All language subtitles for [GHOST][1080p] Revolutionary Girl Utena - 12 - [BD HEVC 10bit Dual Audio AC3][221B4EE8]_Track05_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,218 --> 00:00:13,347 Let's live heroically, let's live with style. isagiyoku kakko yoku ikite yukou 2 00:00:16,642 --> 00:00:20,687 Even if the two of us are torn apart... tatoe futari hanarebanare ni nattemo 3 00:00:21,563 --> 00:00:21,897 ...take my revolution. 4 00:00:21,897 --> 00:00:24,566 Revolutionary Girl Utena ...take my revolution. 5 00:00:24,566 --> 00:00:25,776 Revolutionary Girl Utena 6 00:00:25,859 --> 00:00:29,863 In the sunlit garden, we both joined our hands. hikarisasu garden te wo toriai 7 00:00:30,155 --> 00:00:33,325 Drawing close for comfort, we both swore... chikai atta nagusame atta 8 00:00:33,325 --> 00:00:38,664 ...never again would we ever fall in love. mou koi wa ni do to shinai yotte 9 00:00:40,499 --> 00:00:48,298 I see that photo of us standing cheek to cheek... hoho wo yoseatte utsuru shashin no 10 00:00:48,298 --> 00:00:57,182 ...and place a bit of my loneliness in our smiles. egao ni sukoshi no samishisa tsumekonde 11 00:00:57,933 --> 00:01:01,687 Even if I dream, even if I cry, even if I get hurt... yume wo mite namida shite kizutsuitemo 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,482 ...reality keeps on coming recklessly. genjitsu wa gamushara ni kuru shi 13 00:01:05,482 --> 00:01:08,902 I wanna find my own place, the value of being... jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai 14 00:01:08,902 --> 00:01:12,739 ...the person I've been until now... kyou made no jibun wo 15 00:01:12,990 --> 00:01:14,825 Let's find the strength to throw it all away. isagiyoku nugisuteru 16 00:01:14,825 --> 00:01:16,660 Strip down to nothing at all. hadaka ni naru 17 00:01:16,660 --> 00:01:20,455 Become like rose petals, blowing free! jiyuu wo mau bara no you ni 18 00:01:20,455 --> 00:01:23,875 Even if the two of us are torn apart... tatoe futari hanarebanare ni nattemo 19 00:01:23,875 --> 00:01:28,505 ...I swear that I will change the world. watashi wa sekai wo kaeru 20 00:01:36,430 --> 00:01:39,141 Lost... I lost? 21 00:01:40,684 --> 00:01:42,644 Even though you fancied yourself to be a prince, 22 00:01:42,644 --> 00:01:44,563 in the end you were just a girl. 23 00:01:45,606 --> 00:01:48,025 Despite what you may have hoped for, 24 00:01:48,025 --> 00:01:50,235 your hopes didn't become reality. 25 00:01:50,819 --> 00:01:55,324 Well, this is a good chance for you to be a normal girl, isn't it? 26 00:01:56,199 --> 00:01:58,827 Farewell, Miss Tenjou. 27 00:01:59,328 --> 00:02:02,456 Miss Tenjou? Miss Utena Tenjou? 28 00:02:04,416 --> 00:02:07,794 Miss Tenjou! Miss Utena Tenjou! 29 00:02:10,380 --> 00:02:12,215 Looks like she's out today! 30 00:02:12,966 --> 00:02:21,892 For Friendship, Perhaps 31 00:02:32,194 --> 00:02:34,780 UTENA TENJOU 32 00:02:40,661 --> 00:02:41,703 Utena? 33 00:02:42,996 --> 00:02:44,164 You can come in. 34 00:02:50,629 --> 00:02:53,423 So, why'd you skip class today? 35 00:02:54,633 --> 00:02:56,343 Catch a cold? 36 00:02:57,386 --> 00:03:00,013 Let's see... No fever. 37 00:03:00,180 --> 00:03:02,099 No swelling of the tonsils. 38 00:03:02,474 --> 00:03:03,642 Pulse is normal. 39 00:03:03,642 --> 00:03:06,311 My diagnosis is the common goof-off. 40 00:03:07,145 --> 00:03:08,647 By the way, where's Himemiya? 41 00:03:08,939 --> 00:03:09,856 Well... 42 00:03:10,023 --> 00:03:11,608 Did you have a fight? 43 00:03:11,733 --> 00:03:12,818 Sort of... 44 00:03:33,839 --> 00:03:36,591 So, what's the real reason you skipped class today? 45 00:03:36,842 --> 00:03:38,260 It's nothing. 46 00:03:38,385 --> 00:03:40,846 Oh, you just cut class for no reason? 47 00:03:44,391 --> 00:03:45,517 Utena? 48 00:03:47,561 --> 00:03:49,062 What's this?! 49 00:03:49,646 --> 00:03:51,356 This is terrible! 50 00:03:51,815 --> 00:03:54,276 Oh, that. I got a little careless. 51 00:03:55,026 --> 00:03:56,862 Should I fix it for you? 52 00:03:58,822 --> 00:03:59,781 No. 53 00:04:00,365 --> 00:04:03,243 It's all right. I have another uniform. 54 00:04:13,336 --> 00:04:16,506 Hey, look! Isn't that Miss Tenjou? 55 00:04:17,215 --> 00:04:19,259 It looks really good on her. 56 00:04:20,302 --> 00:04:22,596 I think I like her best this way. 57 00:04:27,559 --> 00:04:29,519 The public really seems to like your new look. 58 00:04:29,519 --> 00:04:30,395 Yeah... 59 00:04:30,604 --> 00:04:33,148 And it looks like you like that uniform, too. 60 00:04:33,440 --> 00:04:36,318 Yeah... It's normal. 61 00:04:37,402 --> 00:04:39,321 From tomorrow on, I'll just wear this. 62 00:04:43,492 --> 00:04:44,951 Good morning. 63 00:04:59,591 --> 00:05:00,675 Good morning! 64 00:05:03,136 --> 00:05:05,055 Good morning, Himemiya. 65 00:05:06,348 --> 00:05:09,267 Good morning, Miss Tenjou. 66 00:05:22,656 --> 00:05:24,115 Uh, what's...? 67 00:05:30,789 --> 00:05:32,499 Have to be normal. 68 00:05:32,958 --> 00:05:34,084 Have to be normal... 69 00:05:34,417 --> 00:05:36,461 It WAS a fight, wasn't it? 70 00:05:36,461 --> 00:05:38,588 Don't let it get to you! 71 00:05:38,588 --> 00:05:41,466 Come on, don't be so gloomy! It isn't like you. 72 00:05:42,425 --> 00:05:44,636 Hey! Utena, wait up! 73 00:05:52,310 --> 00:05:56,273 If it cannot break its egg's shell, a chick will die without being born. 74 00:05:56,898 --> 00:05:58,400 We are the chick. 75 00:05:58,400 --> 00:05:59,943 The world is our egg. 76 00:06:00,277 --> 00:06:04,030 If we don't crack the world's shell, we will die without being born. 77 00:06:04,406 --> 00:06:06,533 Smash the world's shell! 78 00:06:07,409 --> 00:06:09,786 For the revolution of the world! 79 00:06:12,247 --> 00:06:16,167 As you can see, the Rose Bride and I are engaged. 80 00:06:16,543 --> 00:06:17,711 Any questions? 81 00:06:17,711 --> 00:06:18,712 None. 82 00:06:19,087 --> 00:06:20,672 How did you win? 83 00:06:21,047 --> 00:06:24,885 You're saying you don't think that I won by pure skill? 84 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 You seem to prefer plots. 85 00:06:27,596 --> 00:06:29,639 I played the part of the noble prince... 86 00:06:29,639 --> 00:06:33,184 ...and rescued the lonely princess. That's all. 87 00:06:33,310 --> 00:06:34,936 A prince, huh? 88 00:06:35,270 --> 00:06:39,441 The stories always end with the prince and princess together, right? 89 00:06:39,691 --> 00:06:41,943 We haven't reached the last scene yet. 90 00:06:42,569 --> 00:06:43,737 Exactly. 91 00:06:44,154 --> 00:06:45,113 Excuse me. 92 00:06:45,780 --> 00:06:49,409 If we're in the way, we can wait outside. 93 00:06:49,868 --> 00:06:52,203 There's no need for you to wait outside. 94 00:06:52,370 --> 00:06:53,705 I want you here. 95 00:06:53,788 --> 00:06:54,664 Yes, sir. 96 00:06:55,332 --> 00:06:57,876 You're my bride, after all. 97 00:06:58,585 --> 00:07:00,378 I want you at my side always. 98 00:07:04,049 --> 00:07:07,093 Okay, if you don't want to say anything... 99 00:07:07,093 --> 00:07:09,137 ...then you don't have to say anything. 100 00:07:09,137 --> 00:07:12,390 But even you must see that something's wrong with you! 101 00:07:15,560 --> 00:07:17,979 Just ignoring me isn't normal! 102 00:07:18,271 --> 00:07:19,898 It's not like you! 103 00:07:25,946 --> 00:07:28,281 You're really starting to make me mad! 104 00:07:28,448 --> 00:07:30,408 If you don't tell me, I'll never speak to you again! 105 00:07:30,408 --> 00:07:30,867 Pardon me. If you don't tell me, I'll never speak to you again! 106 00:07:30,867 --> 00:07:31,534 Pardon me. 107 00:07:32,327 --> 00:07:36,081 Well, I'd heard the rumors, but it's still a shock to see. 108 00:07:42,337 --> 00:07:44,547 That uniform really suits you. 109 00:07:45,382 --> 00:07:50,011 Say, would you like to eat out this Sunday? 110 00:07:51,346 --> 00:07:52,973 Without the Bride, of course. 111 00:07:59,396 --> 00:08:00,730 H-Hold it! 112 00:08:02,190 --> 00:08:03,149 All right? 113 00:08:03,233 --> 00:08:04,526 Come on, Utena! 114 00:08:04,526 --> 00:08:06,361 Tell him to buzz off! 115 00:08:06,361 --> 00:08:08,989 What's wrong? Why won't you answer me? 116 00:08:12,367 --> 00:08:13,410 Don't touch her... 117 00:08:17,288 --> 00:08:19,791 Don't touch my Utena! 118 00:08:24,838 --> 00:08:27,632 If you don't like it, then tell him! 119 00:08:48,945 --> 00:08:50,280 I-I'm sorry... 120 00:08:52,073 --> 00:08:54,242 But it's your fault! 121 00:08:54,325 --> 00:08:56,536 You were just standing there in a daze. 122 00:08:56,703 --> 00:09:01,041 Utena's this way because you had a fight with her, right?! 123 00:09:01,875 --> 00:09:02,792 That's right! 124 00:09:02,792 --> 00:09:03,918 It's your faul- 125 00:09:18,266 --> 00:09:21,227 Well, so you CAN still react to some things! 126 00:09:25,190 --> 00:09:27,192 You have such lively friends. 127 00:09:27,609 --> 00:09:29,819 Next time, the two of us should talk alone. 128 00:09:32,781 --> 00:09:33,865 Himemiya! 129 00:09:37,243 --> 00:09:38,078 Here. 130 00:09:41,998 --> 00:09:44,501 Thank you very much, Miss Tenjou. 131 00:09:50,298 --> 00:09:53,968 I want you to stop criticizing me. 132 00:09:54,052 --> 00:09:55,929 Forget it! I won't stop! 133 00:09:56,179 --> 00:09:57,305 You...! 134 00:09:58,431 --> 00:10:01,101 You don't understand anything... 135 00:10:01,101 --> 00:10:02,519 I DO understand! 136 00:10:02,727 --> 00:10:06,481 And I won't... I won't stop! 137 00:10:31,840 --> 00:10:33,508 Ah. I see. 138 00:10:34,843 --> 00:10:36,886 What are you saying? Not at all! 139 00:10:37,095 --> 00:10:39,347 I'm always thinking of you. 140 00:10:40,515 --> 00:10:42,350 Yes, I've heard that. 141 00:10:43,434 --> 00:10:45,145 No, I hadn't heard that. 142 00:10:45,145 --> 00:10:46,396 Right. Right. 143 00:10:47,230 --> 00:10:50,233 No, I'm not doing anything in particular right now. 144 00:10:50,316 --> 00:10:52,944 Of course I mean that! I understand. 145 00:10:52,944 --> 00:10:55,196 Oh, well. I'll head over there right now. 146 00:10:55,947 --> 00:10:57,365 Sorry, Anthy. 147 00:10:58,408 --> 00:10:59,868 Wait for me here, won't you? 148 00:11:00,368 --> 00:11:01,244 Yes, sir. 149 00:11:42,368 --> 00:11:45,538 Wakaba... Look, I- 150 00:11:45,705 --> 00:11:47,207 Hold it right there! 151 00:11:47,415 --> 00:11:49,792 You can't end this by just apologizing! 152 00:11:54,422 --> 00:11:56,424 It was the student council president, wasn't it? 153 00:11:56,966 --> 00:12:00,094 It's his fault you're feeling so down. 154 00:12:00,845 --> 00:12:02,764 It's his fault, isn't it? 155 00:12:03,306 --> 00:12:04,641 I understand... 156 00:12:08,311 --> 00:12:11,648 No, the truth is I don't understand anything. 157 00:12:14,067 --> 00:12:16,527 Like why are you wearing that uniform? 158 00:12:16,736 --> 00:12:19,656 But this is normal, isn't it? 159 00:12:20,156 --> 00:12:21,532 No, it isn't! 160 00:12:21,532 --> 00:12:24,327 Not being normal is normal for you! 161 00:12:24,535 --> 00:12:27,247 This sort of normal isn't YOUR sort of normal! 162 00:12:27,247 --> 00:12:28,706 Oh, that makes no sense! 163 00:12:29,165 --> 00:12:30,625 My sort of normal... 164 00:12:31,084 --> 00:12:32,502 This sort of normal... 165 00:12:46,057 --> 00:12:47,600 You're holding it in again! 166 00:12:47,600 --> 00:12:49,560 I hate seeing what you've become! 167 00:12:49,560 --> 00:12:52,063 It's like something was stolen from you and made you a coward! 168 00:12:52,897 --> 00:12:54,983 I don't know what it is, 169 00:12:54,983 --> 00:12:56,985 but if you can get it back then get it! 170 00:12:57,652 --> 00:12:59,112 Take it back! 171 00:13:04,158 --> 00:13:05,368 Take it back! 172 00:13:06,828 --> 00:13:08,246 Take it back! 173 00:13:18,214 --> 00:13:21,092 Normal for you means being cool! 174 00:13:21,509 --> 00:13:23,678 And... And...! 175 00:13:23,886 --> 00:13:26,264 That uniform just isn't right for you! 176 00:13:38,818 --> 00:13:40,528 Forgive me, Wakaba. 177 00:13:43,531 --> 00:13:44,782 It hurt, didn't it? 178 00:13:45,491 --> 00:13:47,285 When I slapped you in the dining hall. 179 00:13:47,493 --> 00:13:48,786 Sorry about that. 180 00:13:51,456 --> 00:13:52,540 I understand now. 181 00:13:52,540 --> 00:13:54,083 You're totally right. 182 00:13:55,335 --> 00:13:58,463 This isn't normal for me. 183 00:14:07,847 --> 00:14:11,601 I'm going to take back who I was. 184 00:14:41,089 --> 00:14:43,591 Did you want to talk with me alone? 185 00:14:45,510 --> 00:14:49,138 Then, shall we eat out on Sunday? 186 00:14:50,473 --> 00:14:51,391 Right now... 187 00:14:53,017 --> 00:14:54,394 Don't like to wait? 188 00:14:56,020 --> 00:14:57,647 ...I want to go to the dueling forest! 189 00:15:04,529 --> 00:15:07,073 I wonder, I wonder, do you know what I wonder? 190 00:15:07,073 --> 00:15:09,534 Study normal subjects, find a normal job. 191 00:15:09,534 --> 00:15:12,120 Fall in love normally, get married normally. 192 00:15:12,120 --> 00:15:14,414 Have a normal family, and have a normal life. 193 00:15:14,414 --> 00:15:16,666 But being normal has nothing to do with us! 194 00:15:16,749 --> 00:15:20,670 We're tired of doing all the things we've done till now. 195 00:15:21,087 --> 00:15:24,715 Time for us to go back to being what's normal for us. 196 00:15:27,343 --> 00:15:30,763 I wonder, I wonder, do you know what I wonder? 197 00:15:36,727 --> 00:15:37,895 Use this. 198 00:15:40,773 --> 00:15:43,526 You'll need it to properly set the last scene. 199 00:16:21,397 --> 00:16:24,567 Why do you wish to duel with me again? 200 00:16:25,401 --> 00:16:28,237 To take back something important to me. 201 00:16:28,821 --> 00:16:30,072 I see. 202 00:16:31,157 --> 00:16:33,409 You want to take back your "self." 203 00:16:34,452 --> 00:16:37,580 But I don't feel like losing to you. 204 00:16:37,914 --> 00:16:39,707 Rose of the noble castle. 205 00:16:43,377 --> 00:16:45,713 Power of Dios that sleeps within me. 206 00:16:46,464 --> 00:16:49,133 Heed your master and come forth! 207 00:16:57,975 --> 00:17:00,311 Grant me the power to bring the world revolution! 208 00:17:08,236 --> 00:17:11,697 I know you realize this isn't an ordinary sword. 209 00:17:12,365 --> 00:17:14,534 But did you know it can be used like this? 210 00:17:15,409 --> 00:17:16,702 Rose Bride! 211 00:17:16,702 --> 00:17:18,538 Abandon your body and protect the sword! 212 00:17:20,998 --> 00:17:21,707 Yes, sir. 213 00:17:28,297 --> 00:17:29,423 Himemiya... 214 00:17:38,099 --> 00:17:39,225 Himemiya... 215 00:18:00,246 --> 00:18:02,665 Well? Isn't it beautiful? 216 00:18:03,165 --> 00:18:05,668 This is the power of the Rose Bride of Dios! 217 00:18:10,339 --> 00:18:12,425 Can you defeat this power?! 218 00:18:14,176 --> 00:18:16,345 I will! I will defeat it! 219 00:18:16,512 --> 00:18:18,806 Can you?! Then try! 220 00:18:23,519 --> 00:18:25,688 She can't defeat Master Touga. 221 00:18:27,315 --> 00:18:28,649 I pity her. 222 00:18:29,692 --> 00:18:31,527 I wonder if it will end quickly. 223 00:18:55,384 --> 00:18:55,760 Do you understand? This sword's power?! 224 00:18:55,760 --> 00:18:58,387 Do you understand? This sword's power?! No one has anything to say. 225 00:18:58,387 --> 00:19:01,182 This is the power hidden within the Rose Bride! No one has anything to say. 226 00:19:01,182 --> 00:19:01,474 No one has anything to say. 227 00:19:01,474 --> 00:19:02,308 You fancied yourself her prince without even knowing about it?! No one has anything to say. 228 00:19:02,308 --> 00:19:05,603 You fancied yourself her prince without even knowing about it?! There's nothing to be said... 229 00:19:05,686 --> 00:19:08,564 ...about anything. 230 00:19:08,731 --> 00:19:11,442 Except in the enclosed... 231 00:19:11,442 --> 00:19:12,193 You don't understand. Except in the enclosed... 232 00:19:12,193 --> 00:19:13,611 You don't understand. ...darkness called yesterday. 233 00:19:13,611 --> 00:19:14,070 ...darkness called yesterday. 234 00:19:14,070 --> 00:19:15,529 That doesn't matter! ...darkness called yesterday. 235 00:19:15,529 --> 00:19:16,405 Except in the momentary... 236 00:19:16,405 --> 00:19:18,366 There's something strange about Miss Tenjou. Except in the momentary... 237 00:19:18,366 --> 00:19:18,824 There's something strange about Miss Tenjou. ...flash of light called now. 238 00:19:18,824 --> 00:19:19,533 ...flash of light called now. 239 00:19:19,533 --> 00:19:21,827 She could die. Why does she fight on? ...flash of light called now. 240 00:19:21,827 --> 00:19:23,496 She could die. Why does she fight on? Except in the darkness, 241 00:19:23,496 --> 00:19:24,622 Except in the darkness, 242 00:19:24,622 --> 00:19:27,500 Maybe I don't know anything about Himemiya! Except in the darkness, 243 00:19:27,500 --> 00:19:28,668 Maybe I don't know anything about Himemiya! awaiting the light of tomorrow, in the theater. 244 00:19:28,668 --> 00:19:32,338 But what I'm doing now is taking back what I used to be! awaiting the light of tomorrow, in the theater. 245 00:19:32,338 --> 00:19:33,005 awaiting the light of tomorrow, in the theater. 246 00:19:33,589 --> 00:19:34,465 Pathetic. 247 00:19:34,465 --> 00:19:34,882 Pathetic. There's the possibility to be anyone. 248 00:19:34,882 --> 00:19:39,553 There's the possibility to be anyone. 249 00:19:39,553 --> 00:19:41,430 It's over, Miss Tenjou. There's the possibility to be anyone. 250 00:19:41,430 --> 00:19:42,098 There's the possibility to be anything. 251 00:19:42,098 --> 00:19:44,475 But I've seen this before. There's the possibility to be anything. 252 00:19:44,475 --> 00:19:45,434 There's the possibility to be anything. 253 00:19:45,434 --> 00:19:47,144 I know what this is. There's the possibility to be anything. 254 00:19:47,144 --> 00:19:47,478 There's the possibility to be anything. 255 00:19:47,603 --> 00:19:47,937 Except in the enclosed... 256 00:19:47,937 --> 00:19:50,147 This is... This is... Except in the enclosed... 257 00:19:50,147 --> 00:19:50,981 Except in the enclosed... 258 00:19:50,981 --> 00:19:54,193 I know this! It's like what happened that time... ...darkness called memory. 259 00:19:54,402 --> 00:19:57,154 Except in the momentary... 260 00:19:57,238 --> 00:20:00,700 ...flash of light called creation. 261 00:20:00,783 --> 00:20:06,330 Except in the darkness, 262 00:20:06,414 --> 00:20:06,872 awaiting the light of tomorrow, in the theater. 263 00:20:06,872 --> 00:20:08,499 Wha... What is...?! awaiting the light of tomorrow, in the theater. 264 00:20:08,499 --> 00:20:12,086 awaiting the light of tomorrow, in the theater. 265 00:20:13,045 --> 00:20:17,550 Oh, dance! Ancient continental theater... 266 00:20:17,633 --> 00:20:23,055 ...0f the performers who wear the mask of time. 267 00:20:23,222 --> 00:20:27,810 Oh, dance! Three of the seven wonders that you... 268 00:20:27,893 --> 00:20:33,190 ...long for carried here on the Galactic Railroad. 269 00:20:33,399 --> 00:20:34,525 Like a star, like a firefly. 270 00:20:34,525 --> 00:20:38,154 I've taken back what I was. Like a star, like a firefly. 271 00:20:38,362 --> 00:20:43,325 A flash and it's born, a flash and it fades. 272 00:20:43,409 --> 00:20:48,414 A flash and it's born, a flash and it fades. 273 00:20:48,497 --> 00:20:53,419 Born and then gone, all of us. 274 00:20:53,544 --> 00:20:58,466 A flash and it's born, a flash and it fades. 275 00:20:58,674 --> 00:21:03,387 Born and then gone, I, the jewel. 276 00:21:03,721 --> 00:21:05,473 A flash and it's born, a flash and it fades. 277 00:21:05,473 --> 00:21:06,474 Himemiya... A flash and it's born, a flash and it fades. 278 00:21:06,474 --> 00:21:08,768 A flash and it's born, a flash and it fades. 279 00:21:08,851 --> 00:21:10,394 Born and then gone, I, the star. 280 00:21:10,394 --> 00:21:12,772 I've been waiting for you, Mistress Utena. Born and then gone, I, the star. 281 00:21:12,772 --> 00:21:13,522 Born and then gone, I, the star. 282 00:21:13,522 --> 00:21:13,981 I am the Rose Bride. 283 00:21:13,981 --> 00:21:15,441 I am the Rose Bride. The first star. I, the star. 284 00:21:15,441 --> 00:21:16,108 The first star. I, the star. 285 00:21:16,108 --> 00:21:18,194 From this day forward, I... The first star. I, the star. 286 00:21:18,194 --> 00:21:19,320 The first star. I, the star. 287 00:21:19,320 --> 00:21:21,822 Himemiya, never mind that. The first star. I, the star. 288 00:21:21,822 --> 00:21:22,281 The first star. I, the star. 289 00:21:22,281 --> 00:21:23,073 Come on, let's just go home. The first star. I, the star. 290 00:21:23,073 --> 00:21:24,074 Come on, let's just go home. 291 00:21:24,074 --> 00:21:24,408 Come on, let's just go home. A flash and it fades, the firefly star. 292 00:21:24,408 --> 00:21:34,335 A flash and it fades, the firefly star. 293 00:21:43,636 --> 00:21:48,098 Missing truth and forever, kissing love and true your heart. 294 00:21:48,182 --> 00:21:52,061 Hold me tight with your arms so true. dakishimete honto no te de 295 00:21:52,144 --> 00:21:55,856 The key to unlock tomorrow is reality. ashita wo hiraku kagi wa reality 296 00:21:55,856 --> 00:22:03,656 I want to keep on smashing lies apart. uso wo kowashi tsuzuketai 297 00:22:08,452 --> 00:22:11,872 No matter how much the two of us may talk... kore ijou hanashi wo shitemo 298 00:22:11,956 --> 00:22:15,167 ...you still just can't see anything. anata ni wa mienai 299 00:22:15,251 --> 00:22:19,046 Excuses are fitting for adults who... mukashi no hanashi ni sugaru 300 00:22:19,129 --> 00:22:24,009 ...just cling to old stories. otona ni wa ii wake ga niau 301 00:22:24,093 --> 00:22:27,972 The angels who weren't chosen... erabarenai tenshitachi ni 302 00:22:28,055 --> 00:22:32,434 ...don't need wings to fly! hane saemo iranai 303 00:22:33,269 --> 00:22:37,690 Missing truth and forever, kissing love and true your heart. 304 00:22:37,773 --> 00:22:41,527 I like who I'll be tomorrow and... ashita no jibun ga suki to 305 00:22:41,652 --> 00:22:45,447 ...I'll believe in myself because I want to believe. shinjiteiru no shinjitai kara 306 00:22:45,447 --> 00:22:53,080 I want to be hated by lies. uso ni kirawareteitai 307 00:22:57,418 --> 00:22:59,837 Next Episode 308 00:23:00,254 --> 00:23:05,134 Excuse me, Mistress Utena, but a lot has happened since we were engaged. 309 00:23:05,134 --> 00:23:08,846 Except I don't really consider us to be engaged. 310 00:23:08,846 --> 00:23:13,392 Still, it's true that you've fought seven duels for me so far. 311 00:23:13,392 --> 00:23:14,727 Seven, huh? 312 00:23:14,727 --> 00:23:15,060 Friendship, choice, reason, love, adoration, conviction, and self. Seven, huh? 313 00:23:15,060 --> 00:23:19,273 Friendship, choice, reason, love, adoration, conviction, and self. 314 00:23:19,398 --> 00:23:21,442 Next time, on Revolutionary Girl Utena, 315 00:23:21,442 --> 00:23:22,818 Tracing a Path "Tracing a Path." 316 00:23:22,818 --> 00:23:24,361 Tracing a Path The absolute destiny apocalypse. 317 00:23:24,361 --> 00:23:25,112 The absolute destiny apocalypse. 24378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.