Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,218 --> 00:00:13,347
Let's live heroically, let's live with style.
isagiyoku kakko yoku ikite yukou
2
00:00:16,642 --> 00:00:20,687
Even if the two of us are torn apart...
tatoe futari hanarebanare ni nattemo
3
00:00:21,563 --> 00:00:21,897
...take my revolution.
4
00:00:21,897 --> 00:00:24,566
Revolutionary Girl Utena
...take my revolution.
5
00:00:24,566 --> 00:00:25,776
Revolutionary Girl Utena
6
00:00:25,859 --> 00:00:29,863
In the sunlit garden, we both joined our hands.
hikarisasu garden te wo toriai
7
00:00:30,155 --> 00:00:33,325
Drawing close for comfort, we both swore...
chikai atta nagusame atta
8
00:00:33,325 --> 00:00:38,664
...never again would we ever fall in love.
mou koi wa ni do to shinai yotte
9
00:00:40,499 --> 00:00:48,298
I see that photo of us standing cheek to cheek...
hoho wo yoseatte utsuru shashin no
10
00:00:48,298 --> 00:00:57,182
...and place a bit of my loneliness in our smiles.
egao ni sukoshi no samishisa tsumekonde
11
00:00:57,933 --> 00:01:01,687
Even if I dream, even if I cry, even if I get hurt...
yume wo mite namida shite kizutsuitemo
12
00:01:01,687 --> 00:01:05,482
...reality keeps on coming recklessly.
genjitsu wa gamushara ni kuru shi
13
00:01:05,482 --> 00:01:08,902
I wanna find my own place, the value of being...
jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai
14
00:01:08,902 --> 00:01:12,739
...the person I've been until now...
kyou made no jibun wo
15
00:01:12,990 --> 00:01:14,825
Let's find the strength to throw it all away.
isagiyoku nugisuteru
16
00:01:14,825 --> 00:01:16,660
Strip down to nothing at all.
hadaka ni naru
17
00:01:16,660 --> 00:01:20,455
Become like rose petals, blowing free!
jiyuu wo mau bara no you ni
18
00:01:20,455 --> 00:01:23,875
Even if the two of us are torn apart...
tatoe futari hanarebanare ni nattemo
19
00:01:23,875 --> 00:01:28,505
...I swear that I will change the world.
watashi wa sekai wo kaeru
20
00:01:33,802 --> 00:01:37,222
Once upon a time, years and years ago...
21
00:01:37,222 --> 00:01:40,475
...there was a little princess,
and she was very sad...
22
00:01:40,559 --> 00:01:44,438
...for her mother and father had died.
23
00:01:44,896 --> 00:01:47,983
Before the princess appeared a traveling prince...
24
00:01:48,066 --> 00:01:50,193
...riding upon a white horse.
25
00:01:50,402 --> 00:01:53,363
He had a regal bearing and a kind smile.
26
00:01:53,530 --> 00:01:57,576
The prince wrapped the princess
in a rose-scented embrace...
27
00:01:57,576 --> 00:02:00,454
...and gently wiped the tears from her eyes.
28
00:02:01,580 --> 00:02:05,375
"Little one," he said, "who bears
up alone in such deep sorrow."
29
00:02:05,459 --> 00:02:09,755
"Never lose that strength or nobility,
even when you grow up."
30
00:02:09,921 --> 00:02:11,923
"I give you this to remember this day."
31
00:02:12,007 --> 00:02:14,384
"We'll meet again, won't we?"
32
00:02:14,718 --> 00:02:18,263
"This ring will lead you to me, one day."
33
00:02:19,181 --> 00:02:24,102
Perhaps the ring the prince gave
her was an engagement ring.
34
00:02:25,771 --> 00:02:30,651
This was all well and good,
but so impressed was she by him...
35
00:02:30,734 --> 00:02:34,279
...that the princess vowed to
become a prince herself one day.
36
00:02:34,613 --> 00:02:37,282
But was that really such a good idea?
37
00:02:40,202 --> 00:02:48,460
The Cowbell of Happiness
38
00:02:51,421 --> 00:02:53,882
All right! Thank you, everyone!
39
00:02:54,383 --> 00:02:57,302
Okay, Steve, the next thing
I want to introduce to you...
40
00:02:57,302 --> 00:03:01,056
...is this pendant, designed under
the luxury brand of Sebastian Dior!
41
00:03:01,056 --> 00:03:02,933
Whoa! Did I just hear you right, Roger?!
42
00:03:02,933 --> 00:03:06,770
Look at this! You see that elegant sparkle it has?
43
00:03:07,187 --> 00:03:09,398
Himemiya, are you still watching that?
44
00:03:10,148 --> 00:03:12,275
Yes, but, I'm about to go to sleep.
45
00:03:13,485 --> 00:03:16,405
In that case, good night...
46
00:03:17,155 --> 00:03:18,365
Good night.
47
00:03:18,448 --> 00:03:20,575
So, folks, get your orders in for this...
48
00:03:20,575 --> 00:03:24,454
...luxury Sebastian Dior
pendant as soon as you can!
49
00:03:25,497 --> 00:03:26,832
It's adorable...
50
00:03:43,473 --> 00:03:45,976
Oh, you look wonderful, Mistress Nanami!
51
00:03:46,059 --> 00:03:47,728
What a lovely dress!
52
00:03:47,811 --> 00:03:49,813
It's something my uncle bought me.
53
00:03:49,896 --> 00:03:52,023
It's nothing, really.
54
00:03:54,317 --> 00:03:56,653
Oh, it's wonderful, Mistress Nanami!
55
00:03:56,737 --> 00:03:58,321
What a lovely ring!
56
00:03:58,697 --> 00:04:00,240
What wonderful shoes!
57
00:04:00,323 --> 00:04:02,451
What lovely earrings!
58
00:04:02,701 --> 00:04:04,327
It's fabulous, Mistress Nanami!
59
00:04:04,411 --> 00:04:06,329
You're always the best-dressed!
60
00:04:06,663 --> 00:04:09,416
Oh, it's nothing, really!
61
00:04:13,628 --> 00:04:16,173
Don't get too excited over this, girls.
62
00:04:16,465 --> 00:04:18,300
I'm having this party to unveil...
63
00:04:18,300 --> 00:04:21,178
...the crown jewel of my collection, after all.
64
00:04:21,261 --> 00:04:25,307
This special pendant with a
20 carat diamond that I received.
65
00:04:25,682 --> 00:04:28,477
The minute they see it,
the whole room will stand still!
66
00:04:30,145 --> 00:04:33,315
It's beautiful! Have you
ever seen anything like it?!
67
00:04:40,363 --> 00:04:42,491
Miss Juri! Where'd you get the necklace?
68
00:04:42,491 --> 00:04:43,408
Oh, this...
69
00:04:43,492 --> 00:04:46,286
One of Soliya Rich's designers
insisted that I have it.
70
00:04:46,369 --> 00:04:47,204
Wow!
71
00:04:47,204 --> 00:04:50,457
You mean Soliya Rich,
that luxury designer brand?
72
00:04:50,916 --> 00:04:53,168
I just did a little modeling for them.
73
00:04:53,168 --> 00:04:54,336
It's a little much, isn't it?
74
00:04:54,544 --> 00:04:56,254
Wait, does that mean...?
75
00:04:56,338 --> 00:04:59,257
That necklace is a one-of-a-kind original?!
76
00:04:59,341 --> 00:05:00,759
That's amazing!
77
00:05:01,343 --> 00:05:02,427
Nanami.
78
00:05:04,095 --> 00:05:05,639
Oh, it's you, Juri.
79
00:05:05,639 --> 00:05:06,890
Good evening!
80
00:05:06,890 --> 00:05:08,225
What's up?
81
00:05:08,225 --> 00:05:10,477
Why did you suddenly throw a party?
82
00:05:10,477 --> 00:05:12,687
The party's in full swing.
83
00:05:12,771 --> 00:05:14,606
You can tell us now, right?
84
00:05:14,689 --> 00:05:15,816
W-Well, you see...
85
00:05:15,816 --> 00:05:16,399
Mistress Nanami!
W-Well, you see...
86
00:05:16,399 --> 00:05:17,442
Mistress Nanami!
87
00:05:21,363 --> 00:05:23,323
This just came for you.
88
00:05:23,448 --> 00:05:25,367
Oh? What's this?
89
00:05:25,700 --> 00:05:27,661
T-That logo!
90
00:05:28,870 --> 00:05:30,705
It's from Sebastian Dior!
91
00:05:30,831 --> 00:05:32,916
And who's Sebastian Dior?
92
00:05:32,999 --> 00:05:34,709
Sebastian Dior...
93
00:05:35,126 --> 00:05:38,588
Outfitter to the British royal family
and the most luxurious of brands...!
94
00:05:38,964 --> 00:05:40,632
I've never seen one before...
95
00:05:40,715 --> 00:05:43,218
Most luxurious brand, you say...?
96
00:05:44,886 --> 00:05:47,097
This will let me turn this all around in an instant!
97
00:05:47,097 --> 00:05:49,474
Now to take the spotlight back from Juri!
98
00:05:51,476 --> 00:05:53,186
You don't say!
99
00:05:54,479 --> 00:05:56,356
All right, everyone!
100
00:05:56,523 --> 00:05:59,776
The reason I invited you all
here today is to show you...
101
00:05:59,776 --> 00:06:03,196
...the fantastic new collection I've just received.
102
00:06:03,321 --> 00:06:06,366
Come! It's time to unveil it to you all!
103
00:06:28,013 --> 00:06:30,807
There! Look at me!
104
00:06:43,737 --> 00:06:44,988
A cowbell...
105
00:06:47,490 --> 00:06:49,409
A Sebastian Dior...
106
00:06:49,492 --> 00:06:50,660
...cowbell.
107
00:07:02,380 --> 00:07:04,215
They look positively speechless!
108
00:07:04,466 --> 00:07:07,010
This brilliance... This refinement...
109
00:07:07,010 --> 00:07:10,430
The best things in life suit me so well...
110
00:07:10,430 --> 00:07:11,890
Suit me and me alone...
111
00:07:35,497 --> 00:07:36,706
Good morning!
112
00:07:36,831 --> 00:07:38,458
G-Good morning...
113
00:07:39,042 --> 00:07:40,043
It's weird.
114
00:07:40,126 --> 00:07:41,503
I agree...
115
00:07:41,836 --> 00:07:43,129
So what's with her?
116
00:07:43,213 --> 00:07:45,215
Did she get hit on the head or something?
117
00:07:45,215 --> 00:07:46,216
I dunno...
118
00:07:46,216 --> 00:07:49,177
But, I mean, first of all, a cowbell is for...
119
00:07:50,971 --> 00:07:51,763
Isn't it?
120
00:07:51,805 --> 00:07:53,264
I agree.
121
00:07:53,348 --> 00:07:56,267
Well, if we know that,
we should just go and tell her!
122
00:07:56,351 --> 00:07:58,979
You think she'd be willing to
understand at this point?!
123
00:07:59,104 --> 00:08:00,313
Good morning!
124
00:08:03,358 --> 00:08:06,903
She's just making it worse and worse for herself...
125
00:08:07,362 --> 00:08:09,114
And it's already pretty bad...
126
00:08:11,074 --> 00:08:12,158
Nanami!
127
00:08:12,242 --> 00:08:14,869
What is that thing you're
wearing around your neck?
128
00:08:15,036 --> 00:08:16,329
It's a cowbell!
129
00:08:16,663 --> 00:08:17,831
Cowbell...?
130
00:08:22,210 --> 00:08:24,421
Isn't the weather lovely today?
131
00:08:25,672 --> 00:08:27,298
A cowbell is for...
132
00:08:29,634 --> 00:08:30,719
Right...?
133
00:08:32,137 --> 00:08:35,098
We're just gonna have to wait for
her to figure it out for herself.
134
00:08:51,656 --> 00:08:54,909
Hey, did you see it? Nanami's cowbell?
135
00:08:55,452 --> 00:08:57,787
Yeah, yeah! I saw it! See?
136
00:08:58,246 --> 00:09:00,498
It's really something, isn't it?
137
00:09:00,832 --> 00:09:03,460
Yeah, and not in a good way, either!
138
00:09:03,543 --> 00:09:05,795
You gotta hand it to Nanami, though.
139
00:09:05,962 --> 00:09:09,049
She's the only person I
know who'd take it this far.
140
00:09:24,064 --> 00:09:25,523
I'm the talk of the school.
141
00:09:25,940 --> 00:09:29,736
My impeccable fashion sense
is the center of attention!
142
00:09:30,153 --> 00:09:31,529
Excuse me, Miss Nanami...
143
00:09:32,155 --> 00:09:33,156
Umm...
144
00:09:33,531 --> 00:09:35,492
Isn't that heavy for your neck?
145
00:09:39,913 --> 00:09:42,791
I've been thinking about this for a while, and...
146
00:09:42,874 --> 00:09:44,584
That cowbell is just weir-
147
00:09:44,584 --> 00:09:45,752
Tsuwabuki...
148
00:09:45,752 --> 00:09:46,294
Yes?
Tsuwabuki...
149
00:09:46,294 --> 00:09:46,586
Yes?
150
00:09:46,669 --> 00:09:49,798
Are you suggesting that
my Sebastian Dior cowbell...
151
00:09:49,798 --> 00:09:52,926
...worthy of the British royal
family, is "weird" in some way?
152
00:09:54,928 --> 00:09:59,557
Tsuwabuki, you're just too young to
appreciate an adult's fashion sense.
153
00:09:59,849 --> 00:10:02,477
An adult's... fashion sense?
154
00:10:03,895 --> 00:10:05,355
It IS weird!
155
00:10:06,356 --> 00:10:08,316
It IS weird to wear a cowbell!
156
00:10:08,399 --> 00:10:10,652
I don't care what brand it is!
157
00:10:10,819 --> 00:10:13,029
First of all, a cowbell is something that-
158
00:10:16,658 --> 00:10:19,452
Oh, my, is the boy-girl upset?
159
00:10:19,452 --> 00:10:21,788
Maybe you just don't know fashion!
160
00:10:21,788 --> 00:10:23,373
What was that?!
161
00:10:23,456 --> 00:10:25,041
Who are you calling a "boy-girl"?!
162
00:10:25,041 --> 00:10:27,377
I've been meaning to say this for a while now...
163
00:10:27,377 --> 00:10:30,130
That boy's uniform you wear is very weird!
164
00:10:30,213 --> 00:10:33,383
D-Don't compare my clothes
to that stupid cowbell of yours!
165
00:10:33,383 --> 00:10:35,677
Well, be sweet and don't compare...
166
00:10:35,677 --> 00:10:38,138
...that ridiculous outfit you have with my property.
167
00:10:38,138 --> 00:10:38,680
What was that?! Try saying that again!
...that ridiculous outfit you have with my property.
168
00:10:38,680 --> 00:10:40,348
What was that?! Try saying that again!
169
00:10:40,348 --> 00:10:40,682
What was that?! Try saying that again!
I'll say it as many times as I please!
170
00:10:40,682 --> 00:10:42,016
I'll say it as many times as I please!
171
00:10:42,016 --> 00:10:42,392
Oh, brother...
I'll say it as many times as I please!
172
00:10:42,392 --> 00:10:43,643
Oh, brother...
And besides that, you have fat legs, too!
173
00:10:43,643 --> 00:10:44,769
And besides that, you have fat legs, too!
174
00:10:44,769 --> 00:10:45,103
Oh, yeah?!
And besides that, you have fat legs, too!
175
00:10:45,103 --> 00:10:45,979
Oh, yeah?!
176
00:11:19,554 --> 00:11:21,472
Huh? Where am I?
177
00:11:29,105 --> 00:11:33,401
On a lazy, sunny afternoon...
178
00:11:33,401 --> 00:11:34,485
Big Brother!
On a lazy, sunny afternoon...
179
00:11:34,569 --> 00:11:35,320
...on the road to the marketplace.
180
00:11:35,320 --> 00:11:36,529
Are you awake?
...on the road to the marketplace.
181
00:11:36,529 --> 00:11:36,905
...on the road to the marketplace.
182
00:11:36,905 --> 00:11:39,032
You're feeling better, Big Brother?!
...on the road to the marketplace.
183
00:11:39,032 --> 00:11:39,365
You finally came out of your room!
184
00:11:39,365 --> 00:11:41,284
You finally came out of your room!
A wagon rattles along...
185
00:11:41,284 --> 00:11:41,659
A wagon rattles along...
186
00:11:41,659 --> 00:11:43,786
Never mind that now, Nanami.
A wagon rattles along...
187
00:11:44,204 --> 00:11:45,413
Never mind that.
...carrying a calf within.
188
00:11:45,413 --> 00:11:47,332
...carrying a calf within.
189
00:11:47,332 --> 00:11:48,499
Go on, Nanami! Your breakfast is ready!
...carrying a calf within.
190
00:11:48,499 --> 00:11:49,167
Go on, Nanami! Your breakfast is ready!
191
00:11:49,167 --> 00:11:49,626
Go on, Nanami! Your breakfast is ready!
The precious calf is going to be sold.
192
00:11:49,626 --> 00:11:51,044
The precious calf is going to be sold.
193
00:11:51,044 --> 00:11:52,670
What do you mean, Big Brother?
The precious calf is going to be sold.
194
00:11:52,670 --> 00:11:54,589
I can't eat this!
The precious calf is going to be sold.
195
00:11:54,589 --> 00:11:54,881
The precious calf is going to be sold.
196
00:11:54,881 --> 00:11:57,258
Be a good girl and eat it.
The precious calf is going to be sold.
197
00:11:57,258 --> 00:11:58,218
It's your last meal, after all.
The precious calf is going to be sold.
198
00:11:58,218 --> 00:11:58,593
It's your last meal, after all.
199
00:11:58,593 --> 00:11:59,177
It's your last meal, after all.
Such a sad look the calf's eyes hold.
200
00:11:59,177 --> 00:12:00,261
Such a sad look the calf's eyes hold.
201
00:12:00,261 --> 00:12:02,222
M-My last meal...?
Such a sad look the calf's eyes hold.
202
00:12:02,222 --> 00:12:05,475
Such a sad look the calf's eyes hold.
203
00:12:05,475 --> 00:12:07,477
Farewell, Nanami.
Such a sad look the calf's eyes hold.
204
00:12:08,102 --> 00:12:10,313
Dona Dona Dona Dona...
205
00:12:10,313 --> 00:12:11,481
Big Brother?!
Dona Dona Dona Dona...
206
00:12:11,481 --> 00:12:12,523
Big Brother, what's going on?!
Dona Dona Dona Dona...
207
00:12:12,523 --> 00:12:12,982
Big Brother, what's going on?!
208
00:12:12,982 --> 00:12:13,816
Big Brother, what's going on?!
The calf rides on inside.
209
00:12:13,816 --> 00:12:14,692
The calf rides on inside.
210
00:12:14,692 --> 00:12:16,903
Farewell, Nanami!
The calf rides on inside.
211
00:12:16,903 --> 00:12:17,278
The calf rides on inside.
212
00:12:17,403 --> 00:12:17,779
Big Brother! BIG BROTHER!!!
213
00:12:17,779 --> 00:12:20,907
Big Brother! BIG BROTHER!!!
Dona Dona Dona Dona...
214
00:12:20,907 --> 00:12:21,407
Dona Dona Dona Dona...
215
00:12:21,407 --> 00:12:22,200
Farewell, Nanami.
Dona Dona Dona Dona...
216
00:12:22,200 --> 00:12:22,575
Farewell, Nanami.
217
00:12:22,575 --> 00:12:23,326
Farewell, Nanami.
The wagon sways from side to side.
218
00:12:23,326 --> 00:12:23,618
The wagon sways from side to side.
219
00:12:23,618 --> 00:12:27,413
BIG BROTHER!!!
The wagon sways from side to side.
220
00:12:27,413 --> 00:12:27,664
BIG BROTHER!!!
221
00:12:31,167 --> 00:12:32,627
Time to eat!
222
00:12:39,175 --> 00:12:40,301
A dream...?
223
00:12:44,222 --> 00:12:46,432
Hey, did you see Nanami's cowbell?
224
00:12:46,516 --> 00:12:48,643
Huh?! She's still wearing it?!
225
00:12:48,851 --> 00:12:51,646
Well, she really does stand out. Although...
226
00:12:51,729 --> 00:12:54,190
She really has guts to wear that thing.
227
00:12:54,357 --> 00:12:57,402
It isn't guts so much as stubbornness!
228
00:12:58,152 --> 00:13:00,363
Oh, yeah! And she's never stood in line...
229
00:13:00,363 --> 00:13:02,365
...behind other people before!
230
00:13:02,365 --> 00:13:04,033
Hey, you're right...
231
00:13:04,867 --> 00:13:09,372
She seems a lot calmer and, well,
contented about things lately.
232
00:13:20,300 --> 00:13:21,467
Miss Nanami?
233
00:13:22,051 --> 00:13:23,678
You're eating again?
234
00:13:23,678 --> 00:13:26,097
But you just ate in the
cafeteria a little while ago.
235
00:13:26,180 --> 00:13:28,266
Jeez... Leave me alone!
236
00:13:28,349 --> 00:13:31,019
It's my choice if I want to eat mo-o-o-re.
237
00:13:32,437 --> 00:13:35,273
Uh, class will be starting soon...
238
00:13:35,356 --> 00:13:37,191
Oh, I know that!
239
00:13:37,358 --> 00:13:39,527
Just shut up and leave me alo-0-0-ne.
240
00:13:41,946 --> 00:13:43,740
Miss Nanami, like I said...
241
00:13:45,408 --> 00:13:49,287
All that eating has made me sleepy...
242
00:13:50,246 --> 00:13:52,415
Tsuwabuki, answer for me at attendance, okay?
243
00:13:52,498 --> 00:13:55,168
B-But, I'm in the elementary school section, so...
244
00:13:55,251 --> 00:13:57,670
Just leave me alo-0-0-ne...
245
00:13:57,754 --> 00:14:00,840
People who just sleep right after
eating turn into cows, you know!
246
00:14:00,923 --> 00:14:03,634
I said leave me alo-o0-one...
247
00:14:07,930 --> 00:14:09,223
Here, look at this!
248
00:14:09,307 --> 00:14:12,060
Uh, Mistress Nanami, that hair clip...?
249
00:14:12,143 --> 00:14:13,519
Well? Does it suit me?
250
00:14:13,603 --> 00:14:15,355
Wha...? Y-Yeah, very much.
251
00:14:15,438 --> 00:14:18,733
Oh, my! I just kne-e-ew it would!
252
00:14:18,941 --> 00:14:21,611
Isn't it so-0-0 pretty?
253
00:14:21,819 --> 00:14:26,908
Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! Fight!
254
00:14:28,868 --> 00:14:30,161
Fight!
255
00:14:30,453 --> 00:14:31,662
Fight!
256
00:14:32,038 --> 00:14:33,289
Fight!
257
00:14:34,332 --> 00:14:36,876
C'mon, Kiryuu! Pick up the pace!
258
00:14:37,168 --> 00:14:39,545
I hear yoo-o0-oul!
259
00:14:40,338 --> 00:14:42,131
What is with her?!
260
00:14:42,215 --> 00:14:44,467
It's like she's running in slow-motion!
261
00:14:45,635 --> 00:14:50,807
Ho-o-onestly... I can't take anymo-o-ore...
262
00:14:51,265 --> 00:14:53,309
Leave me alo-0-one...
263
00:14:53,434 --> 00:14:56,896
What's the big deal? I don't care anymo-o-ore...
264
00:15:11,536 --> 00:15:13,496
Utena Tenjou
Anthy Himemiya
265
00:15:25,049 --> 00:15:26,426
Tsuwabuki?
266
00:15:26,509 --> 00:15:27,969
It's terrible!
267
00:15:28,052 --> 00:15:30,388
Nanami is...! Nanami is...!!!
268
00:15:31,264 --> 00:15:33,182
She called and said she was hungry...
269
00:15:33,182 --> 00:15:35,685
...and told me to bring something for her to eat.
270
00:15:35,810 --> 00:15:38,312
But she didn't touch what I brought her...
271
00:15:38,312 --> 00:15:40,523
...and went to the park, and then...!
272
00:15:40,606 --> 00:15:43,359
And then what? You lost sight of her here?
273
00:15:43,443 --> 00:15:44,485
Exactly!
274
00:15:45,653 --> 00:15:47,738
Well, I don't see anyone around.
275
00:15:47,822 --> 00:15:49,407
Oh, I don't get it!
276
00:15:49,532 --> 00:15:53,119
I can't take this anymo-o-ore!
277
00:15:53,202 --> 00:15:54,954
Stupid Tsuwabulki...
278
00:15:55,037 --> 00:15:57,373
I asked for my favorite fo-0-0-od!
279
00:15:57,457 --> 00:16:01,419
He doesn't even kno-o-ow what it is?!
That's so ru-u-ude!
280
00:16:09,635 --> 00:16:12,221
Extra! Extra! Extra!
281
00:16:12,388 --> 00:16:14,182
Squeak-squeak! It's simple!
282
00:16:14,265 --> 00:16:16,350
All we have to do is hang a
bell around the cat's neck!
283
00:16:16,434 --> 00:16:19,604
Squeak-squeak!
Oh, Mousie! What a great idea!
284
00:16:19,729 --> 00:16:21,689
Squeak-squeak!
But how will we get the bell...
285
00:16:21,689 --> 00:16:23,232
...around the cat's neck?
286
00:16:23,316 --> 00:16:25,234
Squeak-squeak!
Don't worry about that!
287
00:16:25,318 --> 00:16:27,695
The bell's already around its neck!
288
00:16:27,904 --> 00:16:30,490
The truth is, I just snuck out and did it!
289
00:16:30,656 --> 00:16:32,074
Squeak! Outstanding!
290
00:16:32,366 --> 00:16:34,452
Oh, Mousie, you're wonderful! Squeak!
291
00:16:35,119 --> 00:16:38,414
Okay, Mr. Cat, sir.
I gave 'em that phony story!
292
00:16:38,706 --> 00:16:41,250
Tonight, they'll go to sleep
without suspecting a thing!
293
00:16:41,334 --> 00:16:43,419
You'll catch and eat 'em without any problem!
294
00:16:44,378 --> 00:16:47,798
So, you're gonna let me live,
like you promised, right?
295
00:16:49,133 --> 00:16:50,801
Uh, Mr. Cat? Wait a minute!
296
00:16:51,928 --> 00:16:54,597
Munch... munch... munch...
297
00:16:55,056 --> 00:16:56,891
"You reap what you sow."
298
00:16:57,016 --> 00:16:57,808
Definitely.
299
00:17:09,529 --> 00:17:10,613
Nanami!
300
00:17:12,406 --> 00:17:14,242
Take that cowbell off!
301
00:17:21,082 --> 00:17:22,166
Take it off!
302
00:17:23,918 --> 00:17:26,837
Can't you leave me alo-0-one?!
303
00:17:26,921 --> 00:17:30,675
Don't you know what that thing
around your neck really is?!
304
00:17:30,883 --> 00:17:35,429
Ho-o-onestly, a Sebastian Dior cowbell!
305
00:17:35,805 --> 00:17:39,559
Yes, a cowbell, as in a bell that
a cow wears around its neck!
306
00:17:39,684 --> 00:17:41,978
What are you talking abo-o-out?!
307
00:17:41,978 --> 00:17:44,105
Take a good look around you!
308
00:17:54,657 --> 00:17:58,452
Y-You mean my royal-quality
Sebastian Dior bell is...?!
309
00:17:58,536 --> 00:18:00,663
Not Sebastian Dior...
310
00:18:00,788 --> 00:18:02,373
Cow-stian Dior!
311
00:18:02,456 --> 00:18:04,375
C-Cowstian...?
312
00:18:04,458 --> 00:18:08,004
You went around, proud to wear
that huge bell around your neck...
313
00:18:08,004 --> 00:18:10,590
...without even knowing what a cowbell is!
314
00:18:10,965 --> 00:18:13,009
You're acting just like a cow!
315
00:18:13,384 --> 00:18:14,427
A cow...?!
316
00:18:16,929 --> 00:18:19,515
Look, what's done is done and can't be helped.
317
00:18:19,640 --> 00:18:21,350
Now take that thing off before...
318
00:18:21,434 --> 00:18:25,146
...you become a cow in both body and mind!
319
00:18:25,229 --> 00:18:27,773
Wh-What are you talking abo-o0-out?!
320
00:18:28,024 --> 00:18:31,152
I'm not going to turn into a cow, you kno-o-ow!
321
00:18:31,402 --> 00:18:34,071
Ooh... You're just trying to scare me mo-o-ore!
322
00:18:34,155 --> 00:18:35,406
She must be jo-o0-oking...!
323
00:18:35,406 --> 00:18:36,157
Mistress Utena, look! It's finally finished!
She must be jo-o0-oking...!
324
00:18:36,157 --> 00:18:37,867
Mistress Utena, look! It's finally finished!
325
00:18:37,950 --> 00:18:39,118
What is it?
326
00:18:39,201 --> 00:18:40,369
A sweater!
327
00:18:40,494 --> 00:18:43,539
Thanks, but it's a little out of season, isn't it?
328
00:18:51,422 --> 00:18:56,135
I was so close to becoming
the idol of the scho-0-0-ol!
329
00:18:56,427 --> 00:18:58,971
I can't seem to think clearly anymo-o-ore!
330
00:18:59,055 --> 00:19:01,849
Am I having delu-u-u-usions?!
Do I need my appendix remo-o-oved?
331
00:19:01,932 --> 00:19:04,769
Perhaps I've been bitten by a
poisonous snake's too-o0-oth!
332
00:19:04,935 --> 00:19:07,605
Someone bring me a blanket, and so0-0-on!
333
00:19:08,356 --> 00:19:08,856
Nanami...?
334
00:19:08,856 --> 00:19:09,565
Nanami...?
On a lazy, sunny afternoon...
335
00:19:09,565 --> 00:19:14,820
On a lazy, sunny afternoon...
336
00:19:14,904 --> 00:19:20,326
...on the road to the marketplace.
337
00:19:20,701 --> 00:19:21,369
A wagon rattles along...
338
00:19:21,369 --> 00:19:22,953
What happened to Nanami?!
A wagon rattles along...
339
00:19:22,953 --> 00:19:23,871
Oh, my!
A wagon rattles along...
340
00:19:23,871 --> 00:19:26,374
A wagon rattles along...
341
00:19:26,457 --> 00:19:28,584
...carrying a calf within.
342
00:19:28,584 --> 00:19:30,544
M-Miss Nanami!
...carrying a calf within.
343
00:19:30,544 --> 00:19:31,337
...carrying a calf within.
344
00:19:31,379 --> 00:19:32,171
She's coming this way!
345
00:19:32,171 --> 00:19:32,463
She's coming this way!
The precious calf is going to be sold.
346
00:19:32,463 --> 00:19:33,839
Oh! I get it!
The precious calf is going to be sold.
347
00:19:33,839 --> 00:19:34,090
The precious calf is going to be sold.
348
00:19:34,090 --> 00:19:37,259
Seeing this red sweater's making her mad!
The precious calf is going to be sold.
349
00:19:37,259 --> 00:19:38,302
Oh, my!
The precious calf is going to be sold.
350
00:19:38,302 --> 00:19:40,304
The precious calf is going to be sold.
351
00:19:40,304 --> 00:19:41,597
Miss Tenjou! Get that cowbell off her!
The precious calf is going to be sold.
352
00:19:41,597 --> 00:19:42,264
Miss Tenjou! Get that cowbell off her!
353
00:19:42,348 --> 00:19:44,266
Gotcha! Himemiya, run for it!
Such a sad look the calf's eyes hold.
354
00:19:44,266 --> 00:19:45,142
Right!
Such a sad look the calf's eyes hold.
355
00:19:45,142 --> 00:19:51,273
Such a sad look the calf's eyes hold.
356
00:19:51,565 --> 00:19:52,566
I've had enough of yoo-o-ou!
357
00:19:52,566 --> 00:19:53,776
I've had enough of yoo-o-ou!
Dona Dona Dona Dona...
358
00:19:53,776 --> 00:19:57,571
Dona Dona Dona Dona...
359
00:19:57,655 --> 00:19:58,864
The calf rides on inside.
360
00:19:58,864 --> 00:20:00,324
Olé!
The calf rides on inside.
361
00:20:00,324 --> 00:20:01,951
The calf rides on inside.
362
00:20:02,451 --> 00:20:06,914
Dona Dona Dona Dona...
363
00:20:06,914 --> 00:20:07,206
Utena!
Dona Dona Dona Dona...
364
00:20:07,206 --> 00:20:08,332
Utena!
The wagon sways from side to side.
365
00:20:08,332 --> 00:20:11,627
The wagon sways from side to side.
366
00:20:12,169 --> 00:20:16,674
Dona Dona Dona Dona...
367
00:20:17,007 --> 00:20:20,678
The calf rides on inside.
368
00:20:20,678 --> 00:20:21,762
I can't take anymo-o-ore...
The calf rides on inside.
369
00:20:21,762 --> 00:20:23,514
I can't take anymo-o-ore...
Dona Dona Dona Dona...
370
00:20:23,514 --> 00:20:26,267
Dona Dona Dona Dona...
371
00:20:26,350 --> 00:20:28,227
The wagon sways from side to side.
372
00:20:28,227 --> 00:20:29,812
Mistress Utena!
The wagon sways from side to side.
373
00:20:29,812 --> 00:20:30,312
The wagon sways from side to side.
374
00:20:39,405 --> 00:20:41,365
A blue sky above...
375
00:20:41,449 --> 00:20:41,782
A gentle breeze blowing...
376
00:20:41,782 --> 00:20:43,659
How pathetic a sight...
A gentle breeze blowing...
377
00:20:43,743 --> 00:20:43,993
Swallows flying to and fro.
378
00:20:43,993 --> 00:20:47,288
The final days of someone
possessed by brand names...
Swallows flying to and fro.
379
00:20:47,288 --> 00:20:47,788
Swallows flying to and fro.
380
00:20:47,872 --> 00:20:48,456
A wagon heads to the market...
381
00:20:48,456 --> 00:20:51,500
Miss Juri, somehow
I don't believe you mean that.
A wagon heads to the market...
382
00:20:51,500 --> 00:20:51,876
A wagon heads to the market...
383
00:20:51,876 --> 00:20:52,168
Still, I wonder who sent Nanami
that cowbell in the first place.
A wagon heads to the market...
384
00:20:52,168 --> 00:20:55,504
Still, I wonder who sent Nanami
that cowbell in the first place.
...carrying a calf within.
385
00:20:55,504 --> 00:20:56,255
...carrying a calf within.
386
00:20:56,380 --> 00:20:59,675
If only he had wings...
387
00:20:59,675 --> 00:21:03,929
Oh, I see! That cowbell was for your pet here.
If only he had wings...
388
00:21:03,929 --> 00:21:04,346
I call her Nanami.
If only he had wings...
389
00:21:04,346 --> 00:21:04,722
I call her Nanami.
390
00:21:04,722 --> 00:21:06,474
I call her Nanami.
...he could return to his happy pasture.
391
00:21:06,474 --> 00:21:07,475
Nanami...?
...he could return to his happy pasture.
392
00:21:07,475 --> 00:21:10,519
Oh, so that's why the mailman got mixed-up!
...he could return to his happy pasture.
393
00:21:10,519 --> 00:21:12,271
I'm waiting for a new nose-ring
to arrive for her, soon.
...he could return to his happy pasture.
394
00:21:12,271 --> 00:21:13,189
I'm waiting for a new nose-ring
to arrive for her, soon.
395
00:21:13,189 --> 00:21:14,106
I'm waiting for a new nose-ring
to arrive for her, soon.
Dona Dona Dona Dona...
396
00:21:14,106 --> 00:21:15,024
Dona Dona Dona Dona...
397
00:21:15,024 --> 00:21:16,442
Nose-ring...?
Dona Dona Dona Dona...
398
00:21:16,442 --> 00:21:17,109
Dona Dona Dona Dona...
399
00:21:17,193 --> 00:21:21,113
The calf rides on inside.
400
00:21:21,197 --> 00:21:25,075
Dona Dona Dona Dona...
401
00:21:25,159 --> 00:21:25,951
The wagon sways from side to side.
402
00:21:25,951 --> 00:21:28,621
Good morning, everyone!
The wagon sways from side to side.
403
00:21:33,542 --> 00:21:36,045
So, does it suit me?
404
00:21:43,677 --> 00:21:48,098
Missing truth and forever,
kissing love and true your heart.
405
00:21:48,182 --> 00:21:52,061
Hold me tight with your arms so true.
dakishimete honto no te de
406
00:21:52,144 --> 00:21:55,856
The key to unlock tomorrow is reality.
ashita wo hiraku kagi wa reality
407
00:21:55,856 --> 00:22:03,864
I want to keep on smashing lies apart.
uso wo kowashi tsuzuketai
408
00:22:08,494 --> 00:22:11,914
No matter how much the two of us may talk...
kore ijou hanashi wo shitemo
409
00:22:11,997 --> 00:22:15,167
...you still just can't see anything.
anata ni wa mienai
410
00:22:15,251 --> 00:22:19,004
Excuses are fitting for adults who...
mukashi no hanashi ni sugaru
411
00:22:19,171 --> 00:22:24,051
...just cling to old stories.
otona ni wa ii wake ga niau
412
00:22:24,134 --> 00:22:27,847
The angels who weren't chosen...
erabarenai tenshitachi ni
413
00:22:28,055 --> 00:22:32,434
...don't need wings to fly!
hane saemo iranai
414
00:22:33,269 --> 00:22:37,648
Missing truth and forever,
kissing love and true your heart.
415
00:22:37,773 --> 00:22:41,610
I like who I'll be tomorrow and...
ashita no jibun ga suki to
416
00:22:41,694 --> 00:22:45,364
...I'll believe in myself because I want to believe.
shinjiteiru no shinjitai kara
417
00:22:45,447 --> 00:22:53,914
I want to be hated by lies.
uso ni kirawareteitai
418
00:22:57,418 --> 00:22:59,837
Next Episode
419
00:23:00,212 --> 00:23:03,299
Juri Arisugawa's old childhood
friend has transferred here!
420
00:23:03,382 --> 00:23:05,134
Shiori Takatsuki, right?
421
00:23:05,217 --> 00:23:08,137
But are they friends or not nowadays?
422
00:23:08,220 --> 00:23:09,805
I don't know what the deal is,
423
00:23:09,889 --> 00:23:13,017
but I think Juri should
forgive whatever she's done.
424
00:23:13,017 --> 00:23:15,644
Mistress Utena, you really are naive, aren't you?
425
00:23:15,728 --> 00:23:19,899
Huh? But Shiori just wants to
be friends with Juri, right?
426
00:23:20,232 --> 00:23:20,774
Next time, on Revolutionary Girl Utena,
427
00:23:20,774 --> 00:23:22,276
The Thorns of Death
Next time, on Revolutionary Girl Utena,
428
00:23:22,276 --> 00:23:23,319
The Thorns of Death
"The Thorns of Death."
429
00:23:23,319 --> 00:23:23,736
The Thorns of Death
The absolute destiny apocalypse.
430
00:23:23,736 --> 00:23:25,696
The absolute destiny apocalypse.
33868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.