Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:37,440 --> 00:03:40,687
Pouvez-vous souhaiter voir
quelqu'un de plus fou?
2
00:03:40,899 --> 00:03:42,391
Que non, sur ma vie!
3
00:03:42,607 --> 00:03:44,017
Elle faussait la versification!
4
00:03:44,232 --> 00:03:47,598
Pardieu, oui ! J'ai donc supputé
qu'elle avait perdu l'esprit.
5
00:03:47,816 --> 00:03:49,723
Et que va-t-il donc lui arriver?
6
00:03:49,941 --> 00:03:51,434
Elle est partie
se jeter dans la mer.
7
00:03:51,650 --> 00:03:53,557
Cela me conduit
sur la scène du drame,
8
00:03:53,775 --> 00:03:56,180
de mon dénouement,
de mon combat naval.
9
00:03:56,400 --> 00:03:59,067
Vous produisez cela sur la scène,
à la fin ?
10
00:03:59,275 --> 00:04:01,681
Mais oui, ma pièce s'appelle
L'Armada d'Espagne.
11
00:04:01,900 --> 00:04:04,685
Sans quoi, je me serais bien passé
de bataille !
12
00:04:04,901 --> 00:04:07,982
Et maintenant, en avant !
Mon drame, mon geste !
13
00:04:08,193 --> 00:04:10,065
Mon dénouement,
ma magnificence !
14
00:04:10,276 --> 00:04:12,895
Ma procession !
Tout le monde est prêt ?
15
00:04:13,110 --> 00:04:15,231
La Tamise est-elle habillée ?
16
00:04:18,110 --> 00:04:19,389
Me voici, monsieur.
17
00:04:19,610 --> 00:04:22,016
Qui sont ces messieurs
vêtus de vert ?
18
00:04:22,236 --> 00:04:24,025
Ceux-là ? Ce sont ses rives.
19
00:04:24,236 --> 00:04:25,978
Ses rives ?
20
00:04:26,194 --> 00:04:28,600
L'une couronnée d'aulnes,
l'autre d'une demeure.
21
00:04:28,819 --> 00:04:30,099
Vous voyez les allusions ?
22
00:04:30,320 --> 00:04:33,520
Que diantre, vous avez
vos deux rives du même côté !
23
00:04:33,737 --> 00:04:35,395
Monsieur, passez donc de ce côté.
24
00:04:35,612 --> 00:04:39,653
Tant que vous vivrez, Tamise,
marchez entre vos rives.
25
00:04:40,404 --> 00:04:42,193
Maintenant, disparaissez, Tamise !
26
00:04:42,404 --> 00:04:43,565
Allons !
27
00:04:51,613 --> 00:04:52,987
Ecartez-vous, mes amis !
28
00:08:12,214 --> 00:08:15,710
Votre Altesse,
les acteurs sont arrivés.
29
00:08:15,922 --> 00:08:18,127
Parfait. Très bien.
30
00:08:19,839 --> 00:08:21,629
Qu'ils ne manquent de rien.
31
00:08:26,840 --> 00:08:31,048
Buckingham est votre nom
ou vous l'avez adopté ?
32
00:08:31,257 --> 00:08:35,121
Les Acteurs de Buckingham !
La filiation est des plus nobles.
33
00:08:35,341 --> 00:08:37,497
Un choix pertinent, si j'ose dire.
34
00:08:39,341 --> 00:08:43,631
J'étais à Londres, au couronnement
de la reine Elizabeth,
35
00:08:43,841 --> 00:08:47,622
et comme de juste,
c'était du théâtre, de la magie.
36
00:08:47,842 --> 00:08:49,998
De la magie à tout point de vue.
37
00:08:50,217 --> 00:08:51,626
Mais si vous le permettez,
38
00:08:51,842 --> 00:08:55,966
la cérémonie à Westminster
était un rien longue.
39
00:08:56,342 --> 00:08:58,215
Ou c'est ce qu'il m'a semblé,
40
00:08:58,426 --> 00:09:01,757
car j'étais debout
derrière un pilier, figurez-vous.
41
00:09:04,885 --> 00:09:07,587
Comme je le disais,
lorsque j'étais à Londres,
42
00:09:08,719 --> 00:09:12,962
je m'éclipsais dès que possible
des banquets successifs
43
00:09:13,177 --> 00:09:15,844
pour des soirées instructives
au théâtre.
44
00:09:16,053 --> 00:09:18,209
- Ce n'est pas trop épicé ?
- Non.
45
00:09:18,428 --> 00:09:19,672
A la bonne heure.
46
00:09:21,595 --> 00:09:23,135
Etrangement...
47
00:09:24,637 --> 00:09:28,465
Je dois mes premières amours
avec Shakespeare à Mlle Haming.
48
00:09:29,512 --> 00:09:32,131
Mlle Hamlyn.
Vous la connaissez ?
49
00:09:32,554 --> 00:09:33,881
Du tout.
50
00:09:34,096 --> 00:09:35,637
Quel dommage.
51
00:09:35,846 --> 00:09:37,967
Une actrice accomplie.
52
00:09:38,179 --> 00:09:40,846
Je l'ai vue à Simla,
où elle jouait Portia.
53
00:09:41,055 --> 00:09:44,006
J'ai pensé à elle
en voyant votre charmante fille.
54
00:09:45,597 --> 00:09:48,844
J'avais treize ans,
peut-être quatorze à l'époque.
55
00:09:49,055 --> 00:09:52,007
Et je fus subjugué,
littéralement,
56
00:09:52,222 --> 00:09:54,343
et comme l'a défini Aristote,
57
00:09:54,556 --> 00:09:56,879
purgé par la pitié et la terreur.
58
00:09:57,848 --> 00:10:01,759
"La clémence ne se commande pas.
59
00:10:04,640 --> 00:10:09,179
"Elle tombe du ciel comme une pluie
douce sur le lieu qu'elle domine.
60
00:10:09,390 --> 00:10:10,765
"Double bienfaisance,
61
00:10:10,974 --> 00:10:15,513
"elle fait du bien à celui qui donne
et à celui qui reçoit."
62
00:10:19,766 --> 00:10:20,963
Vous me flattez...
63
00:10:22,142 --> 00:10:26,764
On aime Shakespeare pour sa poésie
mais aussi pour sa sagesse.
64
00:10:27,225 --> 00:10:31,136
Il a si bellement exprimé
les turbulences du cœur.
65
00:10:32,101 --> 00:10:37,339
Qui d'autre aurait si bien parlé
des soucis de la royauté ?
66
00:10:39,351 --> 00:10:42,468
"La tête repose mal
qui porte une couronne."
67
00:10:43,727 --> 00:10:46,559
C'est vrai. Très vrai.
68
00:10:48,102 --> 00:10:52,096
Autrefois, du temps de mon père,
69
00:10:52,311 --> 00:10:55,807
lors de cérémonies,
il passait en éléphant dans la rue,
70
00:10:56,019 --> 00:10:59,800
dans un palanquin d'argent
incrusté de perles.
71
00:11:00,020 --> 00:11:02,935
L'avez-vous vu ?
Il est au musée.
72
00:11:04,895 --> 00:11:06,969
Les gens l'acclamaient,
73
00:11:07,187 --> 00:11:10,138
et il les saluait comme ça.
74
00:11:12,063 --> 00:11:13,342
Tout le long de la rue.
75
00:11:15,146 --> 00:11:18,263
Vous avez vu, mon palais
est transformé en bureaux.
76
00:11:20,147 --> 00:11:23,643
J'en ai d'autres,
mais ils sont affreux.
77
00:11:23,855 --> 00:11:26,344
Remplis de lances
et de trophées de chasse.
78
00:11:26,564 --> 00:11:29,348
Je pense en faire des hôtels
pour touristes.
79
00:11:29,564 --> 00:11:30,891
"Asseyons-nous
80
00:11:31,106 --> 00:11:34,306
"et faisons de tristes récits
sur la mort des rois."
81
00:11:37,023 --> 00:11:41,231
"Comment ils furent les uns déposés,
les autres tués au combat,
82
00:11:41,440 --> 00:11:44,640
"ou hantés par le spectre
de ceux qu'ils déposèrent."
83
00:11:45,732 --> 00:11:48,138
J'ai hâte d'assister
à votre représentation.
84
00:11:48,357 --> 00:11:49,815
Nous sommes très privilégiés.
85
00:11:50,441 --> 00:11:52,597
J'espère que mon choix
ne vous gêne pas.
86
00:11:52,816 --> 00:11:56,229
Du tout. On fera notre possible
avec nos moyens limités.
87
00:11:56,441 --> 00:11:59,605
On a l'habitude de faire
des compromis, comme vous dites.
88
00:12:00,025 --> 00:12:01,434
Naturellement.
89
00:12:01,650 --> 00:12:04,732
Tôt ou tard,
on doit tous accepter la réalité.
90
00:12:06,901 --> 00:12:11,523
On doit tous réécrire le texte
que le destin nous écrit.
91
00:12:22,194 --> 00:12:25,476
Cléopâtre ? Je vais vous dire.
92
00:12:26,152 --> 00:12:30,016
L'âge ne peut la flétrir,
ni l'accoutumance l'épuiser.
93
00:12:30,236 --> 00:12:32,357
D'autres rassasient les appétits.
94
00:12:32,569 --> 00:12:36,066
Mais elle affame
là où elle satisfait le plus.
95
00:12:36,278 --> 00:12:40,402
Son navire, tel un trône étincelant,
flamboyait sur les eaux.
96
00:12:40,612 --> 00:12:42,235
La poupe était d'or martelé,
97
00:12:42,445 --> 00:12:46,819
de pourpre les voiles, si parfumées
que les vents se pâmaient d'amour.
98
00:12:47,196 --> 00:12:49,068
Les rames étaient d'argent,
99
00:12:49,279 --> 00:12:51,270
et battaient en cadence
au son des flûtes,
100
00:12:51,488 --> 00:12:54,439
forçant l'eau qu'elles frappaient
à refluer plus vite,
101
00:12:54,655 --> 00:12:57,357
c0mme am0ureuse
de leurs rudes caresses.
102
00:12:57,572 --> 00:13:01,779
Sa personne, elle,
rend toute description indigente.
103
00:13:01,989 --> 00:13:05,568
Elle reposait sous un pavillon
de soie tissée d'or.
104
00:13:05,781 --> 00:13:07,902
A ses côtés,
de jolis enfants potelés,
105
00:13:08,114 --> 00:13:11,776
tels de rieurs Cupidons, le souffle
de leurs éventails bariolés...
106
00:13:12,448 --> 00:13:15,399
On croyait voir une sirène
tenir la barre.
107
00:13:15,615 --> 00:13:19,988
Le gréement de soie s'enfle
au toucher de ses mains,
108
00:13:20,199 --> 00:13:21,857
douces fleurs.
109
00:13:26,782 --> 00:13:31,275
Cette folle passion de notre général
déborde la mesure.
110
00:13:31,491 --> 00:13:35,485
Ses yeux altiers qui sur les troupes
en ordre de bataille
111
00:13:35,700 --> 00:13:38,568
rayonnaient comme Mars tout armé,
voici qu'ils courbent
112
00:13:38,909 --> 00:13:42,025
et tournent le zèle et la ferveur
de leurs regards
113
00:13:42,242 --> 00:13:44,233
sur un front basané...
114
00:13:44,492 --> 00:13:46,151
Regardez-les qui viennent.
115
00:13:46,367 --> 00:13:49,200
Observez-les de vos yeux
et vous allez le voir.
116
00:13:49,409 --> 00:13:51,317
Un des trois piliers du monde,
117
00:13:51,535 --> 00:13:54,403
changé en marotte de pute.
118
00:13:55,827 --> 00:13:57,201
Voyez vous-même.
119
00:14:02,119 --> 00:14:05,283
S'il s'agit bien d'amour,
dites-moi jusqu'où il va.
120
00:14:05,494 --> 00:14:07,450
Avarice est amour
qui se laisse mesurer.
121
00:14:07,661 --> 00:14:10,612
C'est à moi de fixer
jusqu'où va cet amour.
122
00:14:10,828 --> 00:14:13,068
Des nouvelles,
mon bon seigneur, de Rome.
123
00:14:13,286 --> 00:14:15,610
Que Rome sombre dans le Tibre
124
00:14:15,828 --> 00:14:18,827
et que l'arche immense
de l'Empire s'écroule.
125
00:14:19,037 --> 00:14:20,530
Lci est mon monde.
126
00:14:20,745 --> 00:14:24,407
Les royaumes ne sont qu'argile,
mon ami.
127
00:14:55,290 --> 00:14:57,198
Je peux avoir deux roupies ?
128
00:15:03,041 --> 00:15:04,699
Je peux avoir deux dollars ?
129
00:15:16,250 --> 00:15:18,122
N'as-tu pas souci de moi ?
130
00:15:18,334 --> 00:15:19,910
Dois-je demeurer
dans ce triste monde,
131
00:15:20,126 --> 00:15:23,159
qui, toi absent, ne vaut pas mieux
qu'une porcherie ?
132
00:15:23,834 --> 00:15:26,240
Voyez, mes femmes,
133
00:15:26,459 --> 00:15:30,074
la couronne de la terre se dénoue.
134
00:15:30,668 --> 00:15:32,410
Mon seigneur...
135
00:15:34,377 --> 00:15:38,667
Flétri est le laurier de la guerre,
136
00:15:38,877 --> 00:15:41,792
l'étoile polaire du soldat
est tombée :
137
00:15:42,002 --> 00:15:46,790
jeunes garçons et jeunes filles sont
de plain-pied avec l'homme mûr.
138
00:15:47,795 --> 00:15:49,869
Tout s'égalise,
139
00:15:50,503 --> 00:15:53,786
et il ne reste plus rien
de prodigieux
140
00:15:54,004 --> 00:15:57,867
sous la lune errante.
141
00:16:19,714 --> 00:16:21,669
Monsieur Buckingham,
142
00:16:21,881 --> 00:16:25,792
j'ai infiniment apprécié
ce spectacle.
143
00:16:37,091 --> 00:16:39,461
Madame Buckingham,
144
00:16:40,883 --> 00:16:43,454
vous avez été très émouvante.
145
00:16:48,258 --> 00:16:50,628
Mademoiselle Buckingham,
"charmante".
146
00:17:23,595 --> 00:17:25,585
Aslam, donne-lui la pièce.
147
00:17:46,555 --> 00:17:47,555
Qu'est-ce qu'il dit ?
148
00:17:47,930 --> 00:17:50,217
Qu'il gagne mal sa vie aujourd'hui.
149
00:17:50,430 --> 00:17:52,919
Les gens ne s'intéressent plus
à son art.
150
00:17:53,139 --> 00:17:55,094
Exactement comme nous.
151
00:18:57,228 --> 00:18:59,100
Non, ça va pas.
152
00:18:59,978 --> 00:19:01,933
- Comment ça ?
- Trop petit.
153
00:19:02,311 --> 00:19:03,508
Ils n'ont que ça.
154
00:19:03,728 --> 00:19:07,224
Sinon il faut aller à Jaipur
ce qui prendra la journée.
155
00:19:27,647 --> 00:19:29,887
Voilà quelqu'un, on est sauvés.
156
00:19:30,105 --> 00:19:32,096
Fais-leur signe, Sharma.
157
00:19:36,773 --> 00:19:37,851
Ils ne ralentissent pas.
158
00:19:38,064 --> 00:19:39,854
Allons, arrête-les !
159
00:19:51,524 --> 00:19:53,266
Moi qui nous croyais sauvés...
160
00:20:05,359 --> 00:20:06,851
Ils reviennent !
161
00:20:18,860 --> 00:20:21,609
- On peut vous aider ?
- Notre voiture est en panne.
162
00:20:25,652 --> 00:20:28,188
Ils sont armés.
163
00:20:28,569 --> 00:20:29,813
On peut vous aider ?
164
00:20:30,027 --> 00:20:31,734
Je l'espère.
165
00:20:31,944 --> 00:20:34,397
- On a quelques ennuis.
- Je vois.
166
00:20:34,611 --> 00:20:36,767
On est une troupe d'acteurs
en tournée.
167
00:20:36,986 --> 00:20:38,776
Des acteurs shakespeariens.
168
00:20:38,986 --> 00:20:41,938
Je me présente,
je m'appelle Anthony Buckingham.
169
00:20:43,153 --> 00:20:45,310
Ma femme Carla et ma fille Lizzie.
170
00:20:52,363 --> 00:20:54,021
Je m'appelle Sanju Rai.
171
00:22:15,953 --> 00:22:18,987
Lizzie, il est l'heure de dormir.
172
00:22:23,287 --> 00:22:24,744
Bonne nuit, Lizzie.
173
00:23:31,835 --> 00:23:33,327
Vous voulez le journal ?
174
00:23:48,836 --> 00:23:53,293
Un ange qui songeait à changer
son visage pour donner le change...
175
00:23:57,962 --> 00:24:02,335
se vit si changé que loin
de louanger ce changement
176
00:24:07,171 --> 00:24:09,873
jugea que les autres anges
jugeraient qu'ange
177
00:24:10,088 --> 00:24:12,375
ainsi changé ne rechangerait jamais.
178
00:24:21,297 --> 00:24:22,411
Bonjour !
179
00:24:24,631 --> 00:24:26,871
Ce n'était pas
trop inconfortable ?
180
00:24:27,089 --> 00:24:28,915
Non, c'était très bien.
181
00:24:29,131 --> 00:24:30,754
Vous dites ça par politesse.
182
00:24:30,965 --> 00:24:32,872
Vous devez être habituée
à bien mieux.
183
00:24:33,090 --> 00:24:35,246
Bien mieux
que ce que je peux vous offrir.
184
00:24:38,924 --> 00:24:42,124
Il nous arrive de dormir
sur un quai de gare.
185
00:24:42,341 --> 00:24:43,881
La fatigue fait tout oublier.
186
00:24:44,091 --> 00:24:48,037
On n'entend même pas le sifflet
quand le train arrive.
187
00:24:48,258 --> 00:24:49,667
Quand on n'a pas nos matelas,
188
00:24:49,883 --> 00:24:51,589
on dort à même le sol.
189
00:24:51,800 --> 00:24:53,209
Les vaches, les gens
190
00:24:53,425 --> 00:24:55,083
et les chiens nous piétinent.
191
00:24:55,300 --> 00:24:57,256
Vous ne me croyez pas ?
192
00:24:59,467 --> 00:25:01,209
C'est chouette ici.
193
00:25:01,801 --> 00:25:03,258
Vous y vivez toute l'année ?
194
00:25:03,468 --> 00:25:06,087
Mon père habite New Delhi,
et mon oncle ici.
195
00:25:06,301 --> 00:25:07,545
Je viens pour chasser.
196
00:25:07,760 --> 00:25:09,087
Vous chassez quoi ?
197
00:25:09,301 --> 00:25:10,301
Le sanglier sauvage.
198
00:25:11,260 --> 00:25:13,167
J'ai tué quatre tigres.
199
00:25:13,385 --> 00:25:15,921
Le plus gros faisait 3 m 50.
200
00:25:16,135 --> 00:25:19,715
Trois jours, j'ai attendu.
Il ne venait pas.
201
00:25:20,469 --> 00:25:23,088
Puis un jour, à l'aube,
202
00:25:23,303 --> 00:25:26,217
le soleil à peine levé,
la nature humide de rosée,
203
00:25:26,428 --> 00:25:28,300
les oiseaux étaient comme fous !
204
00:25:32,637 --> 00:25:33,637
Les singes hurlaient.
205
00:25:35,054 --> 00:25:37,720
Soudain, il est apparu
dans une clairière,
206
00:25:37,929 --> 00:25:40,085
fixant le soleil, et j'ai tiré !
207
00:25:43,638 --> 00:25:44,835
Vous avez déjà chassé ?
208
00:25:47,388 --> 00:25:48,797
Etre actrice vous plaît ?
209
00:25:49,013 --> 00:25:50,720
Bien sûr.
210
00:25:50,930 --> 00:25:53,383
En fait, je n'ai connu que ça.
211
00:25:54,180 --> 00:25:56,052
Parfois, ça me déprime.
212
00:25:56,264 --> 00:25:59,132
Quand on joue devant une salle vide.
213
00:25:59,347 --> 00:26:02,180
"O Roméo, Roméo,
pourquoi es-tu Roméo ?"
214
00:26:03,848 --> 00:26:05,222
Je ne me rappelle que ça.
215
00:26:06,223 --> 00:26:09,055
Une véritable actrice,
comme ma mère,
216
00:26:09,265 --> 00:26:12,382
joue de toutes ses forces,
jusqu'au bout.
217
00:26:12,599 --> 00:26:14,803
J'aimerais bien être comme ça.
218
00:26:15,349 --> 00:26:18,181
Quand on est comme ça,
on est dans le vrai.
219
00:26:21,266 --> 00:26:23,056
J'aimerais vous voir jouer.
220
00:26:43,518 --> 00:26:45,674
- Du bétel !
- Volontiers.
221
00:26:49,727 --> 00:26:51,385
L'Angleterre ne vous manque pas ?
222
00:26:51,602 --> 00:26:52,881
Moi ?
223
00:26:53,102 --> 00:26:55,389
Je n'y suis jamais allée,
je suis née en Inde.
224
00:26:56,602 --> 00:26:58,842
Je me demande
s'ils ont réparé la voiture.
225
00:26:59,436 --> 00:27:01,676
Quelle vieille guimbarde...
226
00:27:01,894 --> 00:27:03,517
On l'a louée à Delhi
227
00:27:03,728 --> 00:27:06,299
et on n'a eu que des ennuis depuis.
228
00:27:06,520 --> 00:27:08,594
Que peut-on attendre
d'une antiquité ?
229
00:27:08,812 --> 00:27:12,592
Il faudra qu'elle nous emmène
à Kalikhet avant mercredi.
230
00:27:12,812 --> 00:27:15,431
Vous connaissez ?
On y joue tous les ans.
231
00:27:16,354 --> 00:27:19,187
J'ai... un ami là-bas.
232
00:27:19,396 --> 00:27:23,260
On loge toujours dans une pension
appelée Gleneagles.
233
00:27:23,480 --> 00:27:26,312
Mon ami m'a écrit :
"Viens nous rendre visite."
234
00:27:26,522 --> 00:27:28,808
Je crois que j'irai samedi.
235
00:27:30,855 --> 00:27:32,562
Absolument, samedi.
236
00:27:40,064 --> 00:27:42,635
Vous ne ressemblez pas
à une actrice.
237
00:27:42,856 --> 00:27:44,136
Bien sûr que si !
238
00:27:46,023 --> 00:27:48,808
Les actrices indiennes,
on les repère tout de suite.
239
00:27:50,482 --> 00:27:52,023
Vous...
240
00:27:52,732 --> 00:27:56,015
vous ressemblez
à une gentille petite Anglaise.
241
00:28:01,150 --> 00:28:03,685
Sanju, ne me laissez pas !
Revenez !
242
00:29:21,115 --> 00:29:22,821
Les Weatheralls sont rentrés
en octobre.
243
00:29:23,032 --> 00:29:25,402
Ils ont un joli cottage
dans le Surrey.
244
00:29:25,615 --> 00:29:27,274
Tu te souviens de Mlle Quennell,
245
00:29:27,490 --> 00:29:29,944
la rousse
avec cette voix fabuleuse ?
246
00:29:30,157 --> 00:29:33,108
A la mort de son mari,
elle est devenue bizarre.
247
00:29:33,324 --> 00:29:35,528
Elle s'est claquemurée
des semaines chez elle.
248
00:29:35,741 --> 00:29:39,865
Un jour, elle a pris sa voiture
et a disparu sans laisser d'adresse.
249
00:29:40,075 --> 00:29:42,646
Carla, je commence
par la tasse de Tony.
250
00:29:42,867 --> 00:29:44,194
Tu te souviens du vieux Buckle ?
251
00:29:44,408 --> 00:29:45,818
De Snowview ?
252
00:29:46,034 --> 00:29:50,277
Il est mort ! Une mauvaise chute,
il ne s'en est jamais remis.
253
00:29:50,492 --> 00:29:52,151
Cela dit, il avait 87 ans.
254
00:29:52,367 --> 00:29:56,231
Snowview a été vendu
à une famille punjabi.
255
00:29:56,659 --> 00:29:58,781
Vous jouez où cette fois ?
C'est décidé ?
256
00:29:58,993 --> 00:30:01,398
Trois dates au Club
et une au sanatorium.
257
00:30:01,618 --> 00:30:04,865
Et à l'école, bien sûr.
Je vois le directeur demain.
258
00:30:05,619 --> 00:30:06,993
Il est absent.
259
00:30:07,202 --> 00:30:09,951
Il est toujours parti
Dieu sait où.
260
00:30:10,161 --> 00:30:11,819
Son frère le remplace.
261
00:30:12,036 --> 00:30:14,157
Celui qui ressemble à un chanteur.
262
00:30:14,369 --> 00:30:16,858
Il ne sait plus
où donner de la tête.
263
00:30:17,078 --> 00:30:18,950
Deux sucres, Carla ?
264
00:30:19,161 --> 00:30:20,441
Un seulement.
265
00:30:20,995 --> 00:30:23,993
Tu sais que j'ai un nouveau padre ?
Un gentleman d'Inde du sud,
266
00:30:24,204 --> 00:30:26,490
très sympathique
mais quel accent bizarre,
267
00:30:26,704 --> 00:30:28,860
on ne comprend pas un traître mot.
268
00:30:30,412 --> 00:30:32,866
Je suis ravie
que Vous soyez revenus.
269
00:30:33,079 --> 00:30:34,738
Nous comptions sur trois ou quatre dates.
270
00:30:34,954 --> 00:30:38,569
Je ne peux rien décider,
attendez le retour de mon frère.
271
00:30:38,788 --> 00:30:39,866
Dans un mois ?
272
00:30:40,080 --> 00:30:43,611
Oui, il fait le tour
des lycées allemands.
273
00:30:43,830 --> 00:30:45,904
Les "Gymnasium" en allemand.
Très intéressant.
274
00:30:46,122 --> 00:30:47,864
L'an dernier on avait quatre dates.
275
00:30:48,081 --> 00:30:49,870
Autrefois M.Buckingham,
276
00:30:50,081 --> 00:30:53,612
on vous aurait volontiers pris
pour sept ou huit dates,
277
00:30:53,831 --> 00:30:56,995
aujourd'hui
il y a trop d'activités.
278
00:30:57,206 --> 00:30:59,411
Shakespeare
reste au programme scolaire.
279
00:30:59,623 --> 00:31:01,993
Nos spectacles ont du succès
dans les écoles.
280
00:31:02,207 --> 00:31:05,655
On propose
un programme d'ensemble.
281
00:31:05,874 --> 00:31:08,576
Comédie, tragédie,
un bout de La nuit des rois.
282
00:31:08,791 --> 00:31:11,824
M.Buckingham,
on n'a pas le temps !
283
00:31:12,041 --> 00:31:14,162
Il y a les championnats, le cricket.
284
00:31:14,375 --> 00:31:17,823
L'an dernier, les garçons
ont encore gagné un trophée.
285
00:31:18,042 --> 00:31:20,791
Ils ont battu l'autre école
à plate couture.
286
00:31:21,000 --> 00:31:24,994
Je ne veux pas mettre l'accent
sur le sport de façon exagérée
287
00:31:25,209 --> 00:31:28,539
mais il nous prend beaucoup de temps
en cette saison.
288
00:31:36,793 --> 00:31:39,116
La fête annuelle
a très bien marché.
289
00:31:39,335 --> 00:31:40,335
Je l'ai ratée.
290
00:31:40,418 --> 00:31:42,788
L'invité d'honneur était
le ministre des mines.
291
00:31:43,002 --> 00:31:45,704
Son discours
vous aurait beaucoup plu.
292
00:31:45,919 --> 00:31:47,791
Truffé de fausses citations
de Shakespeare ?
293
00:31:48,002 --> 00:31:51,084
Non, des bribes de sanskrit.
294
00:31:58,837 --> 00:32:00,116
Charmant, non ?
295
00:32:00,879 --> 00:32:04,161
On compte sur cette école
et nos projets en dépendent.
296
00:32:04,379 --> 00:32:06,749
Vous m'en voyez navré, mon vieux.
297
00:32:06,962 --> 00:32:09,368
Tablons sur deux représentations :
298
00:32:09,588 --> 00:32:12,954
une, samedi en matinée,
l'autre, dimanche soir.
299
00:32:13,171 --> 00:32:17,212
J'en parle au professeur d'anglais
et on en discute.
300
00:32:17,422 --> 00:32:20,752
Vous me passez
un petit coup de fil ?
301
00:32:22,630 --> 00:32:23,412
Quel programme ?
302
00:32:23,630 --> 00:32:25,088
Je vous laisse juge.
303
00:32:25,297 --> 00:32:27,454
Bien, au revoir.
304
00:32:31,548 --> 00:32:33,290
Mais ça tient pour samedi !
305
00:32:33,506 --> 00:32:34,506
Oui, bien sûr.
306
00:32:34,673 --> 00:32:36,711
On a hâte de vous voir jouer.
307
00:33:06,217 --> 00:33:08,007
Pourquoi tu fais ça ?
308
00:33:08,634 --> 00:33:09,416
Lizzie !
309
00:33:09,634 --> 00:33:12,088
Enlève tes cheveux de ta bouche !
310
00:33:12,301 --> 00:33:14,257
Quelle drôle de manie.
311
00:33:15,302 --> 00:33:17,257
Et n'oublie pas ton chapeau.
312
00:33:17,468 --> 00:33:19,294
Hier, ton nez pelait.
313
00:33:19,969 --> 00:33:21,592
Tu m'écoutes ?
314
00:33:21,802 --> 00:33:24,256
Tu as la peau très délicate.
315
00:33:35,470 --> 00:33:36,470
Comment allez-vous ?
316
00:33:36,553 --> 00:33:38,295
Très bien, merci.
317
00:33:38,512 --> 00:33:39,969
Qu'est-ce que tu fais là ?
318
00:33:40,179 --> 00:33:42,549
Je t'avais dit samedi.
319
00:33:44,846 --> 00:33:47,714
C'est demain,
notre spectacle à l'école.
320
00:33:47,929 --> 00:33:49,967
Tu viens ?
C'est l'occasion ou jamais.
321
00:33:50,180 --> 00:33:51,180
Bien sûr.
322
00:34:16,307 --> 00:34:18,262
Je ne vois pas ton soupirant.
323
00:34:18,474 --> 00:34:20,595
Ce lourdaud ?
Aucune importance.
324
00:38:14,286 --> 00:38:15,944
Fini pour aujourd'hui !
325
00:38:17,494 --> 00:38:20,362
Fini ?
Mais on a 17 jours de retard !
326
00:38:20,578 --> 00:38:23,031
Je dois ménager ma santé,
tu le sais.
327
00:38:23,245 --> 00:38:25,698
Tu n'es pas venue hier.
Ça veut dire quoi ?
328
00:38:25,912 --> 00:38:27,369
Remballez !
329
00:38:32,079 --> 00:38:34,034
Sanju, je suis épuisée...
330
00:38:47,997 --> 00:38:50,948
On a beau dire,
ils ont la belle vie.
331
00:39:58,586 --> 00:40:00,163
Qu'est-ce que tu fais là ?
332
00:40:01,295 --> 00:40:02,574
Tu n'es pas contente ?
333
00:40:02,795 --> 00:40:06,042
Les loges sont interdites
pendant le maquillage.
334
00:40:06,712 --> 00:40:07,826
Une demi-heure !
335
00:40:09,421 --> 00:40:12,621
Va-t'en. Il ne faut pas
que mes parents te voient ici.
336
00:40:19,088 --> 00:40:21,162
Allez, ris un peu !
337
00:40:23,005 --> 00:40:24,830
Pourquoi tu n'es pas venu samedi ?
338
00:40:25,047 --> 00:40:27,168
- Tu n'as pas eu mon mot ?
- Ne mens pas.
339
00:40:28,297 --> 00:40:29,459
Excusez-moi !
340
00:40:29,672 --> 00:40:30,703
Je lui ai dit.
341
00:40:31,464 --> 00:40:34,960
Les loges d'acteurs
sont tout à fait privées,
342
00:40:35,173 --> 00:40:39,747
voire sacrées l'heure
qui précède la représentation.
343
00:40:39,965 --> 00:40:41,872
Je dois vous demander de sortir.
344
00:40:50,216 --> 00:40:52,337
Tu sais que je voulais te voir.
345
00:40:52,549 --> 00:40:54,090
Tu le sais.
346
00:40:56,050 --> 00:40:57,543
Regarde-moi.
347
00:40:58,175 --> 00:41:00,664
Tu crois que je mens, c'est ça ?
348
00:41:06,426 --> 00:41:09,626
Il va venir tout de suite,
osez lui dire son fait.
349
00:41:09,843 --> 00:41:12,675
Que ses farces débridées,
on ne les supporte plus
350
00:41:12,884 --> 00:41:17,174
et que Votre Grâce s'est interposée
entre un feu de colère et lui.
351
00:41:18,260 --> 00:41:20,416
Je me tais à présent.
352
00:41:22,094 --> 00:41:24,926
De grâce parlez-lui rondement.
353
00:41:25,136 --> 00:41:27,340
Je vous le garantis,
ne craignez rien.
354
00:41:27,552 --> 00:41:30,255
Retirez-vous,
je l'entends qui vient.
355
00:41:34,428 --> 00:41:36,086
Mère, qu'est-ce qu'il y a ?
356
00:41:36,303 --> 00:41:40,380
Hamlet, tu as gravement offensé
ton père.
357
00:41:40,595 --> 00:41:42,586
Mère, vous avez offensé mon père.
358
00:41:42,804 --> 00:41:44,759
Vous répondez d'une langue niaise.
359
00:41:44,971 --> 00:41:47,590
Vous questionnez
d'une langue mauvaise.
360
00:41:47,804 --> 00:41:50,127
Qu'est-ce donc Hamlet ?
361
00:41:50,804 --> 00:41:52,048
Oubliez-vous qui je suis ?
362
00:41:52,263 --> 00:41:54,419
Non, par la Croix !
Vous êtes la reine,
363
00:41:54,638 --> 00:41:57,127
la femme du frère de votre mari
364
00:41:57,347 --> 00:41:58,347
et à mon dam,
365
00:41:59,013 --> 00:42:00,175
vous êtes ma mère.
366
00:42:00,389 --> 00:42:02,510
Je vous opposerai des contradicteurs.
367
00:42:02,722 --> 00:42:04,547
Asseyez-vous, ne bougez point.
368
00:42:04,764 --> 00:42:07,335
Dans un miroir,
vous verrez votre âme.
369
00:42:07,556 --> 00:42:10,045
Qu'est-ce que tu veux ?
Tu ne veux pas m'assassiner ?
370
00:42:13,181 --> 00:42:17,127
Sans linceul
ils l'ont porté en bière.
371
00:42:17,348 --> 00:42:21,342
Sur sa tombe
des pluies de larmes coulèrent.
372
00:42:22,224 --> 00:42:24,677
Adieu ma colombe.
373
00:42:24,891 --> 00:42:27,095
Vous devez chanter "En terre !"
374
00:42:27,308 --> 00:42:29,796
et vous "Descendez-le en terre."
375
00:42:30,558 --> 00:42:33,129
Comme le refrain vient à propos !
376
00:42:33,641 --> 00:42:37,801
C'est l'intendant perfide
qui a volé la fille de son maître.
377
00:42:39,184 --> 00:42:43,094
Voici du romarin,
c'est pour le souvenir.
378
00:42:43,309 --> 00:42:46,260
De grâce, mon amour,
s0uVenez-vous.
379
00:42:47,059 --> 00:42:49,299
Et voici des pensées.
380
00:42:49,518 --> 00:42:51,094
C'est pour la pensée.
381
00:42:51,310 --> 00:42:53,977
Leçons de la folie,
382
00:42:54,185 --> 00:42:56,223
pensées et souvenirs associés.
383
00:42:56,435 --> 00:42:59,517
Voici pour vous du fenouil,
et des colombines.
384
00:43:02,602 --> 00:43:04,558
Et pour vous, voici du souci.
385
00:43:04,769 --> 00:43:06,677
Et en voici pour moi.
386
00:43:06,894 --> 00:43:09,727
Le dimanche, on l'appelle
l'herbe de grâce.
387
00:43:11,228 --> 00:43:14,973
Il vous faut porter votre souci
de façon différente.
388
00:43:16,062 --> 00:43:18,099
Voici une pâquerette.
389
00:43:19,020 --> 00:43:21,687
J'aurais voulu vous donner
des violettes,
390
00:43:21,896 --> 00:43:25,557
mais elles se sont toutes fanées
quand mon père est mort.
391
00:43:26,188 --> 00:43:28,344
On dit qu'il a fait
une bonne fin.
392
00:43:28,563 --> 00:43:32,011
Car mon doux Robin
est toute ma joie.
393
00:43:32,271 --> 00:43:36,597
Pensée et deuil, souffrance,
l'enfer lui-même,
394
00:43:36,814 --> 00:43:39,480
elle tourne tout en grâce
et en beauté.
395
00:43:39,689 --> 00:43:43,304
Et il ne reviendra plus ?
396
00:43:45,356 --> 00:43:47,679
Et il ne reviendra plus ?
397
00:43:48,731 --> 00:43:51,398
Non, il est mort.
398
00:43:51,690 --> 00:43:53,764
Va à ton lit de mort.
399
00:43:53,982 --> 00:43:56,305
Il ne reviendra jamais plus.
400
00:43:57,565 --> 00:44:02,022
Sa barbe était blanche comme neige.
401
00:44:02,607 --> 00:44:06,222
De chanvre était sa tête.
402
00:44:08,150 --> 00:44:11,313
Il est parti, il s'en est allé.
403
00:44:11,942 --> 00:44:14,430
A quoi sert de pleurer sur lui ?
404
00:44:15,108 --> 00:44:18,190
De son âme Dieu ait merci.
405
00:45:02,321 --> 00:45:06,481
On a attendu. Le repas refroidissait
alors j'ai mangé.
406
00:45:08,821 --> 00:45:09,821
Mange quelque chose.
407
00:45:09,863 --> 00:45:11,142
Je n'ai pas faim.
408
00:45:11,363 --> 00:45:13,271
Je me suis dit :
"Il viendra un jour ?"
409
00:45:13,489 --> 00:45:15,314
J'étais triste.
410
00:45:16,114 --> 00:45:17,488
Demande à Didiji.
411
00:46:14,035 --> 00:46:15,315
Pourquoi tu arrives si tard ?
412
00:46:15,536 --> 00:46:16,815
Je suis allé voir Hamlet.
413
00:46:17,036 --> 00:46:18,363
Qui ?
414
00:46:18,577 --> 00:46:20,983
Tu sais, le Prince du Danemark.
415
00:46:21,203 --> 00:46:22,612
Oui, Hamlet. Je sais.
416
00:46:22,828 --> 00:46:25,612
Quelle pièce ! Quelle troupe !
417
00:46:26,328 --> 00:46:29,077
Si tu l'avais vu ce M.Buckingham...
418
00:46:29,287 --> 00:46:30,910
Tout en noir
419
00:46:31,120 --> 00:46:34,154
avec une chaîne en or ici.
420
00:46:34,371 --> 00:46:37,285
Grand, majestueux.
421
00:46:37,496 --> 00:46:39,819
Le visage dans un halo de lumière.
422
00:46:40,038 --> 00:46:42,361
Et quelles répliques magnifiques !
423
00:46:42,580 --> 00:46:44,866
J'aimerais tant m'en souvenir.
424
00:46:45,538 --> 00:46:47,612
Une philosophie profonde,
425
00:46:47,830 --> 00:46:49,488
beaucoup de poésie.
426
00:46:49,997 --> 00:46:53,742
Mais pourquoi il a mis si longtemps
à tuer le roi ?
427
00:46:55,039 --> 00:46:58,037
Ça, je ne comprends pas.
Il aurait dû le faire au début.
428
00:46:58,539 --> 00:47:01,242
Si un fantôme venait me dire :
429
00:47:01,456 --> 00:47:02,830
"Tue quelqu'un",
430
00:47:03,040 --> 00:47:04,865
tu crois que j'attendrais ?
431
00:47:05,081 --> 00:47:06,539
Ce serait immédiat. Clac !
432
00:47:09,082 --> 00:47:10,575
Mon héros !
433
00:47:12,332 --> 00:47:16,196
J'aimerais qu'un fantôme me dise
de faire quelque chose.
434
00:47:16,833 --> 00:47:19,368
Quelque chose de difficile,
de dangereux.
435
00:47:19,583 --> 00:47:21,490
Un fantôme va venir te dire
436
00:47:21,708 --> 00:47:23,249
"Aime Manjula,
437
00:47:23,458 --> 00:47:25,117
"sois gentil avec elle."
438
00:47:27,500 --> 00:47:29,123
Il s'est battu comme un lion.
439
00:47:29,334 --> 00:47:31,324
Ce saut dans la tombe
et la bagarre
440
00:47:31,542 --> 00:47:33,580
et quel as en escrime !
441
00:47:34,876 --> 00:47:37,495
Sa fille habillée tout en blanc
442
00:47:37,709 --> 00:47:40,412
avait de l'herbe et des fleurs
dans les cheveux.
443
00:47:40,626 --> 00:47:41,823
Quel air tragique...
444
00:47:42,043 --> 00:47:44,081
- La fille de qui ?
- De M.Buckingham.
445
00:47:44,293 --> 00:47:47,493
Elle s'appelle Lizzie,
une excellente actrice.
446
00:47:47,710 --> 00:47:50,744
Ces gens-là méritent
le plus grand respect.
447
00:47:51,711 --> 00:47:54,460
Tu n'en as pas assez du cinéma ?
C'est toujours pareil.
448
00:47:54,669 --> 00:47:57,454
Chansons, danse, amour, larmes...
449
00:47:57,669 --> 00:48:01,367
J'ai joué de grands rôles au théâtre
à une époque.
450
00:49:16,259 --> 00:49:18,795
On a beaucoup apprécié la pièce.
451
00:49:19,010 --> 00:49:22,541
Comme autrefois.
J'en parlais à ma femme.
452
00:49:23,427 --> 00:49:26,460
C'est une excellente scène,
une des meilleures d'Inde.
453
00:49:26,677 --> 00:49:28,881
On s'y sent toujours chez nous.
454
00:49:31,927 --> 00:49:35,091
J'espère
que notre tradition annuelle
455
00:49:35,303 --> 00:49:37,377
ne sera pas rompue cette année.
456
00:49:40,345 --> 00:49:44,090
Vous avez parlé
au professeur d'anglais monsieur...
457
00:49:45,679 --> 00:49:47,669
Son nom m'échappe.
458
00:49:48,137 --> 00:49:49,547
M.Lall, oui.
459
00:49:49,762 --> 00:49:53,211
L'an prochain,
vous serez encore des nôtres.
460
00:49:53,846 --> 00:49:57,591
Vous avez vu à quel point
ça leur a plu samedi.
461
00:49:57,805 --> 00:49:58,835
Vous les avez entendus.
462
00:49:59,055 --> 00:50:02,053
On n'a pas le temps mon ami.
463
00:50:02,263 --> 00:50:05,511
Au revoir M.Buckingham.
Ravi de vous avoir entendu.
464
00:50:13,264 --> 00:50:14,426
Ça vient de chez moi.
465
00:50:14,639 --> 00:50:15,967
Tout va bien j'espère.
466
00:50:16,181 --> 00:50:19,428
Oui. La femme de mon frère
vient d'avoir un enfant.
467
00:50:19,640 --> 00:50:20,640
Formidable !
468
00:50:20,765 --> 00:50:22,839
- Le troisième.
- Bravo.
469
00:50:23,057 --> 00:50:24,763
Ils sont très contents.
470
00:50:25,849 --> 00:50:28,005
Ils vous saluent et vous bénissent.
471
00:50:28,224 --> 00:50:29,765
Merci beaucoup.
472
00:50:29,974 --> 00:50:32,463
Ils parlent de vous
dans chaque lettre.
473
00:50:34,391 --> 00:50:37,306
Ma plus jeune sœur a 16 ans
maintenant.
474
00:50:39,475 --> 00:50:42,722
Mon père dit
qu'ils ont trouvé quelqu'un.
475
00:50:42,934 --> 00:50:44,841
Un garçon très gentil,
476
00:50:45,059 --> 00:50:49,633
un licencié avec un bon emploi
qui gagne 275 roupies par mois.
477
00:50:51,893 --> 00:50:53,302
Mon père dit...
478
00:50:54,726 --> 00:50:56,931
Mon père dit que vous...
479
00:50:57,143 --> 00:50:58,553
J'ai honte.
480
00:50:59,268 --> 00:51:01,058
Les temps sont durs pour vous.
481
00:51:01,269 --> 00:51:02,892
C'est ridicule.
482
00:51:03,727 --> 00:51:07,010
Ils veulent que j'envoie 200 roupies.
483
00:51:07,436 --> 00:51:08,845
On fera notre possible.
484
00:51:10,853 --> 00:51:14,681
Au mariage de ma sœur,
il y avait 174 invités.
485
00:51:14,895 --> 00:51:17,265
Meilleur traiteur du coin,
cornemuses...
486
00:52:05,066 --> 00:52:08,976
Mon frère aîné crée une société
dans la volaille.
487
00:52:09,191 --> 00:52:09,972
Intéressant.
488
00:52:10,191 --> 00:52:11,649
On y gagne beaucoup.
489
00:52:11,858 --> 00:52:14,856
Imaginez un peu :
une poule donne 50 œufs.
490
00:52:15,067 --> 00:52:17,223
On en mange la moitié,
491
00:52:17,442 --> 00:52:19,563
l'autre moitié
devient des poussins.
492
00:52:19,775 --> 00:52:22,690
On se retrouve donc
avec 20 poules
493
00:52:22,901 --> 00:52:25,306
qui donneront 50 œufs chacune.
494
00:52:25,526 --> 00:52:27,931
50 multipliés par 20...
495
00:52:28,151 --> 00:52:30,355
Vous imaginez s'il y en a 100 ?
496
00:52:30,568 --> 00:52:31,977
Fabuleux !
497
00:52:33,193 --> 00:52:34,935
Une très bonne affaire.
498
00:52:35,360 --> 00:52:36,734
Bien sûr M.Buckingham,
499
00:52:37,944 --> 00:52:39,318
mon frère aura besoin d'aide.
500
00:52:39,527 --> 00:52:41,648
Seul c'est impossible.
501
00:52:42,527 --> 00:52:44,684
Il m'a écrit.
502
00:52:45,486 --> 00:52:46,516
Je vois.
503
00:52:47,194 --> 00:52:50,311
J'espère que ce n'est pas gênant
pour vous.
504
00:52:55,237 --> 00:52:57,772
Dites-moi ce que je dois faire.
505
00:52:59,279 --> 00:53:02,028
Ils m'écrivent sans arrêt
pour me dire
506
00:53:02,237 --> 00:53:04,477
"Pourquoi
tu n'envoies pas d'argent ?"
507
00:53:04,696 --> 00:53:06,237
Je peux répondre quoi ?
508
00:53:06,738 --> 00:53:10,648
Je suis marié avec trois enfants.
Il faut les nourrir.
509
00:53:14,488 --> 00:53:17,771
Rester avec vous me plaît,
être avec vous aussi...
510
00:53:18,072 --> 00:53:19,150
Santé.
511
00:53:29,406 --> 00:53:33,068
Quoi ? Tu veux dormir ?
Je termine ça.
512
00:53:33,865 --> 00:53:37,527
Je n'arrive pas
à me sortir ça de la tête.
513
00:53:37,740 --> 00:53:40,027
On a joué ici année après année,
514
00:53:40,241 --> 00:53:43,192
cinq, six, sept fois par an.
515
00:53:43,824 --> 00:53:45,234
Ils en redemandaient.
516
00:53:45,449 --> 00:53:46,528
Peu importe.
517
00:53:46,741 --> 00:53:49,739
C'est un tel rejet !
Un rejet de moi,
518
00:53:49,950 --> 00:53:52,734
de tout ce que je suis,
de ce que j'ai fait.
519
00:53:52,950 --> 00:53:54,857
Ne dis pas de bêtises.
520
00:53:55,075 --> 00:53:56,947
Aujourd'hui...
521
00:53:59,617 --> 00:54:01,489
Pourquoi ils s'en soucieraient ?
522
00:54:01,701 --> 00:54:03,573
Notre travail était reconnu.
523
00:54:03,784 --> 00:54:07,730
Je ne parle pas
de reconnaissance Carla.
524
00:54:07,993 --> 00:54:11,939
Pourquoi on est là
et pas à Sheffield ou Bristol
525
00:54:12,160 --> 00:54:14,281
ou un endroit comme ça ?
526
00:54:14,702 --> 00:54:18,778
J'ai fini en Inde
parce que je ne les méritais pas ?
527
00:54:20,202 --> 00:54:23,070
Ne fais pas cette tête Carla,
528
00:54:23,286 --> 00:54:26,071
ne prends pas cet air affligé.
529
00:54:27,036 --> 00:54:29,074
Non, il ne s'agit pas de ça.
530
00:54:29,620 --> 00:54:33,282
On était idéalistes toi et moi.
531
00:54:33,495 --> 00:54:35,071
Tous les deux.
532
00:54:35,537 --> 00:54:38,108
Je t'ai toujours suivi.
533
00:54:38,704 --> 00:54:41,275
Et ça s'est toujours
merveilleusement passé.
534
00:54:41,496 --> 00:54:44,613
Tous ces artistes
venant d'Angleterre,
535
00:54:44,913 --> 00:54:48,077
les foules faisant la queue
pour acheter des places,
536
00:54:48,288 --> 00:54:50,362
l'argent coulant à flots...
537
00:54:50,747 --> 00:54:55,155
puis ces dernières années
tout a changé.
538
00:54:55,372 --> 00:54:59,662
Je ne sais pas pourquoi.
Ça me dépasse, vraiment...
539
00:54:59,872 --> 00:55:01,780
Je ne sais pas pourquoi.
540
00:55:01,998 --> 00:55:04,403
Vraiment pas.
541
00:55:04,748 --> 00:55:07,865
On aurait dû rentrer en 47
avec les autres
542
00:55:08,081 --> 00:55:12,206
mais on était si sûrs de nous,
de notre public.
543
00:55:13,124 --> 00:55:15,114
Et les Indiens...
544
00:55:15,332 --> 00:55:18,330
On pensait que les Indiens
nous apprécieraient toujours.
545
00:55:19,124 --> 00:55:20,124
C'était le cas.
546
00:55:20,166 --> 00:55:22,287
C'est toujours le cas.
547
00:55:23,083 --> 00:55:25,750
Ils ont toujours ri
à nos plaisanteries,
548
00:55:26,333 --> 00:55:28,869
pleuré quand il le fallait.
549
00:55:29,375 --> 00:55:31,496
Le meilleur public du monde.
550
00:55:31,709 --> 00:55:33,285
Ce sont toujours les mêmes.
551
00:55:33,500 --> 00:55:36,582
Non Carla, ils ont changé.
552
00:55:36,792 --> 00:55:38,830
On a aussi changé.
553
00:55:40,043 --> 00:55:42,496
Je suis devenu vieux et aigre.
554
00:56:53,674 --> 00:56:56,459
On a pour habitude
de prendre le thé à 6 heures
555
00:56:56,674 --> 00:56:58,215
dès le réveil.
556
00:56:58,424 --> 00:56:59,917
D'accord Mme Puri.
557
00:57:00,133 --> 00:57:02,882
Chaque matin je le dis
mais ça ne change rien.
558
00:57:03,091 --> 00:57:04,288
J'y veillerai Mme Puri.
559
00:57:04,508 --> 00:57:06,831
- Tu es occupée ?
- Non Carla.
560
00:57:07,050 --> 00:57:08,294
Désolée de t'interrompre.
561
00:57:08,509 --> 00:57:09,509
Il y en a certains...
562
00:57:09,717 --> 00:57:10,747
Manifestement.
563
00:57:14,967 --> 00:57:15,967
Beryl,
564
00:57:16,551 --> 00:57:20,497
tu peux attendre
jusqu'à la semaine prochaine ?
565
00:57:20,718 --> 00:57:22,922
Les temps sont durs.
566
00:57:23,135 --> 00:57:25,126
L'école nous a fait faux bond.
567
00:57:25,343 --> 00:57:28,046
Si on joue au Club
une semaine de plus
568
00:57:28,594 --> 00:57:30,501
on sera tirés d'affaire.
569
00:57:31,052 --> 00:57:32,052
C'est embêtant...
570
00:57:32,177 --> 00:57:34,298
Fin de semaine prochaine.
571
00:57:36,886 --> 00:57:39,884
Promis, Beryl.
Nous pourrons payer.
572
00:57:45,762 --> 00:57:49,838
Ce n'est pas notre faute,
c'est l'école.
573
00:57:51,137 --> 00:57:52,796
Je sais que tu comprends.
574
00:57:53,012 --> 00:57:55,797
Nous sommes amies
depuis toujours, non ?
575
00:57:59,680 --> 00:58:02,382
Vos affaires ne vont pas fort.
576
00:58:02,597 --> 00:58:05,595
C'est provisoire,
à cause de l'école.
577
00:58:05,805 --> 00:58:08,839
Le mois dernier
on a très bien marché à Assan.
578
00:58:09,055 --> 00:58:10,383
Ce n'est plus comme avant.
579
00:58:10,597 --> 00:58:12,553
Qu'est-ce qu'ils comprennent
à notre théâtre,
580
00:58:12,764 --> 00:58:14,636
Shakespeare et tout le reste ?
581
00:58:15,806 --> 00:58:17,761
John et moi on envisage de rentrer.
582
00:58:17,973 --> 00:58:20,924
Vous allez vendre Gleneagles ?
Je suis navrée.
583
00:58:21,140 --> 00:58:22,716
On est venus tous les ans.
584
00:58:22,932 --> 00:58:25,006
On s'en faisait une joie.
585
00:58:25,223 --> 00:58:27,214
Ça marchait bien,
du temps de mes parents.
586
00:58:27,432 --> 00:58:31,640
Aujourd'hui les gens préfèrent
l'hôtel en face, et son clinquant.
587
00:58:32,224 --> 00:58:34,345
Vous devriez commencer
à y penser aussi.
588
00:58:34,558 --> 00:58:36,347
On n'est jamais mieux
que chez soi
589
00:58:36,558 --> 00:58:39,675
même si on a toujours cru
qu'on était ici chez nous.
590
00:58:39,891 --> 00:58:42,724
Personnellement, ça m'est égal.
591
00:58:42,933 --> 00:58:44,426
C'est pour Lizzie.
592
00:58:56,935 --> 00:59:00,051
Je peux la mettre là ?
C'est pour notre spectacle.
593
00:59:07,060 --> 00:59:08,932
"Prolongé à la demande générale" ?
594
00:59:10,811 --> 00:59:12,434
Ça sent bizarre ici.
595
00:59:14,228 --> 00:59:15,685
C'est l'odeur de la décomposition.
596
00:59:16,061 --> 00:59:19,427
Pourquoi tu es toujours sinistre
quand on vient ici ?
597
00:59:20,853 --> 00:59:24,764
Le fait d'être assis seul ici
dans cet endroit,
598
00:59:24,979 --> 00:59:27,265
de boire cette chose infâme...
599
00:59:27,479 --> 00:59:29,351
Enlevez-moi ça !
600
00:59:30,562 --> 00:59:32,719
Vous voulez voir quelque chose ?
601
00:59:32,938 --> 00:59:36,350
Je vais vous montrer
un témoignage silencieux.
602
00:59:36,563 --> 00:59:39,561
Vous savez ce que c'est
un témoignage silencieux ?
603
00:59:44,439 --> 00:59:46,228
Vous savez ce que c'est ?
604
00:59:46,439 --> 00:59:48,892
Il y avait des bouteilles partout.
605
00:59:49,106 --> 00:59:52,021
A l'époque
on trouvait encore des bouteilles.
606
00:59:52,231 --> 00:59:55,597
Regardez, le mur entier,
la pièce entière.
607
00:59:55,815 --> 00:59:58,932
Bourgogne, madère,
champagne, de tout.
608
00:59:59,148 --> 01:00:01,897
Il fallait voir ça.
De haut en bas !
609
01:00:05,982 --> 01:00:09,644
Les soirs de fête, c'était
deux ou trois bouteilles par tête.
610
01:00:10,524 --> 01:00:14,518
A l'époque
c'était fête chaque soir.
611
01:00:15,191 --> 01:00:19,020
Des myriades de jolies Anglaises
aux joues roses.
612
01:00:19,233 --> 01:00:23,097
Avec des bas de soie.
Un groupe fantastique.
613
01:00:24,067 --> 01:00:26,307
Les officiers en tenue de cérémonie.
614
01:00:27,651 --> 01:00:30,139
On faisait valser nos partenaires.
615
01:00:58,695 --> 01:01:00,602
Qu'est-ce qu'il y a ? Ça va aller ?
616
01:01:00,820 --> 01:01:03,818
Rien de grave, c'est l'altitude.
617
01:01:12,405 --> 01:01:14,146
Tu ne devrais pas être là !
618
01:01:14,738 --> 01:01:17,606
Il n'y a plus rien pour nous ici.
619
01:01:30,031 --> 01:01:31,607
Tu n'en as pas assez de voyager ?
620
01:01:31,823 --> 01:01:33,232
Pas du tout
621
01:01:33,448 --> 01:01:36,861
mais si on reste longtemps
quelque part je m'ennuie
622
01:01:37,073 --> 01:01:38,815
et je me dis "En route !"
623
01:01:39,032 --> 01:01:41,318
C'est pareil pour moi.
624
01:01:41,532 --> 01:01:42,989
Si je traîne à la maison
625
01:01:43,199 --> 01:01:47,027
j'ai envie de casser les murs,
de démolir les meubles.
626
01:01:47,241 --> 01:01:50,358
J'ai envie de faire
tellement de choses.
627
01:01:50,574 --> 01:01:52,067
J'ai plein d'idées.
628
01:01:52,283 --> 01:01:54,073
Je t'ai dit que je voulais
produire un film ?
629
01:01:54,283 --> 01:01:56,488
Un film sur l'histoire du rythme.
630
01:01:56,700 --> 01:01:59,402
Le rythme dans la musique,
comment tout a commencé.
631
01:01:59,617 --> 01:02:02,449
Il est prêt.
Des amis vont m'aider.
632
01:02:03,117 --> 01:02:05,440
"Prêts pour la prise ?
Ça tourne !"
633
01:02:06,034 --> 01:02:08,867
Tu as l'air dubitative.
Je le ferai !
634
01:02:09,076 --> 01:02:12,074
Je ne suis pas dubitative.
Continue.
635
01:02:12,701 --> 01:02:16,482
Ça commencera au commencement,
par les bruits de la nature.
636
01:02:16,702 --> 01:02:19,735
On voit de la glace
dans une grotte de l'Himalaya.
637
01:02:19,952 --> 01:02:22,357
Tout doucement,
les gouttes tombent.
638
01:02:27,703 --> 01:02:29,279
On verra les gouttes.
639
01:02:29,495 --> 01:02:32,279
Puis vient le printemps.
La glace fond.
640
01:02:32,495 --> 01:02:34,900
Et les gouttes tombent plus vite.
641
01:02:41,787 --> 01:02:43,992
Toute la glace fond
dans les grottes.
642
01:02:44,204 --> 01:02:47,949
Les gouttes tombent par à-coups.
C'est ça le rythme !
643
01:02:48,163 --> 01:02:49,163
Ensuite ?
644
01:02:49,246 --> 01:02:51,320
Ensuite on voit une rivière.
645
01:02:51,538 --> 01:02:55,614
L'eau des glaces rejoint la mer
à toute vitesse.
646
01:02:55,830 --> 01:02:57,868
Maintenant le rythme est différent,
647
01:02:58,080 --> 01:03:01,032
lent, majestueux.
648
01:03:07,581 --> 01:03:10,449
Les vagues déferlent sur le rivage.
Tu en penses quoi ?
649
01:03:10,665 --> 01:03:13,663
J'aime beaucoup.
Qu'est-ce qui se passe ensuite ?
650
01:03:13,873 --> 01:03:15,035
On voit des oiseaux.
651
01:03:15,248 --> 01:03:18,496
Ces grands oiseaux blancs,
comment ils s'appellent déjà ?
652
01:03:19,999 --> 01:03:22,037
Pas les pélicans.
Ça s'appelle...
653
01:03:22,249 --> 01:03:23,576
- Des hérons ?
- Oui !
654
01:03:23,791 --> 01:03:25,200
Dans un étang près de la mer.
655
01:03:25,416 --> 01:03:28,498
C'est l'aube, l'heure pour eux
de s'envoler.
656
01:03:28,708 --> 01:03:31,623
Debout dans l'eau
ils s'ébrouent.
657
01:03:36,000 --> 01:03:37,908
- Encore du rythme !
- Et ?
658
01:03:38,125 --> 01:03:41,077
Et plein d'autres choses.
Je n'ai pas encore choisi.
659
01:03:41,292 --> 01:03:43,662
Tout conduit
au premier battement de tambour.
660
01:03:43,876 --> 01:03:45,950
Le premier battement de tambour
c'est le cœur.
661
01:03:47,668 --> 01:03:50,038
Cet endroit s'appelle
"La tombe de la dame,"
662
01:03:50,251 --> 01:03:51,993
une dame anglaise y est enterrée.
663
01:03:52,210 --> 01:03:54,331
Une triste histoire.
Elle était abattue,
664
01:03:54,544 --> 01:03:56,369
son mari l'avait quittée.
665
01:03:56,877 --> 01:03:58,251
C'est très triste...
666
01:03:58,461 --> 01:04:02,324
Elle sort à cheval en sanglots
en pleine nuit dans la tempête.
667
01:04:02,544 --> 01:04:05,875
Son cheval galope si vite
dans la pluie et le vent
668
01:04:06,086 --> 01:04:09,286
qu'il finit par tomber,
et elle meurt.
669
01:05:13,217 --> 01:05:15,540
Je suis allé dans un pensionnat
dans les collines.
670
01:05:15,967 --> 01:05:18,290
On avait un professeur d'anglais,
M.Pinkerton.
671
01:05:18,509 --> 01:05:20,666
On jouait beaucoup au cricket,
c'était bien
672
01:05:20,884 --> 01:05:23,799
mais les cours
ils ne me plaisaient pas.
673
01:05:25,468 --> 01:05:27,459
Dis-moi quelque chose en sanskrit.
674
01:05:28,010 --> 01:05:29,088
J'ai tout oublié.
675
01:05:29,302 --> 01:05:30,546
Allez !
676
01:05:35,177 --> 01:05:35,793
Je ne sais pas.
677
01:05:36,011 --> 01:05:37,041
Allez !
678
01:05:52,012 --> 01:05:53,339
Ça veut dire quoi ?
679
01:05:53,554 --> 01:05:54,833
C'est philosophique.
680
01:05:55,054 --> 01:05:56,381
Allez, dis-moi !
681
01:05:56,596 --> 01:05:58,882
Shakespeare aussi
est très philosophique.
682
01:08:46,182 --> 01:08:47,592
Sanju ?
683
01:08:48,641 --> 01:08:50,134
Qu'est-ce qu'il faisait ?
684
01:09:00,600 --> 01:09:02,425
Il embrassait quelqu'un ?
685
01:09:03,267 --> 01:09:04,429
Qui ?
686
01:09:06,101 --> 01:09:07,380
Qui ?
687
01:09:11,768 --> 01:09:13,095
Qui c'est ?
688
01:09:16,143 --> 01:09:18,015
L'Anglaise ?
689
01:10:48,734 --> 01:10:49,813
Je vais marcher.
690
01:10:50,026 --> 01:10:51,104
Je viens avec toi ?
691
01:10:51,610 --> 01:10:52,640
Et ton chapeau ?
692
01:10:52,860 --> 01:10:54,234
Garde-le-moi.
693
01:11:32,488 --> 01:11:35,819
Il m'a tellement parlé de vous.
694
01:11:36,030 --> 01:11:38,400
En vous couvrant de compliments.
695
01:11:41,989 --> 01:11:43,399
Sucre ?
696
01:11:44,031 --> 01:11:45,031
Deux, trois ?
697
01:11:45,239 --> 01:11:46,519
Pas de sucre.
698
01:11:46,823 --> 01:11:50,734
Vous n'êtes pas très sucre ?
Moi si.
699
01:11:50,948 --> 01:11:53,650
Un, deux...
700
01:11:54,782 --> 01:11:55,782
Trois.
701
01:11:55,865 --> 01:11:58,532
Un de plus pour porter chance.
702
01:11:59,032 --> 01:12:01,438
Nous avons tant de choses
à nous dire.
703
01:12:01,657 --> 01:12:05,486
Deux artistes ensemble...
On a beaucoup en commun.
704
01:12:05,699 --> 01:12:07,655
Vous faites du cinéma aussi ?
705
01:12:09,116 --> 01:12:10,230
Ce n'est pas grave.
706
01:12:10,450 --> 01:12:14,147
Le théâtre doit être
très intéressant aussi.
707
01:12:14,367 --> 01:12:16,358
Vous avez beaucoup d'admirateurs ?
708
01:12:16,575 --> 01:12:18,780
Allons, ne soyez pas modeste.
709
01:12:18,992 --> 01:12:21,860
Moi j'ai six fans-clubs
et 500 lettres par jour.
710
01:12:23,493 --> 01:12:26,491
Des fois on s'en lasse drôlement
de ses admirateurs.
711
01:12:28,451 --> 01:12:31,568
Dès que je vous ai vue
je savais qu'on serait amies,
712
01:12:31,785 --> 01:12:33,527
je l'ai dit à Didiji.
713
01:12:34,910 --> 01:12:38,157
Et vu tous ces compliments
de Sanju à votre sujet...
714
01:12:39,202 --> 01:12:41,276
"Quelle artiste exceptionnelle !
715
01:12:41,494 --> 01:12:45,275
"Une fille si gentille, si simple.
716
01:12:45,495 --> 01:12:48,907
"Comme une petite sœur au village."
717
01:12:53,162 --> 01:12:54,868
Ma tête...
718
01:12:58,037 --> 01:12:59,993
Vous le connaissez depuis quand ?
719
01:13:01,371 --> 01:13:04,571
Je le connais depuis très longtemps.
720
01:13:05,496 --> 01:13:08,743
Aucune femme ne le connaît
depuis aussi longtemps
721
01:13:09,122 --> 01:13:11,029
ou aussi bien que moi
722
01:13:11,247 --> 01:13:13,202
et il en a eu beaucoup.
723
01:13:14,289 --> 01:13:15,663
Beaucoup.
724
01:13:15,872 --> 01:13:17,413
C'est un enfant,
725
01:13:17,622 --> 01:13:20,905
il s'emballe à la moindre nouveauté
726
01:13:21,873 --> 01:13:24,196
et il s'en lasse très vite.
727
01:13:25,706 --> 01:13:27,614
Puis il vient me voir
728
01:13:28,707 --> 01:13:32,487
"Manjula, je suis fatigué.
729
01:13:33,207 --> 01:13:35,494
"Laisse-moi être près de toi."
730
01:13:36,541 --> 01:13:40,155
Alors je le saisis,
je le prends dans mes bras.
731
01:13:40,374 --> 01:13:41,536
"Repose-toi maintenant.
732
01:13:42,041 --> 01:13:43,451
"Repose-toi."
733
01:13:46,208 --> 01:13:47,618
Prenez !
734
01:13:53,084 --> 01:13:56,829
Je suis furieuse
quand d'autres lui courent après.
735
01:13:57,042 --> 01:13:58,749
Vraiment furieuse.
736
01:14:08,085 --> 01:14:09,085
Lizzie !
737
01:14:13,752 --> 01:14:16,158
Retourne
auprès de ta reine de beauté !
738
01:14:18,044 --> 01:14:21,042
Pourquoi tu es si pressé
aujourd'hui ?
739
01:14:21,253 --> 01:14:24,370
Je me disais qu'on pourrait parler
de choses et d'autres.
740
01:14:37,879 --> 01:14:40,415
Merci beaucoup, une fois de plus.
741
01:14:47,755 --> 01:14:50,504
Au revoir et merci,
c'était très sympathique.
742
01:14:52,630 --> 01:14:55,463
Bon voyage.
On reste en contact.
743
01:15:05,548 --> 01:15:07,171
Ecoutez-moi ça.
744
01:15:07,382 --> 01:15:10,913
"Deux sœurs coupables
d'avoir assassiné 80 filles.
745
01:15:11,299 --> 01:15:13,455
"De notre correspondant à Mexico.
746
01:15:13,674 --> 01:15:17,620
"Deux sœurs coupables
d'avoir assassiné 80 filles
747
01:15:17,841 --> 01:15:20,626
"dans le cadre d'un réseau
de prostitution en plein Mexico.
748
01:15:21,133 --> 01:15:24,664
"Les sœurs Delfina Gonzalez
quelque chose, 56 ans,
749
01:15:24,883 --> 01:15:28,747
"et Maria de Jesus Gonzalez
quelque chose,
750
01:15:29,509 --> 01:15:30,509
"39 ans,
751
01:15:30,717 --> 01:15:34,546
"ont écopé de la peine maximale,
40 ans de prison.
752
01:15:36,093 --> 01:15:39,505
"Selon l'accusation,
le réseau opérait depuis dix ans.
753
01:15:43,885 --> 01:15:45,378
"21 corps ont été découverts
754
01:15:45,677 --> 01:15:47,668
"avant le début du procès."
755
01:15:52,136 --> 01:15:53,759
Quelle surprise !
756
01:15:54,261 --> 01:15:56,168
Drôle de coïncidence...
757
01:16:08,220 --> 01:16:11,669
Monsieur, j'ai beaucoup apprécié
votre représentation d'Hamlet.
758
01:16:11,887 --> 01:16:14,720
Voilà qui est doux à mon oreille,
continuez.
759
01:16:14,929 --> 01:16:17,252
C'était du bon, du grand théâtre.
760
01:16:17,804 --> 01:16:18,804
Ravi de l'entendre.
761
01:16:18,846 --> 01:16:22,093
Je pensais que les jeunes n'aimaient
que les stars de cinéma.
762
01:16:22,555 --> 01:16:25,672
Non monsieur,
c'est loin d'être mon cas.
763
01:16:25,889 --> 01:16:27,465
Je l'ai toujours cru.
764
01:16:27,680 --> 01:16:29,221
Quelle symbolique !
765
01:16:29,430 --> 01:16:32,631
Il faudra que nous discutions
un de ces jours.
766
01:16:32,847 --> 01:16:34,589
Vous allez aussi à Simla ?
767
01:16:45,515 --> 01:16:47,589
Tu es au régime ?
768
01:16:48,682 --> 01:16:49,844
Bobby ?
769
01:16:51,599 --> 01:16:52,973
Tu es au régime ?
770
01:16:53,183 --> 01:16:54,889
Ne t'en fais pas pour moi.
771
01:16:55,099 --> 01:16:58,548
Va voir ton petit ami,
il est bien plus gentil que moi.
772
01:17:02,725 --> 01:17:04,881
Tu es une chic fille, Lizzie.
773
01:17:05,642 --> 01:17:09,766
J'étais assis ici
et je vous regardais tous.
774
01:17:09,976 --> 01:17:11,931
Je pensais à toi.
775
01:17:14,018 --> 01:17:17,430
Quand on est jeune,
0n ne pense pas,
776
01:17:17,643 --> 01:17:19,468
et quand on est vieux
777
01:17:20,393 --> 01:17:22,384
on est trop fatigué pour penser.
778
01:17:26,185 --> 01:17:29,184
Lizzie, viens dans ma voiture.
779
01:17:31,227 --> 01:17:35,352
Allez, les jeunes ensemble
et les vieux ensemble.
780
01:17:35,853 --> 01:17:38,140
Et sauve-qui-peut.
781
01:17:39,645 --> 01:17:41,600
Tu ne veux vraiment pas de thé ?
782
01:17:42,728 --> 01:17:44,636
Autre chose ?
783
01:18:40,775 --> 01:18:42,731
Comment tu as su où on allait ?
784
01:18:43,400 --> 01:18:45,640
Je te l'ai dit,
j'ai des espions partout.
785
01:18:46,151 --> 01:18:47,727
Je te crois sur parole
786
01:18:47,942 --> 01:18:50,976
et tu as aussi
des maîtresses partout.
787
01:18:51,734 --> 01:18:52,931
Des maîtresses ?
788
01:18:53,151 --> 01:18:56,268
Manjula ? C'est une cousine.
789
01:18:56,735 --> 01:18:58,311
Tu parles !
790
01:19:54,657 --> 01:19:57,524
Il faut l'envoyer
en Angleterre et vite,
791
01:19:57,740 --> 01:19:59,019
elle n'a pas d'avenir ici.
792
01:19:59,240 --> 01:20:02,192
Ni en tant qu'actrice ni...
aucun avenir.
793
01:20:02,407 --> 01:20:03,604
Tu t'es bien débrouillée.
794
01:20:03,824 --> 01:20:05,482
C'était très différent.
795
01:20:05,699 --> 01:20:09,195
Aujourd'hui...
Non, il faut qu'elle parte.
796
01:20:09,658 --> 01:20:12,063
Elle ne serait pas contre,
je le sais.
797
01:20:12,283 --> 01:20:15,317
Elle ne ressent pas la même chose
que n0us pour ce pays,
798
01:20:15,783 --> 01:20:17,739
elle n'a pas les mêmes souvenirs.
799
01:20:18,575 --> 01:20:19,653
Qu'est-ce qui se passe ?
800
01:20:20,242 --> 01:20:22,280
Tony, arrête la voiture !
801
01:21:26,081 --> 01:21:28,748
Puisqu'il a plu à Dieu
dans Sa miséricorde
802
01:21:28,956 --> 01:21:31,161
de recueillir l'âme du frère défunt,
803
01:21:31,373 --> 01:21:34,241
nous remettons maintenant son corps
à la poussière.
804
01:21:34,457 --> 01:21:36,780
La terre à la terre.
805
01:21:36,999 --> 01:21:40,411
Les cendres aux cendres,
la poudre à la poudre.
806
01:21:47,166 --> 01:21:48,659
Le spectacle est commencé !
807
01:21:48,875 --> 01:21:50,036
Laissez-moi entrer !
808
01:21:50,250 --> 01:21:51,450
Vous vous croyez tout permis ?
809
01:21:51,833 --> 01:21:53,540
Vous êtes qui, une star ?
810
01:21:53,750 --> 01:21:54,750
Et vous donc ?
811
01:21:54,917 --> 01:21:58,993
Je m'appelle Sharma,
je décide de qui entre ou non !
812
01:22:24,961 --> 01:22:27,082
Eh bien Malvolio ?
813
01:22:27,295 --> 01:22:28,373
Douce dame !
814
01:22:31,587 --> 01:22:33,376
Tu souris ?
815
01:22:33,837 --> 01:22:35,330
C'est là une triste affaire.
816
01:22:35,545 --> 01:22:37,252
C'est moi qui pourrais m'attrister,
817
01:22:37,462 --> 01:22:40,709
ça obstrue le sang
ces jarretières croisées.
818
01:22:40,921 --> 01:22:42,746
Si ça plaît à certaine personne,
819
01:22:42,963 --> 01:22:46,624
me concernant "Plaire à l'une
c'est plaire à toutes."
820
01:22:46,838 --> 01:22:50,286
Comment tu te sens l'ami ?
Qu'est-ce qui t'arrive ?
821
01:22:50,505 --> 01:22:52,958
Pas de noir à l'âme
822
01:22:53,172 --> 01:22:55,246
mais du jaune à mes jambes.
823
01:22:55,464 --> 01:22:57,170
Elle est arrivée à son destinataire
824
01:22:57,381 --> 01:22:59,087
et les ordres seront exécutés.
825
01:22:59,297 --> 01:23:03,374
Nous avons reconnu
cette charmante écriture romaine.
826
01:23:03,589 --> 01:23:06,256
Tu veux te mettre au lit Malvolio ?
827
01:23:06,465 --> 01:23:08,372
Au lit madame ?
828
01:23:08,882 --> 01:23:09,995
Bien sûr, je t'y rejoins.
829
01:23:10,215 --> 01:23:11,874
Dieu te protège !
830
01:23:13,340 --> 01:23:16,955
Pourquoi tu envoies si souvent
des baisers de la main ?
831
01:23:17,174 --> 01:23:20,125
Certains naissent grands,
d'autres parviennent à la grandeur.
832
01:23:20,341 --> 01:23:21,964
Tu entends quoi par là Malvolio ?
833
01:23:22,174 --> 01:23:24,877
D'autres voient la grandeur
s'imposer à eux.
834
01:23:25,091 --> 01:23:26,170
Que le Ciel te guérisse !
835
01:23:26,383 --> 01:23:29,132
Qui te fait compliment
de tes bas jaunes
836
01:23:29,592 --> 01:23:32,507
et souhaita te voir
en jarretières croisées ?
837
01:23:32,717 --> 01:23:35,206
Va, ta fortune est faite,
si tel est ton désir
838
01:23:35,426 --> 01:23:37,831
sinon tu resteras toujours
un intendant.
839
01:23:38,051 --> 01:23:40,291
C'est une vraie folie
de la Saint-Jean.
840
01:23:40,509 --> 01:23:41,671
Madame,
841
01:23:41,884 --> 01:23:45,381
le jeune gentilhomme
du comte Orsino est revenu.
842
01:23:45,593 --> 01:23:47,833
J'ai eu grand peine à le ramener.
843
01:23:48,052 --> 01:23:50,920
Il attend le bon plaisir
de Votre Seigneurie.
844
01:23:51,135 --> 01:23:52,332
Je viens.
845
01:24:04,678 --> 01:24:06,337
Ma bonne Maria,
846
01:24:06,928 --> 01:24:08,884
qu'on s'occupe de ce personnage.
847
01:24:09,095 --> 01:24:10,967
Où est mon cousin Toby ?
848
01:24:11,179 --> 01:24:14,924
Que mes gens veillent
spécialement sur lui,
849
01:24:15,137 --> 01:24:18,254
je ne voudrais pas
qu'il lui arrive malheur.
850
01:24:34,056 --> 01:24:36,177
Vous commencez
à me considérer désormais ?
851
01:24:36,389 --> 01:24:39,091
Rien de moins que Sir Toby
pour s'occuper de moi !
852
01:24:39,306 --> 01:24:40,763
Et quand elle est sortie
853
01:24:40,973 --> 01:24:44,090
"Qu'on s'occupe
de ce personnage !"
854
01:24:44,306 --> 01:24:47,803
Ni Malvolio, ni mon titre
855
01:24:48,348 --> 01:24:49,889
mais "personnage".
856
01:24:50,182 --> 01:24:53,927
C'est Jupiter qui a fait cela
et c'est lui qu'il faut remercier.
857
01:24:54,141 --> 01:24:55,141
Jupiter,
858
01:24:56,224 --> 01:24:58,464
je te remercie !
859
01:25:09,600 --> 01:25:11,141
Quel talent !
860
01:26:13,648 --> 01:26:15,354
Qu'est-ce que tu fais là ?
861
01:26:16,439 --> 01:26:18,062
J'ai quitté le tournage.
862
01:26:18,273 --> 01:26:20,596
J'avais besoin de repos,
j'étais fatiguée.
863
01:26:21,273 --> 01:26:22,932
Tu ferais mieux d'y retourner.
864
01:26:23,440 --> 01:26:25,265
Je voulais te voir.
865
01:26:25,857 --> 01:26:27,729
Comment tu as su
que j'étais là ?
866
01:26:28,815 --> 01:26:29,894
Mon petit doigt.
867
01:26:30,107 --> 01:26:31,351
Lequel ?
868
01:26:33,274 --> 01:26:36,272
Ne reste pas là, viens t'asseoir.
869
01:26:40,316 --> 01:26:41,940
Assieds-toi !
870
01:26:54,151 --> 01:26:56,556
Les nuits doivent être fraîches ici.
871
01:26:58,860 --> 01:27:03,150
Tu sais que tu es une femme
stupide et vicieuse ?
872
01:27:07,027 --> 01:27:10,642
Un jour Stella et moi on canotait
sur la rivière à Bedford.
873
01:27:10,861 --> 01:27:14,025
Il y a eu un gros orage
et on s'est fait saucer.
874
01:27:14,236 --> 01:27:16,903
Nos robes toutes neuves
étaient en crêpe
875
01:27:17,111 --> 01:27:18,983
et elles ont rétréci.
876
01:27:19,487 --> 01:27:23,397
Nos bonnets étaient couverts
de boutons de rose.
877
01:27:23,945 --> 01:27:26,860
Ce qu'on a ri !
Quelle pluie torrentielle !
878
01:27:27,071 --> 01:27:29,476
Pauvres robes,
pauvres boutons de rose !
879
01:27:29,696 --> 01:27:31,438
Une vraie mousson.
880
01:27:31,863 --> 01:27:35,063
Non, rien à voir
aVec une m0uss0n.
881
01:27:36,321 --> 01:27:38,608
La pluie est différente chez nous.
882
01:27:40,113 --> 01:27:41,855
Tu sais Lizzie,
883
01:27:42,072 --> 01:27:45,189
tante Stella dans sa lettre
a encore demandé
884
01:27:45,405 --> 01:27:47,277
qu'on t'envoie là-bas.
885
01:27:47,906 --> 01:27:50,857
Ce serait une bonne idée
que tu y ailles un peu.
886
01:27:51,073 --> 01:27:53,147
C'est l'occasion rêvée.
887
01:27:53,364 --> 01:27:55,521
C'est près de Stratford.
888
01:27:55,740 --> 01:27:58,026
Tu pourrais voir toutes les pièces,
889
01:27:58,573 --> 01:28:01,655
et qui sait, peut-être...
890
01:28:01,865 --> 01:28:05,527
Pourquoi pas ?
Tu pourrais y travailler.
891
01:28:06,532 --> 01:28:08,108
Je suis bien ici.
892
01:28:09,908 --> 01:28:13,108
Tu en sais quoi ?
Tu n'es jamais allée en Angleterre.
893
01:28:13,908 --> 01:28:15,401
Et alors ?
894
01:28:17,242 --> 01:28:19,860
Avec ton père
on allait dans un endroit
895
01:28:20,283 --> 01:28:24,230
où il y avait un lac
avec des cygnes.
896
01:28:24,450 --> 01:28:26,109
Tu te rends compte ?
897
01:28:27,409 --> 01:28:29,364
Et il y avait un vieux presbytère
898
01:28:29,576 --> 01:28:31,732
où plus personne n'habitait.
899
01:28:31,951 --> 01:28:35,151
On allait dans le jardin en douce
pour cueillir des cerises.
900
01:28:35,368 --> 01:28:37,323
Je veux vivre ici.
901
01:28:38,827 --> 01:28:41,031
Tu ne sais pas
comment c'est là-bas.
902
01:28:41,244 --> 01:28:42,820
Tout est différent
903
01:28:43,035 --> 01:28:47,112
quand on est à sa place,
chez soi.
904
01:28:48,077 --> 01:28:50,613
Lizzie, vas-y.
905
01:28:54,328 --> 01:28:55,655
Je ne peux pas.
906
01:28:56,287 --> 01:28:59,071
A cause de ce garçon, n'est-ce pas ?
907
01:28:59,620 --> 01:29:01,362
Tu es bête.
908
01:29:01,954 --> 01:29:05,818
Tu en rencontreras plein de gentils
en Angleterre, tu verras.
909
01:29:06,871 --> 01:29:10,912
Et puis les gens de notre métier
ne font pas forcément
910
01:29:11,121 --> 01:29:13,989
les meilleurs partenaires
dans la vraie vie.
911
01:29:16,163 --> 01:29:17,988
Tu ne comptes pas l'épouser
912
01:29:18,413 --> 01:29:19,823
dis-moi ?
913
01:29:20,122 --> 01:29:23,203
S'il me le demandait
je ne saurais pas quoi répondre.
914
01:29:25,331 --> 01:29:26,989
A ton avis,
915
01:29:27,206 --> 01:29:31,070
laquelle pour Filmfare
et laquelle pour Screen ?
916
01:29:31,290 --> 01:29:34,158
Envoie l'une et l'autre,
qu'ils choisissent.
917
01:29:34,373 --> 01:29:38,035
Et si jamais
ils choisissent la même ?
918
01:29:38,749 --> 01:29:40,621
Envoie la première à Filmfare.
919
01:29:40,832 --> 01:29:41,832
Celle-là ?
920
01:29:42,416 --> 01:29:44,241
Elle me fait une tête énorme !
921
01:29:44,499 --> 01:29:48,196
A quoi ça sert que Didiji soudoie
ton photographe
922
01:29:48,416 --> 01:29:51,118
si maintenant,
ta tête énorme t'inquiète ?
923
01:29:51,875 --> 01:29:53,700
Voilà toute la différence entre toi
924
01:29:53,917 --> 01:29:56,038
et une véritable artiste
comme Lizzie.
925
01:29:56,375 --> 01:29:58,531
Si tu la voyais sur scène...
926
01:29:58,959 --> 01:30:00,286
J'aimerais tant.
927
01:30:00,542 --> 01:30:03,161
Moi aussi, j'aimerais bien.
928
01:30:03,709 --> 01:30:06,411
Les gens s'intéressent si peu
au théâtre aujourd'hui.
929
01:30:06,793 --> 01:30:07,871
Seul le cinéma compte.
930
01:30:09,168 --> 01:30:10,412
Emmène-moi la voir.
931
01:30:11,210 --> 01:30:13,663
Vraiment ? Tu viendrais ?
932
01:30:14,168 --> 01:30:15,709
Ce serait formidable pour eux.
933
01:30:15,918 --> 01:30:19,166
Si tu viens, d'autres viendront.
Ce sera une grande occasion.
934
01:30:21,544 --> 01:30:24,744
Je prends celles-là.
Elles ne se ressemblent pas trop ?
935
01:30:25,086 --> 01:30:28,250
Laisse-les
ou je jette tout par la fenêtre.
936
01:30:29,086 --> 01:30:30,460
Et viens là...
937
01:30:44,879 --> 01:30:47,450
Telle est la cause,
938
01:30:48,171 --> 01:30:51,916
telle est la cause, mon âme.
939
01:30:53,088 --> 01:30:55,707
Je n'ose pas la nommer devant vous,
940
01:30:55,922 --> 01:30:58,493
chastes étoiles !
941
01:30:59,422 --> 01:31:02,669
Telle est la cause...
942
01:31:05,173 --> 01:31:07,792
Pourtant je ne veux pas
Verser s0n sang.
943
01:31:08,006 --> 01:31:11,372
Ni déchirer cette peau plus blanche
que la neige,
944
01:31:11,590 --> 01:31:14,837
et lisse
comme l'albâtre des tombeaux.
945
01:31:15,299 --> 01:31:18,083
Pourtant elle doit mourir,
946
01:31:18,299 --> 01:31:21,878
sinon elle trahira d'autres hommes.
947
01:31:22,799 --> 01:31:25,004
Eteindre cette lumière,
948
01:31:27,091 --> 01:31:28,714
et puis
949
01:31:28,925 --> 01:31:31,627
éteindre cette lumière.
950
01:31:33,342 --> 01:31:36,293
Si je souffle sur toi,
ministre de flamme,
951
01:31:36,509 --> 01:31:39,756
je peux restaurer
ta lumière première...
952
01:31:54,010 --> 01:31:55,384
Silence et on continuera !
953
01:32:10,053 --> 01:32:12,174
Eteindre cette lumière
954
01:32:12,387 --> 01:32:15,835
et puis éteindre cette lumière.
955
01:32:16,929 --> 01:32:19,252
O souffle embaumé,
956
01:32:19,471 --> 01:32:23,465
qui pourrait persuader la Justice
de briser son glaive.
957
01:32:24,805 --> 01:32:28,217
Sois comme ça quand tu seras morte,
je vais te tuer
958
01:32:28,430 --> 01:32:31,630
et je t'aimerai après.
Encore un baiser
959
01:32:32,680 --> 01:32:34,885
et c'est le dernier !
960
01:32:37,472 --> 01:32:41,052
Jamais chose si douce
ne fut aussi fatale :
961
01:32:41,264 --> 01:32:43,385
il faut que je pleure.
962
01:32:43,598 --> 01:32:44,842
Ce sont des larmes cruelles.
963
01:32:45,640 --> 01:32:49,764
Ce chagrin est céleste,
il frappe quand il aime.
964
01:32:50,765 --> 01:32:52,388
Elle s'éveille.
965
01:32:54,390 --> 01:32:55,967
Qui est là ?
966
01:32:57,391 --> 01:32:58,054
Othello ?
967
01:32:58,266 --> 01:32:59,972
Oui Desdemone.
968
01:33:00,183 --> 01:33:02,422
Vous venez au lit, mon seigneur ?
969
01:33:02,641 --> 01:33:05,212
Vous avez prié cette nuit,
Desdemone ?
970
01:33:05,433 --> 01:33:06,433
Oui mon seigneur.
971
01:33:06,558 --> 01:33:09,473
Si vous avez souvenir
de quelque crime non encore absous
972
01:33:09,683 --> 01:33:13,049
par la grâce du Ciel,
demandez vite pardon.
973
01:33:13,267 --> 01:33:15,637
Hélas ! Mon seigneur,
que voulez-vous dire par là ?
974
01:33:15,851 --> 01:33:18,968
Faites-le et soyez brève,
je vais marcher en attendant.
975
01:33:19,184 --> 01:33:22,301
Je ne tuerais pas ton esprit
sans qu'il soit préparé.
976
01:33:22,518 --> 01:33:25,966
Le ciel m'en préserve !
Je ne voudrais pas tuer ton âme.
977
01:33:26,185 --> 01:33:27,429
Vous parlez de tuer ?
978
01:33:27,643 --> 01:33:29,017
Oui, je le fais.
979
01:33:29,227 --> 01:33:30,427
Que le Ciel ait pitié de moi !
980
01:33:30,560 --> 01:33:32,101
Amen, de tout mon cœur.
981
01:33:32,310 --> 01:33:35,842
Si vous dites cela
j'espère que vous ne me tuerez pas.
982
01:33:36,102 --> 01:33:39,966
Ce mouchoir que j'aimais tant
et que je t'ai donné
983
01:33:40,186 --> 01:33:42,260
tu l'as donné à Cassio.
984
01:33:42,478 --> 01:33:45,559
Non, sur ma vie et sur mon âme,
demandez-lui.
985
01:33:45,770 --> 01:33:49,598
Chère âme, prends garde au parjure,
tu es sur ton lit de mort.
986
01:33:49,812 --> 01:33:50,842
Pas encore pour y mourir.
987
01:33:51,062 --> 01:33:54,060
Si, tout de suite.
Aussi confesse ton péché
988
01:33:54,271 --> 01:33:56,510
parce qu'en nier sous serment
chaque article
989
01:33:56,729 --> 01:34:00,675
ne peut étouffer la forte conviction
qui me fait gémir :
990
01:34:00,896 --> 01:34:01,896
tu dois mourir.
991
01:34:01,938 --> 01:34:03,099
Que Dieu ait pitié de moi !
992
01:34:03,313 --> 01:34:04,313
Je dis "Amen."
993
01:34:04,521 --> 01:34:08,219
Vous aussi, ayez pitié !
Je ne vous ai jamais offensé.
994
01:34:08,855 --> 01:34:09,969
Ni aimé Cassio
995
01:34:10,189 --> 01:34:13,103
sinon avec la caution du Ciel
et avec réserve.
996
01:34:13,356 --> 01:34:14,730
Arrière traînée !
997
01:34:14,939 --> 01:34:16,681
Tu oses le pleurer devant moi ?
998
01:34:16,898 --> 01:34:18,438
Arrière traînée !
999
01:34:18,648 --> 01:34:21,646
Foin de soupirs !
Cesse donc !
1000
01:34:21,856 --> 01:34:23,136
Il est trop tard !
1001
01:34:37,149 --> 01:34:38,772
Pas morte ?
1002
01:34:39,816 --> 01:34:43,680
Pas encore... tout à fait morte ?
1003
01:34:45,775 --> 01:34:49,271
Moi qui suis cruel
j'ai pourtant de la pitié,
1004
01:34:49,484 --> 01:34:51,807
je ne voudrais pas prolonger
ta souffrance. Là !
1005
01:34:53,526 --> 01:34:56,938
Je voudrais vous dire un mot.
1006
01:34:57,193 --> 01:34:58,934
Holà ! Mon seigneur !
1007
01:35:02,651 --> 01:35:03,979
Qui est là ?
1008
01:35:05,860 --> 01:35:08,230
Oui, c'est Emilia, tout à l'heure.
1009
01:35:08,902 --> 01:35:10,976
Le bruit venait d'ici.
1010
01:35:11,444 --> 01:35:14,774
Elle ne bouge plus,
calme comme la tombe.
1011
01:35:16,444 --> 01:35:18,649
Insupportable !
O heure lourde !
1012
01:35:18,861 --> 01:35:19,975
On s'en va ?
1013
01:35:54,489 --> 01:35:56,563
Je peux avoir un autographe ?
1014
01:36:24,450 --> 01:36:26,856
Je suis navré
de ce qui est arrivé.
1015
01:36:27,367 --> 01:36:28,445
Vraiment navré.
1016
01:36:29,409 --> 01:36:33,782
Appelons ça la victoire du cinéma
sur le théâtre.
1017
01:36:34,451 --> 01:36:36,489
C'est triste,
ça n'aurait pas dû arriver.
1018
01:36:36,701 --> 01:36:39,071
Mille choses arrivent
dans la vie.
1019
01:36:39,285 --> 01:36:42,318
Ce n'est pas votre faute,
vous n'y pouvez rien.
1020
01:36:43,452 --> 01:36:45,489
Il faut seulement l'accepter,
s'y habituer.
1021
01:36:46,035 --> 01:36:47,576
Vous avez admirablement joué.
1022
01:36:47,827 --> 01:36:49,865
A quoi bon ?
Si le public nous échappe
1023
01:36:50,077 --> 01:36:52,696
c'est notre faute, pas la sienne !
1024
01:36:55,036 --> 01:36:56,908
Je n'aurais pas dû m'énerver
1025
01:36:57,286 --> 01:37:00,285
ni parler comme ça d'ailleurs,
j'ai eu tort.
1026
01:37:00,953 --> 01:37:02,695
Je devrais m'excuser.
1027
01:37:04,287 --> 01:37:06,159
Les gens ne mesurent pas
1028
01:37:06,370 --> 01:37:09,369
la pression qu'on subit
en jouant Othello.
1029
01:37:09,871 --> 01:37:12,442
Vous étiez brillant,
les autres aussi.
1030
01:37:13,954 --> 01:37:15,447
Je devrais m'excuser.
1031
01:37:15,663 --> 01:37:19,443
Je n'aurais pas dû parler comme ça,
quel amateurisme.
1032
01:37:21,038 --> 01:37:24,239
Il y a des années
David Garrick a fait pareil,
1033
01:37:24,455 --> 01:37:27,407
le lendemain
il a dû s'agenouiller sur scène
1034
01:37:27,622 --> 01:37:30,953
devant des cornichons soûls
et s'excuser publiquement.
1035
01:37:31,164 --> 01:37:33,155
David Garrick s'il vous plaît !
1036
01:37:33,956 --> 01:37:35,070
Vous savez qui c'était ?
1037
01:37:37,123 --> 01:37:39,114
Tel est le lot du mime.
1038
01:37:45,082 --> 01:37:48,164
Je vous prie de me pardonner
pour ce tapage.
1039
01:37:56,500 --> 01:37:57,874
Excusez-moi.
1040
01:38:16,585 --> 01:38:18,327
Comment tu as pu faire ça ?
1041
01:38:18,543 --> 01:38:22,123
Parader comme ça
et sortir avant la fin.
1042
01:38:23,044 --> 01:38:26,954
On devait approcher de la fin,
il avait tué l'héroïne.
1043
01:38:29,753 --> 01:38:31,162
Et puis quel spectacle !
1044
01:38:31,378 --> 01:38:35,206
Comment tu peux aimer ça ?
Ces gémissements, ces grognements...
1045
01:38:35,420 --> 01:38:37,411
Quelle cruauté !
1046
01:38:38,170 --> 01:38:39,497
C'était mal joué en plus.
1047
01:38:39,754 --> 01:38:42,372
J'aurais dû me douter
que ça te dépasserait.
1048
01:38:42,587 --> 01:38:43,866
Dis-moi une chose,
1049
01:38:44,087 --> 01:38:47,334
pourquoi tu as invité
ce photographe de presse ?
1050
01:38:47,546 --> 01:38:49,288
Tu avais tout prévu !
1051
01:38:50,088 --> 01:38:53,703
Ce n'est pas moi, ça doit être
le directeur du théâtre.
1052
01:38:55,338 --> 01:38:58,206
Qu'est-ce que je dois faire
si on me prend en photo,
1053
01:38:58,422 --> 01:38:59,422
refuser ?
1054
01:38:59,714 --> 01:39:02,333
Tu crois t'en tirer comme ça ?
1055
01:39:02,714 --> 01:39:05,000
Tu sais ce que j'ai ressenti
à tes côtés ?
1056
01:39:05,214 --> 01:39:07,004
Ce que M.Buckingham a ressenti ?
1057
01:39:07,714 --> 01:39:11,578
C'est un honneur pour eux,
même si je reste 5 minutes !
1058
01:39:11,965 --> 01:39:14,453
Tout est si sale, si miteux.
1059
01:39:14,673 --> 01:39:17,707
Dès mon retour j'ai dit à Didiji
de faire couler un bain.
1060
01:39:17,923 --> 01:39:21,289
Le fauteuil qu'ils m'ont donné
était cassé et sûrement pouilleux.
1061
01:39:22,257 --> 01:39:24,047
Tu es stupide, stupide
1062
01:39:24,257 --> 01:39:27,125
et eux sont très intelligents,
avec leurs costumes crasseux
1063
01:39:27,341 --> 01:39:29,711
dans cette salle minable
devant leur public minable !
1064
01:39:29,966 --> 01:39:31,340
Seuls tes films t'intéressent.
1065
01:39:31,550 --> 01:39:33,540
Dieu merci !
Tu m'imagines comme eux ?
1066
01:39:33,758 --> 01:39:35,216
Comme ta pauvresse anglaise ?
1067
01:39:36,258 --> 01:39:40,205
Va la voir, tiens !
Dans sa chemise de nuit...
1068
01:39:40,425 --> 01:39:42,132
Ces femmes n'ont aucune fierté.
1069
01:39:42,342 --> 01:39:43,088
Pardon ?
1070
01:39:43,301 --> 01:39:45,042
On les connaît ces Anglaises !
1071
01:39:45,259 --> 01:39:47,464
Et aujourd'hui,
je l'ai vu de mes yeux vu.
1072
01:39:47,676 --> 01:39:51,587
Sur scène, devant tout le monde,
en nuisette comme celle-ci.
1073
01:39:52,843 --> 01:39:53,873
Et toi, tu es qui ?
1074
01:39:55,843 --> 01:39:57,502
Une chanteuse !
1075
01:39:57,719 --> 01:40:00,042
Tu n'es pas digne
de prononcer son nom !
1076
01:40:02,761 --> 01:40:04,301
Je suis Manjula !
1077
01:40:04,511 --> 01:40:07,711
Quand je sors des centaines,
des milliers de gens me suivent.
1078
01:40:10,261 --> 01:40:12,880
Cher Sanju,
1079
01:40:16,429 --> 01:40:19,877
Après ce qui est arrivé
1080
01:40:22,096 --> 01:40:25,960
au théâtre ce soir...
1081
01:40:47,306 --> 01:40:48,306
Qui est là ?
1082
01:40:48,348 --> 01:40:49,889
C'est moi, Sanju.
1083
01:40:50,140 --> 01:40:51,218
Ouvre-moi.
1084
01:41:00,891 --> 01:41:02,928
Eloigne-toi de cette porte !
1085
01:41:03,141 --> 01:41:04,420
S'il te plaît, ouvre.
1086
01:41:05,891 --> 01:41:07,716
Ce n'est pas ma faute.
1087
01:41:07,933 --> 01:41:09,474
J'ai honte de ce qu'elle a fait.
1088
01:41:21,559 --> 01:41:24,048
Viens, mes parents
vont nous entendre.
1089
01:41:25,726 --> 01:41:27,100
Je ne la reverrai plus jamais.
1090
01:41:27,310 --> 01:41:28,684
J'ai déjà entendu ça.
1091
01:41:28,893 --> 01:41:30,351
Non, c'est la vérité.
1092
01:41:30,560 --> 01:41:33,842
Je me fiche d'elle.
Ce n'est qu'une actrice.
1093
01:41:35,352 --> 01:41:37,010
J'en suis une aussi.
1094
01:41:37,227 --> 01:41:38,227
Quoi donc ?
1095
01:41:38,436 --> 01:41:39,436
Une actrice.
1096
01:41:41,102 --> 01:41:42,595
Tu es différente.
1097
01:41:43,269 --> 01:41:44,727
Tu es Lizzie.
1098
01:41:45,978 --> 01:41:48,763
Tu arrives toujours à tes fins.
1099
01:41:52,645 --> 01:41:55,134
Pourquoi je n'arrive pas
à t'en vouloir ?
1100
01:41:55,729 --> 01:41:57,387
Parce que tu m'aimes bien.
1101
01:42:00,854 --> 01:42:02,561
Je t'aime.
1102
01:42:26,815 --> 01:42:28,687
Tu l'aimes beaucoup ?
1103
01:42:57,151 --> 01:42:58,395
Qu'est-ce qui se passe ?
1104
01:43:00,068 --> 01:43:01,691
Mes parents.
1105
01:44:30,867 --> 01:44:31,648
C'est quoi ?
1106
01:44:31,867 --> 01:44:32,867
Une fraise.
1107
01:44:32,951 --> 01:44:34,325
Une fraise !
1108
01:44:39,159 --> 01:44:40,356
Il te faut une moustache.
1109
01:44:40,576 --> 01:44:42,235
Je n'en ai pas.
1110
01:44:48,244 --> 01:44:49,820
Reste tranquille.
1111
01:45:01,120 --> 01:45:02,281
Viens, ma reine !
1112
01:45:16,204 --> 01:45:17,662
On t'attend pour la répétition.
1113
01:45:22,372 --> 01:45:24,409
Je suppose que vous mesurez
1114
01:45:24,622 --> 01:45:26,696
à quel point on est occupés.
1115
01:45:26,914 --> 01:45:30,410
Lizzie n'a pas le temps de s'amuser,
pas du tout,
1116
01:45:30,622 --> 01:45:33,325
et personne ne doit l'entraver
dans son travail.
1117
01:45:34,539 --> 01:45:38,782
Quand vous aurez terminé,
n'oubliez pas de ranger.
1118
01:46:34,711 --> 01:46:35,789
Qu'est-ce qui se passe ?
1119
01:46:39,503 --> 01:46:42,371
Pourquoi maman
est si odieuse avec Sanju ?
1120
01:46:43,795 --> 01:46:46,793
Elle le gronde sans arrêt,
comme un écolier.
1121
01:46:47,004 --> 01:46:49,327
Elle veut
que tu ailles en Angleterre.
1122
01:46:49,546 --> 01:46:50,920
Pour m'éloigner de Sanju.
1123
01:46:51,129 --> 01:46:52,456
Pas seulement.
1124
01:46:52,671 --> 01:46:55,338
Elle veut que tu aies
ce qui lui manque tant.
1125
01:46:56,630 --> 01:46:59,332
Elle a beau le cacher,
elle a le mal du pays,
1126
01:46:59,547 --> 01:47:03,043
je l'ai vue fondre en larmes
devant des timbres anglais.
1127
01:47:03,964 --> 01:47:05,208
Quelles vieilleries !
1128
01:47:05,422 --> 01:47:07,247
Il en faudrait des neufs.
1129
01:47:07,672 --> 01:47:08,672
A quoi bon...
1130
01:47:09,547 --> 01:47:11,206
Qu'est-ce que tu veux dire ?
1131
01:47:14,381 --> 01:47:17,913
Je pense qu'on devrait faire
davantage de récitals,
1132
01:47:18,132 --> 01:47:22,256
présenter les perles de Shakespeare,
ta mère et moi.
1133
01:47:24,132 --> 01:47:25,957
Tu te plairais en Angleterre.
1134
01:47:26,174 --> 01:47:28,841
Tu ne veux pas voir le monde ?
1135
01:47:29,216 --> 01:47:31,621
Une fille intelligente
y a toutes ses chances.
1136
01:47:33,550 --> 01:47:35,873
Tu n'as pas l'esprit d'aventure.
1137
01:47:36,091 --> 01:47:38,082
Si tu m'avais vu à ton âge...
1138
01:47:44,467 --> 01:47:45,877
Allez,
1139
01:47:47,384 --> 01:47:49,339
ce n'est pas la fin du monde.
1140
01:48:21,387 --> 01:48:23,591
Navrée qu'elle ait été odieuse.
1141
01:48:23,804 --> 01:48:25,345
Peu importe.
1142
01:48:25,846 --> 01:48:28,251
Elle s'inquiète toujours pour moi.
1143
01:48:28,471 --> 01:48:30,545
Elle pense
que je vais être en danger,
1144
01:48:30,763 --> 01:48:33,168
fuguer, attraper une pneumonie,
1145
01:48:33,388 --> 01:48:35,213
rester sans voix sur scène.
1146
01:48:36,638 --> 01:48:40,134
Mon père dit que je serai comme elle
en vieillissant,
1147
01:48:40,347 --> 01:48:42,219
tu devrais te méfier.
1148
01:48:44,639 --> 01:48:46,795
Tu devrais aller chez le coiffeur.
1149
01:48:50,264 --> 01:48:54,638
Je pensais que tu partirais
et que tu ne reviendrais jamais.
1150
01:49:27,643 --> 01:49:29,432
Qu'est-ce qu'il y a ?
1151
01:49:29,643 --> 01:49:31,385
Il y a trop de monde.
1152
01:49:31,601 --> 01:49:32,680
Ce n'est rien.
1153
01:49:52,687 --> 01:49:53,717
Je vais y aller.
1154
01:49:53,937 --> 01:49:55,216
Pourquoi ?
1155
01:50:01,312 --> 01:50:02,426
Qu'est-ce qui se passe ?
1156
01:50:02,646 --> 01:50:03,309
Rien.
1157
01:50:03,521 --> 01:50:04,765
Alors pourquoi tu es comme ça ?
1158
01:50:04,979 --> 01:50:06,638
Je n'aime pas être en public.
1159
01:50:06,854 --> 01:50:08,680
Tu ne seras jamais acteur.
1160
01:50:09,105 --> 01:50:12,802
On n'est jamais seuls,
on se déshabille même en public.
1161
01:50:13,022 --> 01:50:14,894
Mieux vaut ne pas en parler.
1162
01:50:15,105 --> 01:50:17,061
Ne sois pas si guindé.
1163
01:50:17,272 --> 01:50:19,761
On croirait
que j'ai fait une bêtise.
1164
01:50:20,814 --> 01:50:22,307
- Je te vois ce soir ?
- Peut-être.
1165
01:50:22,522 --> 01:50:25,189
"Peut-être" ?
Franchement, ça veut dire quoi ?
1166
01:50:25,398 --> 01:50:26,891
Je peux avoir un autographe ?
1167
01:50:27,106 --> 01:50:29,346
Je n'ai rien pour écrire.
1168
01:50:29,565 --> 01:50:30,762
Merci.
1169
01:50:33,648 --> 01:50:34,845
Ça ira ?
1170
01:50:37,524 --> 01:50:38,602
Silence !
1171
01:50:40,899 --> 01:50:42,392
Qu'est-ce qui se passe ?
1172
01:50:42,983 --> 01:50:44,063
Ils veulent un autographe !
1173
01:50:44,191 --> 01:50:45,221
Allez-vous-en !
1174
01:50:46,066 --> 01:50:47,263
Je ne te comprends pas.
1175
01:50:47,483 --> 01:50:48,483
Dommage !
1176
01:50:48,566 --> 01:50:51,137
Lizzie, ton père hurle après toi.
1177
01:51:03,109 --> 01:51:06,061
Veuillent les cieux
sourire à cet acte sacré,
1178
01:51:06,276 --> 01:51:08,682
qu'avenir ne rime pas
avec chagrin.
1179
01:51:08,901 --> 01:51:10,643
Amen, amen,
1180
01:51:10,860 --> 01:51:14,356
mais aucun chagrin
n'égalera la joie
1181
01:51:14,569 --> 01:51:17,235
qu'une petite minute me donne
quand je la vois.
1182
01:51:17,819 --> 01:51:20,568
Joins nos mains
par des mots consacrés,
1183
01:51:20,777 --> 01:51:23,396
que la mort fasse ce qu'elle ose,
1184
01:51:23,611 --> 01:51:25,483
et je pourrai dire : elle est à moi.
1185
01:51:25,695 --> 01:51:29,392
Ces plaisirs finissent mal.
Ils meurent dans leur triomphe
1186
01:51:29,653 --> 01:51:31,893
comme le feu et la poudre
en s'embrasant.
1187
01:51:32,112 --> 01:51:34,435
Le miel écœure par sa suavité,
1188
01:51:34,654 --> 01:51:36,146
et son goût détruit l'appétit.
1189
01:51:36,362 --> 01:51:37,903
Aime donc modérément,
1190
01:51:38,112 --> 01:51:39,226
et l'amour perdurera.
1191
01:51:39,446 --> 01:51:42,776
Trop prompt arrive aussi tard
que trop lent.
1192
01:51:43,529 --> 01:51:45,816
Voici venir la dame :
1193
01:51:46,030 --> 01:51:49,810
un pied si léger n'usera pas
l'immortel silex.
1194
01:51:50,113 --> 01:51:52,436
Un amant peut chevaucher
la toile d'araignée
1195
01:51:52,655 --> 01:51:55,653
qui folâtre dans l'air espiègle.
Sans tomber,
1196
01:51:55,864 --> 01:51:57,273
si légère est la vanité de l'amour.
1197
01:51:57,531 --> 01:51:59,071
Bonsoir à mon saint confesseur.
1198
01:51:59,281 --> 01:52:01,604
Roméo te remerciera pour nous deux.
1199
01:52:01,823 --> 01:52:04,986
Qu'il en reçoive autant sinon
ses mercis seraient immérités.
1200
01:52:05,198 --> 01:52:09,062
Juliette, si la mesure de ta joie
est comble comme la mienne,
1201
01:52:09,282 --> 01:52:12,280
et si tu es plus habile
à l'armorier...
1202
01:52:13,740 --> 01:52:15,696
Et si tu es plus habile à l'armorier,
1203
01:52:15,907 --> 01:52:18,313
embaume de ton souffle
l'air environnant
1204
01:52:18,532 --> 01:52:21,566
et que la riche musique
de ta langue révèle...
1205
01:52:31,742 --> 01:52:34,409
Mon amour sincère a grandi
jusqu'à un tel excès
1206
01:52:34,617 --> 01:52:37,532
que je ne puis calculer
la moitié même de ma fortune.
1207
01:52:47,868 --> 01:52:50,985
Alors embaume de ton souffle
l'air environnant
1208
01:52:51,202 --> 01:52:54,817
et que la riche musique de ta langue
1209
01:52:55,036 --> 01:52:58,283
révèle le bonheur imaginé
que tous deux recevons
1210
01:52:58,536 --> 01:53:00,491
pour cette précieuse rencontre.
1211
01:53:02,703 --> 01:53:06,282
Venez, venez avec moi...
1212
01:53:06,495 --> 01:53:09,114
Vous ne resterez pas seuls
1213
01:53:09,328 --> 01:53:13,074
tant que la sainte Eglise
n'a pas uni deux êtres en un seul.
1214
01:53:30,664 --> 01:53:33,697
Je m'en moque, je recommencerai !
1215
01:53:35,081 --> 01:53:37,830
Tu m'entends ?
Autant de fois qu'il le faudra !
1216
01:53:38,164 --> 01:53:39,823
Je ne peux pas rester là
1217
01:53:40,039 --> 01:53:42,742
à regarder ces imbéciles
te siffler !
1218
01:53:43,331 --> 01:53:45,038
Laisse ça, peu importe !
1219
01:53:45,373 --> 01:53:48,739
Je suis actrice, je dois être vue.
1220
01:53:48,957 --> 01:53:51,031
Par ces gens-là ?
1221
01:53:53,749 --> 01:53:56,202
J'aurais pu le tuer !
1222
01:53:57,333 --> 01:53:59,738
Tu sais ce qu'un arrière-grand-oncle
1223
01:53:59,958 --> 01:54:02,032
a osé faire un jour ?
1224
01:54:02,250 --> 01:54:04,324
Un vendeur de châles
passe chez nous.
1225
01:54:04,542 --> 01:54:06,865
Un étranger
qui ne connaissait pas nos coutumes.
1226
01:54:07,083 --> 01:54:09,750
Par erreur il pénètre
dans le salon des femmes,
1227
01:54:10,167 --> 01:54:13,035
mon grand-oncle l'a pris à la gorge
1228
01:54:13,251 --> 01:54:15,241
et l'a étranglé !
1229
01:54:16,084 --> 01:54:17,625
C'était il y a un siècle
1230
01:54:17,834 --> 01:54:20,667
mais dans la région,
les gens en parlent encore.
1231
01:54:21,876 --> 01:54:23,997
On a un mot chez nous, "izzat".
1232
01:54:24,210 --> 01:54:26,829
Ça veut dire "honneur".
1233
01:54:27,877 --> 01:54:29,832
Quand un type pareil siffle
1234
01:54:30,085 --> 01:54:32,076
ça va à l'encontre
de mon izzat !
1235
01:54:32,336 --> 01:54:33,828
Tu comprends ?
1236
01:54:34,044 --> 01:54:35,786
A l'encontre de mon honneur !
1237
01:54:44,212 --> 01:54:45,870
Je déteste tout ça !
1238
01:54:52,962 --> 01:54:54,242
Je hais ton mode de vie.
1239
01:54:55,129 --> 01:54:56,670
Tu ne le connais pas !
1240
01:54:56,879 --> 01:54:59,794
Je suis fière d'être actrice
et de notre compagnie !
1241
01:55:00,005 --> 01:55:02,873
On ne peut pas comprendre
sans être monté sur scène !
1242
01:55:04,005 --> 01:55:06,375
C'est une vie merveilleuse.
1243
01:55:07,505 --> 01:55:10,208
Je ne voudrais pas
faire autre chose.
1244
01:55:12,464 --> 01:55:14,953
Jouer c'est toute ma vie.
1245
01:55:15,506 --> 01:55:18,421
Sans ça je ne serais rien.
1246
01:55:22,590 --> 01:55:24,545
Désolé d'avoir fait ça.
1247
01:55:27,174 --> 01:55:29,627
Je ne pourrais pas y renoncer.
1248
01:55:36,716 --> 01:55:40,047
Pour toi je renoncerais à tout.
1249
01:55:41,467 --> 01:55:43,753
Tu n'as qu'à me le demander.
1250
01:56:49,181 --> 01:56:51,255
Ton col est déchiré.
1251
01:57:19,850 --> 01:57:21,473
A demain.
1252
01:58:38,315 --> 01:58:41,313
Avant d'oublier,
une lettre de Sharmaji.
1253
01:58:41,732 --> 01:58:43,273
Il demande de tes nouvelles.
1254
01:58:54,358 --> 01:58:56,065
Ecris-nous souvent Lizzie.
1255
01:58:56,275 --> 01:58:57,275
Promis.
1256
01:59:02,151 --> 01:59:03,348
C'est l'heure ?
1257
01:59:05,609 --> 01:59:07,896
Ton passeport, ne le perds pas.
1258
01:59:14,860 --> 01:59:15,974
Courage !
1259
01:59:40,321 --> 01:59:42,607
Au revoir Lizzie,
Dieu te bénisse.
1260
01:59:42,821 --> 01:59:45,488
Veillez sur elle.
Elle peut être très vilaine.
1261
01:59:49,738 --> 01:59:51,017
Viens Carla.
1262
01:59:54,238 --> 01:59:55,861
Fais attention.
1263
02:00:14,573 --> 02:00:16,943
Ecris-nous, d'accord ?
93454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.