All language subtitles for [GHOST][1080p] Revolutionary Girl Utena - 22 - [BD HEVC 10bit Dual Audio AC3][45357066]_Track05_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,218 --> 00:00:13,347 Let's live heroically, let's live with style. isagiyoku kakko yoku ikite yukou 2 00:00:16,642 --> 00:00:20,687 Even if the two of us are torn apart... tatoe futari hanarebanare ni nattemo 3 00:00:21,563 --> 00:00:21,897 ...take my revolution. 4 00:00:21,897 --> 00:00:24,566 Revolutionary Girl Utena ...take my revolution. 5 00:00:24,566 --> 00:00:25,776 Revolutionary Girl Utena 6 00:00:25,859 --> 00:00:29,863 In the sunlit garden, we both joined our hands. hikarisasu garden te wo toriai 7 00:00:30,155 --> 00:00:33,325 Drawing close for comfort, we both swore... chikai atta nagusame atta 8 00:00:33,325 --> 00:00:38,664 ...never again would we ever fall in love. mou koi wa ni do to shinai yotte 9 00:00:40,499 --> 00:00:48,298 I see that photo of us standing cheek to cheek... hoho wo yoseatte utsuru shashin no 10 00:00:48,298 --> 00:00:57,182 ...and place a bit of my loneliness in our smiles. egao ni sukoshi no samishisa tsumekonde 11 00:00:57,933 --> 00:01:01,687 Even if I dream, even if I cry, even if I get hurt... yume wo mite namida shite kizutsuitemo 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,482 ...reality keeps on coming recklessly. genjitsu wa gamushara ni kuru shi 13 00:01:05,482 --> 00:01:08,902 I wanna find my own place, the value of being... jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai 14 00:01:08,902 --> 00:01:12,739 ...the person I've been until now... kyou made no jibun wo 15 00:01:12,990 --> 00:01:14,825 Let's find the strength to throw it all away. isagiyoku nugisuteru 16 00:01:14,825 --> 00:01:16,660 Strip down to nothing at all. hadaka ni naru 17 00:01:16,660 --> 00:01:20,455 Become like rose petals, blowing free! jiyuu wo mau bara no you ni 18 00:01:20,455 --> 00:01:23,875 Even if the two of us are torn apart... tatoe futari hanarebanare ni nattemo 19 00:01:23,875 --> 00:01:28,505 ...I swear that I will change the world. watashi wa sekai wo kaeru 20 00:01:39,349 --> 00:01:42,519 And so we've come to the last of the Black Roses. 21 00:01:43,353 --> 00:01:46,857 But the question is whether he, himself, will fight. 22 00:01:46,940 --> 00:01:55,866 Nemuro Memorial Hall 23 00:02:00,329 --> 00:02:02,748 We have to find out who they are at once! 24 00:02:05,584 --> 00:02:08,295 They're not trying to take the Rose Bride. 25 00:02:08,295 --> 00:02:10,213 They're trying to kill her! 26 00:02:10,631 --> 00:02:13,508 It goes without saying that maintaining academy security... 27 00:02:13,508 --> 00:02:17,054 ...is our duty as members of the Student Council enforcement division. 28 00:02:17,220 --> 00:02:20,057 Really! Just who are these people?! 29 00:02:20,223 --> 00:02:21,850 They trick ordinary students... 30 00:02:21,850 --> 00:02:24,686 ...into attacking Utena Tenjou one after another! 31 00:02:24,811 --> 00:02:26,271 You seem irritated. 32 00:02:27,147 --> 00:02:30,233 Is it because they've targeted friends and even your dear Touga? 33 00:02:30,233 --> 00:02:32,861 You're well-informed, as always, I see. 34 00:02:33,195 --> 00:02:35,572 But if your information lines are that good... 35 00:02:35,572 --> 00:02:38,492 ...I wish you'd use them to figure out who we're fighting here! 36 00:02:43,205 --> 00:02:44,373 We have a lead. 37 00:02:44,790 --> 00:02:47,793 I thought the Rose Seals could only be possessed... 38 00:02:47,793 --> 00:02:49,961 ...by those chosen by End of the World. 39 00:02:50,337 --> 00:02:54,716 Then End of the World must be moving in the shadows. 40 00:02:54,925 --> 00:02:56,051 Perhaps... 41 00:02:56,051 --> 00:02:58,178 But if you consider the situation... 42 00:02:58,178 --> 00:03:02,015 ...it's obvious whoever it is has End of the World's backing. 43 00:03:02,224 --> 00:03:04,518 In any case, what's obvious... 44 00:03:04,518 --> 00:03:07,270 ...is that whoever it is is at this academy! 45 00:03:10,273 --> 00:03:12,442 Sorry, I couldn't hear what you both said. 46 00:03:15,654 --> 00:03:16,697 Chu-Chu! 47 00:03:17,572 --> 00:03:19,116 Chu-Chu! 48 00:03:19,199 --> 00:03:20,575 Here, Chu-Chu! 49 00:03:22,119 --> 00:03:24,788 Great... Where'd he go? 50 00:03:25,831 --> 00:03:27,874 Is this little guy yours? 51 00:03:30,460 --> 00:03:31,753 Oh, Chu-Chu! 52 00:03:33,505 --> 00:03:34,423 You're... 53 00:03:38,635 --> 00:03:42,180 Sorry. Did he cause you any trouble? 54 00:03:42,514 --> 00:03:43,390 No. 55 00:03:43,890 --> 00:03:46,893 I found him in the kitchen, stuck in a mousetrap. 56 00:03:47,060 --> 00:03:48,103 He was crying. 57 00:03:48,186 --> 00:03:49,688 A mousetrap? 58 00:03:49,938 --> 00:03:52,190 Could you just behave for once?! 59 00:03:52,399 --> 00:03:53,817 Miss Utena Tenjou... 60 00:03:55,026 --> 00:03:56,820 How do you know my name? 61 00:03:57,487 --> 00:03:58,822 It's nice to meet you. 62 00:03:58,905 --> 00:04:01,366 I've had my eye on you for a while now. 63 00:04:02,075 --> 00:04:04,870 I'm Souji Mikage, from the high school section. 64 00:04:04,953 --> 00:04:06,288 Mikage...? 65 00:04:06,371 --> 00:04:10,375 As in the genius who runs the Mikage Seminar? 66 00:04:14,588 --> 00:04:16,965 What do you think, Miss Utena Tenjou? 67 00:04:17,466 --> 00:04:19,634 Would you consider joining my seminar? 68 00:04:19,801 --> 00:04:20,844 What? Me?! 69 00:04:21,803 --> 00:04:26,099 The last test I took was to make up for failing another one! 70 00:04:26,433 --> 00:04:28,477 This isn't about academic prowess. 71 00:04:28,685 --> 00:04:30,896 What my seminar is always after... 72 00:04:30,979 --> 00:04:33,482 ...are those with individualistic personalities. 73 00:04:35,275 --> 00:04:37,694 You're more than welcome to just come and visit. 74 00:04:38,195 --> 00:04:42,240 You have your seminar in this building, right? 75 00:04:43,241 --> 00:04:44,326 That's right. 76 00:04:44,576 --> 00:04:45,744 Nemuro Memorial Hall. 77 00:04:47,037 --> 00:04:51,666 You must have heard the stories about this building. 78 00:04:51,792 --> 00:04:52,751 Yeah... 79 00:04:55,086 --> 00:04:59,883 The story that 100 boys died here is completely true. 80 00:05:01,009 --> 00:05:04,179 There was once a man called Professor Nemuro. 81 00:05:04,805 --> 00:05:06,348 There was a fire here. 82 00:05:06,431 --> 00:05:09,768 He and his students were trapped inside and burned to death. 83 00:05:11,895 --> 00:05:15,315 They rebuilt Nemuro Memorial Hall soon after. 84 00:05:16,066 --> 00:05:16,983 Still... 85 00:05:20,237 --> 00:05:21,905 ...that was a long time ago. 86 00:05:23,740 --> 00:05:25,033 Pardon the intrusion! 87 00:05:25,450 --> 00:05:28,078 Akio? You in here? 88 00:05:30,705 --> 00:05:31,998 I guess not. 89 00:05:32,499 --> 00:05:34,000 That's kinda strange. 90 00:05:50,350 --> 00:05:51,268 It's you. 91 00:05:57,232 --> 00:05:59,276 We're only partners in business. 92 00:05:59,734 --> 00:06:01,528 I have no reason to obey your orders. 93 00:06:01,653 --> 00:06:02,404 Yes. 94 00:06:02,445 --> 00:06:04,197 That's been our contract. 95 00:06:04,281 --> 00:06:05,866 Ever since that time... 96 00:06:16,042 --> 00:06:19,170 It doesn't vanish immediately, does it, Professor Nemuro? 97 00:06:20,213 --> 00:06:21,172 What doesn't? 98 00:06:21,298 --> 00:06:23,049 The snow, Professor. 99 00:06:23,341 --> 00:06:25,051 Stop with the "professor" stuff. 100 00:06:25,135 --> 00:06:26,720 We're the same age. 101 00:06:27,387 --> 00:06:29,055 Distinctions are important. 102 00:06:29,723 --> 00:06:31,600 With a genius like you with us, 103 00:06:31,600 --> 00:06:33,268 things are really taking off, right? 104 00:06:33,268 --> 00:06:34,269 Oh, please. 105 00:06:34,269 --> 00:06:36,104 You give me too much credit. 106 00:06:37,022 --> 00:06:40,609 Anyway, I never thought they'd take secrecy so seriously here. 107 00:06:40,775 --> 00:06:42,944 They treat us like parts in a machine! 108 00:06:43,236 --> 00:06:46,323 That was in the contract we made with this school. 109 00:06:46,406 --> 00:06:48,325 But we don't even know... 110 00:06:48,325 --> 00:06:50,535 ...what the section next door is researching! 111 00:06:50,660 --> 00:06:53,246 Rumor has it it's something about "the power to revolutionize the world." 112 00:06:53,330 --> 00:06:56,416 Or something about "attaining eternity." 113 00:06:57,042 --> 00:06:59,377 Can't you give me a hint, sir? 114 00:06:59,544 --> 00:07:01,922 All I know are the same rumors. 115 00:07:02,213 --> 00:07:04,215 Not that they interest me much. 116 00:07:04,633 --> 00:07:07,844 By the way, there's a question I've been meaning to ask. 117 00:07:08,428 --> 00:07:09,346 What's that? 118 00:07:09,888 --> 00:07:14,559 What are those rings you all wear on your left hand? 119 00:07:15,352 --> 00:07:17,228 They're nothing special. 120 00:07:17,312 --> 00:07:19,147 They're just fashionable lately. 121 00:07:20,440 --> 00:07:22,359 So, that's Professor Nemuro, the genius... 122 00:07:22,442 --> 00:07:25,195 He really doesn't know the details of what's going on here. 123 00:07:25,278 --> 00:07:26,363 So it seems. 124 00:07:26,738 --> 00:07:29,616 And yet that man vouches for his intelligence. 125 00:07:29,824 --> 00:07:33,161 Nemuro's paper was interesting, but the man himself is pretty dry. 126 00:07:33,244 --> 00:07:36,289 Pretending to be uninterested in everything is the mark of inexperience. 127 00:07:36,373 --> 00:07:38,166 Let him act that way if he wants. 128 00:07:38,166 --> 00:07:40,251 The guy's like a living computer. 129 00:07:40,460 --> 00:07:42,587 We should use him as much as we can. 130 00:07:44,756 --> 00:07:48,927 Yes, I was a living computer back then... 131 00:07:49,302 --> 00:07:51,388 Computers are superior machines, 132 00:07:51,388 --> 00:07:53,306 but machines by themselves lack purpose. 133 00:07:53,390 --> 00:07:55,976 I was a dry man passing dry days. 134 00:07:56,184 --> 00:07:57,727 And it was also true that... 135 00:07:57,727 --> 00:08:00,438 ...I didn't really care about the details of my research then. 136 00:08:01,314 --> 00:08:04,109 The project I was involved in wasn't really progressing, 137 00:08:04,109 --> 00:08:06,152 but I didn't care. 138 00:08:07,696 --> 00:08:10,532 Professor Nemuro, the head researcher, right? 139 00:08:12,367 --> 00:08:14,995 I've been sent by the Board. 140 00:08:15,328 --> 00:08:17,414 I'm here as their current inspector. 141 00:08:17,414 --> 00:08:19,499 I'm Tokiko Chida. How do you do? 142 00:08:28,091 --> 00:08:30,260 The streets around here are terrible. 143 00:08:30,802 --> 00:08:33,221 It must have been hard to walk through that quagmire outside. 144 00:08:33,221 --> 00:08:34,514 Well, a bit. 145 00:08:38,435 --> 00:08:41,646 So, what did you call me out to your house for? 146 00:08:42,981 --> 00:08:44,399 Too strong... 147 00:08:46,359 --> 00:08:48,278 The tea seems a little too strong. 148 00:08:48,278 --> 00:08:50,947 Strange, since I let it steep for as long as I usually do. 149 00:08:51,114 --> 00:08:53,867 Is it possible for an hourglass to run slow? 150 00:08:55,368 --> 00:08:58,872 The job assigned to me is proceeding on schedule. 151 00:08:59,039 --> 00:09:01,875 I can't guarantee that it will be completed, though. 152 00:09:02,250 --> 00:09:07,380 I know you're not the type of man to take orders from someone else. 153 00:09:07,756 --> 00:09:09,716 Genius is a gift from God. 154 00:09:10,008 --> 00:09:13,303 It can't be tied down to mundane things. 155 00:09:13,803 --> 00:09:16,014 I'm no genius. 156 00:09:16,389 --> 00:09:19,476 Why are you working on this job? 157 00:09:19,893 --> 00:09:21,728 Purely for business reasons. 158 00:09:22,020 --> 00:09:26,775 Although I think I've already done more than my contract called for. 159 00:09:28,735 --> 00:09:32,197 We've assembled 100 extraordinary boys here at Ohtori Academy... 160 00:09:32,197 --> 00:09:33,948 ...and they're proceeding with the project. 161 00:09:34,574 --> 00:09:38,453 They spread rumors that the research is to revolutionize the world. 162 00:09:39,329 --> 00:09:42,123 That it will allow them to attain eternity. 163 00:09:45,710 --> 00:09:47,587 To attain eternity... 164 00:09:47,796 --> 00:09:51,049 It sounds like we're building a perpetual motion machine. 165 00:09:52,175 --> 00:09:53,968 People should show more humility... 166 00:09:53,968 --> 00:09:57,305 ...and be grateful for what God has already granted to them. 167 00:09:58,056 --> 00:10:00,642 Still, I'm sure you can do this... 168 00:10:02,977 --> 00:10:04,604 Excuse me a moment. 169 00:10:07,774 --> 00:10:10,110 Mamiya! What are you doing?! 170 00:10:13,113 --> 00:10:16,324 Didn't I tell you to spend the day resting?! 171 00:10:17,158 --> 00:10:19,327 But I'm a little worried about the roses. 172 00:10:19,536 --> 00:10:21,538 Get back to bed at once! 173 00:10:22,747 --> 00:10:24,207 In a moment... 174 00:10:24,374 --> 00:10:28,503 What I hate most are people who don't care about themselves! 175 00:10:33,383 --> 00:10:36,136 Sorry you had to see this. 176 00:10:37,178 --> 00:10:38,847 Now get back to bed! 177 00:10:42,475 --> 00:10:44,018 Professor Nemuro? 178 00:10:44,727 --> 00:10:45,895 And you are...? 179 00:10:46,062 --> 00:10:48,857 I'm Chida Tokiko's brother, Mamiya. 180 00:10:49,065 --> 00:10:51,734 I've wanted to meet you, sir. 181 00:10:51,818 --> 00:10:54,904 You must have heard some interesting stories about me. 182 00:10:54,988 --> 00:10:57,407 How I'm like a living computer, right? 183 00:10:57,574 --> 00:10:59,325 I read your paper. 184 00:11:00,285 --> 00:11:03,872 You're the first person I've ever respected aside from my sister. 185 00:11:06,457 --> 00:11:11,171 My sister came to Ohtori Academy just to meet you. 186 00:11:33,276 --> 00:11:35,987 You won't rest quietly without this, will you? 187 00:11:36,070 --> 00:11:38,281 I like it when you give me an injection. 188 00:11:38,364 --> 00:11:40,950 Don't say such silly things, naughty boy. 189 00:11:42,911 --> 00:11:46,497 It's for his sake. That's why I'm involved in this. 190 00:11:48,750 --> 00:11:51,044 I should just give up. 191 00:11:51,252 --> 00:11:53,463 That's what the doctors all say. 192 00:11:53,922 --> 00:11:56,299 But... If the project succeeds... 193 00:11:56,966 --> 00:11:59,886 It has nothing to do with medicine. 194 00:12:00,428 --> 00:12:04,349 Even if it succeeds, it won't cure your brother's illness. 195 00:12:04,641 --> 00:12:05,516 But... 196 00:12:05,725 --> 00:12:08,228 It may allow you to "attain eternity," right? 197 00:12:14,275 --> 00:12:16,569 Sorry for crying like this. 198 00:12:16,986 --> 00:12:17,946 No... 199 00:12:18,238 --> 00:12:21,991 I almost feel like this is the first time I've seen a person cry. 200 00:12:22,533 --> 00:12:25,662 Do you have someone who's important to you? 201 00:12:28,414 --> 00:12:34,254 Or perhaps it's not possible for a genius to love another person. 202 00:12:37,882 --> 00:12:39,259 Perhaps you're right... 203 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 That's how it's been up till now. 204 00:12:46,808 --> 00:12:49,894 Professor Nemuro's been working like a man possessed lately. 205 00:12:51,980 --> 00:12:54,440 The Board sent in an inspector, didn't they? 206 00:12:54,691 --> 00:12:57,277 She certainly seems to be the right one for the job! 207 00:12:57,443 --> 00:13:00,905 Exactly. That man always succeeds at what he sets out to do. 208 00:13:05,034 --> 00:13:08,413 But does the professor still not know what this is all for? 209 00:13:14,294 --> 00:13:15,545 You're not resting. 210 00:13:16,045 --> 00:13:17,338 Are you sure it's all right? 211 00:13:17,338 --> 00:13:21,467 Yes. I feel a bit better today. 212 00:13:21,592 --> 00:13:22,510 I see. 213 00:13:24,470 --> 00:13:28,016 The snow in this garden just isn't melting, is it? 214 00:13:28,891 --> 00:13:31,686 My sister was called away by the Board, right? 215 00:13:31,853 --> 00:13:34,397 I imagine she won't be home until this evening. 216 00:13:34,981 --> 00:13:36,733 That's all right. 217 00:13:37,066 --> 00:13:39,485 I came to see you today. 218 00:13:39,944 --> 00:13:42,155 Here. Would you like some? 219 00:13:42,322 --> 00:13:44,032 They're sugar-preserved roses. 220 00:13:44,115 --> 00:13:45,658 My sister made them. 221 00:13:46,367 --> 00:13:48,661 These dried flowers, too. 222 00:13:51,080 --> 00:13:54,792 She doesn't like to see flowers die... 223 00:13:55,543 --> 00:14:01,174 This way, even these short-lived flowers can last a bit longer. 224 00:14:01,758 --> 00:14:02,800 But... 225 00:14:03,092 --> 00:14:06,763 I wonder if the flowers like being made to last longer. 226 00:14:07,680 --> 00:14:10,224 Nothing in this world is eternal. 227 00:14:10,767 --> 00:14:11,768 Although... 228 00:14:11,934 --> 00:14:15,855 A heart that longs for eternity could be considered beautiful. 229 00:14:16,230 --> 00:14:20,818 You don't believe that I or your sister will succeed? 230 00:14:24,113 --> 00:14:26,366 I deeply respect you both. 231 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 And I appreciate what you're doing. 232 00:14:32,914 --> 00:14:34,207 Sorry to bother you. 233 00:14:34,290 --> 00:14:35,375 I'll come again. 234 00:14:36,250 --> 00:14:37,460 Professor Nemuro. 235 00:14:39,587 --> 00:14:45,301 I'll be sure to tell my sister that you're worried about me. 236 00:15:06,739 --> 00:15:09,325 You just can't solve that equation, can you? 237 00:15:14,122 --> 00:15:16,499 Outsiders aren't permitted in here! 238 00:15:16,749 --> 00:15:18,918 There are no outsiders here. 239 00:15:19,377 --> 00:15:21,170 Aside from you, of course. 240 00:15:22,839 --> 00:15:26,342 That is the first step towards the power to revolutionize the world. 241 00:15:26,509 --> 00:15:29,220 And then everything will begin from there... 242 00:15:37,270 --> 00:15:38,312 Ridiculous! 243 00:15:38,646 --> 00:15:40,773 I can't possibly do this! 244 00:15:41,983 --> 00:15:44,986 Isn't that the ring everyone here wears? 245 00:15:45,069 --> 00:15:46,529 The Rose Seal. 246 00:15:48,197 --> 00:15:50,408 It symbolizes a contract made with me. 247 00:15:50,408 --> 00:15:51,242 Contract? 248 00:15:51,242 --> 00:15:52,160 Yes. 249 00:15:52,285 --> 00:15:56,914 I've made contracts with all 100 boys who work here. 250 00:15:57,290 --> 00:16:00,668 That's insane... What is this contract? 251 00:16:00,877 --> 00:16:02,879 These boys you have under contract... 252 00:16:02,879 --> 00:16:05,256 Why have they been brought together like this? 253 00:16:05,339 --> 00:16:10,428 And even if we do attain eternity, it won't make her happy... 254 00:16:10,595 --> 00:16:12,180 "Her," you say? 255 00:16:14,182 --> 00:16:16,392 I give this Rose Seal to you. 256 00:16:16,601 --> 00:16:19,854 If you desire eternity, put it on your finger. 257 00:16:21,939 --> 00:16:24,734 Your only choice is to revolutionize the world. 258 00:16:26,027 --> 00:16:28,905 The path you must take has been prepared for you. 259 00:17:23,209 --> 00:17:25,419 Is it true?! You did this?! 260 00:17:26,504 --> 00:17:28,923 You were behind this?! 261 00:17:29,715 --> 00:17:30,508 Yes... 262 00:17:32,134 --> 00:17:33,261 Why...? 263 00:17:33,928 --> 00:17:36,305 Why did you do this?! 264 00:17:37,056 --> 00:17:39,183 They had a contract. 265 00:17:41,102 --> 00:17:46,023 Ancient creatures died and became the fuels we mine, like oil and coal. 266 00:17:46,399 --> 00:17:48,359 Without a sacrifice like that, 267 00:17:48,359 --> 00:17:50,987 our energy-based civilization would have been impossible. 268 00:17:51,404 --> 00:17:53,864 Such sacrifices are always necessary... 269 00:17:54,532 --> 00:17:56,033 What are you talking about? 270 00:17:56,534 --> 00:17:59,495 This is the first step towards the task you have. 271 00:18:00,955 --> 00:18:04,959 One day, the path to eternity will be opened from this school. 272 00:18:08,754 --> 00:18:09,964 Mr. Nemuro... 273 00:18:10,298 --> 00:18:12,592 Mamiya did the right thing. 274 00:18:13,301 --> 00:18:16,304 I, too, now wish to grasp eternity with my own hands... 275 00:19:08,147 --> 00:19:10,358 Extra! Extra! Extra! 276 00:19:17,406 --> 00:19:21,327 It's finished! Science has produced an all-purpose robot! 277 00:19:21,619 --> 00:19:23,621 Robots-do-not-age. 278 00:19:23,829 --> 00:19:25,831 Robots-do-not-tire. 279 00:19:25,915 --> 00:19:27,583 I-shall-catch-monkeys. 280 00:19:27,917 --> 00:19:29,919 You are superior to humans! 281 00:19:30,252 --> 00:19:32,129 Robots-are-superior. 282 00:19:32,213 --> 00:19:34,173 I-catch-many-monkeys. 283 00:19:34,507 --> 00:19:36,384 You will never be troubled. 284 00:19:36,842 --> 00:19:38,761 Robots-are-never-troubled. 285 00:19:38,844 --> 00:19:41,013 When-I-see-a-monkey, I-catch-it-quickly. 286 00:19:41,097 --> 00:19:43,474 Robots-do-not-feel-lonely. 287 00:19:44,684 --> 00:19:46,769 I-have-the-monkeys-for-company. 288 00:19:46,852 --> 00:19:49,730 Robots-keep-working-on-and-on. 289 00:19:49,814 --> 00:19:51,857 I-have-caught-many-monkeys. 290 00:19:52,775 --> 00:19:57,071 But it breaks my heart to see you like this... 291 00:19:57,446 --> 00:19:59,782 A-monkey! A-monkey! 292 00:20:08,082 --> 00:20:09,375 Oh, it's you. 293 00:20:09,458 --> 00:20:10,918 It's been a long time. 294 00:20:11,001 --> 00:20:13,963 This school's changed a lot. 295 00:20:14,839 --> 00:20:18,300 I just saw Professor Nemuro over there. 296 00:20:23,556 --> 00:20:28,102 Look, you don't have to do what this mysterious guy tells you to do! 297 00:20:28,436 --> 00:20:30,855 No, it can't be helped. 298 00:20:31,605 --> 00:20:33,816 Because I am the Rose Bride. 299 00:20:34,024 --> 00:20:34,942 Don't be stupid! 300 00:20:40,072 --> 00:20:44,410 What I hate most are people who don't care about themselves! 301 00:20:50,207 --> 00:20:51,292 Tokiko... 302 00:20:52,084 --> 00:20:53,919 He's just like you. 303 00:20:54,295 --> 00:20:56,756 He hasn't aged a bit since then. 304 00:20:57,006 --> 00:20:59,633 So long as they stay in this garden we call an academy, 305 00:20:59,717 --> 00:21:02,052 people will never become adults. 306 00:21:02,178 --> 00:21:05,055 There's something wrong about that. 307 00:21:05,264 --> 00:21:08,350 You're living a normal life? 308 00:21:10,060 --> 00:21:11,437 Yes... 309 00:21:11,645 --> 00:21:15,274 My husband is a kind man. He provides well for me. 310 00:21:16,066 --> 00:21:17,818 What brought you here today? 311 00:21:17,902 --> 00:21:21,822 I came to visit my brother Mamiya's grave. 312 00:21:30,581 --> 00:21:33,626 Say, you must know, don't you? 313 00:21:33,709 --> 00:21:36,212 That for a plant to bear fruit, its flowers have to die. 314 00:21:36,295 --> 00:21:37,713 Indeed... 315 00:21:43,677 --> 00:21:48,098 Missing truth and forever, kissing love and true your heart. 316 00:21:48,182 --> 00:21:52,061 Hold me tight with your arms so true. dakishimete honto no te de 317 00:21:52,144 --> 00:21:55,856 The key to unlock tomorrow is reality. ashita wo hiraku kagi wa reality 318 00:21:55,856 --> 00:22:03,948 I want to keep on smashing lies apart. uso wo kowashi tsuzuketai 319 00:22:08,494 --> 00:22:11,872 No matter how much the two of us may talk... kore ijou hanashi wo shitemo 320 00:22:11,956 --> 00:22:15,042 ...you still just can't see anything. anata ni wa mienai 321 00:22:15,125 --> 00:22:19,004 Excuses are fitting for adults who... mukashi no hanashi ni sugaru 322 00:22:19,088 --> 00:22:24,051 ...just cling to old stories. otona ni wa ii wake ga niau 323 00:22:24,134 --> 00:22:27,972 The angels who weren't chosen... erabarenai tenshitachi ni 324 00:22:28,055 --> 00:22:32,393 ...don't need wings to fly! hane saemo iranai 325 00:22:33,227 --> 00:22:37,648 Missing truth and forever, kissing love and true your heart. 326 00:22:37,731 --> 00:22:41,569 I like who I'll be tomorrow and... ashita no jibun ga suki to 327 00:22:41,652 --> 00:22:45,447 ...I'll believe in myself because I want to believe. shinjiteiru no shinjitai kara 328 00:22:45,447 --> 00:22:53,789 I want to be hated by lies. uso ni kirawareteitai 329 00:22:57,418 --> 00:22:59,837 Next Episode 330 00:23:00,212 --> 00:23:02,590 Kanae, Kozue, Wakaba... 331 00:23:03,257 --> 00:23:06,760 Who's the puppet master who pushed them into dueling me?! 332 00:23:06,844 --> 00:23:08,846 I'm afraid I don't know, either. 333 00:23:08,929 --> 00:23:10,681 By the way, that genius from... 334 00:23:10,681 --> 00:23:14,226 ...Nemuro Memorial Hall said he'd help me with anything. 335 00:23:14,310 --> 00:23:15,352 Souji Mikage... 336 00:23:15,352 --> 00:23:17,104 I wonder if I should go there for some counseling. 337 00:23:17,104 --> 00:23:17,563 Sure. Whatever you say, Mistress Utena. I wonder if I should go there for some counseling. 338 00:23:17,563 --> 00:23:19,148 Sure. Whatever you say, Mistress Utena. 339 00:23:19,231 --> 00:23:21,317 Next time, on Revolutionary Girl Utena, 340 00:23:21,442 --> 00:23:22,860 The Terms of a Duelist "The Terms of a Duelist." 341 00:23:22,860 --> 00:23:24,361 The Terms of a Duelist The absolute destiny apocalypse. 342 00:23:24,361 --> 00:23:24,945 The absolute destiny apocalypse. 26618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.