All language subtitles for 5_espanol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,030 --> 00:00:32,160 Desde fuera parece que están obligando a la cuñada a hacer esto. 2 00:00:32,197 --> 00:00:34,627 Definitivamente aquí hay algo. 3 00:00:35,026 --> 00:00:38,116 Hay algo que no te pudo contar, ya verás. 4 00:00:39,067 --> 00:00:41,047 Ya verás, todo estará como debe estar. 5 00:00:41,072 --> 00:00:42,851 ¿Por qué vinimos aquí de todos modos? 6 00:00:43,090 --> 00:00:45,800 ¿Por qué te obligas a lastimarte, socio? 7 00:00:45,825 --> 00:00:48,175 Para que el fuego dentro de mí se enfríe. 8 00:00:48,740 --> 00:00:50,820 La miraré a los ojos. 9 00:00:51,266 --> 00:00:53,006 La veré decir que sí. 10 00:00:53,290 --> 00:00:55,636 Y entonces terminaré con todo lo que tengo en la cabeza. 11 00:00:57,580 --> 00:00:59,400 No estás buscando fuego y agua. 12 00:00:59,536 --> 00:01:01,716 Estás buscando fuego y llama, Azil. 13 00:01:03,232 --> 00:01:04,782 Empeorará, hijo. 14 00:01:04,807 --> 00:01:06,477 Empeorará aún más. 15 00:01:07,112 --> 00:01:09,522 Ojos que no ven, corazón que no siente. 16 00:01:09,547 --> 00:01:10,777 Vámonos de aquí. 17 00:01:12,919 --> 00:01:14,959 ¿Es posible esto, Dursun? 18 00:01:15,800 --> 00:01:17,320 Solo mira todo esto. 19 00:01:19,300 --> 00:01:25,277 Una familia tan feliz, una boda tan lujosa... ¿Dónde más verás tanto esplendor? 20 00:01:29,049 --> 00:01:30,469 Disfruten del espectáculo. 21 00:01:44,400 --> 00:01:45,280 Padre. 22 00:01:45,746 --> 00:01:47,206 ¿Todo está bien? 23 00:01:48,973 --> 00:01:50,553 Todo ya está aquí. 24 00:01:52,146 --> 00:01:53,376 Difícil. 25 00:01:53,483 --> 00:01:55,163 Es decir, difícil, pero maravilloso. 26 00:01:56,203 --> 00:01:57,173 Padre. 27 00:01:57,810 --> 00:01:59,920 Me tiemblan las piernas, te lo juro. 28 00:02:00,136 --> 00:02:02,126 ¿Cómo lo llevaste en tu boda? 29 00:02:02,295 --> 00:02:04,175 Fue difícil, ¿verdad? 30 00:02:04,200 --> 00:02:05,804 Pero hasta que firmes. 31 00:02:44,516 --> 00:02:48,446 Mis seres queridos ya no sufrirán por mi culpa. 32 00:04:16,070 --> 00:04:16,990 Gracias. 33 00:04:18,943 --> 00:04:19,783 Madre. 34 00:04:19,808 --> 00:04:21,418 Querido, mi valiente. 35 00:04:22,090 --> 00:04:23,564 Mi león. 36 00:04:23,913 --> 00:04:27,843 Antes de que llegaras, le estaba preguntando a mi padre cómo lidiaba con su ansiedad. 37 00:04:27,960 --> 00:04:29,000 No lo enfrentes, hijo. 38 00:04:29,000 --> 00:04:29,753 No lo enfrentes. 39 00:04:29,778 --> 00:04:33,408 Permítete experimentar plenamente la emoción, te estás casando, alegría mía. 40 00:04:33,966 --> 00:04:38,986 Iré a revisar la habitación de la novia. El registrador debería estar aquí pronto, así que no habrá problemas. 41 00:04:41,370 --> 00:04:42,950 Iré a saludar también. 42 00:04:43,380 --> 00:04:45,480 Eso también es cierto, ve. 43 00:04:52,800 --> 00:04:53,360 ¿Qué ha pasado? 44 00:04:53,360 --> 00:04:54,864 ¿Alguna noticia de Hidayet? 45 00:04:55,113 --> 00:04:56,393 No hay noticias, tío. 46 00:04:56,418 --> 00:04:59,098 Revisamos todas las grietas, pero no podemos comunicarnos con él. 47 00:05:00,466 --> 00:05:01,676 Lo siento. 48 00:05:02,856 --> 00:05:08,176 Hasta que aclaramos todo con Hidayet, no era la mejor idea celebrar esta boda. 49 00:05:08,201 --> 00:05:09,551 Tienes razón, tío. 50 00:05:09,576 --> 00:05:10,986 Pero hiciste todo lo que pudiste. 51 00:05:11,011 --> 00:05:14,129 Querías posponer la boda, pero Güneş quería que todo sucediera de una vez. 52 00:05:14,154 --> 00:05:15,954 Sí, eso es cierto. 53 00:05:16,793 --> 00:05:19,893 ¿No debería un hombre alegrarse por la felicidad de su propio hijo? 54 00:05:19,940 --> 00:05:22,110 No puedo mirarlo a la cara. 55 00:05:22,286 --> 00:05:25,417 Lo que dijo Haki no es nada nuevo, tío. 56 00:05:25,566 --> 00:05:30,566 Pero ¿cómo no sentir lástima por tu hijo sin saber toda la verdad? 57 00:05:32,523 --> 00:05:35,453 Sigues llamando a Hidayet. 58 00:05:35,800 --> 00:05:37,010 Está bien, tío. 59 00:05:39,770 --> 00:05:41,105 - Vamos. - ¿Y? 60 00:05:41,639 --> 00:05:42,739 No hice las cosas del todo bien. 61 00:05:42,856 --> 00:05:44,366 Me siento inquieto. 62 00:05:44,526 --> 00:05:46,416 Hiciste lo correcto. 63 00:05:46,462 --> 00:05:49,152 Mira, no intentes hacer ninguna estupidez, ¿de acuerdo? 64 00:05:49,177 --> 00:05:50,847 Voy a entrar ahora. 65 00:05:52,250 --> 00:05:53,720 Ni siquiera lo pienses, Haki. 66 00:05:58,510 --> 00:06:03,000 ¿Puedo pasar también algún tiempo con mi nuera, con su permiso? 67 00:06:10,586 --> 00:06:13,796 Desde fuera, todo parece estar bien. 68 00:06:19,550 --> 00:06:20,933 Todo está aquí. 69 00:06:21,370 --> 00:06:24,800 Todo sucedió como querías. 70 00:06:25,666 --> 00:06:27,196 Increíble. 71 00:06:31,640 --> 00:06:37,450 ¿Sabes qué te digo, nuera? 72 00:06:38,747 --> 00:06:41,847 Si supieras con qué ilusión te espera Mehmet. 73 00:06:41,906 --> 00:06:46,226 Abuela Asiye, si supieras, bailaremos juntas como dos hermanas. 74 00:06:52,640 --> 00:06:55,310 Si se hubieran conocido en otras circunstancias, 75 00:06:55,930 --> 00:06:57,610 habría sido maravilloso. 76 00:06:57,980 --> 00:07:04,900 Por ejemplo, si fueran cercanos sin conocerse en absoluto. 77 00:07:05,260 --> 00:07:06,760 ¿No habría sido maravilloso? 78 00:07:09,600 --> 00:07:11,304 Eres como una loba, mamá. 79 00:07:11,423 --> 00:07:12,573 ¿Esto es una película? 80 00:07:13,086 --> 00:07:14,196 ¿Verdad? 81 00:07:14,393 --> 00:07:16,225 Esto es la realidad, Fatos. 82 00:07:18,000 --> 00:07:20,320 ¿Podría ser esto la realidad, Güneş? 83 00:07:22,130 --> 00:07:23,430 ¿Qué dices? 84 00:07:23,650 --> 00:07:25,170 Ya basta. 85 00:07:27,147 --> 00:07:29,637 ¿Pensabas que esta chica estaba indefensa? 86 00:07:30,966 --> 00:07:32,546 ¿Qué significa indefensa? 87 00:07:32,763 --> 00:07:34,353 ¿Es esto posible? 88 00:07:34,393 --> 00:07:36,863 Su madre está aquí a partir de ahora. 89 00:07:38,390 --> 00:07:40,485 Esta bien, creo que voy a bajar ya. 90 00:07:40,510 --> 00:07:42,598 Ayla, Fatos, ustedes vengan conmigo también. 91 00:07:57,209 --> 00:07:58,739 ¿Estás bien, cariño? 92 00:08:02,160 --> 00:08:03,350 ¿Estás bien? 93 00:08:11,707 --> 00:08:12,737 Estoy bien. 94 00:08:13,486 --> 00:08:15,326 Está bien, Mamá Asiye. 95 00:08:20,477 --> 00:08:22,387 Está bien, Mamá Asiye. 96 00:08:22,723 --> 00:08:25,583 Solo estate bien, cariño. 97 00:08:48,573 --> 00:08:50,213 Eres muy hermosa. 98 00:09:00,123 --> 00:09:01,923 Hoy es el día más feliz de mi vida. 99 00:09:06,183 --> 00:09:07,393 ¿Estás lista? 100 00:09:25,493 --> 00:09:27,093 ¿Vamos a una boda, señor? 101 00:09:27,313 --> 00:09:31,835 ¿No le dije que Osman Maçari lo estaría buscando tan pronto como bajara del avión? 102 00:09:31,860 --> 00:09:32,970 Eso dijeron, señor. 103 00:09:33,056 --> 00:09:34,406 Estuvieron preguntando por usted toda la noche. 104 00:09:35,663 --> 00:09:40,123 Bueno, vamos a visitarlo, no seamos descorteses, no lo hagamos esperar. 105 00:09:40,237 --> 00:09:42,007 Se están casando, como sabemos. 106 00:09:42,433 --> 00:09:45,293 Demos nuestro regalo, ¿de acuerdo? 107 00:09:46,676 --> 00:09:48,106 Bienvenido. 108 00:09:48,131 --> 00:09:49,421 Bienvenido. 109 00:09:49,446 --> 00:09:50,616 Vamos, hagámoslo. 110 00:09:50,866 --> 00:09:53,526 - Bienvenido. - Felicidades, Sr. Osman. 111 00:09:53,833 --> 00:09:58,313 Que Dios le conceda ver la felicidad de todos sus hijos. 112 00:09:58,353 --> 00:09:59,173 Si Dios quiere. 113 00:09:59,198 --> 00:10:01,668 Que Dios los bendiga. Amén. A todos nuestros hijos. 114 00:10:01,693 --> 00:10:04,513 Gracias por aceptar la invitación. 115 00:10:04,538 --> 00:10:06,408 Por favor, disfruten. 116 00:10:13,703 --> 00:10:15,403 Mamá, ¿cómo estás? 117 00:10:15,593 --> 00:10:16,453 Bien. 118 00:10:16,478 --> 00:10:17,138 Bien. 119 00:10:18,290 --> 00:10:21,460 ¿Y dónde están esos niños? No veo a nadie. 120 00:10:21,485 --> 00:10:23,740 Estaban aquí, luego desaparecieron de repente. 121 00:10:23,786 --> 00:10:24,636 No importa. 122 00:10:24,661 --> 00:10:27,061 No puede haber resentimiento entre hermanos. 123 00:10:27,086 --> 00:10:29,536 Me basta con que hayan venido y no me hayan ofendido. 124 00:10:29,561 --> 00:10:30,321 Así es. 125 00:10:30,960 --> 00:10:31,960 ¿Qué pasa? 126 00:10:31,985 --> 00:10:34,075 Pareces disgustada. 127 00:10:34,156 --> 00:10:35,756 Pienso en Güneş. 128 00:10:35,806 --> 00:10:40,956 Es difícil, hijo, organizar una boda sin un padre y una madre. Es difícil. 129 00:10:41,063 --> 00:10:45,403 Ay, Madre Asiye, algunas personas están destinadas a ser huérfanas. 130 00:10:45,663 --> 00:10:50,173 Pero a pesar de esto, creo que mi Mehmet tendrá un matrimonio feliz. 131 00:10:50,400 --> 00:10:52,680 Mamá, no te preocupes. 132 00:10:52,705 --> 00:10:56,505 No es Mehmet quien está detrás de Güneş, sino yo. 133 00:11:01,120 --> 00:11:02,850 Ya vienen. 134 00:12:25,662 --> 00:12:28,552 Unos jóvenes se acercaron a nosotros con el deseo de casarse. 135 00:12:28,577 --> 00:12:36,487 Realizamos las comprobaciones necesarias y establecimos que no había obstáculos para su matrimonio. 136 00:12:36,512 --> 00:12:43,221 Ahora aquí, ante ustedes y los respetados testigos, escucharemos sus votos matrimoniales. 137 00:12:51,167 --> 00:12:53,507 Empecemos con la señora novia. 138 00:12:54,040 --> 00:13:01,269 Tú, Güneş Aydınay, por tu propia voluntad, sin coacción alguna... 139 00:13:01,294 --> 00:13:09,244 En la salud y en la enfermedad, en la riqueza y en la pobreza, ¿aceptas a Mehmet Maçari como tu esposo? 140 00:13:25,703 --> 00:13:27,813 Güneş, ¿qué pasa? 141 00:13:31,763 --> 00:13:33,743 Es por la emoción, suele pasar. 142 00:13:33,820 --> 00:13:35,560 Lo repetiré de nuevo. 143 00:13:35,585 --> 00:13:40,345 Tú, Güneş Aydınay, sin coacción alguna... 144 00:13:40,370 --> 00:13:41,540 Sí. 145 00:13:56,426 --> 00:13:57,926 Y usted, señor novio. 146 00:13:58,006 --> 00:14:00,296 Sin coacción alguna... 147 00:14:00,323 --> 00:14:08,153 En las buenas y en las malas, en la salud y en la enfermedad, ¿acepta a Güneş Aydınay como su esposa? 148 00:14:17,809 --> 00:14:18,659 Sí. 149 00:14:30,670 --> 00:14:31,868 Entra. 150 00:14:41,569 --> 00:14:43,689 Dime. Brevemente. 151 00:14:43,714 --> 00:14:47,381 ¿Es esto posible, Sr. Osman? Nos quedamos en la puerta. 152 00:14:47,819 --> 00:14:52,019 El hombre al menos podría haberme invitado a su casa. Después de todo, vine a una boda. 153 00:14:52,093 --> 00:14:57,543 No repetiré mi pregunta. ¿Mehmet Maçari le pidió dinero prestado? 154 00:14:58,979 --> 00:15:02,509 Que así sea. Entonces, hablemos primero, ¿eh? 155 00:15:02,610 --> 00:15:08,400 Deuda es un eufemismo, Sr. Osman. Estamos hablando de 30 millones de dólares. 156 00:15:09,079 --> 00:15:11,099 ¿Le dijo que me pidió dinero prestado? 157 00:15:12,770 --> 00:15:18,420 Trabajamos con él, pero su hijo fracasó en cada trabajo, uno tras otro. Por el primer lote de mercancías. 158 00:15:18,460 --> 00:15:23,007 Iba a pagarme vendiendo sus yates. 159 00:15:30,240 --> 00:15:32,080 ¡Azil! ¡Azil! 160 00:15:32,080 --> 00:15:33,820 ¿Y testifica usted? 161 00:15:33,820 --> 00:15:34,700 Sí. 162 00:15:34,700 --> 00:15:36,300 Firme aquí. 163 00:15:38,490 --> 00:15:39,770 Mi Güneş. 164 00:15:55,640 --> 00:15:56,490 ¡Socio! 165 00:15:59,036 --> 00:16:00,876 ¿Qué pasa, hombre? Te fuiste de repente. 166 00:16:01,060 --> 00:16:02,270 ¿No lo ves, muchacho? 167 00:16:03,900 --> 00:16:08,350 ¿No ves que me miró a los ojos y le dijo que sí? ¿Qué debo hacer? 168 00:16:08,890 --> 00:16:09,660 ¡Dursun! 169 00:16:10,207 --> 00:16:11,795 No me digas una palabra 170 00:16:12,568 --> 00:16:13,768 y no me sigas. 171 00:16:33,690 --> 00:16:37,405 Muy listo, bien hecho. 172 00:16:37,900 --> 00:16:41,104 ¡Continúa! ¿Qué más? 173 00:16:41,310 --> 00:16:46,920 Tu hermana, Havva, también está metida en esto. Ya me he encargado de ella. 174 00:16:46,920 --> 00:16:50,760 Antes de que tu hijo pierda mi mercancía. 175 00:16:50,760 --> 00:16:56,110 Pero Dios sabe, entonces Mehmet Maçari pensó en algo. 176 00:16:56,110 --> 00:17:00,792 Hicieron una trampa. Gracias a Dios, recuperé mi mercancía. 177 00:17:09,960 --> 00:17:17,320 ¡Buena suerte, Sr. Osman! ¡Acepte esto como mi regalo de bodas para Mehmet Maçari! 178 00:17:51,230 --> 00:17:53,580 ¡Bien hecho, hijo mío! 179 00:17:54,149 --> 00:17:56,779 ¡Bien hecho, Sr. Mehmet! 180 00:17:57,630 --> 00:17:58,970 ¡Ven aquí! 181 00:17:59,179 --> 00:18:02,619 ¡Ven aquí, que la gente vea, ven aquí! 182 00:18:05,500 --> 00:18:06,250 ¡Osman! 183 00:18:06,250 --> 00:18:10,060 ¡No te atrevas! ¡No te atrevas a acercarte, mujer! 184 00:18:10,400 --> 00:18:11,771 ¡Ven aquí! 185 00:18:16,380 --> 00:18:19,950 ¡Ven aquí! ¡Ven! 186 00:18:21,349 --> 00:18:23,139 Osman, ¿¡qué está pasando?! 187 00:18:23,846 --> 00:18:26,822 ¡Algo maravilloso está sucediendo, Sra. Nermin! 188 00:18:27,013 --> 00:18:29,000 ¡Algo maravilloso! 189 00:18:29,640 --> 00:18:39,230 ¡El que usted dio a luz está tratando de saltar por encima de su cabeza! 190 00:18:39,230 --> 00:18:41,850 Osman, ¿de qué tonterías estás hablando? ¡Recobra el sentido! 191 00:18:41,850 --> 00:18:49,253 Sr. Mehmet, ¿desde cuándo está involucrado en drogas con Hidayet? 192 00:18:57,950 --> 00:18:58,830 Papá... 193 00:19:00,880 --> 00:19:05,028 ¡¿Desde cuándo estás haciendo negocios con Havva a mis espaldas?! 194 00:19:05,777 --> 00:19:08,839 ¡Está difamando mi nombre... 195 00:19:09,105 --> 00:19:10,344 Sr. Mehmet! 196 00:19:10,636 --> 00:19:14,016 ¡Osman, detente! ¡Por el amor de Dios, detente! ¡Basta! 197 00:19:14,250 --> 00:19:21,230 ¡¿Está tratando de construir un imperio para usted con el dinero de su padre, Sr. Mehmet?! 198 00:19:21,320 --> 00:19:24,809 ¡Aplausos! ¡Aplausos! 199 00:19:24,940 --> 00:19:28,380 - ¡Osman! - ¡Apláudanlo! ¡Apláudanlo! 200 00:19:28,380 --> 00:19:29,640 ¡Osman, basta! 201 00:19:29,640 --> 00:19:30,787 ¡Osman! 202 00:19:33,290 --> 00:19:34,810 ¡Ven aquí! 203 00:19:35,990 --> 00:19:42,967 ¡De ahora en adelante, Osman Maçari no tiene un hijo llamado Mehmet Maçari! 204 00:19:54,300 --> 00:20:00,020 No alguien más, sino alguien que me traicionó a mí y a mi familia. 205 00:20:00,319 --> 00:20:02,319 incluso si fue mi propio hijo. 206 00:20:02,603 --> 00:20:06,740 ¡No tendrán pan en mi mesa! 207 00:20:07,200 --> 00:20:12,220 ¡Ni cama en mi casa! ¡Que lo sepan! 208 00:20:12,400 --> 00:20:18,700 ¡¿Me entendiste?! ¡Ahora, fuera de esta casa! ¡Y no vuelvas por donde estoy yo! 209 00:20:19,160 --> 00:20:23,006 ¡De ahora en adelante no quiero verte en ninguna parte! 210 00:20:30,440 --> 00:20:31,420 ¡Mehmet! 211 00:20:31,803 --> 00:20:34,495 Hermano, ¿qué está diciendo papá? ¡¿Qué traición?! 212 00:20:36,330 --> 00:20:38,920 ¡Mehmet! ¡Mi querido! 213 00:20:47,850 --> 00:20:51,340 ¡Güneş! ¡Más rápido! ¡Ve con tu esposo más rápido! 214 00:20:51,340 --> 00:20:53,700 ¡Más rápido! ¡Ve! ¡Ve! 215 00:21:12,736 --> 00:21:14,686 Vamos a lavarte la cara. 216 00:21:22,414 --> 00:21:24,280 ¡Vamos a hablar esto en casa! 217 00:21:29,373 --> 00:21:31,613 Mehmet Maçari, terminó. 218 00:21:45,660 --> 00:21:46,572 Güneş... 219 00:21:48,175 --> 00:21:49,175 Güneş... 220 00:21:57,390 --> 00:21:58,600 Dime. 221 00:21:58,990 --> 00:22:01,080 Está bien, te lo diré, pero primero vámonos... 222 00:22:01,080 --> 00:22:02,507 ¡No me toques! 223 00:22:03,513 --> 00:22:04,793 ¡No me toques! 224 00:22:05,388 --> 00:22:06,841 ¡Respóndeme! ¡Respóndeme! 225 00:22:07,430 --> 00:22:10,465 ¿El tío dijo la verdad? 226 00:22:11,310 --> 00:22:13,070 Güneş, te lo contaré todo, ¡vamos al coche! 227 00:22:13,070 --> 00:22:14,190 ¡No me toques! 228 00:22:14,190 --> 00:22:15,130 ¡Güneş! 229 00:22:15,660 --> 00:22:17,130 ¡No me toques! 230 00:22:18,360 --> 00:22:29,320 ¿También estabas involucrado en toda esta porquería con tu tía, Havva, y estas drogas? 231 00:22:29,320 --> 00:22:32,010 ¡Responde! ¡Responde! ¡Habla! ¡Habla ya! 232 00:22:32,010 --> 00:22:33,849 ¡Di que no! ¡Responde! 233 00:22:34,267 --> 00:22:36,687 ¡No me mires así! ¡Habla! 234 00:22:36,720 --> 00:22:39,240 ¡Habla! ¡Habla! ¡Responde! 235 00:22:39,240 --> 00:22:39,560 Güneş... 236 00:22:39,560 --> 00:22:40,917 ¡No me toques! 237 00:22:41,070 --> 00:22:43,876 ¡Responde! ¡Responde, estoy esperando! 238 00:22:44,300 --> 00:22:48,380 ¡Estoy esperando! ¡Di que no! ¡Di que no! 239 00:22:48,920 --> 00:22:51,800 ¡Di que no! ¡Di que no! 240 00:22:52,170 --> 00:22:57,560 ¡¿Cómo?! ¡¿Cómo?! ¡¿Cómo hiciste esto, castigo de Dios! 241 00:22:57,560 --> 00:23:00,920 ¡¿Cómo pudiste traicionar a tu familia?! ¡¿A quién los entregaste?! 242 00:23:00,920 --> 00:23:03,950 ¡¿Cómo pudiste hacer esto?! 243 00:23:03,950 --> 00:23:06,190 ¡Habla! ¡Habla! 244 00:23:06,190 --> 00:23:07,070 ¡Güneş! 245 00:23:07,070 --> 00:23:09,546 ¡Que el Todopoderoso te castigue! 246 00:23:09,740 --> 00:23:14,452 Yo... yo... ¡cómo me has tendido una trampa! 247 00:23:14,510 --> 00:23:14,945 No... 248 00:23:14,970 --> 00:23:16,280 ¿Por qué...? 249 00:23:16,280 --> 00:23:16,990 ¡No me toques! 250 00:23:16,990 --> 00:23:17,480 No es así... 251 00:23:17,480 --> 00:23:22,139 ¡¿Cómo pudiste hacer algo tan asqueroso?! ¡¿Cómo?! 252 00:23:23,950 --> 00:23:28,558 ¡Eres repugnante! ¡Vil! ¡Me das asco! 253 00:23:28,830 --> 00:23:30,488 ¡Me das asco! ¿Entiendes? 254 00:23:30,830 --> 00:23:34,670 ¡¿Me entiendes?! ¡No me mires! ¡Piérdete! 255 00:23:34,670 --> 00:23:35,560 ¡Piérdete! 256 00:23:35,560 --> 00:23:36,190 ¡Güneş! 257 00:23:36,190 --> 00:23:36,680 ¡Piérdete! 258 00:23:36,680 --> 00:23:37,070 Bien. 259 00:23:37,240 --> 00:23:37,950 ¡Piérdete! 260 00:23:37,950 --> 00:23:40,010 ¡Bien, Güneş! ¡Bien! 261 00:23:40,010 --> 00:23:43,357 ¡Piérdete! ¡Piérdete, he dicho! 262 00:23:45,130 --> 00:23:47,133 Güneş, iré. 263 00:23:47,158 --> 00:23:48,648 ¡Piérdete! 264 00:24:14,960 --> 00:24:16,344 Qué he hecho... 265 00:24:19,050 --> 00:24:20,171 Qué he hecho... 266 00:24:23,260 --> 00:24:24,520 Qué he hecho... 267 00:24:38,890 --> 00:24:40,199 Él lo sabía... 268 00:24:43,280 --> 00:24:44,540 Sabía... 269 00:24:45,440 --> 00:24:49,980 ¡Lo diré una vez y no lo repetiré! ¡Mehmet Maçari no es el hombre con quien casarse! 270 00:24:50,430 --> 00:24:54,440 ¡Para! Para, no puedes simplemente decir eso e irte. 271 00:24:54,879 --> 00:24:57,469 ¿Qué quieres decir con que no me case con Mehmet? Explícate. 272 00:24:57,610 --> 00:25:01,130 ¡Ese fue el anuncio final del capitán! Si escuchan o no, depende de ustedes. 273 00:25:01,130 --> 00:25:03,090 Él lo sabía todo... 274 00:25:08,400 --> 00:25:12,670 Acabas de decir que ibas a descansar, Capitán Azil. ¿Qué ha cambiado? 275 00:25:12,670 --> 00:25:14,480 ¿Qué pasa? Espero que no haya pasado nada malo. 276 00:25:14,480 --> 00:25:16,120 A veces esto sucede. 277 00:25:16,213 --> 00:25:20,013 Muéstrame mi barco, estoy listo para zarpar. 278 00:25:24,960 --> 00:25:26,590 Zarpará en tres días. 279 00:25:26,590 --> 00:25:31,020 El Mirna-2 recogerá carga de aquí y se dirigirá al Mar Rojo vía Port Said. 280 00:25:31,020 --> 00:25:33,950 Y de allí a Sudamérica. La ruta no es fácil. 281 00:25:33,950 --> 00:25:36,249 ¿Y cuándo nos hemos enfrentado a algo fácil? 282 00:25:36,520 --> 00:25:39,840 Déjame firmar los documentos, hermano. 283 00:25:44,910 --> 00:25:47,500 Y mañana antes del amanecer ya estaré en el barco. 284 00:25:47,500 --> 00:25:48,510 Está bien, felicidades. 285 00:25:48,510 --> 00:25:49,850 Nos vemos, hermano. 286 00:25:52,890 --> 00:25:54,240 ¿Sí, socio? 287 00:26:01,913 --> 00:26:04,583 ¿Qué estás diciendo? ¿Güneş está bien? 288 00:26:06,540 --> 00:26:07,230 Bien. 289 00:26:08,439 --> 00:26:10,869 No te separes de la abuela. Mantente en contacto. 290 00:26:45,550 --> 00:26:46,953 Necesito paciencia... 291 00:26:47,545 --> 00:26:50,540 ¡No te atrevas a decir nada, Sra. Nermin! 292 00:26:50,540 --> 00:26:53,900 ¡Lo arruinaste todo! ¡Nos deshonraste! 293 00:26:53,900 --> 00:26:55,960 ¡Has deshonrado a mi hijo! 294 00:26:55,960 --> 00:26:57,680 ¿Qué clase de padre eres? 295 00:26:57,680 --> 00:27:00,460 ¿Qué padre le haría esto a su hijo? 296 00:27:00,460 --> 00:27:03,061 ¿De qué estás hablando siquiera? 297 00:27:03,180 --> 00:27:06,540 ¡El que diste a luz ha manchado nuestro nombre! 298 00:27:06,593 --> 00:27:09,943 ¡Por su culpa, ahora nuestro nombre se menciona junto al veneno! 299 00:27:09,968 --> 00:27:12,668 Agradece que no le haya hecho algo peor. 300 00:27:12,730 --> 00:27:16,241 ¿Qué podría ser peor? ¿Qué podría ser peor? 301 00:27:16,840 --> 00:27:20,220 ¡Lo enviaste a la cárcel! ¡Lo deshonraste frente a todos! 302 00:27:20,220 --> 00:27:20,640 ¡Basta! 303 00:27:20,640 --> 00:27:24,480 ¡Arruinaste su boda! ¡Su boda! ¿Qué podría ser peor? 304 00:27:24,480 --> 00:27:26,010 No, no puedo seguir aquí. 305 00:27:26,010 --> 00:27:27,550 ¡Espera, hija! 306 00:27:27,606 --> 00:27:30,566 - ¡Deja que tus padres hablen! - ¡Abuela! 307 00:27:31,156 --> 00:27:33,376 Me temo que algo le pase a papá. 308 00:27:34,540 --> 00:27:36,510 ¡Por supuesto que tú también harás eso! 309 00:27:36,560 --> 00:27:38,040 Fatos... 310 00:27:38,040 --> 00:27:40,810 - ¡Hermano, suéltame! - Déjalos hablar. 311 00:27:40,810 --> 00:27:46,270 ¡Primero, dime qué hizo mi hermano! ¡Lo de Havva, las drogas! ¿Qué significa todo esto? 312 00:27:46,270 --> 00:27:50,170 Fatos, ten paciencia. El tío se lo contará todo a todos. 313 00:27:50,830 --> 00:27:52,970 Me temo que la pelea entre ellos se agrave. 314 00:27:52,970 --> 00:27:53,680 No tengas miedo. 315 00:27:54,700 --> 00:27:57,000 Las cosas empeorarán si entras ahora, Fatos. 316 00:27:57,000 --> 00:28:01,680 ¡No voy a ninguna parte! ¡Responda a mi pregunta! ¡Hable, Sr. Osman! ¡Hable! 317 00:28:01,680 --> 00:28:02,120 Basta... 318 00:28:02,120 --> 00:28:05,600 ¡¿Qué podría ser peor?! ¿Qué le vas a hacer a mi hijo? ¡¿Matarlo?! 319 00:28:05,600 --> 00:28:09,050 ¡Ya está muerto! ¡Muerto! ¡Tu hijo está muerto! 320 00:28:09,050 --> 00:28:11,880 ¡Acabo de despedirme de él! ¡¿No lo oíste?! 321 00:28:11,880 --> 00:28:16,320 ¡O te acostumbras a esto, o te enviaré a ti también! 322 00:28:16,320 --> 00:28:19,950 ¡Soy su madre! ¡Madre! ¡Daría mi vida por él! 323 00:28:19,950 --> 00:28:20,410 ¡Basta! 324 00:28:20,410 --> 00:28:24,670 ¡No dejaré que mi hijo sea devorado por los lobos! ¡No dejaré a mi hijo! 325 00:28:25,093 --> 00:28:27,113 ¡Fuiste tú quien me incitó a esto! Lo sabes, ¿verdad? 326 00:28:27,760 --> 00:28:31,010 ¿Qué estás mirando? ¡Tú me provocaste! ¡Tú me incitaste a esto! 327 00:28:31,050 --> 00:28:34,750 Me dijiste que entregara a Mehmet. ¡Por mi culpa, padre e hijo se volvieron enemigos! 328 00:28:34,750 --> 00:28:35,850 Hablaré con mi yerno. 329 00:28:35,850 --> 00:28:39,147 ¡Espera! Espera un minuto, ¿de qué vas a hablar con él? 330 00:28:39,390 --> 00:28:45,020 ¡Todos se han enterado de la traición de Mehmet! ¿Crees que te creerán? 331 00:28:45,020 --> 00:28:46,400 Diré que mentí. 332 00:28:47,070 --> 00:28:50,860 ¡Le diré que he pecado! ¡De alguna manera puedo convencerlo! ¡Perdonará a Mehmet! 333 00:28:50,860 --> 00:28:55,560 Si dices algo ahora, será malo para nosotros. 334 00:28:55,560 --> 00:28:57,640 Cálmate, espera. 335 00:28:57,640 --> 00:29:00,270 Ya se siente mal, ¡podría necesitar ver a un médico! 336 00:29:00,270 --> 00:29:03,400 ¡No te dejaré hacer esto, Haki! ¡Cálmate! 337 00:29:03,770 --> 00:29:05,900 ¡Respira hondo! 338 00:29:07,900 --> 00:29:12,120 Y en general, arruinaste no solo la vida de Mehmet, ¡sino también la de la chica! 339 00:29:12,120 --> 00:29:17,790 ¡Por eso me duele! ¡Por esta cosa inútil, también arruiné la vida de esta chica! 340 00:29:17,790 --> 00:29:21,660 ¡No pude detenerlo! ¿Qué hará ahora? 341 00:29:21,660 --> 00:29:24,110 ¿Dónde está? ¿Qué está haciendo ahora? ¿Lo sabes? 342 00:29:24,110 --> 00:29:27,070 ¿Qué debería hacer? ¿A dónde irá? ¡Probablemente esté con su esposo! 343 00:29:27,070 --> 00:29:29,880 ¿Acaso esta chica no juró estar ahí para ti en las buenas y en las malas? 344 00:29:30,270 --> 00:29:34,460 Si abandona a Mehmet a la primera caída, ¡tendrá que vérselas conmigo, Osman! 345 00:29:34,460 --> 00:29:38,090 ¡Basta ya! ¡Basta ya! ¡Cállate! 346 00:29:38,090 --> 00:29:41,420 Si alguien en esta casa vuelve a hablar de esta cosa inútil... 347 00:29:41,420 --> 00:29:43,660 O al menos dicen algo... 348 00:29:43,750 --> 00:29:48,375 O te vas, o vivirás según las reglas de aquí. 349 00:29:50,480 --> 00:29:52,330 ¿Estás bien, Mama Asiye? 350 00:29:52,760 --> 00:29:54,080 Estoy bien. 351 00:29:54,310 --> 00:29:56,110 - ¿Fatos? - No puedo. 352 00:29:56,110 --> 00:29:56,680 ¡Fatos! 353 00:29:56,680 --> 00:29:57,940 ¡Hija, detente! 354 00:29:57,965 --> 00:30:00,015 Dejen que los padres hablen. Basta. 355 00:30:00,040 --> 00:30:02,020 Papá, ¿qué hizo mi hermano? 356 00:30:02,073 --> 00:30:04,743 ¿Cómo puedes estar seguro? ¿Traición? 357 00:30:04,880 --> 00:30:08,850 Di algo. Mamá, dime que tu hijo no pudo. 358 00:30:08,850 --> 00:30:11,378 ¡Fatos, cálmate! 359 00:30:11,927 --> 00:30:14,467 Entra en la habitación. No hay nada allí. 360 00:30:14,492 --> 00:30:20,012 Tu hermano vendrá y nos lo dirá. Y lo escucharemos. 361 00:30:20,037 --> 00:30:21,777 ¿Qué va a decir? 362 00:30:21,802 --> 00:30:24,632 ¿Qué puede decir? No entiendo. 363 00:30:24,680 --> 00:30:28,689 ¡Murió, tu hijo murió debes estar consciente de eso! 364 00:30:28,714 --> 00:30:33,104 O entiendes esto o te vas de casa. 365 00:30:33,129 --> 00:30:41,259 Si alguien muere en esta casa, no será Mehmet, será Osman. ¡Entiéndelo! 366 00:30:41,850 --> 00:30:44,190 Llévensela. 367 00:30:44,340 --> 00:30:45,460 ¿Hermana? 368 00:30:46,240 --> 00:30:47,050 ¿Papá? 369 00:30:47,050 --> 00:30:47,950 - ¿Papá? - ¿Hijo? 370 00:30:47,950 --> 00:30:48,400 ¿Papá? 371 00:30:48,400 --> 00:30:48,810 Tío. 372 00:30:48,810 --> 00:30:49,640 Lo siento. 373 00:30:49,640 --> 00:30:51,080 ¿Papá? ¿Papá? 374 00:30:51,080 --> 00:30:51,920 ¿Papá? Espera. 375 00:30:51,920 --> 00:30:52,730 ¿Papá? 376 00:30:52,820 --> 00:30:54,370 - Algo está pasando. - ¿Papá? 377 00:30:54,910 --> 00:30:55,980 ¿Papá? 378 00:30:56,480 --> 00:30:57,950 Papá, ¿estás bien? 379 00:30:58,100 --> 00:30:59,060 ¿Papá? 380 00:30:59,660 --> 00:31:00,980 - ¿Papá? - Vámonos. 381 00:31:01,190 --> 00:31:02,630 - ¿Papá? - Llamen a una ambulancia. 382 00:31:02,630 --> 00:31:03,980 ¿Papá? Papá, por favor. 383 00:31:03,980 --> 00:31:05,360 Fatos. 384 00:31:05,939 --> 00:31:07,359 Dursun, llama a una ambulancia. 385 00:31:09,200 --> 00:31:13,760 Hola, necesito una ambulancia. Mansión Maçari, número 20. 386 00:31:13,900 --> 00:31:15,130 ¿Hijo? 387 00:31:15,130 --> 00:31:16,360 ¿Papá? 388 00:31:17,390 --> 00:31:19,470 Mi Osman. 389 00:31:20,930 --> 00:31:22,320 Hijo. 390 00:31:25,133 --> 00:31:28,503 Kınalı, ¿la oyes? 391 00:31:31,910 --> 00:31:33,280 Mi Osman. 392 00:31:33,490 --> 00:31:39,540 Mamá, bendíceme. No pude ser un buen hijo para ti. 393 00:31:40,460 --> 00:31:45,080 Fallé en ser un padre ejemplar. 394 00:31:45,080 --> 00:31:48,200 No, Osman. Hijo. 395 00:31:48,300 --> 00:31:54,970 Kınalı, te confío todo. 396 00:31:55,135 --> 00:31:56,775 - Llamaron a una ambulancia. - ¿Papá? 397 00:31:56,800 --> 00:31:58,740 - Para. - ¿Tío? 398 00:31:58,740 --> 00:31:59,540 ¿Tío? 399 00:31:59,620 --> 00:32:01,180 Ambulancia. 400 00:32:24,040 --> 00:32:25,430 ¿Mehmet? 401 00:32:30,679 --> 00:32:32,869 ¿No deberías estar en la boda? 402 00:32:34,610 --> 00:32:36,070 ¿Qué ha pasado? 403 00:32:36,859 --> 00:32:38,429 ¿Qué haces aquí? 404 00:32:43,009 --> 00:32:44,009 Yo... 405 00:32:44,799 --> 00:32:48,763 No pude resistirme. Lo vi de Fatos. 406 00:32:49,340 --> 00:32:52,500 ¿Ha pasado algo malo, Mehmet? 407 00:32:53,250 --> 00:32:56,210 Mehmet, por el amor de Dios, no me asustes. ¿Qué ocurre? 408 00:33:01,643 --> 00:33:05,063 Mehmet, ahora sí que me estoy asustando, ¿qué pasa? 409 00:33:05,530 --> 00:33:09,020 Mehmet, dímelo. ¿Qué es? 410 00:33:10,583 --> 00:33:12,523 Estoy a tu lado. 411 00:33:13,390 --> 00:33:16,626 Cállate. No preguntes nada. Cállate. 412 00:33:28,679 --> 00:33:31,349 Esta bien, no preguntaré. 413 00:33:32,097 --> 00:33:35,025 Pero estoy a tu lado. No te preocupes. 414 00:33:36,113 --> 00:33:41,011 ¿Qué pasa? Ojalá estuvieras aquí. 415 00:33:53,630 --> 00:33:55,200 Asuntos de familia. 416 00:34:00,490 --> 00:34:01,912 No te disgustes. 417 00:34:02,605 --> 00:34:03,885 No te preocupes. 418 00:34:05,020 --> 00:34:07,390 Todo saldrá bien con tu padre. 419 00:34:18,953 --> 00:34:20,043 Azil. 420 00:34:20,720 --> 00:34:23,150 ¿Azil? ¿Tu nuevo hermano? 421 00:34:23,476 --> 00:34:25,256 ¿Cómo iba a saberlo? 422 00:34:27,973 --> 00:34:29,113 ¿Sancar? 423 00:34:29,138 --> 00:34:31,418 Hermano, ¿dónde estás? Te he estado buscando por tanto tiempo. 424 00:34:31,443 --> 00:34:38,103 Azil. Lo encontraremos y lo destruiremos. ¿Me oyes? 425 00:34:38,400 --> 00:34:42,740 Lo encontraremos y lo destruiremos. 426 00:34:42,780 --> 00:34:48,260 Escucha, haremos que muera. ¿Me oyes, Sancar? 427 00:34:48,310 --> 00:34:51,420 Lo mataremos. 428 00:34:57,890 --> 00:35:00,455 Cálmate. ¿De acuerdo? 429 00:35:02,700 --> 00:35:03,860 Cálmate. 430 00:35:03,946 --> 00:35:05,696 Mehmet, cálmate. 431 00:35:05,940 --> 00:35:07,770 Estoy aquí. ¿De acuerdo? 432 00:35:13,460 --> 00:35:21,500 De todos modos, esperé. Pero ha llegado el momento. 433 00:36:03,739 --> 00:36:06,519 Güneş, ¿estás bien? Lo escuché todo. 434 00:36:09,759 --> 00:36:12,189 ¿Por qué no me contaste sobre la traición de Mehmet? 435 00:36:13,380 --> 00:36:17,470 No solo lo escuchaste, ¿verdad, Azil? Ya lo sabías de todos modos. 436 00:36:17,859 --> 00:36:18,939 ¿Hablamos? 437 00:36:19,040 --> 00:36:20,140 Hablemos. 438 00:36:20,200 --> 00:36:24,770 ¿De qué deberíamos hablar? ¿Desde cuándo sabías esto y no me lo dijiste? 439 00:36:24,795 --> 00:36:31,155 Me arrojaste al fuego. Por ejemplo, hablemos de esto. Vamos. 440 00:36:31,183 --> 00:36:32,633 Iba a decírtelo. 441 00:36:32,658 --> 00:36:34,698 ¡Esperaste hasta el último minuto! 442 00:36:34,793 --> 00:36:38,793 ¡Esperaste hasta el último, desvergonzado! ¡Esperaste hasta el último! 443 00:36:39,399 --> 00:36:42,139 ¡Simplemente me dijiste: "Cásate con él" y ya está! 444 00:36:42,164 --> 00:36:50,424 Me miraste a los ojos y permitiste que me casara con este sinvergüenza. 445 00:36:51,107 --> 00:36:52,977 Solo porque te rechacé. 446 00:36:53,190 --> 00:36:55,910 Solo porque no me fui contigo. No te lo dije. 447 00:36:55,910 --> 00:36:56,812 No pude decirlo. 448 00:36:56,837 --> 00:36:57,957 ¡¿Por qué?! 449 00:36:58,100 --> 00:36:59,000 ¡¿Por qué?! 450 00:36:59,000 --> 00:37:01,881 ¡¿Por qué?! ¡No entiendo por qué! 451 00:37:02,140 --> 00:37:05,480 ¿Cómo pudo tu conciencia ocultar algo así? ¡¿Por qué?! 452 00:37:05,517 --> 00:37:08,887 ¿En qué me has metido? ¿No lo ves? ¡¿Por qué?! 453 00:37:08,912 --> 00:37:09,992 ¡¿Por qué?! 454 00:37:10,017 --> 00:37:11,699 ¿Qué harías tú? 455 00:37:12,250 --> 00:37:14,300 ¿Qué harías tú? 456 00:37:14,370 --> 00:37:18,624 ¿No dijiste que esta persona es el centro de tu vida? 457 00:37:18,690 --> 00:37:21,360 ¿No dijiste que tienes un deber con esta persona? 458 00:37:21,385 --> 00:37:23,555 No te dije que le donó un riñón a tu hermano. 459 00:37:23,580 --> 00:37:25,750 ¿Renunciarías a todo? 460 00:37:27,999 --> 00:37:34,786 Hay algo más pesado que la carga de la conciencia, y es ser la esposa de un traidor. 461 00:37:35,680 --> 00:37:38,650 Eso es diferente, y esto es diferente. 462 00:37:39,798 --> 00:37:40,798 Tu... 463 00:37:41,884 --> 00:37:43,424 Me destruiste. 464 00:37:44,303 --> 00:37:47,413 Me destruiste. ¿No ves lo que me pasa? 465 00:37:47,438 --> 00:37:51,658 Me derribaste con tus propias manos. 466 00:37:51,683 --> 00:37:55,943 Me derribaste con tus propias manos. ¡Maldito seas! 467 00:37:56,130 --> 00:37:57,400 ¡Maldito seas! 468 00:37:57,480 --> 00:37:58,100 No te vayas. 469 00:37:58,100 --> 00:37:58,721 Déjame. 470 00:37:58,900 --> 00:37:59,800 Déjame. No me toques. 471 00:37:59,800 --> 00:38:00,680 No te irás. 472 00:38:00,720 --> 00:38:02,670 ¿Qué quieres decir con "No me voy a ir"? 473 00:38:02,917 --> 00:38:04,317 ¿Qué ha pasado? 474 00:38:05,113 --> 00:38:07,693 ¿Qué estás diciendo? ¿Qué hospital? 475 00:38:10,280 --> 00:38:11,760 Está bien, ya voy. 476 00:38:15,363 --> 00:38:16,943 ¿Yunus? 477 00:38:17,399 --> 00:38:19,929 ¿Le pasa algo a Yunus? ¿Qué? 478 00:38:20,100 --> 00:38:21,144 Osman Maçari. 479 00:38:21,804 --> 00:38:22,924 Se sintió mal. 480 00:38:37,763 --> 00:38:38,813 Lo siento. 481 00:38:38,933 --> 00:38:43,323 ¿Qué estás haciendo? Llegaré yo sola, Azil. No seas tonto. Déjame en paz. 482 00:38:43,348 --> 00:38:45,518 No hay tiempo que perder. 483 00:39:05,460 --> 00:39:06,320 ¿Papá? 484 00:39:06,360 --> 00:39:07,620 ¿Osman? 485 00:39:08,540 --> 00:39:09,560 ¿Osman? 486 00:39:10,639 --> 00:39:13,609 El hombre está en estado crítico. 487 00:39:13,659 --> 00:39:15,619 Su boca se llenó de una gran cantidad de sangre. 488 00:39:15,644 --> 00:39:18,020 Está perdiendo mucha sangre. 489 00:39:18,219 --> 00:39:18,809 ¿Cuál es el estado? 490 00:39:18,834 --> 00:39:21,944 La presión está bajando. Le dimos oxígeno. 491 00:39:22,150 --> 00:39:25,640 - ¿Papá? - Los ritmos son inestables. No alcanzan los 70. 492 00:39:25,640 --> 00:39:28,280 Preparen el quirófano inmediatamente. El paciente está en estado crítico. 493 00:39:28,280 --> 00:39:29,890 - Está bien, doctor. ¿Papá? 494 00:39:30,180 --> 00:39:31,700 ¿No le pasará nada a papá? 495 00:39:31,700 --> 00:39:34,990 - Por favor, permítame. - Dime que no le pasará nada a papá. 496 00:39:40,980 --> 00:39:42,632 No dicen nada. 497 00:39:43,207 --> 00:39:45,907 ¿Por qué nadie dice nada? 498 00:39:46,263 --> 00:39:48,982 Se llevaron a mi padre. 499 00:39:52,170 --> 00:39:53,133 Kinali. 500 00:39:54,133 --> 00:39:56,673 ¿Qué haces ahí parado? ¿Por qué no haces nada? 501 00:39:56,698 --> 00:40:00,392 Habla. Haz algo. 502 00:40:10,720 --> 00:40:15,550 Por tu culpa. Enloqueciste a tu padre. 503 00:40:15,660 --> 00:40:20,970 Eres una mujer cruel. Llevaste a un hombre tan fuerte al límite. 504 00:40:22,839 --> 00:40:24,699 Fatos, cállate. 505 00:40:25,230 --> 00:40:26,690 No lo haré. 506 00:40:27,449 --> 00:40:32,929 Mírame a los ojos. Mírame, aunque sea una vez. 507 00:40:35,340 --> 00:40:36,826 Si le pasa algo a papá, 508 00:40:38,233 --> 00:40:43,275 mamá, te haré arrepentirte. 509 00:40:44,900 --> 00:40:47,807 Fatos, por el amor de Dios. 510 00:40:47,832 --> 00:40:49,972 Por el amor de Dios. 511 00:40:53,723 --> 00:40:55,913 Vamos a tomar un poco de aire fresco. 512 00:40:57,879 --> 00:41:02,479 No quiero, me quedaré aquí. No me iré, me quedaré. Me quedaré y esperaré a papá. 513 00:41:12,606 --> 00:41:14,396 ¿Cómo está el tío? ¿Dónde está? 514 00:41:14,421 --> 00:41:15,870 ¿Vinieron juntos? 515 00:41:15,895 --> 00:41:17,883 En el quirófano. Arriba. 516 00:41:24,080 --> 00:41:25,933 ¿Por qué vinieron juntos? 517 00:41:27,160 --> 00:41:30,310 Aquí hay algo. Ya verás. Todos lo sabrán pronto. 518 00:41:30,335 --> 00:41:35,365 Te has decidido de nuevo. Se encontraron en el patio. En el patio. Oh, Dios mío. 519 00:41:37,560 --> 00:41:42,730 Ingenuo, sí, se encontraron en el patio. Sí. 520 00:41:49,270 --> 00:41:50,066 ¿Hermano? 521 00:41:51,716 --> 00:41:52,922 ¿Cómo esta el tío? 522 00:41:52,947 --> 00:41:56,527 No hay noticias, estamos esperando. 523 00:41:56,866 --> 00:41:59,226 Dursun, ¿cómo está la situación? 524 00:41:59,269 --> 00:42:02,129 Está en el quirófano. Estamos esperando. 525 00:42:02,173 --> 00:42:03,751 ¿Qué haces aquí? 526 00:42:06,230 --> 00:42:10,370 Calumniaste a Mehmet delante de Osman. ¿Aun así vienes aquí? 527 00:42:11,560 --> 00:42:15,076 Sra. Nermin, sé que está sufriendo, lo entiendo, 528 00:42:15,892 --> 00:42:17,442 pero esto no es cierto. 529 00:42:17,467 --> 00:42:19,162 Nos destruiste. 530 00:42:19,313 --> 00:42:22,733 Por tu culpa, la relación entre padre e hijo se ha deteriorado. 531 00:42:22,940 --> 00:42:23,956 ¡Basta! 532 00:42:25,267 --> 00:42:27,217 Osman esta adentro. 533 00:42:27,900 --> 00:42:28,860 Dejemos que permanezca en el pasado. 534 00:42:28,860 --> 00:42:30,671 Doctor, por favor, diga algo bueno. 535 00:42:30,723 --> 00:42:34,533 La operación está en curso. La condición era crítica. 536 00:42:34,558 --> 00:42:37,298 Tuvo un paro cardíaco una vez. 537 00:42:37,650 --> 00:42:43,730 Se lo dije al Sr. Osman. Tales situaciones podrían ocurrir si no se realiza la cirugía. 538 00:42:45,747 --> 00:42:48,507 ¿Cómo? ¿Qué tipo de operación? 539 00:42:48,532 --> 00:42:54,742 El cáncer está progresando muy rápidamente. El tumor en el pulmón ha estrechado completamente la vía aérea. 540 00:42:56,040 --> 00:42:58,480 ¿Qué clase de destino? ¿Qué clase de tumor? 541 00:42:58,860 --> 00:43:01,393 ¿El Sr. Osman no se lo dijo? 542 00:43:02,629 --> 00:43:06,979 Entendido. Le informaré tan pronto como termine la operación. 543 00:43:07,242 --> 00:43:09,072 ¿Cuánto durará la operación? 544 00:43:09,097 --> 00:43:14,177 Tumores tan grandes pueden dificultar nuestro trabajo. 545 00:43:14,202 --> 00:43:17,450 Debemos estar preparados para cualquier cosa. Me voy con su permiso. 546 00:43:24,760 --> 00:43:27,040 ¿Un verdadero amigo, eh? ¿Kınalı? 547 00:43:29,553 --> 00:43:32,593 ¿Cómo pudiste ocultárselo a tu familia? 548 00:43:32,807 --> 00:43:34,926 El tío habló, y yo obedecí. 549 00:43:42,799 --> 00:43:44,579 Hermano, vámonos. 550 00:43:49,960 --> 00:43:51,496 Hermano, ¿cuánto tiempo ha pasado? 551 00:43:51,521 --> 00:43:53,271 Mucho tiempo. 552 00:43:53,770 --> 00:43:58,763 El médico dijo que necesitaba cirugía. No escuchó. Estaba esperando la boda de su hijo. 553 00:43:58,788 --> 00:44:00,618 ¿Los médicos lo monitorearon? 554 00:44:00,783 --> 00:44:04,613 ¿Qué dijo el médico después del examen? ¿Fue tratado? 555 00:44:04,638 --> 00:44:09,218 Hermano, cuéntame todo para que quede claro. 556 00:44:11,553 --> 00:44:15,593 No solo él, tú también lo sabías. 557 00:44:17,000 --> 00:44:18,100 ¿Azil? 558 00:44:19,060 --> 00:44:22,881 Sí, Sra. Nermin, mi abuela y yo lo sabíamos. 559 00:44:22,906 --> 00:44:24,286 ¿Abuela? 560 00:44:27,553 --> 00:44:29,153 ¿Por qué no lo dijiste? 561 00:44:29,243 --> 00:44:33,068 ¿Por qué? Lo planearon todo, incluso su llegada a Estambul. 562 00:44:35,940 --> 00:44:38,238 Osman va a morir. 563 00:44:41,363 --> 00:44:43,818 Y tomarán lo que necesitan. 564 00:44:48,600 --> 00:44:49,573 Sra. Nermin, 565 00:44:51,088 --> 00:44:53,088 no se atreva a decir tal cosa. 566 00:44:55,319 --> 00:44:56,792 No continúe. 567 00:45:17,249 --> 00:45:22,405 Osman no quería. Soy su madre. 568 00:45:23,160 --> 00:45:27,888 Mamá, ¿verdad? Así es, tú lo criaste. 569 00:45:28,886 --> 00:45:31,462 Lo cuidaste durante 18 años. 570 00:45:33,870 --> 00:45:35,438 Está bien, ¿y luego? 571 00:45:38,096 --> 00:45:41,686 La vida, Sra. Asiye. 572 00:45:42,100 --> 00:45:46,390 Yo lo crié. Abracé sus heridas. 573 00:45:47,520 --> 00:45:50,690 ¿Pero dónde estamos ahora? 574 00:45:51,666 --> 00:45:59,156 Tu padre se llevó a mi hijo. 575 00:45:59,210 --> 00:46:01,210 Yo no lo daría. 576 00:46:01,516 --> 00:46:05,906 Mírame. ¿Alguien puede quitarme a mi hijo? 577 00:46:06,130 --> 00:46:08,320 ¿Renunciaría yo a Mehmet? 578 00:46:08,340 --> 00:46:10,220 ¿Te habrías ido tú? 579 00:46:10,906 --> 00:46:13,246 Mira, tú también eres madre como yo. 580 00:46:14,596 --> 00:46:16,766 Mi hijo no está aquí. 581 00:46:17,470 --> 00:46:24,140 Nosotros no sabíamos nada, pero ellos, a quienes nadie había conocido durante muchos años, lo sabían todo. 582 00:46:29,946 --> 00:46:34,186 No, eso no es cierto. Mehmet también debería saber sobre la condición de su padre. 583 00:46:34,211 --> 00:46:35,902 Tiene derecho. 584 00:46:36,106 --> 00:46:38,386 Hermana, esto está completamente mal. 585 00:46:38,493 --> 00:46:40,213 Hermana, no hagas esto. 586 00:46:40,260 --> 00:46:44,150 Llévate a tu esposa. No quiero demasiada gente aquí. 587 00:46:44,175 --> 00:46:45,105 Vamos. 588 00:47:03,173 --> 00:47:04,803 Estará mejor, bebe. 589 00:47:08,580 --> 00:47:09,510 Ven conmigo. 590 00:47:12,939 --> 00:47:14,759 Eres una muy buena influencia para mí. 591 00:47:16,630 --> 00:47:17,890 Gracias. 592 00:47:22,280 --> 00:47:23,510 Es bueno que exista. 593 00:47:24,890 --> 00:47:26,700 Es bueno que existas tú. 594 00:47:28,073 --> 00:47:30,353 Estoy a tu lado. 595 00:47:30,930 --> 00:47:33,920 Estaré allí, Mehmet. 596 00:47:34,813 --> 00:47:39,223 No te preocupes. Todo saldrá bien con tu padre. 597 00:47:39,266 --> 00:47:41,206 Todo estará bien. 598 00:47:45,440 --> 00:47:46,890 Lo siento. 599 00:47:50,180 --> 00:47:51,160 ¿Hola? 600 00:47:51,185 --> 00:47:53,575 Soy Nermin Maçari, dame un hijo. 601 00:47:54,166 --> 00:47:56,176 ¿Sra. Nermin? 602 00:47:57,800 --> 00:47:58,860 ¿Qué? 603 00:47:59,050 --> 00:48:01,681 Mehmet, hijo, estamos en el hospital. 604 00:48:01,706 --> 00:48:04,166 ¿Qué estás diciendo, mamá? ¿Qué pasa? 605 00:48:04,343 --> 00:48:05,763 Papá se siente mal. 606 00:48:05,788 --> 00:48:06,758 ¿Qué? 607 00:48:07,493 --> 00:48:10,023 Tiene un tumor. Ahora está en cirugía. 608 00:48:11,850 --> 00:48:13,782 ¿Cómo está? ¿Está bien? 609 00:48:13,807 --> 00:48:17,807 Todavía está en el quirófano. Dicen que está en estado crítico. 610 00:48:19,379 --> 00:48:24,599 Tu padre debió haberse hecho esta operación hace mucho tiempo. Pero esperó, Mehmet. 611 00:48:24,950 --> 00:48:27,798 Por la boda. Por ti. 612 00:48:30,760 --> 00:48:31,574 Está bien, 613 00:48:32,583 --> 00:48:34,103 iré. 614 00:48:36,920 --> 00:48:37,611 ¿Qué? 615 00:48:40,460 --> 00:48:41,497 Necesito irme. 616 00:48:41,522 --> 00:48:43,912 Mehmet, ¿le pasa algo a papá? 617 00:48:44,090 --> 00:48:45,370 ¿Mehmet? 618 00:48:53,440 --> 00:48:56,456 Pensé que estabas con Mehmet, Güneş. 619 00:48:56,481 --> 00:48:59,341 En un día como hoy, dejé a mi esposo. 620 00:49:00,352 --> 00:49:02,152 ¿Es verdad? 621 00:49:02,693 --> 00:49:10,673 Hemos pasado por tanto. ¿No lo entiendes? Mehmet hizo algo malo, ¿y cómo está mi tío? 622 00:49:10,913 --> 00:49:12,813 Eres abogada, Güneş. 623 00:49:12,999 --> 00:49:17,009 Sabes que no puedes culpar a alguien de forma extrajudicial. 624 00:49:18,050 --> 00:49:21,210 ¿Cómo pudiste culpar a Mehmet tan rápido? 625 00:49:27,706 --> 00:49:28,966 No andes por aquí. 626 00:49:28,991 --> 00:49:32,451 Tomé la ropa. Mehmet no debería verte así. 627 00:49:32,816 --> 00:49:35,356 Hablaremos más tarde, Sra. Güneş. 628 00:49:35,783 --> 00:49:36,933 Hablaremos. 629 00:49:40,336 --> 00:49:42,486 Estamos todos esperando. 630 00:49:45,969 --> 00:49:48,379 Sado, para nosotros una palabra es un documento. 631 00:49:48,404 --> 00:49:50,824 No sé qué has oído ni de quién, pero mi tío está bien. 632 00:49:50,849 --> 00:49:52,909 Llegamos al hospital para un chequeo. 633 00:49:52,960 --> 00:49:56,310 Así es, así es, el control es importante. 634 00:49:56,310 --> 00:50:01,270 El estrés es agotador para el corazón, Kınalı, el hermano Osman debería cuidarse. 635 00:50:01,270 --> 00:50:04,950 Gracias a Dios salí con su ayuda. 636 00:50:04,950 --> 00:50:09,920 Veamos qué nos espera en nuestra nueva vida. Viviremos y veremos. 637 00:50:09,920 --> 00:50:14,960 Havva está en casa, espero que todo esté bien con el hermano Osman también. 638 00:50:15,380 --> 00:50:16,340 Mis mejores deseos. 639 00:50:19,343 --> 00:50:23,363 Que tu Sr. Osman se vaya directo al infierno. 640 00:50:32,440 --> 00:50:36,260 ¡He vuelto, leones! ¿Dónde estábamos? 641 00:50:39,060 --> 00:50:40,180 Vamos. 642 00:50:44,690 --> 00:50:48,710 Oh, Dios mío, todavía no hay noticias. 643 00:50:48,710 --> 00:50:51,520 ¿Cómo está el tío? ¿Qué vamos a hacer? 644 00:50:51,730 --> 00:50:52,790 Preguntemos. 645 00:50:53,240 --> 00:50:55,868 Sancar, habla con el jefe de médicos. 646 00:50:55,893 --> 00:51:00,503 ¡Hijo mío, mi león! ¡Ah, Mehmet! 647 00:51:02,859 --> 00:51:03,979 ¿Cómo está papá? 648 00:51:04,100 --> 00:51:06,705 ¿Cómo te atreves a venir aquí? 649 00:51:07,225 --> 00:51:08,758 ¿Con que cara? 650 00:51:09,650 --> 00:51:13,190 ¡Por tu culpa, mi papá está luchando por su vida allí! 651 00:51:13,190 --> 00:51:14,150 Fatos. 652 00:51:14,980 --> 00:51:16,074 No la asustes, 653 00:51:16,891 --> 00:51:17,891 no lo hagas. 654 00:51:19,329 --> 00:51:21,099 ¿Estás actuando como un hermano mayor? 655 00:51:22,080 --> 00:51:26,320 Claro, mientras yo no estoy aquí, ¿verdad? 656 00:51:30,600 --> 00:51:34,240 Papá se pondrá bien, ¿de acuerdo? No te dejará, no te preocupes. 657 00:51:34,240 --> 00:51:36,530 Se pondrá bien, se pondrá bien. 658 00:51:36,530 --> 00:51:39,300 ¿Y cómo intentarás matarlo esta vez? 659 00:51:39,300 --> 00:51:42,470 Fatos, entra en razón, ¡estás hablando con tu hermano mayor! 660 00:52:02,920 --> 00:52:08,600 Entonces, ¿Kınalı? ¿Qué sigue? Primero, este hermano desconocido. 661 00:52:08,900 --> 00:52:10,960 ¡Luego cáncer! 662 00:52:12,200 --> 00:52:15,164 ¿Qué pasa después? Dime, quiero saber. 663 00:52:15,403 --> 00:52:18,763 Mehmet, todos escucharon la decisión que tomó el tío. 664 00:52:19,880 --> 00:52:23,030 No eres de esta familia, vete. 665 00:52:23,030 --> 00:52:24,278 Cómo te atreves... 666 00:52:24,303 --> 00:52:25,533 ¡Madre! 667 00:52:28,740 --> 00:52:33,921 Dime todo a la cara, Kınalı. 668 00:52:40,050 --> 00:52:44,480 La palabra de mi tío es mi palabra. ¿Oíste eso? Ahora, lárgate. 669 00:52:46,280 --> 00:52:49,216 Chicos, no. 670 00:52:50,120 --> 00:52:56,240 ¡Osman está ahí luchando por su vida, tratando de sobrevivir! 671 00:53:00,070 --> 00:53:01,368 Vámonos. 672 00:53:01,526 --> 00:53:05,646 ¿Qué estás haciendo? No voy a ir a ninguna parte. 673 00:53:05,890 --> 00:53:10,960 Está bien, cálmate, cariño. Estás cansada, necesitas descansar. 674 00:53:11,093 --> 00:53:13,373 No puedo hacerte esto, cariño, por favor. 675 00:53:14,420 --> 00:53:15,520 Güneş. 676 00:53:17,699 --> 00:53:22,389 Te necesito, Güneş, no me dejes. Eres mi esposa. 677 00:53:22,980 --> 00:53:27,080 Mehmet tiene razón, Güneş. ¡El lugar de una mujer está al lado de su marido! 678 00:53:27,080 --> 00:53:30,900 Pase lo que pase, te irás con Mehmet. ¡Vete! 679 00:53:30,900 --> 00:53:32,578 ¿Qué estás diciendo? 680 00:53:34,733 --> 00:53:37,803 ¿Qué estás diciendo? ¡Por el amor de Dios! 681 00:53:37,923 --> 00:53:39,783 Porque no entiendo. 682 00:53:39,830 --> 00:53:45,030 ¿El tío está luchando por su vida y estamos hablando de esto aquí? 683 00:53:45,030 --> 00:53:46,370 Vámonos, por favor. 684 00:53:46,370 --> 00:53:47,250 No me toques. 685 00:53:47,250 --> 00:53:47,680 Güneş. 686 00:53:47,680 --> 00:53:49,140 No la toques. 687 00:53:51,529 --> 00:53:53,849 Te pidió que no la tocaras. 688 00:54:01,330 --> 00:54:05,350 No necesito protección, puedo defenderme sola. 689 00:54:08,520 --> 00:54:10,390 Ahora no es el momento ni el lugar. 690 00:54:10,390 --> 00:54:14,177 Pero ya que eres terco y quieres oírlo, te lo diré. 691 00:54:14,310 --> 00:54:15,620 Güneş. 692 00:54:15,620 --> 00:54:18,523 No soy nadie para ti, Mehmet. 693 00:54:18,799 --> 00:54:21,219 No lo hice y no lo haré. 694 00:54:21,559 --> 00:54:22,959 Me divorcio de ti. 695 00:54:23,080 --> 00:54:25,720 Güneş, no lo hagas. 696 00:54:26,770 --> 00:54:29,952 ¿Pensaste que me casaría con alguien como tú? 697 00:54:30,843 --> 00:54:34,813 Tan pronto como el tío recupere el sentido, todo habrá terminado. 698 00:54:35,810 --> 00:54:43,440 ¿Crees que serás aceptado después de tu traición? 699 00:54:44,863 --> 00:54:49,133 Y ahora que todos escuchen, escuchen atentamente. 700 00:54:50,750 --> 00:54:52,440 Con Mehmet Maçari... 701 00:54:52,480 --> 00:54:53,570 Güneş, no. 702 00:54:53,570 --> 00:54:56,230 Hasta que se produzca el divorcio... 703 00:54:57,510 --> 00:55:00,104 Es solo un matrimonio oficial. 704 00:55:01,516 --> 00:55:02,766 ¿Entiendes? 705 00:55:16,680 --> 00:55:19,850 Ya lo oíste todo, ahora vete. 706 00:55:22,880 --> 00:55:25,750 Ven, ven conmigo. 707 00:55:26,770 --> 00:55:27,640 Con mucho gusto. 708 00:55:27,640 --> 00:55:28,440 Ven. 709 00:55:30,167 --> 00:55:31,727 Sucedió una vez. 710 00:55:32,902 --> 00:55:33,882 ¿Qué está haciendo? 711 00:55:33,996 --> 00:55:38,176 Estoy aquí, estoy aquí, no va a pasar nada, ven aquí. 712 00:55:44,450 --> 00:55:45,325 ¿Qué es esto? 713 00:55:46,317 --> 00:55:50,029 El doctor te dijo que convirtieras tu casa en un hospital. 714 00:55:51,376 --> 00:55:54,946 ¿Pensaste que eras el único tan terco, Sado? 715 00:55:55,066 --> 00:55:59,442 Mi vida, mi amada, mi hermosa mujer. 716 00:56:00,210 --> 00:56:04,660 Estoy listo para morir por tu terquedad, mi amor. 717 00:56:04,760 --> 00:56:05,670 Bienvenido. 718 00:56:05,670 --> 00:56:07,030 Qué bueno verte. 719 00:56:08,133 --> 00:56:10,753 ¿Estás bien? ¿Te duele algo? ¿Cómo estás? 720 00:56:10,820 --> 00:56:14,230 Estoy bien, mejoraré, no te preocupes. 721 00:56:15,110 --> 00:56:19,149 Además, viniste. Sería una descortesía que me sintiera mal. 722 00:56:20,980 --> 00:56:22,560 Te extrañé tanto. 723 00:56:22,585 --> 00:56:26,895 Ahora obtendremos lo que merecemos, Sado. 724 00:56:27,040 --> 00:56:28,370 No te preocupes. 725 00:56:28,520 --> 00:56:33,410 Estaremos en la cima de esta montaña. 726 00:56:33,990 --> 00:56:35,920 Solo nosotros. 727 00:56:36,240 --> 00:56:37,350 Escucha. 728 00:56:39,413 --> 00:56:42,833 Ven a mí, tengo noticias. 729 00:56:42,930 --> 00:56:47,750 Kınalı intentó ocultarlo, tenemos una fuente fiable en el hospital. 730 00:56:47,750 --> 00:56:51,090 A Osman Maçari le queda poco tiempo de vida. 731 00:56:51,090 --> 00:56:54,206 Tu hermano tiene cáncer, está siendo operado. 732 00:56:54,490 --> 00:56:58,075 No creo que sobreviva. Pero incluso si lo hace, no será de utilidad. 733 00:56:59,540 --> 00:57:01,836 Ah, Osman Maçari. 734 00:57:01,953 --> 00:57:05,393 Eso no es todo, se enteraron de lo de Mehmet. 735 00:57:05,830 --> 00:57:06,690 ¿Cómo así? 736 00:57:06,690 --> 00:57:11,030 Estalló un escándalo en la boda; Pronto se reunirán en la mesa. 737 00:57:11,270 --> 00:57:15,275 Ahora tenemos una víctima, todos intentarán arrancarle un pedazo. 738 00:57:15,670 --> 00:57:17,670 Así que Osman lo sabe. 739 00:57:19,900 --> 00:57:21,560 ¿Y quién lo dejó escapar? 740 00:57:22,486 --> 00:57:26,036 No pude averiguarlo, pero Osman Maçari lo sabe todo. 741 00:57:26,061 --> 00:57:31,501 Arruinó la boda y echó a Mehmet de la familia frente a todos. 742 00:57:31,760 --> 00:57:38,420 ¡Vaya, vaya! Así que el desastre que esperábamos ha sucedido. 743 00:57:39,523 --> 00:57:43,123 Nada puede salvar a Mehmet ahora. 744 00:57:43,679 --> 00:57:47,679 Me hice cargo de su deuda con Hidayet, nos reuniremos en la mesa. 745 00:57:48,603 --> 00:57:53,883 Si alguien toma un pedazo, tendremos que tomar el más grande, Sado. 746 00:57:54,470 --> 00:57:56,840 El pedazo más grande será nuestro. 747 00:57:57,620 --> 00:57:58,980 Lo será. 748 00:58:01,410 --> 00:58:03,400 Nos aseguraremos de que lo sea. 749 00:58:04,920 --> 00:58:11,650 No te preocupes, belleza de ojos azules, lo haremos todo. 750 00:58:13,840 --> 00:58:19,040 Tengo un plan muy bueno, no te preocupes. 751 00:58:24,850 --> 00:58:29,120 Arruinaste el día más feliz de mi vida, le contaste a papá sobre mí. 752 00:58:29,590 --> 00:58:31,810 Le dijiste eso, ¿verdad? 753 00:58:31,810 --> 00:58:35,520 ¡Si tan solo! ¡Si tan solo! ¡Ojalá pudiera decírselo! 754 00:58:35,520 --> 00:58:38,373 ¡Ojalá te hubiera entregado! 755 00:58:38,486 --> 00:58:42,009 ¿Sabes por qué no te entregué? Para que él no saliera herido. 756 00:58:42,880 --> 00:58:47,010 ¿No tienes el valor de decirme a la cara que fuiste tú quien me entregó? 757 00:58:47,010 --> 00:58:48,230 ¡¿Falta de valor?! 758 00:58:48,567 --> 00:58:49,567 Hijo.. 759 00:58:49,920 --> 00:58:53,355 ¿Crees que si quiero entregarte voy a esperar a la boda? 760 00:58:53,380 --> 00:58:57,760 Arruinaste no solo tu vida, sino también la de esta chica. 761 00:58:57,860 --> 00:59:00,440 ¡Ahora vete, vamos! 762 00:59:00,440 --> 00:59:02,920 Vete, vete. 763 00:59:03,060 --> 00:59:06,723 Disfruta hasta que regrese. 764 00:59:07,176 --> 00:59:10,836 Tu padre aprendió todo de Hidayet, mi león. 765 00:59:11,320 --> 00:59:12,438 ¿Hidayet? 766 00:59:25,620 --> 00:59:30,280 Todos ustedes lo saben, caballeros. Aún no sabemos qué le pasará a Osman Maçari. 767 00:59:30,450 --> 00:59:34,144 Y todos vimos en la boda cómo rechazó a Mehmet. 768 00:59:34,470 --> 00:59:35,540 ¿Qué vamos a hacer? 769 00:59:35,540 --> 00:59:41,250 Nos informaron del hospital que Osman tiene cáncer y está en malas condiciones. 770 00:59:41,275 --> 00:59:44,895 Osman es fuerte, no le pasará nada. 771 00:59:45,496 --> 00:59:48,826 ¿Cuánto tiempo llevamos gobernando así en esta mesa? 772 00:59:48,920 --> 00:59:52,560 Sabemos lo que hay que hacer: Elegiremos a alguien más. 773 00:59:52,560 --> 00:59:54,210 Necesitamos encontrar a alguien. 774 00:59:54,210 --> 00:59:57,090 Tengo un candidato desde hace mucho tiempo. 775 00:59:58,240 --> 00:59:59,480 Demirci. 776 01:00:00,450 --> 01:00:02,319 Esta silla te sentará bien. 777 01:00:02,880 --> 01:00:03,741 Caballeros, 778 01:00:04,434 --> 01:00:08,594 en situaciones como estas deben actuar de acuerdo con las reglas. 779 01:00:09,190 --> 01:00:13,270 Lo apoyo, será lo correcto. 780 01:00:13,630 --> 01:00:16,670 Hermano Yakup, estás callado por alguna razón. 781 01:00:16,695 --> 01:00:19,105 Di algo tú también. 782 01:00:22,253 --> 01:00:25,553 El que envía a Osman Maçari a la tumba, aunque aún no esté muerto... 783 01:00:25,770 --> 01:00:29,030 Y el que tiene el ojo puesto en los derechos de Mehmet Maçari... 784 01:00:29,055 --> 01:00:32,165 No estoy satisfecho con la justicia de tal persona. Me voy. 785 01:00:35,280 --> 01:00:39,490 Extirpamos el tumor, la operación terminó y el Sr. Osman fue trasladado a la unidad de cuidados intensivos. 786 01:00:39,490 --> 01:00:40,600 Espero que esto no vuelva a suceder. 787 01:00:40,600 --> 01:00:42,109 Muchas gracias. 788 01:00:45,923 --> 01:00:49,783 Está bien, puedes irte a casa, yo esperaré. 789 01:00:49,808 --> 01:00:51,930 Me quedaré aquí esperando a papá. 790 01:00:52,770 --> 01:00:53,799 Yo también me quedaré aquí. 791 01:00:54,040 --> 01:00:56,820 No dejaré a Osman. 792 01:00:57,460 --> 01:01:03,081 Me quedaré aquí hasta que empiece a respirar por sí solo. 793 01:01:03,160 --> 01:01:05,476 ¡Esperaré a mi marido! 794 01:01:11,350 --> 01:01:12,517 Sí, bien. 795 01:01:15,440 --> 01:01:17,841 Ayla, no me digas que hay malas noticias. 796 01:01:18,160 --> 01:01:20,560 Depende de cómo lo veas, Haki. 797 01:01:20,560 --> 01:01:24,206 La operación ha terminado, las próximas 12 horas son muy importantes. 798 01:01:24,960 --> 01:01:26,290 Gracias a Dios. 799 01:01:26,290 --> 01:01:29,717 Es decir, dependemos de estas 12 horas. 800 01:01:31,080 --> 01:01:34,360 Digamos que muere esta noche. 801 01:01:34,806 --> 01:01:38,106 ¡Dios no lo quiera! ¿Qué clase de palabras son esas? ¡Dios no lo quiera! 802 01:01:38,131 --> 01:01:40,671 ¿Quién tomará su lugar si muere? 803 01:01:41,270 --> 01:01:44,280 No Mehmet, solo queda Azil. 804 01:01:44,280 --> 01:01:46,720 Pero la hermana Nermin no permitirá que él tome este lugar. 805 01:01:46,720 --> 01:01:50,580 Ayla, ¿qué tonterías estás diciendo? Sabes que todavía está vivo, ¿verdad? 806 01:01:50,580 --> 01:01:54,000 Entiendo, Haki. Pero ¿realmente puede seguir al mando en este estado? 807 01:01:54,000 --> 01:01:56,280 Definitivamente le entregará todos los asuntos a otra persona. 808 01:01:56,560 --> 01:01:58,280 Y esa persona serás tú. 809 01:01:58,280 --> 01:02:03,160 ¿Qué vamos a hacer? Vamos a impedir que Mehmet regrese a casa. 810 01:02:03,160 --> 01:02:06,280 Y le mostraremos a tu hermana que eres un contendiente. 811 01:02:06,800 --> 01:02:10,230 Basta, de verdad, es imposible. 812 01:02:10,230 --> 01:02:13,910 ¿Qué es suficiente, Haki? ¿Qué? ¿Acaso sabemos siquiera qué nos va a pasar? 813 01:02:13,910 --> 01:02:15,250 ¿Qué haremos? 814 01:02:15,250 --> 01:02:18,980 Haremos todo lo posible para asegurar que Mehmet no sea perdonado. 815 01:02:18,980 --> 01:02:20,610 Necesitamos confundirlos. 816 01:02:21,386 --> 01:02:25,966 Si fuera mi familia, te vería a la cabeza de esta familia. 817 01:02:28,280 --> 01:02:30,200 Veremos. 818 01:02:33,860 --> 01:02:35,220 Dios mío. 819 01:02:40,920 --> 01:02:45,860 - ¿Qué pasa? ¿Por qué tanta prisa? - Nada bueno, hermano, están reunidos en la mesa. 820 01:02:45,860 --> 01:02:46,770 ¿Y? 821 01:02:46,770 --> 01:02:48,517 Y tomaron una decisión sobre ti. 822 01:02:49,460 --> 01:02:51,400 ¿Cuál? Habla. 823 01:02:51,640 --> 01:02:54,842 Demirci Ziya será el principal. 824 01:02:55,026 --> 01:02:57,837 Dijeron que ahora eres un blanco fácil. 825 01:02:58,450 --> 01:03:01,650 Han dictado sentencia, hermano. 826 01:03:09,233 --> 01:03:11,963 ¿Demirci Ziya me sentenció? 827 01:03:12,493 --> 01:03:18,613 ¿Quién es él? ¿Soy Mehmet Maçari? ¿Soy fácil de matar? 828 01:03:19,600 --> 01:03:25,830 Escucha, Sancar, los destruiré a todos. ¿Me oyes? 829 01:03:25,830 --> 01:03:32,033 Primero a ese *** de Hidayet, y luego a Demirci Ziya, les arrancaremos la cabeza. 830 01:03:34,850 --> 01:03:38,575 Y luego tomaré a Güneş. Es un poco terca, 831 01:03:38,995 --> 01:03:40,435 pero lo resolveré. 832 01:03:40,700 --> 01:03:43,960 Hermano, creo que tu principal problema no es Güneş. 833 01:03:45,030 --> 01:03:47,483 Además, no puedo confiar en otras personas. 834 01:03:48,063 --> 01:03:49,063 ¿Entiendes? 835 01:03:49,410 --> 01:03:52,040 Necesitamos asegurar tu seguridad. 836 01:03:56,610 --> 01:03:59,220 Hermano, te está llamando mamá. 837 01:04:02,180 --> 01:04:04,400 Mamá, papá, ¿están bien? 838 01:04:04,400 --> 01:04:07,600 Bien, bien, gracias a Dios, la operación terminó. 839 01:04:07,600 --> 01:04:10,850 El doctor dijo que la condición sigue siendo crítica, pero... 840 01:04:11,046 --> 01:04:14,516 Pero creo que tu papá mejorará, no te preocupes. 841 01:04:14,980 --> 01:04:15,960 Gracias a Dios. 842 01:04:16,180 --> 01:04:20,589 Ahora lo primero que tenemos que hacer es llevarte a casa, Mehmet. 843 01:04:20,614 --> 01:04:23,664 Fue Azil quien te delató, es obvio. 844 01:04:23,689 --> 01:04:26,486 Y ni siquiera se avergonzó, vino al hospital y se sentó en el asiento principal. 845 01:04:27,190 --> 01:04:33,010 No, Hidayet cedió, Azil no dijo nada, mantuvo su promesa. 846 01:04:33,010 --> 01:04:36,370 Esto significa que tiene otro plan, por eso se quedó callado. 847 01:04:36,370 --> 01:04:41,030 Está bien, bien, intentaré persuadir a tu padre, no te preocupes. 848 01:04:41,030 --> 01:04:41,890 Madre. 849 01:04:42,260 --> 01:04:43,200 ¿Sí, cariño? 850 01:04:47,890 --> 01:04:49,076 Qué bueno que existes. 851 01:04:50,318 --> 01:04:51,998 No te rindas conmigo, 852 01:04:53,098 --> 01:04:54,098 gracias. 853 01:04:54,770 --> 01:04:55,848 Mira a Güneş, 854 01:04:57,647 --> 01:04:59,327 me dejó de inmediato. 855 01:04:59,830 --> 01:05:03,480 Mi querido, ¿soy Asiye para abandonar a mi hijo? 856 01:05:03,880 --> 01:05:08,400 Y Güneş todavía responderá, entendí lo que necesita. 857 01:05:08,400 --> 01:05:10,689 ¿Cómo? ¿Qué quiere? 858 01:05:10,880 --> 01:05:13,350 Mamá, si sabes algo, dímelo, no me lo ocultes, ¿de acuerdo? 859 01:05:13,350 --> 01:05:16,400 ¡Está bien, Mehmet! No hay nada. 860 01:05:16,500 --> 01:05:20,066 Confía en mí, intentaré persuadir a tu padre. 861 01:05:20,091 --> 01:05:23,121 Lo apago, hijo, cuídate. 862 01:05:30,680 --> 01:05:31,638 Sancar, todo. 863 01:05:32,905 --> 01:05:34,025 Sancar, todo. 864 01:05:41,366 --> 01:05:44,356 Tu corazón y tu mente están pensando en tu hijo. 865 01:05:48,150 --> 01:05:53,140 Dijo que estaba enfermo, pero pensé que solo lo decía. 866 01:05:53,140 --> 01:05:56,527 No pensé que fuera nada serio. 867 01:05:57,960 --> 01:06:02,360 No te culpes. ¿Y no eres tú quien dice que no hay nada que puedas hacer al respecto? 868 01:06:02,560 --> 01:06:09,890 Yo, yo. Pero el hecho de que Osman colapsara... 869 01:06:09,890 --> 01:06:14,800 No podría haber hecho nada, era la voluntad de Dios. 870 01:06:19,746 --> 01:06:22,946 No lo creo, el hermano Mehmet no podría hacer tal cosa. 871 01:06:23,320 --> 01:06:26,360 Ni siquiera lo escuchaste. ¿Por qué le creíste de inmediato? 872 01:06:26,920 --> 01:06:30,244 Cariño, las cosas no son como piensas. 873 01:06:31,000 --> 01:06:33,960 ¿Habría dicho el tío tal cosa si no hubiera estado seguro? 874 01:06:34,500 --> 01:06:37,800 Pero al menos deberías haberlo escuchado, hermana. 875 01:06:38,360 --> 01:06:44,000 No quiero que te alteres aún más. ¿De acuerdo? No pienses en eso. 876 01:06:44,720 --> 01:06:47,330 Es muy tarde, vete a la cama. 877 01:06:47,750 --> 01:06:48,630 Buenas noches. 878 01:06:48,630 --> 01:06:50,120 Buenas noches. 879 01:07:01,613 --> 01:07:04,053 Dios mío, ¿le pasó algo al tío? 880 01:07:06,560 --> 01:07:07,480 ¿Hola? 881 01:07:07,480 --> 01:07:11,220 ¿Qué ves en Osman Maçari que yo no veo? ¿Lo amas tanto, Güneş? 882 01:07:11,220 --> 01:07:13,090 ¿Por qué llamas? ¿Qué necesitas? 883 01:07:13,090 --> 01:07:16,420 Necesito a mi esposa, ¿no lo entiendes? ¡Te necesito a ti! 884 01:07:16,420 --> 01:07:20,440 Te lo dije todo, no me llames más, Mehmet. 885 01:07:20,440 --> 01:07:23,990 ¿Qué quieres decir con que no llame, Güneş? No hice nada malo. 886 01:07:23,990 --> 01:07:26,040 Los tiempos están cambiando, ¿sabes? 887 01:07:26,040 --> 01:07:28,710 Necesitaba expandir el negocio, papá no lo entendería. 888 01:07:28,710 --> 01:07:33,750 Por el amor de Dios, arruinaste nuestras vidas. 889 01:07:33,750 --> 01:07:37,570 ¿Qué debo hacer? ¿Debo entender a alguien que está tratando de cavar un hoyo para su familia? 890 01:07:37,570 --> 01:07:41,880 Entiéndeme, Güneş. Debes entender a tu marido. ¿Qué significa esto? 891 01:07:41,880 --> 01:07:45,320 Te lo digo, se acabó, se acabó. 892 01:07:45,320 --> 01:07:49,600 Esto no debería haber pasado en absoluto, pero bueno. 893 01:07:49,600 --> 01:07:50,360 Voy a colgar. 894 01:07:50,360 --> 01:07:52,210 ¡No, espera, Güneş! 895 01:07:52,210 --> 01:07:56,680 ¿Qué quieres decir con colgar? No hace falta. ¿Qué quieres decir con que no debería haber pasado? 896 01:07:56,680 --> 01:07:58,230 Güneş, no me hagas enfadar. 897 01:07:58,680 --> 01:07:59,730 ¡Güneş! 898 01:08:01,990 --> 01:08:06,575 No me hagas esto, no, Güneş. 899 01:08:15,400 --> 01:08:18,210 Güneş, contesta la llamada. 900 01:08:18,210 --> 01:08:21,860 Mi Güneş, soy tu marido. Estarás a mi lado. 901 01:08:21,860 --> 01:08:25,890 Güneş, ¿qué quieres decir con que se acabó? Responde. No puede haber terminado. 902 01:08:25,890 --> 01:08:29,925 Pero hubo una decisión, nieto. 903 01:08:30,200 --> 01:08:35,860 Entonces Güneş no habría sufrido. ¿Cómo alguien podía saberlo y permanecer en silencio? 904 01:08:36,020 --> 01:08:40,660 ¿Qué se suponía que le dijera a su esposa? ¿Qué la atrapó por su conciencia? 905 01:08:41,040 --> 01:08:42,290 ¿Y qué cambiaría? 906 01:08:42,290 --> 01:08:46,280 De todos modos, lo diría de nuevo. 907 01:08:48,100 --> 01:08:54,280 Está bien, dime... ¿Por qué nos pusiste aquí? Quieres decir algo. 908 01:08:54,280 --> 01:08:55,200 Dime. 909 01:08:56,520 --> 01:09:01,170 Sí, no lo alargaré, abuela. Me voy en tres días. 910 01:09:02,267 --> 01:09:05,937 Hablamos con Dursun, él se quedará contigo. 911 01:09:06,150 --> 01:09:07,640 Y te olvidas de Rize. 912 01:09:08,440 --> 01:09:10,640 Espera, espera. 913 01:09:10,640 --> 01:09:14,560 Abuela, no hay necesidad de esperar, me voy. 914 01:09:14,560 --> 01:09:16,800 Y te quedarás con tu hijo. 915 01:09:16,800 --> 01:09:21,118 Si te vas, Güneş también se quedará solo. 916 01:09:23,330 --> 01:09:30,840 Estás diciendo que no pude ser una madre para mi hijo, y que debería hacerlo ahora, ¿verdad? 917 01:09:30,840 --> 01:09:32,840 ¿No pude ser una madre? 918 01:09:32,900 --> 01:09:35,780 ¿Te acabas de quemar la mano en la estufa, abuela? 919 01:09:35,780 --> 01:09:38,560 ¿No es para proteger a Azil? 920 01:09:49,480 --> 01:09:50,400 Bien. 921 01:09:51,550 --> 01:09:52,900 Me quedaré. 922 01:09:53,830 --> 01:09:55,040 Me quedaré. 923 01:09:55,720 --> 01:10:01,440 Y estate tranquilo, no te preocupes por nada, hijo. 924 01:10:02,570 --> 01:10:04,310 Y no tengas miedo por tu hijo. 925 01:10:05,753 --> 01:10:08,523 Osman Maçari es de tu sangre. 926 01:10:09,360 --> 01:10:11,180 ¿Le pasará algo? 927 01:10:47,650 --> 01:10:49,750 Me haces reír. 928 01:10:49,880 --> 01:10:51,840 Y tú soplas el viento. 929 01:10:51,980 --> 01:10:53,780 ¿Qué clase de viento es este? 930 01:10:54,440 --> 01:10:56,210 Que te arrastra. 931 01:10:57,050 --> 01:11:00,130 Y un nombre que no conoces. Adelante, dímelo. 932 01:11:00,800 --> 01:11:02,690 Al menos descríbemelo. 933 01:11:06,740 --> 01:11:10,200 A juzgar por el hecho de que te pone tan callado. 934 01:11:10,660 --> 01:11:12,440 Entonces, ¿es un viento fuerte? 935 01:11:51,760 --> 01:11:52,850 Allah. 936 01:11:53,850 --> 01:11:57,770 Salva la vida de mi hijo, oh, hermoso Señor. 937 01:12:15,579 --> 01:12:17,379 ¿Alguna noticia de Osman? 938 01:12:18,000 --> 01:12:19,710 ¿No has dormido? 939 01:12:19,760 --> 01:12:22,618 ¿Es hora de dormir ahora, hija? 940 01:12:23,860 --> 01:12:25,460 La condición permanece sin cambios. 941 01:12:25,580 --> 01:12:28,760 No había necesidad de venir, nosotros lo habríamos informado. 942 01:12:36,350 --> 01:12:37,690 ¿Papá está despierto? 943 01:12:37,790 --> 01:12:39,220 No, ven aquí. 944 01:12:39,390 --> 01:12:41,860 No te atrevas a decirme que vuelva a casa, mamá. 945 01:12:41,885 --> 01:12:44,705 Solo Dios y yo sabemos cómo pasé la noche. 946 01:12:44,730 --> 01:12:48,900 No quiero dejar esta puerta ni por cinco minutos hasta que papá se despierte. 947 01:12:51,090 --> 01:12:54,360 El Sr. Osman soportó doce horas críticas. 948 01:12:54,810 --> 01:12:56,050 Gracias a Dios. 949 01:12:56,150 --> 01:13:00,820 No será más fácil, pero creemos que hemos superado el riesgo para su vida. 950 01:13:00,820 --> 01:13:01,970 Gracias a Dios. 951 01:13:02,220 --> 01:13:03,680 Gracias a Dios. 952 01:13:06,230 --> 01:13:08,990 También me hizo bien tener razón, créeme. 953 01:13:09,120 --> 01:13:12,028 Mi hijo vivirá, ¿verdad? 954 01:13:12,379 --> 01:13:14,339 El Sr. Osman está luchando, tía. 955 01:13:14,420 --> 01:13:17,220 Él luchará, así es él. 956 01:13:17,220 --> 01:13:18,760 Quiero ver a papá. 957 01:13:18,820 --> 01:13:20,450 Lo trasladaremos a la sala pronto. 958 01:13:20,450 --> 01:13:25,000 Una o como máximo dos personas podrán entrar a verlo, y solo por cinco minutos. 959 01:13:25,000 --> 01:13:26,450 Fatos, avisa a los tíos. 960 01:13:26,450 --> 01:13:27,520 Una vez más, que te mejores pronto. 961 01:13:27,520 --> 01:13:29,130 Muchas gracias. 962 01:13:29,399 --> 01:13:32,639 ¿Lo viste? Tu hijo todavía tiene una vida por vivir. 963 01:13:32,700 --> 01:13:34,970 Yo también quiero ver a mi hijo. 964 01:13:37,507 --> 01:13:42,907 Esto es lo que haremos ahora, abuela. Tú y Dursun esperen aquí. 965 01:13:44,676 --> 01:13:46,836 Serán los primeros en entrar a verlo. 966 01:13:48,416 --> 01:13:50,626 ¿Tienes tanta prisa? 967 01:13:54,420 --> 01:13:56,090 Ya te lo dijimos, belleza. 968 01:13:57,390 --> 01:13:59,650 Entonces, yo... 969 01:14:00,300 --> 01:14:04,970 No me iré de aquí sin recibir tu bendición y besar tu mano, ya lo sabes. 970 01:14:04,970 --> 01:14:06,730 Me quedaré en el barco. 971 01:14:09,720 --> 01:14:11,030 ¿Tal vez no te vayas? 972 01:14:11,055 --> 01:14:12,868 ¿O tal vez no hagas eso? 973 01:14:13,730 --> 01:14:15,590 Ven aquí. 974 01:14:16,760 --> 01:14:18,340 Mi hermosa abuela. 975 01:14:28,647 --> 01:14:30,587 Y hablamos contigo. 976 01:14:32,700 --> 01:14:34,710 Cada partida tiene un regreso. 977 01:15:11,990 --> 01:15:13,260 ¡Azil! 978 01:15:21,270 --> 01:15:22,470 No te vayas. 979 01:15:30,160 --> 01:15:31,540 Güneş. 980 01:15:40,440 --> 01:15:41,970 No te puedes ir. 981 01:15:47,320 --> 01:15:48,910 No lo permito. 982 01:15:53,110 --> 01:15:54,800 No te puedes ir. 983 01:16:04,383 --> 01:16:06,433 Te quedarás a mi lado. 984 01:16:07,580 --> 01:16:09,226 Me tomarás de la mano. 985 01:17:02,630 --> 01:17:05,570 Cariño, ¿no has dormido nada? 986 01:17:06,039 --> 01:17:08,069 ¿Estuviste despierto hasta la mañana? 987 01:17:13,720 --> 01:17:14,260 Hola. 988 01:17:14,260 --> 01:17:17,220 Mehmet, felicidades. Han trasladado a tu padre de cuidados intensivos. 989 01:17:17,220 --> 01:17:19,950 Nosotros también nos enteramos en el camino, ahora estamos entrando al hospital. 990 01:17:20,080 --> 01:17:22,170 Quería que recibieras buenas noticias de mí. 991 01:17:22,243 --> 01:17:24,323 ¿O necesito contarte alguna mala noticia? 992 01:17:24,370 --> 01:17:27,820 Pero no te preocupes, el tío Haki y yo siempre estamos contigo. 993 01:17:27,845 --> 01:17:31,065 Haremos lo que sea necesario para llevarte a casa. 994 01:17:31,180 --> 01:17:34,020 Está bien, cariño. Cuídate. 995 01:17:57,980 --> 01:17:59,360 Te escucho, hermano. 996 01:17:59,520 --> 01:18:02,430 Sancar, prepara el coche, voy en camino. 997 01:18:02,770 --> 01:18:04,620 Está bien, aquí estoy, esperando. 998 01:18:20,957 --> 01:18:24,147 Te haré arrepentirte del espectáculo que montaste ayer. 999 01:18:26,756 --> 01:18:29,926 Hoy puedo repetir aún más fuerte todo lo que dije. 1000 01:18:30,420 --> 01:18:34,870 Vas a aprovecharte de la situación en la que se encuentra Mehmet y salvarte, ¿es eso? 1001 01:18:34,870 --> 01:18:38,430 Es su propia culpa que haya terminado en esta situación. 1002 01:18:38,880 --> 01:18:41,758 ¿Te liberarás y seguirás a ese sinvergüenza? 1003 01:18:42,513 --> 01:18:45,793 Parece que no te has tomado en serio la advertencia que te di, Güneş. 1004 01:18:46,380 --> 01:18:50,880 Eres la esposa de Mehmet Maçari y actuarás en consecuencia. De lo contrario... 1005 01:18:50,880 --> 01:18:52,620 De lo contrario, ¿qué? 1006 01:18:53,540 --> 01:19:00,100 Estás tan ocupada encubriendo los pecados de tu hijo que ni siquiera te das cuenta de lo que hizo Mehmet. 1007 01:19:01,410 --> 01:19:04,840 Ahora ve y muéstrale nuestras fotos a quien quieras, Sra. Nermin. 1008 01:19:05,883 --> 01:19:09,543 ¿O vas a llenar a tu hijo de mentiras y lanzarlo contra Azil? 1009 01:19:09,580 --> 01:19:11,900 Hazlo. Y haz esto. 1010 01:19:12,140 --> 01:19:17,170 Empuja a Mehmet con las manos de su madre fuera del acantilado, donde apenas se sostiene. 1011 01:19:18,240 --> 01:19:22,020 Nunca me avergonzaré de un sentimiento que nunca he experimentado. 1012 01:19:22,370 --> 01:19:24,720 Nadie es mi dueño. 1013 01:19:25,030 --> 01:19:27,229 Ni tú ni tu hijo. 1014 01:19:45,300 --> 01:19:46,790 Buenos días, hermano. 1015 01:19:47,473 --> 01:19:49,453 ¿Cómo estás? ¿Ya mejor? 1016 01:19:51,590 --> 01:19:52,580 Mejor. 1017 01:19:53,900 --> 01:19:58,780 Papa pospuso la ejecución de Sado para salvar a Azil. 1018 01:19:58,960 --> 01:20:03,030 Es muy probable que lo hayan liberado bajo palabra. 1019 01:20:03,160 --> 01:20:05,632 Iremos allí, veré a Sado. 1020 01:20:06,540 --> 01:20:08,520 De acuerdo, hermano, vamos. 1021 01:20:09,060 --> 01:20:10,740 ¿Qué beneficio obtenemos de esto? 1022 01:20:12,480 --> 01:20:14,680 Si el consejo nos ha tachado... 1023 01:20:15,030 --> 01:20:17,080 Entonces no tenemos otra opción más que Sado. 1024 01:20:17,300 --> 01:20:18,860 Necesitamos reunirnos con él. 1025 01:20:18,930 --> 01:20:21,370 Él es nuestra única salida. Vámonos. 1026 01:20:28,490 --> 01:20:29,720 Gracias. 1027 01:20:30,560 --> 01:20:32,690 No podrás llevar todo. 1028 01:20:32,750 --> 01:20:34,020 Tómalo entonces. 1029 01:20:34,490 --> 01:20:35,720 Aquí tienes. 1030 01:20:36,180 --> 01:20:37,890 Sujétalo bien, no lo derrames. ¿De acuerdo? 1031 01:20:37,890 --> 01:20:38,620 Bien. 1032 01:20:38,790 --> 01:20:39,320 ¿Estás sujetando? 1033 01:20:39,320 --> 01:20:40,440 Lo estoy sujetando. 1034 01:20:41,310 --> 01:20:41,940 ¿Cuánto le debo? 1035 01:20:41,940 --> 01:20:43,460 800 rublos, hermano. 1036 01:20:44,990 --> 01:20:45,500 Aquí tiene, hermano. 1037 01:20:45,500 --> 01:20:48,430 ¿Era esto una trampa para hacerte pagar? 1038 01:20:48,455 --> 01:20:50,555 Mira cómo te lo trajo. 1039 01:20:56,440 --> 01:20:58,820 Y sonreír le sienta muy bien, Sra. Fatos. 1040 01:20:59,280 --> 01:21:02,030 Y usted debería llorar, Sr. Dursun. 1041 01:21:02,120 --> 01:21:04,240 Pero no me acuerdo. 1042 01:21:05,520 --> 01:21:09,480 Ya sabía que mi cuñado Osman no se rendiría tan fácilmente. 1043 01:21:09,505 --> 01:21:12,045 Mira, todavía está de pie detrás de nosotros como una montaña, Maşallah. 1044 01:21:12,100 --> 01:21:16,780 Hermana, por cierto, llamé a Mehmet y le di la buena noticia de que su padre está bien, tenlo en cuenta. 1045 01:21:17,280 --> 01:21:19,640 ¿Por qué llamas a Mehmet? 1046 01:21:20,680 --> 01:21:23,650 Hermana, quería lo mejor. 1047 01:21:23,720 --> 01:21:25,610 El tipo no está aquí de todos modos. 1048 01:21:25,610 --> 01:21:29,540 Decidí que debía hacerle saber que su padre estaba bien y al menos no preocuparse por eso. 1049 01:21:29,950 --> 01:21:31,380 Dios. 1050 01:21:33,070 --> 01:21:37,410 Además, ¿Osman no nos dijo a ninguno de nosotros que no nos involucráramos con Mehmet? 1051 01:21:37,546 --> 01:21:39,926 ¿Por qué te entrometes cuando estoy aquí? 1052 01:21:39,960 --> 01:21:41,510 Dios mío. 1053 01:21:41,620 --> 01:21:45,570 Hermana, estabas ocupada, por eso lo hice. 1054 01:21:46,140 --> 01:21:48,450 No se le puede complacer en absoluto. 1055 01:21:48,950 --> 01:21:51,200 Tío, ¿has comido algo? 1056 01:21:51,200 --> 01:21:52,540 Se lo llevaron, se lo llevaron. 1057 01:21:56,630 --> 01:21:59,140 Se irá por seis meses. 1058 01:22:00,360 --> 01:22:02,880 Navegará los mares. 1059 01:22:02,880 --> 01:22:04,870 ¿A dónde fue, dijiste, madre de Asiye? 1060 01:22:04,870 --> 01:22:06,330 No lo sé. 1061 01:22:06,627 --> 01:22:08,587 Al fin del mundo. 1062 01:22:09,340 --> 01:22:13,100 Primero Egipto, luego el Mar Rojo y después Sudamérica. 1063 01:22:13,233 --> 01:22:15,393 ¿Por qué no fuiste con él? 1064 01:22:15,996 --> 01:22:17,786 Nosotros cuidaríamos de mamá. 1065 01:22:17,873 --> 01:22:19,783 Porque quería ir solo. 1066 01:22:19,960 --> 01:22:21,870 ¿Aborda el barco hoy? 1067 01:22:21,980 --> 01:22:25,190 Se sentará hoy y recibirá una orden en dos días. 1068 01:22:26,090 --> 01:22:30,430 ¿Dio alguna razón para esta repentina decisión independiente? 1069 01:22:34,610 --> 01:22:35,760 Sí. 1070 01:22:38,910 --> 01:22:41,950 Azil es muy testarudo. 1071 01:22:43,130 --> 01:22:48,640 Si lo presionas por su decisión, creerá aún más en sí mismo. 1072 01:22:53,350 --> 01:22:58,480 El tío fue trasladado a la sala 1416. Y nos aseguramos de que todo el piso estuviera despejado. 1073 01:23:03,300 --> 01:23:05,670 Sra. Asiye, han trasladado al tío a la sala, vamos. 1074 01:23:05,670 --> 01:23:06,450 Hijo. 1075 01:23:23,130 --> 01:23:24,260 Adelante. 1076 01:23:29,300 --> 01:23:30,580 ¿Podemos pasar? 1077 01:23:30,580 --> 01:23:33,680 - Solo una persona y muy rápido. - Bien. 1078 01:23:50,010 --> 01:23:51,130 Osman. 1079 01:23:58,950 --> 01:24:00,390 Gracias a Dios. 1080 01:24:01,160 --> 01:24:02,630 Lo lograste. 1081 01:24:04,153 --> 01:24:06,373 Fatos estaba muy preocupada por ti. 1082 01:24:06,510 --> 01:24:08,330 Que no tenga miedo. 1083 01:24:08,613 --> 01:24:10,233 Y Mehmet también. 1084 01:24:10,380 --> 01:24:13,740 Ese sinvergüenza no vino, ¿verdad? 1085 01:24:17,020 --> 01:24:21,930 Cuando te traían aquí, tu corazón se detuvo en la ambulancia. 1086 01:24:23,073 --> 01:24:25,453 Dijeron que sería una operación muy complicada. 1087 01:24:27,550 --> 01:24:29,750 Estaba esperando a tu lado. 1088 01:24:30,250 --> 01:24:33,910 Se decía a sí misma: “Osman vivirá”. 1089 01:24:40,936 --> 01:24:43,036 Luego pensé en Mehmet. 1090 01:24:43,889 --> 01:24:45,739 Pero no en una sola cosa. 1091 01:24:47,080 --> 01:24:48,340 En su nacimiento. 1092 01:24:49,190 --> 01:24:50,850 En mis dolores. 1093 01:24:51,009 --> 01:24:53,909 En las horas que no pasaban, como una pesadilla. 1094 01:24:56,170 --> 01:25:03,620 Y luego en la pesadilla que se convirtió en un sueño cuando escuché su voz y respiré su aroma. 1095 01:25:05,770 --> 01:25:08,490 En ese momento, quería que murieras, Osman. 1096 01:25:11,570 --> 01:25:14,850 Quería que murieras para que Mehmet pudiera volver a casa. 1097 01:25:15,990 --> 01:25:17,820 Porque soy mamá. 1098 01:25:18,673 --> 01:25:21,063 Pero al mismo tiempo sentía la lengua hinchada. 1099 01:25:22,480 --> 01:25:24,070 Pensé en ti. 1100 01:25:26,680 --> 01:25:28,140 En nuestra boda. 1101 01:25:29,580 --> 01:25:35,880 Pensé en el momento en que me llamaste tu vida por primera y quizás última vez. 1102 01:25:37,460 --> 01:25:40,440 Ahí es cuando realmente quería que vivieras, Osman. 1103 01:25:42,516 --> 01:25:44,986 Porque todavía estoy enamorada de ti. 1104 01:25:46,870 --> 01:25:49,250 Porque soy tu esposa. 1105 01:25:51,120 --> 01:25:56,010 Todavía hay esa joven dentro de mí que siente lo mismo... 1106 01:25:56,240 --> 01:25:59,213 Lo que sentí cuando te vi por primera vez. 1107 01:26:01,380 --> 01:26:03,000 No puedo ponerlo en ningún lugar. 1108 01:26:06,330 --> 01:26:08,210 ¿Dónde está Azil? 1109 01:26:18,370 --> 01:26:19,760 Se fue. 1110 01:26:20,866 --> 01:26:23,426 Llama a Kınalı para que venga. 1111 01:26:39,460 --> 01:26:40,870 ¿Debo entrar? 1112 01:26:44,810 --> 01:26:46,620 Te está llamando. 1113 01:26:54,220 --> 01:26:56,170 Tío, que te mejores pronto. 1114 01:26:56,170 --> 01:26:57,920 Gracias. 1115 01:26:58,150 --> 01:27:00,500 Traeme a Azil. 1116 01:27:01,360 --> 01:27:03,420 Azil está de viaje, tío. 1117 01:27:03,630 --> 01:27:05,430 Detenlo. 1118 01:27:06,190 --> 01:27:09,000 Tomalo de la mano y traelo ante mí. 1119 01:27:09,480 --> 01:27:10,730 De acuerdo, tío. 1120 01:27:16,120 --> 01:27:21,560 Ziya tomará el control del consejo, mientras que los demás intentarán apoderarse de una parte de Maçari. 1121 01:27:26,380 --> 01:27:29,070 Me interesa, Mehmet. 1122 01:27:30,390 --> 01:27:35,250 ¿Se te acaba de ocurrir que tú eres Maçari? 1123 01:27:36,540 --> 01:27:40,120 Sado, es obvio que tienes algún tipo de acuerdo con tu padre. 1124 01:27:40,710 --> 01:27:42,960 Has renunciado a la venganza. 1125 01:27:46,066 --> 01:27:49,306 Y él se ha dedicado a cuidar flores e insectos. 1126 01:27:49,390 --> 01:27:50,680 Maravilloso. 1127 01:27:52,193 --> 01:27:54,893 Pero si te has retirado, házmelo saber. 1128 01:27:55,200 --> 01:27:56,190 Me iré. 1129 01:27:57,700 --> 01:28:04,280 Parece que tienes algunas ideas sobre mi jubilación y mi futuro. 1130 01:28:05,930 --> 01:28:11,740 Si Ziya se convierte en el jefe del consejo, entonces podré sacarlo de allí. 1131 01:28:13,270 --> 01:28:16,340 Y los demás obedecerán a quien quede. 1132 01:28:16,420 --> 01:28:18,540 Es decir, a mí. 1133 01:28:21,050 --> 01:28:22,660 Maldita hija. 1134 01:28:24,033 --> 01:28:25,363 Este es el nombre de una flor. 1135 01:28:26,520 --> 01:28:28,990 También se llama pendientes de la reina. 1136 01:28:29,430 --> 01:28:31,470 Y yo la llamo maldita hija. 1137 01:28:32,250 --> 01:28:37,470 Mira, esta hermosa flor creció en esta maceta. 1138 01:28:37,470 --> 01:28:40,110 Creció y creció, y ya no cabía aquí. 1139 01:28:40,180 --> 01:28:44,660 Se lo merecía y lo trasplantamos a una maceta más grande. 1140 01:28:45,900 --> 01:28:51,790 Pero ¿qué habría pasado si lo hubieran sacado de allí antes de tiempo? 1141 01:28:51,980 --> 01:28:55,100 Se secaría y no serviría para nada. 1142 01:28:56,280 --> 01:29:00,150 Echa un poco de tierra tú también, contribuye, venga. 1143 01:29:17,680 --> 01:29:19,020 Así. 1144 01:29:21,400 --> 01:29:24,270 Vamos a darle un poco de agua. 1145 01:29:24,300 --> 01:29:26,330 Y eso es todo, le encantará su nuevo lugar. 1146 01:29:26,330 --> 01:29:30,480 Y aún crecerá más aquí, sí. 1147 01:29:35,440 --> 01:29:37,980 Mehmet, Mehmet… 1148 01:29:39,000 --> 01:29:41,030 Ven, te mostraré el jardín. 1149 01:29:41,030 --> 01:29:43,508 Te hablaré de cada flor, vamos. 1150 01:29:49,590 --> 01:29:51,300 Así que así son las cosas. 1151 01:29:51,970 --> 01:29:57,750 Entonces, estás diciendo que te apoyaré en este asunto, ¿verdad? 1152 01:29:58,310 --> 01:30:03,860 Tan pronto como una silla esté disponible, será tuya. Y el negocio será tuyo. 1153 01:30:05,050 --> 01:30:07,060 En mi opinión, esta es una buena oferta. 1154 01:30:07,670 --> 01:30:13,050 Mehmet, ¿qué has ideado? Es agradable al oído. 1155 01:30:13,560 --> 01:30:15,050 Ven. 1156 01:31:18,290 --> 01:31:23,233 Y esta es mi decisión sobre tu futuro, Mehmet. 1157 01:31:28,983 --> 01:31:31,253 Estás hablando de un cambio de poder. 1158 01:31:32,320 --> 01:31:34,400 Ha llegado el momento. 1159 01:32:08,330 --> 01:32:11,811 Trabajo fácil. ¿Dónde está la lancha de transporte? 1160 01:32:11,999 --> 01:32:14,329 Adelante, en el andén número 4. 1161 01:32:14,450 --> 01:32:15,300 Gracias. 1162 01:32:46,980 --> 01:32:53,140 Mehmet, te encanta rezar. Te hemos preparado un lugar. ¿Te gustó? 1163 01:32:55,800 --> 01:32:56,576 Ziya, 1164 01:32:57,883 --> 01:32:59,616 estás cometiendo un error. 1165 01:32:59,860 --> 01:33:04,787 Papá te mandó a casa de la boda con una correa. ¿Qué estoy haciendo mal? 1166 01:33:06,310 --> 01:33:10,330 ¿Crees que nuestra familia no te hará nada por esto? 1167 01:33:10,330 --> 01:33:13,020 ¿Qué pasará si tu padre enfermo se entera? 1168 01:33:14,120 --> 01:33:16,995 Aunque esté enfermo, sigue siendo un Maçari. 1169 01:33:17,056 --> 01:33:22,116 Y si se levanta de la cama, ¿lo has pensado? 1170 01:33:23,130 --> 01:33:24,410 ¿Te lo estoy diciendo? 1171 01:33:25,700 --> 01:33:30,410 Ahora piensas que Mehmet ha desaparecido de todos modos. 1172 01:33:31,063 --> 01:33:35,813 Hagamos lo que hagamos, no pasará nada. 1173 01:33:36,103 --> 01:33:43,023 Pero hay algo que has olvidado. Osman Maçari te arrasará, solo por el bien de su reputación. 1174 01:33:43,048 --> 01:33:44,668 ¿Has pensado en esto? 1175 01:33:44,693 --> 01:33:50,673 Apuntamos y lo hicimos. Todavía habrá castigo después. 1176 01:33:52,040 --> 01:33:55,810 Te atragantarás con mi sangre. ¡Perro! 1177 01:33:55,810 --> 01:33:57,220 ¡Cállate! 1178 01:34:01,397 --> 01:34:03,607 Soy el hijo de Osman Maçari. 1179 01:34:03,720 --> 01:34:07,490 Me *** en todos ustedes. ¿Oíste? 1180 01:34:07,490 --> 01:34:09,431 No vayas a tu tumba con maldiciones en tu boca! 1181 01:34:11,830 --> 01:34:13,443 Di la última palabra. 1182 01:34:13,850 --> 01:34:16,197 La tumba está allí, Mehmet Maçari. 1183 01:34:36,150 --> 01:34:37,250 Trabajo fácil. 1184 01:34:39,197 --> 01:34:40,267 ¿Azil Yilmaz? 1185 01:34:40,360 --> 01:34:41,270 Sí. 1186 01:34:42,059 --> 01:34:44,669 De primero a segundo. De primero a segundo. 1187 01:34:55,940 --> 01:34:56,800 Papá... 1188 01:34:58,420 --> 01:35:01,876 No tienes la fuerza para matar a mi padre. Pero yo sí. 1189 01:35:13,336 --> 01:35:14,824 Mi padre morirá, 1190 01:35:15,375 --> 01:35:17,055 y tú tomarás su lugar. 1191 01:35:17,723 --> 01:35:19,573 Y me darás un asiento en la mesa. 1192 01:35:19,866 --> 01:35:21,733 Ese es el trato. 1193 01:35:22,180 --> 01:35:23,075 ¿Tu padre? 1194 01:35:25,528 --> 01:35:27,128 ¿Matarás a tu padre? 1195 01:35:37,423 --> 01:35:39,263 El primero, el segundo está escuchando. 1196 01:35:41,873 --> 01:35:45,523 Capitán Azil al segundo. El capitán subirá al puente. 1197 01:35:45,556 --> 01:35:47,796 Realicen los procedimientos rutinarios previos a la partida. 1198 01:35:52,346 --> 01:35:53,696 Aceptado, Capitán. 1199 01:35:59,320 --> 01:36:00,580 Trabajo fácil para todos. 1200 01:36:00,580 --> 01:36:01,290 Gracias, hermano. 1201 01:36:01,410 --> 01:36:02,530 Gracias, hermano. 1202 01:36:05,553 --> 01:36:06,573 Azil. 1203 01:36:20,040 --> 01:36:21,190 Tío. 1204 01:36:22,810 --> 01:36:23,824 Capitán Azil, 1205 01:36:24,562 --> 01:36:26,223 el tío quiere hablar con usted. 1206 01:36:26,248 --> 01:36:29,578 Tío, zarpo en dos días. Tengo mucho que hacer. 1207 01:36:29,603 --> 01:36:32,593 Deséele una pronta recuperación de mi parte. 1208 01:36:32,619 --> 01:36:35,389 Sobrino, parece que me has malinterpretado. 1209 01:36:35,787 --> 01:36:38,969 El tío quiere decirte algo importante. 1210 01:36:39,568 --> 01:36:41,301 Y me dijo que te trajera. 1211 01:36:44,520 --> 01:36:45,933 Sobrino, el barco no se va a escapar. 1212 01:36:46,427 --> 01:36:48,380 Vamos a hablar. 1213 01:36:48,980 --> 01:36:50,010 Vamos. 1214 01:37:08,900 --> 01:37:12,451 Osman Maçari apareció en tu vida hace 15 días. 1215 01:37:13,090 --> 01:37:18,077 Probablemente pienses que si no fuera por la enfermedad, no habría aparecido en tu vida. 1216 01:37:18,643 --> 01:37:21,303 Tío, ¿vendría a mí si estuviera sano? 1217 01:37:21,389 --> 01:37:24,479 Cuando tu padre se enteró de ti, tenías 5 años. 1218 01:37:24,580 --> 01:37:28,010 Vino a Mama Asiye a recogerte. 1219 01:37:28,090 --> 01:37:30,787 Pero no pude llevarte. 1220 01:37:32,710 --> 01:37:35,068 La madre de Asiye le prohibió verte. 1221 01:37:35,136 --> 01:37:38,206 ¿Qué se suponía que debía hacer? ¿Pasar por encima de su madre? 1222 01:37:38,407 --> 01:37:41,697 Desde ese día, siempre te cuidó. 1223 01:37:41,850 --> 01:37:45,130 Desde el día en que lo descubrió hasta el día en que vino. 1224 01:37:46,795 --> 01:37:50,316 Piensas que eres el único que sufrió y creció sin un padre. 1225 01:37:50,900 --> 01:37:52,072 Piensa en mi tío. 1226 01:37:53,236 --> 01:37:55,455 Vivió sin su primogénito. 1227 01:37:58,013 --> 01:38:03,824 Contratamos gente para asegurarnos de que crecieras sano en Rize. 1228 01:38:06,923 --> 01:38:07,737 Mira, 1229 01:38:08,641 --> 01:38:10,974 es tu octavo cumpleaños. 1230 01:38:11,693 --> 01:38:15,713 ¿Y sabes que lloró hasta la mañana mirando esta foto? 1231 01:38:16,776 --> 01:38:20,636 Mira, Capitán Azil, este es su primer día en el barco. 1232 01:38:21,199 --> 01:38:26,609 Esto es 2012 mi sobrino, Estás en el último año de la secundaria Ataturk. 1233 01:38:26,634 --> 01:38:30,434 Te torciste el tobillo. El tío te envió los mejores médicos de Estambul. 1234 01:38:32,243 --> 01:38:34,433 ¿Recuerdas esta foto? 1235 01:38:34,458 --> 01:38:38,556 Engañaste a la madre de Asiye y te escapaste a Batumi con Dursun. 1236 01:38:38,723 --> 01:38:42,723 Hasan murió una semana después de esta foto en un accidente. 1237 01:38:44,370 --> 01:38:45,819 Míralo todo. 1238 01:38:52,673 --> 01:38:56,863 Crees que nunca te siguió, nunca cuidó de ti. 1239 01:38:59,030 --> 01:38:59,822 Sobrino... 1240 01:39:01,788 --> 01:39:04,615 no te vayas sin escuchar a mi tío. 1241 01:39:05,756 --> 01:39:06,876 No te vayas. 1242 01:39:07,570 --> 01:39:08,216 Entonces mira... 1243 01:39:10,575 --> 01:39:13,242 vivirás toda tu vida con remordimiento. 1244 01:39:14,809 --> 01:39:17,711 Vayas donde vayas, te arrepentirás. 1245 01:40:06,210 --> 01:40:07,943 No pudiste irte, socio. 1246 01:40:10,090 --> 01:40:11,298 A veces es así. 1247 01:40:22,130 --> 01:40:23,076 Güneş, 1248 01:40:24,257 --> 01:40:26,070 tú también vendrás. 1249 01:40:27,396 --> 01:40:28,956 ¿Por qué yo? 1250 01:40:49,203 --> 01:40:50,863 Adelante, hija. 1251 01:40:58,496 --> 01:40:59,666 Que te mejores pronto. 1252 01:41:01,780 --> 01:41:03,175 Gracias. 1253 01:41:04,837 --> 01:41:08,074 No tengo fuerzas para hablar fuerte. 1254 01:41:08,715 --> 01:41:09,715 Acércate. 1255 01:41:29,540 --> 01:41:30,331 Hermana... 1256 01:41:30,831 --> 01:41:34,001 el cuñado Osman, antes de que pudiera siquiera despertarse, llamó a Azil. ¿Es esto cierto? 1257 01:41:35,300 --> 01:41:37,573 Kinali lo trajo de vuelta. 1258 01:41:37,765 --> 01:41:39,712 ¿De qué están hablando? 1259 01:41:43,130 --> 01:41:44,322 No lo sé, Ayla. 1260 01:41:45,721 --> 01:41:48,034 Lo descubriremos pronto. 1261 01:41:50,870 --> 01:41:52,120 Bien. 1262 01:42:02,610 --> 01:42:07,326 Este bastardo, cuyo nombre no quiero mencionar, 1263 01:42:08,391 --> 01:42:10,617 me traicionó. 1264 01:42:14,929 --> 01:42:19,800 Tomaste mi apellido por la espalda. 1265 01:42:23,076 --> 01:42:24,697 Tú lo sabías. 1266 01:42:25,806 --> 01:42:28,704 Pero no me dijiste la verdad. 1267 01:42:37,390 --> 01:42:39,260 No me gusta chismear. 1268 01:42:41,740 --> 01:42:42,645 Es visible. 1269 01:42:45,990 --> 01:42:46,822 Hija, 1270 01:42:47,998 --> 01:42:49,998 tú también perdóname. 1271 01:42:52,005 --> 01:42:56,658 Dejamos que e casaras con ese canalla. 1272 01:42:58,200 --> 01:43:01,818 Pero quería estar seguro de que era culpable. 1273 01:43:01,843 --> 01:43:05,293 Significa mucho para mí que digas esto, tío. 1274 01:43:05,490 --> 01:43:06,964 Gracias. 1275 01:43:08,843 --> 01:43:12,443 Como puedes ver, no soy capaz. 1276 01:43:12,570 --> 01:43:18,518 Afuera, todos los oponentes están hablando ahora. 1277 01:43:18,937 --> 01:43:21,072 Incluso si sigo vivo, 1278 01:43:21,674 --> 01:43:24,435 saben que no es una vida plena. 1279 01:43:25,720 --> 01:43:26,824 Dios no lo quiera. 1280 01:43:27,521 --> 01:43:29,854 Te recuperarás y te levantarás. 1281 01:43:30,736 --> 01:43:31,888 No es así. 1282 01:43:33,516 --> 01:43:37,576 En nuestro mundo, si no hay heredero, 1283 01:43:38,641 --> 01:43:40,894 entonces no vales nada. 1284 01:43:43,400 --> 01:43:44,646 Ahora... 1285 01:43:45,792 --> 01:43:48,465 solo tengo un hijo. 1286 01:43:49,810 --> 01:43:55,700 No pensé que sería tan rápido, pero... 1287 01:43:56,209 --> 01:43:57,699 ¿Qué puedo decir? 1288 01:43:58,580 --> 01:44:01,260 Hay bien en todo. 1289 01:44:03,061 --> 01:44:09,013 Que Güneş sea testigo como abogada de nuestra familia. 1290 01:44:10,840 --> 01:44:12,325 Por eso ahora... 1291 01:44:14,178 --> 01:44:16,378 tú serás la cabeza de la familia.. 1292 01:44:17,849 --> 01:44:19,495 y los negocios. 1293 01:44:26,717 --> 01:44:28,097 ¿A cargo de Maçari? 1294 01:44:28,310 --> 01:44:29,232 Sí. 1295 01:44:29,692 --> 01:44:31,871 A cargo de Maçari. 1296 01:44:37,570 --> 01:44:39,216 En mi silla... 1297 01:44:40,009 --> 01:44:41,635 Tu te sentarás. 1298 01:44:43,880 --> 01:44:44,824 Estoy orgulloso. 1299 01:44:45,537 --> 01:44:47,999 Viniste y me sacaste. 1300 01:44:48,367 --> 01:44:49,727 No puedo pagarte. 1301 01:44:50,470 --> 01:44:55,550 Pero mi apetito no es como el plato que me pones delante. 1302 01:44:56,260 --> 01:44:57,577 Espera. 1303 01:44:58,598 --> 01:45:01,670 No me muestres tu carácter de inmediato. 1304 01:45:03,046 --> 01:45:05,916 Piensa cuidadosamente sobre lo que dije. 1305 01:45:06,410 --> 01:45:07,204 Sopesa todo... 1306 01:45:08,631 --> 01:45:11,274 y ven por la noche... 1307 01:45:12,421 --> 01:45:14,527 y dímelo todo a la cara. 1308 01:45:27,083 --> 01:45:28,703 Está bien, papá... 1309 01:45:52,219 --> 01:45:54,719 No eres huérfano, socio. 1310 01:45:55,743 --> 01:45:57,903 ¿Qué vas a hacer ahora? 1311 01:45:59,110 --> 01:46:00,074 ¿Qué debería hacer? 1312 01:46:00,920 --> 01:46:02,600 Iré a ver otro barco. 1313 01:46:02,906 --> 01:46:08,636 ¿Qué hará esta gente entre tantos enemigos? 1314 01:46:09,030 --> 01:46:09,650 No sé. 1315 01:46:09,675 --> 01:46:11,928 No me gusta tu decisión. 1316 01:46:12,367 --> 01:46:13,597 Que no le guste. 1317 01:46:14,150 --> 01:46:20,251 Te crié con miedo a lo que tu padre dijo hoy. 1318 01:46:20,643 --> 01:46:26,104 Entonces, madre, ¿no me entregaste a Osman Maçari cuando él quiso? 1319 01:46:26,483 --> 01:46:32,162 Vino a mí cuando se enteró de ti. No lo permití. 1320 01:46:32,333 --> 01:46:36,843 Le dije que no volviera más. Que no le mostraría a mi nieto. 1321 01:46:36,943 --> 01:46:38,433 Esto es verdad. 1322 01:46:40,760 --> 01:46:43,635 No me entregaste a Osman Maçari. 1323 01:46:43,823 --> 01:46:47,133 No querías que caminara a la sombra de tu hijo. 1324 01:46:47,490 --> 01:46:52,010 No era mi intención. Te escondí. Y te esconderé de nuevo si es necesario. 1325 01:46:54,610 --> 01:46:59,753 Que te vayas es una cosa, y que te quedes es otra... 1326 01:47:00,040 --> 01:47:05,350 Tu cabeza esta confundida, la confusión se nota en tu cara. 1327 01:47:07,407 --> 01:47:10,237 Mamá, ¿qué quieres decirme? 1328 01:47:11,253 --> 01:47:14,843 ¿Quieres que me haga cargo de la familia Maçari? 1329 01:47:15,640 --> 01:47:16,325 No. 1330 01:47:17,255 --> 01:47:18,255 yo... 1331 01:47:19,042 --> 01:47:24,009 Digo que consideres a Osman Maçari como tu padre. 1332 01:47:28,653 --> 01:47:33,503 El hombre no te abandonó. Te vigiló desde lejos. 1333 01:47:34,356 --> 01:47:36,416 Y te diré algo más. 1334 01:47:36,550 --> 01:47:39,572 Si te vas, no solo mi abuela y yo te echaremos de menos, 1335 01:47:40,956 --> 01:47:42,396 sino ella también. 1336 01:47:43,890 --> 01:47:50,500 La niña preguntó cuándo te ibas, a dónde ibas. Estaba interesada en todo. 1337 01:47:50,500 --> 01:47:51,290 Dursun. 1338 01:47:51,690 --> 01:47:52,522 Azil... 1339 01:47:54,302 --> 01:47:56,068 La niña dijo que suspendería el matrimonio. 1340 01:47:56,230 --> 01:47:59,170 Dursun, cierra el tema sobre Güneş. 1341 01:48:00,840 --> 01:48:02,070 Vamos. 1342 01:48:20,483 --> 01:48:23,613 ¿Cuándo crees que papá volverá a su estado anterior? 1343 01:48:25,080 --> 01:48:28,926 Después de que se publiquen los resultados de las pruebas, el jefe del departamento de oncología, el Sr. Yavuz, echará un vistazo. 1344 01:48:29,016 --> 01:48:31,276 Él decidirá todo. 1345 01:48:31,769 --> 01:48:33,229 ¿Quimioterapia? 1346 01:48:33,254 --> 01:48:37,314 Definitivamente se proporcionará algún tratamiento de apoyo. 1347 01:48:37,410 --> 01:48:40,796 Usamos contactos en el extranjero. 1348 01:48:41,310 --> 01:48:44,560 Pero ahora los médicos en Turquía son los mejores. 1349 01:48:44,586 --> 01:48:47,499 Mi tío se recuperará. Estoy segura de ello. 1350 01:48:49,386 --> 01:48:52,636 Espero que papá entienda todo. 1351 01:48:52,770 --> 01:48:55,570 No creo que nos haya ocultado su enfermedad. 1352 01:48:56,843 --> 01:48:58,996 Si piensa en lo que pasará después de él, 1353 01:48:59,783 --> 01:49:02,727 entonces entiende la gravedad de la situación. 1354 01:49:03,610 --> 01:49:06,170 ¿Es eso lo que puedes decir en esta situación, mamá? 1355 01:49:06,170 --> 01:49:06,997 Fatos, 1356 01:49:07,837 --> 01:49:10,556 no hables como si tuviéramos suerte. 1357 01:49:11,050 --> 01:49:14,572 Por supuesto, la salud de tu padre es lo primero ahora. 1358 01:49:15,170 --> 01:49:17,665 Pero nadie esperará que se recupere y se ponga de pie. 1359 01:49:17,860 --> 01:49:22,503 Si no actuamos ahora, Maçari lo pasará mal. 1360 01:49:23,203 --> 01:49:25,363 El hermano Mehmet debe regresar. 1361 01:49:25,847 --> 01:49:26,575 Sí... 1362 01:49:26,839 --> 01:49:29,737 pero desafortunadamente la elección del yerno de Osman fue Azil. 1363 01:49:29,762 --> 01:49:31,202 ¿Por qué es interesante? 1364 01:49:31,286 --> 01:49:32,616 Fatos, ya basta. Cierra el tema. 1365 01:49:32,650 --> 01:49:35,027 No, no lo cerraremos. 1366 01:49:35,160 --> 01:49:38,200 Porque si Azil se convierte en el líder, será una buena lección para mi hermano. 1367 01:49:38,225 --> 01:49:39,995 ¿Alguien te preguntó? 1368 01:49:40,299 --> 01:49:42,479 Levántate de la mesa. Levántate. 1369 01:49:42,703 --> 01:49:43,453 Con mucho gusto. 1370 01:49:43,480 --> 01:49:44,350 Vamos, vamos. 1371 01:49:46,373 --> 01:49:49,110 Y para que nadie más se atreva a hablar de mi hijo. 1372 01:49:49,135 --> 01:49:51,575 No actúes como si no estuviera en la mesa. 1373 01:49:54,229 --> 01:49:56,459 En cuanto tenga la oportunidad, me reuniré con mi hermano Mehmet. 1374 01:49:56,516 --> 01:49:58,476 No, no te reunirás, Yunus. 1375 01:49:59,443 --> 01:50:01,388 Tal vez quieras el divorcio. 1376 01:50:01,883 --> 01:50:04,543 Pero no creo que mi hermano Mehmet sea una mala persona. 1377 01:50:06,640 --> 01:50:09,870 El tío dijo que nadie lo vería. 1378 01:50:10,076 --> 01:50:13,758 Si decidiste desobedecer no su palabra, sino la mía, entonces nos vemos, Yunus. 1379 01:50:14,520 --> 01:50:16,690 Yo también digo que puede reunirse con él. 1380 01:50:18,100 --> 01:50:19,740 Que aprovechen. 1381 01:50:30,246 --> 01:50:34,256 Este tipo llamado Azil rechazó la propuesta del cuñado de Osman. 1382 01:50:35,293 --> 01:50:40,003 Mehmet, lo sabes, mientras su padre esté vivo, no puede transferirse la casa a sí mismo. 1383 01:50:40,028 --> 01:50:43,408 Solo quedas tú, mi inteligente esposo. 1384 01:50:43,700 --> 01:50:44,800 Es así... 1385 01:50:45,320 --> 01:50:47,433 Pero mi cuñado ni siquiera menciona mi nombre. 1386 01:50:47,880 --> 01:50:49,900 Es decir, no me considera un líder. 1387 01:50:50,803 --> 01:50:56,583 Haki, cariño, si no crees en ti mismo, ¿por qué deberían hacerlo los demás? 1388 01:50:56,770 --> 01:50:57,730 Niña, ¿qué debo hacer? 1389 01:50:57,730 --> 01:50:59,490 ¿Declarar tu candidatura? 1390 01:50:59,515 --> 01:51:01,835 Por el amor de Dios, esta es una elección para el jefe de todo el negocio. 1391 01:51:02,033 --> 01:51:05,313 ¿Crees que Osman Maçari llevará a cabo estas elecciones solo? 1392 01:51:05,526 --> 01:51:08,556 ¿Tu hermana Nermin no tendrá voz ni voto? 1393 01:51:09,633 --> 01:51:13,293 Mi querido esposo, usa un poco la cabeza. 1394 01:51:16,483 --> 01:51:17,903 ¿Qué estás haciendo? 1395 01:51:23,306 --> 01:51:24,506 Buenos días. 1396 01:51:24,819 --> 01:51:26,969 ¿Has puesto todo el hospital bajo vigilancia? 1397 01:51:26,994 --> 01:51:29,823 Hermano, entrada, garaje cerrado, todo bajo control. 1398 01:51:29,856 --> 01:51:31,816 Está bien, sobrino, ten cuidado. 1399 01:51:34,163 --> 01:51:36,163 Hija, sal. 1400 01:51:37,983 --> 01:51:39,303 Lo siento. 1401 01:51:39,599 --> 01:51:42,469 Nos despedimos, pero nunca se sabe. 1402 01:51:42,590 --> 01:51:44,730 Perdóname, cuídate. 1403 01:51:44,730 --> 01:51:47,170 No estoy aquí por mucho tiempo. 1404 01:51:47,195 --> 01:51:50,350 Solo vine a hablar contigo sobre este asunto, tío. 1405 01:51:50,380 --> 01:51:51,380 ¿Qué asunto? 1406 01:51:52,696 --> 01:51:53,756 Toma. 1407 01:51:54,160 --> 01:51:55,360 ¿Qué es, hijo? 1408 01:51:55,546 --> 01:51:56,796 Carta. 1409 01:51:56,821 --> 01:51:58,211 ¿Carta de quién? 1410 01:51:58,243 --> 01:52:04,943 Ya que solo estás aquí por un corto tiempo y te irás pronto, tío, entrégale esto a mi difunto padre en el otro mundo. 1411 01:52:05,050 --> 01:52:06,040 ¿Cómo? 1412 01:52:11,116 --> 01:52:13,736 Las cosas han estado un poco confusas para nosotros últimamente. 1413 01:52:13,761 --> 01:52:17,031 Desafortunadamente, no podemos ir. 1414 01:52:17,400 --> 01:52:19,940 No se despidieron de nadie. 1415 01:52:20,580 --> 01:52:23,531 Nos vemos pronto. 1416 01:52:24,070 --> 01:52:25,480 ¿Qué es esto? 1417 01:52:25,526 --> 01:52:28,376 No me hagas reír, me duele todo. 1418 01:52:28,483 --> 01:52:30,323 Así es, tío. 1419 01:52:30,348 --> 01:52:34,428 Tú eres el gran Osman Maçari, ¿esto es apropiado para ti? 1420 01:52:34,783 --> 01:52:36,453 Entonces, ¿qué vamos a hacer? 1421 01:52:36,530 --> 01:52:40,910 Hemos estado esquivando balas durante tantos años, y nada. 1422 01:52:41,410 --> 01:52:44,300 Pero no pudieron resistirse a la mujer. 1423 01:52:47,680 --> 01:52:52,320 Por cierto, no hicimos ruido ni molestamos a nadie, ¿verdad? 1424 01:52:52,479 --> 01:52:54,529 No, no, tío, hicimos lo que dijiste. 1425 01:52:54,554 --> 01:52:56,604 También garantizaste la seguridad del hospital. 1426 01:52:56,680 --> 01:52:58,140 Bien, genial. 1427 01:53:00,707 --> 01:53:03,857 ¿Hay algún problema allí, cómo está la situación? 1428 01:53:03,890 --> 01:53:04,670 Por supuesto, tío. 1429 01:53:04,670 --> 01:53:08,890 Cuando enfermó, nos sumimos en la oscuridad, y los enemigos lo saben. 1430 01:53:08,939 --> 01:53:13,059 Veamos qué chacal intentará mordernos primero. 1431 01:53:13,180 --> 01:53:15,050 No te preocupes por eso. 1432 01:53:15,870 --> 01:53:18,600 Hay algo que los chacales no saben. 1433 01:53:19,263 --> 01:53:23,496 Los leones se vuelven aún más letales en la oscuridad. 1434 01:53:27,670 --> 01:53:28,520 ¿Madre? 1435 01:53:28,550 --> 01:53:30,054 Mehmet, ¿dónde estás? 1436 01:53:30,360 --> 01:53:32,130 Estoy donde siempre estoy. 1437 01:53:32,155 --> 01:53:33,775 ¿Acaso tengo otro lugar? 1438 01:53:33,810 --> 01:53:35,310 ¿Por qué me llamaste? 1439 01:53:39,189 --> 01:53:40,939 Tu padre habló con Azil. 1440 01:53:40,964 --> 01:53:42,204 ¿De qué hablaron? 1441 01:53:42,380 --> 01:53:46,090 Mira, no olvides la palabra que me diste, mantén la calma. 1442 01:53:46,090 --> 01:53:47,600 Mamá, dime de qué estaban hablando. 1443 01:53:47,600 --> 01:53:50,074 Está bien, te lo diré, solo mantén la calma, por favor. 1444 01:53:50,099 --> 01:53:51,979 Está bien, estoy calmado, habla. 1445 01:53:53,420 --> 01:53:55,628 Le pidió a Azil que tomara su lugar. 1446 01:54:00,876 --> 01:54:06,076 ¿Una vez más confía su familia a alguien que conoce desde hace tres días, mientras su propio hijo sigue vivo? 1447 01:54:06,190 --> 01:54:07,300 ¿Aceptó? 1448 01:54:07,300 --> 01:54:08,670 No, no acepto. 1449 01:54:08,696 --> 01:54:10,876 Y no habría permitido que esto sucediera. 1450 01:54:10,936 --> 01:54:13,336 Solo mantén la calma ahora. 1451 01:54:13,670 --> 01:54:15,150 No hagas nada. 1452 01:54:15,210 --> 01:54:18,694 Deja que tu padre se calme, te traeré de vuelta, ¿de acuerdo? 1453 01:54:19,550 --> 01:54:20,500 Gracias. 1454 01:54:24,300 --> 01:54:26,070 ¿Estamos preparados, Sancar? 1455 01:54:26,095 --> 01:54:27,335 Sí, hermano. 1456 01:54:27,366 --> 01:54:29,456 Pero ¿es realmente esta la única manera? 1457 01:54:31,023 --> 01:54:32,623 ¿No hay otra forma? 1458 01:54:36,360 --> 01:54:37,350 No. 1459 01:54:49,380 --> 01:54:50,550 Güneş. 1460 01:54:51,170 --> 01:54:52,240 ¿Dónde vas? 1461 01:54:52,317 --> 01:54:54,317 Al hospital, con mi tío. 1462 01:54:54,342 --> 01:54:57,205 Hay un documento allí que debe firmar. 1463 01:54:57,369 --> 01:54:59,129 Y no tengo ningún deseo de quedarme sentada en casa. 1464 01:54:59,323 --> 01:55:00,413 Yo también iré. 1465 01:55:00,466 --> 01:55:02,276 Vuelvo enseguida. 1466 01:55:02,301 --> 01:55:05,081 Sabes, Kınalı dijo que la familia debería quedarse en casa. 1467 01:55:06,333 --> 01:55:08,453 Odias a mi hermano, ¿verdad? 1468 01:55:08,680 --> 01:55:10,324 No se divorciará de ti, lo sabes, 1469 01:55:10,887 --> 01:55:11,887 ¿verdad? 1470 01:55:16,417 --> 01:55:17,907 Este es un problema para mañana. 1471 01:55:18,176 --> 01:55:20,526 Hoy tenemos problemas diferentes. 1472 01:55:20,830 --> 01:55:22,070 Nos vemos. 1473 01:55:33,063 --> 01:55:34,733 Hermana, ¿podemos hablar un poco? 1474 01:55:34,758 --> 01:55:37,228 Adelante, adelante, por supuesto que hablaremos. 1475 01:55:44,390 --> 01:55:49,952 Sabes, ahora el cuñado le ha hecho una oferta a Azil para dirigir la familia. 1476 01:55:50,240 --> 01:55:54,150 Sí, pero se dio cuenta de que no podía con eso y huyó. 1477 01:55:54,293 --> 01:55:56,413 ¿Y si cambia de opinión? 1478 01:55:57,209 --> 01:55:59,159 ¿Y si mañana dice que está listo? 1479 01:55:59,184 --> 01:56:01,314 Ahora la situación de Mehmet está clara. 1480 01:56:01,669 --> 01:56:03,989 En cuanto al hijo mayor, no quiere un sillón. 1481 01:56:04,210 --> 01:56:08,269 Entonces, el siguiente nombre eres tú, ¿verdad? 1482 01:56:08,580 --> 01:56:13,840 Si un día uno de nosotros se sienta en ese lugar, ¿no sería maravilloso? 1483 01:56:13,840 --> 01:56:15,900 Si no actuamos, ¿qué pasará? 1484 01:56:15,925 --> 01:56:18,995 Entonces se sabrá quién dirigirá todo. 1485 01:56:19,379 --> 01:56:24,159 Lo que digo es, si mañana hablaras con tu esposo... 1486 01:56:24,390 --> 01:56:32,500 Yo diría que elijo a Haki, por ejemplo. 1487 01:56:33,647 --> 01:56:37,747 Haki, querido, mi Mehmet volverá a casa. 1488 01:56:38,350 --> 01:56:43,620 Y el dueño de este sillón y el sucesor de su padre será mi hijo. 1489 01:56:52,146 --> 01:56:53,386 ¿Hay algo más? 1490 01:56:56,180 --> 01:56:57,169 Como digas. 1491 01:57:12,910 --> 01:57:14,070 Hermano. 1492 01:57:14,829 --> 01:57:16,789 Esta gente son profesionales. 1493 01:57:19,943 --> 01:57:23,303 Incluso si los atrapan, nadie podrá probar su conexión con nosotros. 1494 01:57:25,050 --> 01:57:31,270 Pero una vez que aprietes el gatillo, no habrá vuelta atrás. 1495 01:58:03,583 --> 01:58:05,623 Esta es tu decisión, ¿verdad? 1496 01:58:06,310 --> 01:58:07,700 Tú mismo lo sabes. 1497 01:58:07,800 --> 01:58:09,190 Lo sé. 1498 01:58:09,450 --> 01:58:10,750 Mira. 1499 01:58:11,250 --> 01:58:12,332 Me voy ahora... 1500 01:58:13,093 --> 01:58:14,565 por mi ira. 1501 01:58:14,930 --> 01:58:15,575 Mira, 1502 01:58:17,261 --> 01:58:18,941 no quiero que te vayas. 1503 01:58:20,552 --> 01:58:24,962 Pero si decides irte, que no sea por mí. 1504 01:58:27,176 --> 01:58:29,816 Este tema va más allá de ti y de mí. 1505 01:58:30,590 --> 01:58:32,660 El tío perdió a su propio hijo. 1506 01:58:34,103 --> 01:58:37,533 Piensa en la impotencia de un padre que no puede dejar un sucesor. 1507 01:58:37,616 --> 01:58:40,016 Estaba tan acorralado que recurrió a ti. 1508 01:58:40,790 --> 01:58:44,783 Incluso yo tuve que estar de acuerdo con lo que dijiste en esa habitación. 1509 01:58:44,808 --> 01:58:47,368 Si me preguntaras qué debería hacer en esta habitación. 1510 01:58:48,520 --> 01:58:51,654 Mi corazón diría: "Que Azil se pierda". 1511 01:58:52,112 --> 01:58:53,842 Quiero preguntarte algo. 1512 01:58:54,290 --> 01:58:55,489 Si no me voy, 1513 01:58:56,369 --> 01:58:57,808 ¿qué cambiará? 1514 01:58:59,170 --> 01:59:02,990 Conozco bien cómo funciona este sistema, estando dentro de él. 1515 01:59:03,750 --> 01:59:05,980 Mientras estás fuera. 1516 01:59:07,323 --> 01:59:10,873 Déjame describir brevemente lo que le pasará a la familia Maçari. 1517 01:59:12,853 --> 01:59:15,963 Osman Maçari destituyó a su sucesor oficial. 1518 01:59:16,499 --> 01:59:18,649 Mehmet está fuera de la ecuación. 1519 01:59:19,183 --> 01:59:22,883 Su otro hijo no está asumiendo la responsabilidad, y ese otro hijo eres tú. 1520 01:59:22,908 --> 01:59:25,248 Es decir, ahora no eres una alternativa, eres una necesidad. 1521 01:59:27,246 --> 01:59:30,576 Por supuesto, todos contaban con el tiempo después de Osman Maçari. 1522 01:59:34,370 --> 01:59:40,930 Ahora amigos y enemigos son tiburones haciendo fila para arrancar un pedazo de una ballena sangrante. 1523 01:59:48,950 --> 01:59:51,990 Creen que la era de Osman Maçari ha terminado. 1524 01:59:52,015 --> 01:59:53,675 Atacarán. 1525 01:59:59,459 --> 02:00:01,139 ¿Bajará al piso de abajo? 1526 02:00:01,164 --> 02:00:03,374 Resonancia magnética en el segundo piso, señor. 1527 02:00:18,580 --> 02:00:19,830 Ya vienen. 1528 02:00:19,855 --> 02:00:24,335 Cuando tu padre te dijo que dirigieras Maçari, no fue una petición. 1529 02:00:24,546 --> 02:00:28,546 Así que, en tu idioma, envió una señal de SOS. 1530 02:00:28,600 --> 02:00:36,720 Entonces, ¿estás diciendo que alguien está planeando socavar al gran Osman Maçari mientras lucha por su vida? 1531 02:00:39,229 --> 02:00:40,539 ¿Azil? 1532 02:00:41,230 --> 02:00:46,675 Por cierto, tus intentos de proteger a tu familia son un acto suicida. 1533 02:01:04,050 --> 02:01:06,850 No, no puedes, Sancar. 1534 02:01:06,850 --> 02:01:08,630 Termina la operación inmediatamente, ahora mismo. 1535 02:01:08,655 --> 02:01:09,435 ¿Qué estás diciendo, hermano? 1536 02:01:09,460 --> 02:01:11,670 ¡Sancar, cancela la operación inmediatamente! 1537 02:01:11,789 --> 02:01:12,639 Vamos. 1538 02:01:19,523 --> 02:01:20,663 Hermano. 1539 02:01:23,317 --> 02:01:25,127 Es demasiado tarde. 1540 02:01:29,246 --> 02:01:30,916 Mi padre con… 1541 02:01:35,580 --> 02:01:36,320 Hermano. 1542 02:01:36,320 --> 02:01:37,290 Hermano. 1543 02:01:37,360 --> 02:01:38,300 Hermano. 1544 02:01:38,410 --> 02:01:40,710 - ¡Hermano! - No puede morir. 1545 02:01:40,710 --> 02:01:42,200 Él es mi padre. No puede morir. 1546 02:01:42,200 --> 02:01:43,200 Está en deuda con mi infancia. 1547 02:01:43,200 --> 02:01:44,640 Escucha, está en deuda con mi infancia. 1548 02:01:44,640 --> 02:01:45,550 No puede morir ahora. 1549 02:01:45,550 --> 02:01:47,330 No puede morir. 1550 02:01:48,110 --> 02:01:49,280 Me debe fuerza. 1551 02:01:49,280 --> 02:01:51,440 - Hermano, cálmate. - Debes darme fuerza. 1552 02:01:51,440 --> 02:01:54,640 Él te dará fuerza, cálmate. 1553 02:01:54,640 --> 02:01:56,070 Dame esta arma. 1554 02:02:24,760 --> 02:02:26,170 ¿Estás bien? 1555 02:02:26,350 --> 02:02:27,770 Sí, tío. 1556 02:02:28,960 --> 02:02:30,070 Padre. 1557 02:02:32,610 --> 02:02:33,836 Kınalı, 1558 02:02:34,845 --> 02:02:35,796 ¿escuchaste? 1559 02:02:35,820 --> 02:02:37,495 Mi hijo, dijo "padre". 1560 02:03:08,363 --> 02:03:09,953 Esta bien, gracias. 1561 02:03:20,347 --> 02:03:23,597 Hermano, tu padre está vivo, no te preocupes. 1562 02:03:34,083 --> 02:03:36,643 Ahora tenemos que protegerte de Ziya. 1563 02:03:45,020 --> 02:03:48,760 Nuestras fotos de boda de alguna manera terminaron en manos de mi tía. 1564 02:03:48,950 --> 02:03:49,930 ¿Qué quieres decir? 1565 02:03:50,190 --> 02:03:52,583 Nos miramos a los ojos. 1566 02:03:54,220 --> 02:03:56,000 Como amantes. 1567 02:03:57,197 --> 02:03:58,797 Felices. 1568 02:04:02,970 --> 02:04:04,020 Ella... 1569 02:04:07,930 --> 02:04:09,442 Ella te amenazó. 1570 02:04:09,740 --> 02:04:11,580 Por eso no viniste, ¿verdad? 1571 02:04:11,740 --> 02:04:14,250 Fue un error desde el principio, Azil. 1572 02:04:14,750 --> 02:04:16,326 Un error impresionante pero... 1573 02:04:18,009 --> 02:04:19,689 sigue siendo un error. 1574 02:04:21,130 --> 02:04:23,332 Me voy para olvidarte. 1575 02:04:23,710 --> 02:04:28,703 Después de esta noche, o continuarás tu vida como Capitán Azil. 1576 02:04:32,769 --> 02:04:36,937 O después de todo lo que has presenciado, elegirás convertirte en un Maçari. 1577 02:04:38,073 --> 02:04:40,783 Voy a hacer una declaración a la policía. 1578 02:05:03,143 --> 02:05:04,203 Te escucho. 1579 02:05:04,290 --> 02:05:06,200 Mehmet Maçari. 1580 02:05:07,185 --> 02:05:09,645 Tu padre todavía respira. 1581 02:05:09,670 --> 02:05:12,047 Ahora estoy hablando con un teléfono vacío. 1582 02:05:12,097 --> 02:05:15,477 No hay nadie frente a mí, ¿entiendes? 1583 02:05:30,530 --> 02:05:31,530 Hijo. 1584 02:05:32,300 --> 02:05:33,239 Mehmet, 1585 02:05:34,065 --> 02:05:35,105 ¿dónde estás? 1586 02:05:35,610 --> 02:05:36,720 Madre. 1587 02:05:36,876 --> 02:05:37,936 Cariño. 1588 02:05:39,650 --> 02:05:41,930 Quiero volver a casa. 1589 02:05:43,190 --> 02:05:48,410 Está bien, mamá lo solucionará, te lo prometo. 1590 02:05:50,250 --> 02:05:52,230 Te quiero mucho. 1591 02:07:25,670 --> 02:07:27,070 ¿Qué ocurre? 1592 02:07:36,930 --> 02:07:38,090 ¿Sr. Haki? 1593 02:07:38,116 --> 02:07:39,696 ¿Qué pasó esta mañana temprano? 1594 02:07:39,730 --> 02:07:43,450 La Sra. Nermin está en la sala, esperándole urgentemente. 1595 02:07:43,475 --> 02:07:46,115 Es muy importante, por eso vine. 1596 02:07:50,050 --> 02:07:52,130 Hermanos, no he dormido nada todavía. 1597 02:07:52,130 --> 02:07:54,570 ¿Por qué apareció este börek de repente? No entiendo. 1598 02:07:54,570 --> 02:07:57,423 Hermana, comeremos börek y hablaremos. 1599 02:07:58,480 --> 02:08:00,730 ¿Es por el börek por lo que querías hablar? 1600 02:08:00,830 --> 02:08:01,670 Sí. 1601 02:08:02,360 --> 02:08:03,260 Bien. 1602 02:08:03,490 --> 02:08:05,020 Bien, hablemos. 1603 02:08:13,620 --> 02:08:15,210 No tengo hambre. 1604 02:08:16,215 --> 02:08:18,045 Y qué, igual tenemos que hablar. 1605 02:08:18,070 --> 02:08:19,234 Lo entendí. 1606 02:08:19,303 --> 02:08:19,883 Entendido. 1607 02:08:19,908 --> 02:08:21,298 Lo estoy esperando con ansias. 1608 02:08:21,323 --> 02:08:24,023 Estoy muy interesado en lo que hablaremos. 1609 02:08:25,840 --> 02:08:27,100 ¿Mehmet? 1610 02:08:28,410 --> 02:08:30,350 ¿Qué haces aquí? 1611 02:08:32,500 --> 02:08:33,010 Hablaremos. 1612 02:08:33,010 --> 02:08:33,830 ¿Qué estás haciendo? 1613 02:08:33,830 --> 02:08:35,202 No me toques. ¡Suéltame! 1614 02:08:35,227 --> 02:08:36,697 Me estás lastimando. 1615 02:08:36,722 --> 02:08:38,072 Y tú me lastimaste a mí. 1616 02:08:38,097 --> 02:08:39,087 Hablaremos. Ven. 1617 02:08:39,112 --> 02:08:41,472 No tengo nada de qué hablar contigo. 1618 02:08:41,589 --> 02:08:42,339 Lo que tú... 1619 02:08:45,280 --> 02:08:47,170 Escucha al hermano Mehmet por una vez, hermana. 1620 02:08:47,170 --> 02:08:47,880 Lo que tú... 1621 02:08:47,880 --> 02:08:48,730 Al menos una vez. 1622 02:08:48,730 --> 02:08:50,340 ¿Yunus, qué estás haciendo? 1623 02:08:50,446 --> 02:08:51,966 ¿Estás loco o qué? 1624 02:08:52,316 --> 02:08:53,816 ¡Estoy perdidamente enamorado! 1625 02:09:02,480 --> 02:09:03,680 ¿Hermana? 1626 02:09:05,430 --> 02:09:06,830 ¿Qué pasa? 1627 02:09:09,340 --> 02:09:11,470 Eres un hombre religioso, ¿verdad, Haki? 1628 02:09:11,470 --> 02:09:12,820 Gracias a Dios. 1629 02:09:15,150 --> 02:09:20,470 Te declararé jefe temporal de la familia en lugar de Osman. 1630 02:09:21,256 --> 02:09:23,246 También persuadiré a Osman. 1631 02:09:24,390 --> 02:09:27,710 Pero traerás a Mehmet de vuelta, ¿de acuerdo? 1632 02:09:30,410 --> 02:09:31,910 Júralo por el Corán. 1633 02:09:40,913 --> 02:09:42,263 Lo juro. 1634 02:09:48,970 --> 02:09:52,790 ¿¡Qué están haciendo?! ¿¡Me están secuestrando?! ¡Por el amor de Dios, ¿qué están haciendo?! 1635 02:09:52,790 --> 02:09:54,790 ¡Estás completamente loco! 1636 02:09:55,270 --> 02:09:57,750 ¡Loco, gracias a ti! 1637 02:09:57,750 --> 02:10:00,805 ¡Mehmet, no tengo nada de qué hablar contigo! ¡Déjame en paz! 1638 02:10:01,390 --> 02:10:02,790 Güneş, ¿qué quieres decir con que no hay nada de qué hablar? 1639 02:10:04,930 --> 02:10:07,908 Güneş, ten paciencia un poco. Hablaremos de todo. 1640 02:11:00,673 --> 02:11:04,323 ¿Qué quieres? ¿Qué quieres de mí? 1641 02:11:04,989 --> 02:11:06,329 A ti. 1642 02:11:08,470 --> 02:11:09,700 ¡No me toques! 1643 02:11:09,890 --> 02:11:13,240 ¡Güneş! Güneş, tienes que escucharme. 1644 02:11:13,240 --> 02:11:16,580 ¡Me duele! ¡Mehmet, me duele! 1645 02:11:17,717 --> 02:11:19,497 ¡Y tú me has dolido a mí, esposita! 1646 02:11:19,530 --> 02:11:24,710 ¡No te atrevas a decirme que soy tu esposa! Terminaremos con esto. 1647 02:11:24,710 --> 02:11:27,770 ¿¡Qué quieres decir con que terminemos!? ¿¡Qué significa eso!? 1648 02:11:27,770 --> 02:11:29,564 ¿¡La única conexión entre nosotros es mi apellido!? 1649 02:11:29,625 --> 02:11:30,625 ¡Tu! 1650 02:11:30,671 --> 02:11:34,165 ¡Has cortado todos los lazos entre nosotros! 1651 02:11:34,353 --> 02:11:37,423 ¡Hice todo por ti! ¿¡No lo ves!? 1652 02:11:37,550 --> 02:11:39,570 ¡He estado muriendo de amor por ti durante muchos años! 1653 02:11:39,595 --> 02:11:42,835 ¡Todo Estambul me ha dado la espalda, pero estoy aquí! 1654 02:11:43,965 --> 02:11:46,265 Ni una sola vez preguntaste por qué lo hice. 1655 02:11:46,290 --> 02:11:49,400 ¡No hay justificación para tus acciones! 1656 02:11:49,400 --> 02:11:53,850 ¡Sí, tal vez! ¡Tú eres mi excusa! ¿¡No lo entiendes!? ¡Tú! 1657 02:11:56,530 --> 02:11:58,740 Güneş, tú y yo éramos cercanos. 1658 02:11:58,740 --> 02:12:03,885 ¡Nunca he sentido esto por ti! ¡Nunca! 1659 02:12:03,910 --> 02:12:07,310 ¡Te lo dije mil veces, pero no me escuchaste, Mehmet! 1660 02:12:20,523 --> 02:12:21,373 Escucha... 1661 02:12:22,410 --> 02:12:25,780 Entonces, ¿por qué me dijiste que sí? ¿Por qué me dijiste que sí? 1662 02:12:25,780 --> 02:12:26,710 Mehmet, ¿qué estás haciendo? 1663 02:12:26,710 --> 02:12:27,720 ¿Por qué nos pusimos anillos? 1664 02:12:27,720 --> 02:12:29,400 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? 1665 02:12:29,400 --> 02:12:31,290 Entra en razón, ¿qué estás haciendo? 1666 02:12:31,290 --> 02:12:35,050 ¿Así es como consuelas tu odio? ¡¿Qué estás haciendo?! ¡¿Qué estás haciendo?! 1667 02:12:35,050 --> 02:12:35,590 ¡No hace falta! 1668 02:12:35,590 --> 02:12:36,180 ¡Dispara! 1669 02:12:36,180 --> 02:12:37,997 ¡Ya estoy muerto! 1670 02:12:38,139 --> 02:12:39,899 ¡Estambul me ha dado una sentencia de muerte! ¡Ya soy un hombre muerto! 1671 02:12:39,924 --> 02:12:40,854 ¡No digas tonterías! 1672 02:12:40,950 --> 02:12:42,500 ¡Al menos moriré a manos de mi amada! 1673 02:12:42,500 --> 02:12:43,220 ¡No digas tonterías! 1674 02:12:43,220 --> 02:12:43,780 ¡Vamos, acaba con esto! 1675 02:12:43,780 --> 02:12:44,280 No digas tonterías... 1676 02:12:44,280 --> 02:12:46,726 ¡Vamos, Güneş, hazlo! 1677 02:12:46,751 --> 02:12:48,751 ¡Basta! 1678 02:12:55,800 --> 02:12:57,320 ¡Basta! 1679 02:14:28,020 --> 02:14:29,380 ¿Güneş? ¿Estás bien? 1680 02:14:29,380 --> 02:14:30,530 ¿Dónde está Yunus? 1681 02:14:30,957 --> 02:14:32,457 En la habitación. 1682 02:14:33,556 --> 02:14:34,976 ¡Yunus! 1683 02:14:37,659 --> 02:14:39,559 ¿Qué ha pasado? 1684 02:14:45,190 --> 02:14:47,880 ¡Yunus! Yunus, ¡abre la puerta! 1685 02:14:47,995 --> 02:14:49,885 ¡No quiero hablar contigo! 1686 02:14:49,910 --> 02:14:54,180 ¡Vete! ¡Responderás por esto! Yunus, ¡abre la puerta! 1687 02:14:54,205 --> 02:14:56,205 ¿Eres un niño? 1688 02:14:58,100 --> 02:15:02,527 Esto... La señora Nermin dijo que toda la familia debe reunirse inmediatamente en la oficina. 1689 02:15:02,552 --> 02:15:04,552 Y te están llamando a ti también. 1690 02:15:13,326 --> 02:15:17,536 Así que, ya que nuestro abogado de familia ha llegado, podemos empezar. 1691 02:15:17,870 --> 02:15:19,490 ¿Qué pasa, tía? 1692 02:15:19,570 --> 02:15:21,338 Una buena obra, vida mía. 1693 02:15:21,613 --> 02:15:27,243 Güneş, quería que fueras testigo de lo que iba a decir, por eso te llamé. 1694 02:15:27,430 --> 02:15:29,592 ¡Maşallah a mi marido! 1695 02:15:33,649 --> 02:15:37,229 En la reunión que se celebrará hoy después del mediodía. 1696 02:15:37,436 --> 02:15:45,816 Creo que mi hermano, Haki, debería ir como representante de Osman y la familia Maçari. 1697 02:15:56,413 --> 02:15:58,623 ¿Sabe Osman, el tío, sobre esto? 1698 02:15:58,840 --> 02:16:05,400 Tu tío Osman, Güneş, ahora está enfermo y no puede tomar decisiones sensatas. 1699 02:16:06,170 --> 02:16:08,561 Abandonó a su hijo menor. 1700 02:16:10,403 --> 02:16:13,183 Pero el hijo mayor no aceptó ser su representante. 1701 02:16:13,208 --> 02:16:18,954 En ese caso, el único que puede representar a nuestra familia es Haki. 1702 02:16:29,423 --> 02:16:33,347 ¿A quién representará en la reunión de hoy? 1703 02:16:38,107 --> 02:16:39,457 ¿Osman? 1704 02:17:01,123 --> 02:17:04,528 Entonces, Sra. Nermin, la escucho, adelante. 1705 02:17:05,919 --> 02:17:08,769 No, solo en tu ausencia... 1706 02:17:08,794 --> 02:17:13,223 ¿Desde cuándo tienes voz en asuntos familiares? 1707 02:17:22,420 --> 02:17:23,787 Sr. Haki, 1708 02:17:24,707 --> 02:17:27,607 ¿está listo para ponerse su camisa de fuego? 1709 02:17:34,843 --> 02:17:36,503 Listo, cuñado. 1710 02:17:40,096 --> 02:17:47,396 No se puede preparar para un puesto como este, Sr. Haki, tiene que nacer listo. 1711 02:17:54,760 --> 02:17:57,340 Y así es como debe ser un maestro. 1712 02:19:20,920 --> 02:19:22,324 A partir de ahora, 1713 02:19:23,081 --> 02:19:25,881 el jefe de la familia Maçari 1714 02:19:26,458 --> 02:19:27,458 es Azil.122794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.