tomemos un té. 1642 01:59:23,820 --> 01:59:25,240 Me quedé helado. 1643 01:59:25,439 --> 01:59:27,079 Encendamos la estufa. 1644 01:59:27,850 --> 01:59:29,240 Y luego prepararemos un té. 1645 01:59:32,650 --> 01:59:33,800 Tu bolso. 1646 01:59:34,846 --> 01:59:36,126 Tomaré tu bolso. 1647 01:59:36,300 --> 01:59:37,440 ¿Qué estás haciendo? 1648 01:59:37,920 --> 01:59:41,140 Veamos si mi esposa llamó a alguien mientras yo estaba fuera. 1649 01:59:42,460 --> 01:59:44,269 Me quedé sin batería, Mehmet. 1650 01:59:44,656 --> 01:59:47,833 Sí, se acabó. Pero aun así, déjalo conmigo. 1651 01:59:48,887 --> 01:59:52,117 Cuando tu esposo está cerca, no necesitas un teléfono, ¿verdad? 1652 02:01:36,890 --> 02:01:38,310 ¡Güneş! 1653 02:01:38,580 --> 02:01:39,420 ¡Güneş! 1654 02:01:39,420 --> 02:01:40,510 - ¡Dios mío! - ¡Ven aquí! 1655 02:01:40,510 --> 02:01:41,360 Dios... 1656 02:01:42,960 --> 02:01:45,020 ¡Güneş, no huyas! ¡Para! 1657 02:01:45,020 --> 02:01:46,480 ¡Güneş, para! 1658 02:01:46,970 --> 02:01:48,350 - ¡Dios mío! - ¡Estás loca! 1659 02:01:50,990 --> 02:01:53,440 ¡Suéltame! Mehmet, suéltame. - Güneş. 1660 02:01:53,550 --> 02:01:55,660 Mehmet, por favor, suéltame. 1661 02:01:55,730 --> 02:01:56,860 Güneş. 1662 02:01:56,920 --> 02:01:58,280 Mehmet, no lo hagas. 1663 02:01:58,500 --> 02:01:59,900 - No lo hagas. - Camina. 1664 02:02:00,080 --> 02:02:01,790 Ven aquí. 1665 02:02:03,720 --> 02:02:04,790 ¡Sigue adelante! 1666 02:02:14,590 --> 02:02:15,700 ¡Entra en la casa! 1667 02:02:17,700 --> 02:02:19,340 Mehmet, por favor. 1668 02:02:19,980 --> 02:02:21,240 Por favor. 1669 02:02:21,320 --> 02:02:22,780 Güneş, entra en la casa. 1670 02:02:23,910 --> 02:02:24,800 ¡Sigue adelante! 1671 02:02:26,290 --> 02:02:27,170 ¡Sigue adelante! 1672 02:02:59,480 --> 02:03:00,600 Habla. 1673 02:03:01,010 --> 02:03:06,320 Las cosas están un poco confusas. Hay un montón de casas en Rize, y todavía no podemos averiguar en cuál está. 1674 02:03:06,320 --> 02:03:09,561 Que primero miren las casas en las montañas. Hay tres casas allí. 1675 02:03:09,990 --> 02:03:12,000 ¿De quién es esa voz de fondo? 1676 02:03:12,130 --> 02:03:13,780 Fatos, Fatos. 1677 02:03:13,805 --> 02:03:15,765 No te preocupes, está con nosotros. 1678 02:03:16,270 --> 02:03:20,590 Ahora les voy a enumerar las casas. Escúchenme con atención. Ya conocen bien esta zona. 1679 02:03:20,890 --> 02:03:22,010 Dime. 1680 02:05:33,986 --> 02:05:35,876 ¿Por qué huyes, Güneş? 1681 02:05:37,726 --> 02:05:39,652 ¿Quieres volverme loca? 1682 02:05:41,630 --> 02:05:44,145 ¿Qué quieres de mí? 1683 02:05:44,380 --> 02:05:45,280 A ti. 1684 02:05:45,305 --> 02:05:48,605 Crees que tienes derecho a quererlo todo, ¿verdad? 1685 02:05:49,530 --> 02:05:54,480 ¡Todo debe ser tuyo, porque eres el hijo de Osman Maçari! 1686 02:05:54,660 --> 02:05:55,760 ¿¡Y yo?! 1687 02:05:56,607 --> 02:05:59,267 ¿¡No tengo sentimientos?! 1688 02:05:59,620 --> 02:06:06,620 ¡La huérfana Güneş! ¿Alguna vez te has preguntado cómo me siento? 1689 02:06:06,990 --> 02:06:11,780 A tus ojos, no soy diferente de un coche de juguete que puedes tener cuando quieras, ¿verdad? 1690 02:06:12,496 --> 02:06:14,046 ¡Soy una mujer! 1691 02:06:14,530 --> 02:06:18,010 ¡Pero antes que nada, soy un ser humano! ¡Un ser humano! 1692 02:06:18,240 --> 02:06:22,510 ¡Yo también tengo sentimientos! ¡Soledad! 1693 02:06:22,650 --> 02:06:25,850 ¡Al igual que tú, yo también me siento sola! 1694 02:06:26,920 --> 02:06:29,000 ¡Tengo miedos! 1695 02:06:30,163 --> 02:06:32,863 ¡Hay una niña pequeña dentro de mí! 1696 02:06:32,950 --> 02:06:39,642 ¡Desde que murieron mis padres, hay una niña pequeña dentro de mí que tiembla de miedo! 1697 02:06:41,090 --> 02:06:43,940 ¿Alguna vez te has preguntado por qué esta chica se hizo abogada? 1698 02:06:43,965 --> 02:06:45,555 ¡Al menos una vez! 1699 02:06:45,680 --> 02:06:49,600 Al menos una vez te has preguntado, ¿por qué Güneş se hizo abogada? 1700 02:06:49,660 --> 02:06:51,790 ¡Por eso me hice abogada! 1701 02:06:52,463 --> 02:06:56,943 ¡Me hice abogada para demostrarme a mí misma que no tengo miedo! 1702 02:06:57,320 --> 02:06:59,230 ¡Mehmet, suéltame! 1703 02:06:59,690 --> 02:07:03,750 ¡Suéltame! ¡Escúchame! ¡No te amo! 1704 02:07:03,800 --> 02:07:05,700 ¡No te quiero! 1705 02:07:05,700 --> 02:07:08,289 ¡Cállate ya, Güneş! ¡Cállate! 1706 02:07:09,410 --> 02:07:11,470 ¿Qué va a pasar? 1707 02:07:12,400 --> 02:07:14,100 ¿Qué estamos haciendo aquí? 1708 02:07:14,100 --> 02:07:17,360 ¿Qué me vas a hacer? ¿Qué va a pasar? Dímelo. 1709 02:07:18,310 --> 02:07:22,840 ¡Escucha ya, no te amo! 1710 02:07:22,840 --> 02:07:24,620 ¡No te amo! 1711 02:07:24,620 --> 02:07:25,854 Cállate. Cállate. 1712 02:07:25,888 --> 02:07:26,856 Tu... 1713 02:07:26,880 --> 02:07:32,655 ¡Le diste tu riñón a mi hermano, y a cambio quieres mi corazón! ¿Es justo eso? 1714 02:07:34,040 --> 02:07:38,681 ¿Es digno de un hombre orgulloso querer un corazón a cambio de un riñón? 1715 02:07:39,300 --> 02:07:41,320 Estás enamorada de él, ¿verdad? 1716 02:07:42,040 --> 02:07:43,323 ¡Mehmet yo... 1717 02:07:44,521 --> 02:07:46,295 no te amo! 1718 02:07:47,400 --> 02:07:53,430 ¡Y no tienes derecho a amarme así! ¡No puedes decidir por mí! 1719 02:07:54,340 --> 02:08:01,230 ¡No te atrevas a decidir por mí! ¿Entiendes? 1720 02:08:01,760 --> 02:08:04,150 - Amas a Azil, ¿verdad? - ¡Sí! 1721 02:08:05,207 --> 02:08:07,557 ¡Sí, lo amo! 1722 02:08:09,160 --> 02:08:13,440 ¡No te atrevas! No te atrevas a usar esa frase de nuevo, ¿entiendes? 1723 02:08:13,760 --> 02:08:15,730 ¡No te atrevas, te digo! 1724 02:08:25,303 --> 02:08:27,963 Siempre veníamos aquí en verano. 1725 02:08:32,940 --> 02:08:33,680 Dursun. 1726 02:08:33,680 --> 02:08:34,610 ¿Socio? 1727 02:08:34,610 --> 02:08:37,356 Voy a pedirte algo. No sé cómo lo harás. 1728 02:08:37,426 --> 02:08:41,166 Pero necesitas averiguar la dirección de la casa de la madre de Güneş, que está en Nazlıköy. 1729 02:08:41,526 --> 02:08:42,846 Un minuto, un minuto. 1730 02:08:43,020 --> 02:08:44,070 Dursun. 1731 02:08:45,130 --> 02:08:48,880 Si no me equivoco, mi abuela conocía a la madre de Güneş. 1732 02:08:49,010 --> 02:08:53,640 Si le preguntas, lo averiguarás, pero que no se note. 1733 02:08:53,770 --> 02:08:55,920 No te preocupes, venga, buena suerte. 1734 02:08:55,940 --> 02:08:57,380 De acuerdo, socio. 1735 02:09:15,899 --> 02:09:18,479 ¿Qué dijiste si me mataban? 1736 02:09:18,700 --> 02:09:21,416 Vamos, saca tu arma ahora y dispárame. 1737 02:09:21,683 --> 02:09:22,713 ¡Dispara! 1738 02:09:22,760 --> 02:09:25,640 ¡Pero escúchame! ¡Sí, lo amo! 1739 02:09:25,640 --> 02:09:27,200 - ¡Güneş! - ¡Lo amo! 1740 02:09:27,200 --> 02:09:29,657 ¡Estoy enamorada de él! ¡Escúchame! 1741 02:10:43,690 --> 02:10:44,870 Güneş. 1742 02:10:55,926 --> 02:10:57,946 ¡Puedo hacer lo que quiera contigo! 1743 02:10:57,986 --> 02:10:59,986 ¡Eres mi esposa! 1744 02:11:00,160 --> 02:11:01,760 ¡No lo harás! 1745 02:11:02,290 --> 02:11:03,610 ¡No lo harás! 1746 02:11:03,700 --> 02:11:04,820 Güneş. 1747 02:11:09,340 --> 02:11:10,760 ¡Güneş! 1748 02:11:18,990 --> 02:11:20,260 ¡Ayuda! 1749 02:11:21,000 --> 02:11:22,190 ¡Ayuda! 1750 02:11:22,800 --> 02:11:24,930 Allah Allah. 1751 02:11:25,300 --> 02:11:26,660 ¡Ayuda! 1752 02:11:27,430 --> 02:11:28,720 ¡Güneş! 1753 02:11:30,220 --> 02:11:31,540 ¡¿Güneş?! 1754 02:11:44,940 --> 02:11:45,900 ¡Güneş! 1755 02:11:46,130 --> 02:11:47,360 Mehmet. 1756 02:11:47,660 --> 02:11:48,940 ¡Mehmet! 1757 02:11:51,520 --> 02:11:53,560 ¡¿De dónde salió?! 1758 02:11:54,320 --> 02:11:55,960 ¡Este hombre esta enfermo! 1759 02:11:58,870 --> 02:12:00,120 ¡Mehmet! 1760 02:12:01,260 --> 02:12:02,470 ¡Güneş! 1761 02:12:04,160 --> 02:12:04,960 ¿Güneş? 1762 02:12:12,286 --> 02:12:13,916 No te atrevas a acercarte. 1763 02:12:25,280 --> 02:12:26,480 No te acerques más. 1764 02:12:33,820 --> 02:12:34,590 No te atrevas. 1765 02:12:34,590 --> 02:12:35,630 ¡Para! 1766 02:12:35,770 --> 02:12:36,780 ¡Para! 1767 02:12:36,800 --> 02:12:39,820 Mehmet, suelta a la chica. Deja que venga conmigo. 1768 02:12:40,007 --> 02:12:41,497 No te acerques más, te mataré. 1769 02:12:41,570 --> 02:12:43,360 No harás una mierda. 1770 02:12:49,320 --> 02:12:50,220 Ven a buscarla. 1771 02:12:51,930 --> 02:12:52,780 Ven a buscarla. 1772 02:13:10,470 --> 02:13:11,540 ¡Güneş! 1773 02:13:23,360 --> 02:13:24,820 ¡Güneş, para! 1774 02:13:36,510 --> 02:13:37,640 ¡Güneş! 1775 02:13:37,680 --> 02:13:38,680 ¡Güneş! 1776 02:13:38,770 --> 02:13:39,620 Güneş. 1777 02:13:39,660 --> 02:13:40,600 ¡Güneş! 1778 02:13:40,963 --> 02:13:43,043 ¡Llamen a una ambulancia ahora! 1779 02:13:43,750 --> 02:13:44,820 Güneş. 1780 02:13:46,720 --> 02:13:48,080 Güneş. 1781 02:13:51,080 --> 02:13:51,950 Güneş. 1782 02:13:52,230 --> 02:13:53,560 Güneş, te lo ruego. 1783 02:13:53,640 --> 02:13:55,554 ¡Di algo! ¡Responde! 1784 02:13:56,040 --> 02:13:57,700 Qué he hecho... 1785 02:14:01,100 --> 02:14:02,650 ¡Está sangrando! ¡Traigan una ambulancia! 1786 02:14:02,650 --> 02:14:03,550 ¡No la toques! 1787 02:14:06,200 --> 02:14:08,030 Aguanta. No la toques. 1788 02:14:08,560 --> 02:14:09,618 Güneş.126276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.