All language subtitles for Shakespeare-Wallah.1965.1080p.BluRay.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:37,440 --> 00:03:40,687 Pouvez-vous souhaiter voir quelqu'un de plus fou? 2 00:03:40,899 --> 00:03:42,391 Que non, sur ma vie! 3 00:03:42,607 --> 00:03:44,017 Elle faussait la versification! 4 00:03:44,232 --> 00:03:47,598 Pardieu, oui ! J'ai donc supputé qu'elle avait perdu l'esprit. 5 00:03:47,816 --> 00:03:49,723 Et que va-t-il donc lui arriver? 6 00:03:49,941 --> 00:03:51,434 Elle est partie se jeter dans la mer. 7 00:03:51,650 --> 00:03:53,557 Cela me conduit sur la scène du drame, 8 00:03:53,775 --> 00:03:56,180 de mon dénouement, de mon combat naval. 9 00:03:56,400 --> 00:03:59,067 Vous produisez cela sur la scène, à la fin ? 10 00:03:59,275 --> 00:04:01,681 Mais oui, ma pièce s'appelle L'Armada d'Espagne. 11 00:04:01,900 --> 00:04:04,685 Sans quoi, je me serais bien passé de bataille ! 12 00:04:04,901 --> 00:04:07,982 Et maintenant, en avant ! Mon drame, mon geste ! 13 00:04:08,193 --> 00:04:10,065 Mon dénouement, ma magnificence ! 14 00:04:10,276 --> 00:04:12,895 Ma procession ! Tout le monde est prêt ? 15 00:04:13,110 --> 00:04:15,231 La Tamise est-elle habillée ? 16 00:04:18,110 --> 00:04:19,389 Me voici, monsieur. 17 00:04:19,610 --> 00:04:22,016 Qui sont ces messieurs vêtus de vert ? 18 00:04:22,236 --> 00:04:24,025 Ceux-là ? Ce sont ses rives. 19 00:04:24,236 --> 00:04:25,978 Ses rives ? 20 00:04:26,194 --> 00:04:28,600 L'une couronnée d'aulnes, l'autre d'une demeure. 21 00:04:28,819 --> 00:04:30,099 Vous voyez les allusions ? 22 00:04:30,320 --> 00:04:33,520 Que diantre, vous avez vos deux rives du même côté ! 23 00:04:33,737 --> 00:04:35,395 Monsieur, passez donc de ce côté. 24 00:04:35,612 --> 00:04:39,653 Tant que vous vivrez, Tamise, marchez entre vos rives. 25 00:04:40,404 --> 00:04:42,193 Maintenant, disparaissez, Tamise ! 26 00:04:42,404 --> 00:04:43,565 Allons ! 27 00:04:51,613 --> 00:04:52,987 Ecartez-vous, mes amis ! 28 00:08:12,214 --> 00:08:15,710 Votre Altesse, les acteurs sont arrivés. 29 00:08:15,922 --> 00:08:18,127 Parfait. Très bien. 30 00:08:19,839 --> 00:08:21,629 Qu'ils ne manquent de rien. 31 00:08:26,840 --> 00:08:31,048 Buckingham est votre nom ou vous l'avez adopté ? 32 00:08:31,257 --> 00:08:35,121 Les Acteurs de Buckingham ! La filiation est des plus nobles. 33 00:08:35,341 --> 00:08:37,497 Un choix pertinent, si j'ose dire. 34 00:08:39,341 --> 00:08:43,631 J'étais à Londres, au couronnement de la reine Elizabeth, 35 00:08:43,841 --> 00:08:47,622 et comme de juste, c'était du théâtre, de la magie. 36 00:08:47,842 --> 00:08:49,998 De la magie à tout point de vue. 37 00:08:50,217 --> 00:08:51,626 Mais si vous le permettez, 38 00:08:51,842 --> 00:08:55,966 la cérémonie à Westminster était un rien longue. 39 00:08:56,342 --> 00:08:58,215 Ou c'est ce qu'il m'a semblé, 40 00:08:58,426 --> 00:09:01,757 car j'étais debout derrière un pilier, figurez-vous. 41 00:09:04,885 --> 00:09:07,587 Comme je le disais, lorsque j'étais à Londres, 42 00:09:08,719 --> 00:09:12,962 je m'éclipsais dès que possible des banquets successifs 43 00:09:13,177 --> 00:09:15,844 pour des soirées instructives au théâtre. 44 00:09:16,053 --> 00:09:18,209 - Ce n'est pas trop épicé ? - Non. 45 00:09:18,428 --> 00:09:19,672 A la bonne heure. 46 00:09:21,595 --> 00:09:23,135 Etrangement... 47 00:09:24,637 --> 00:09:28,465 Je dois mes premières amours avec Shakespeare à Mlle Haming. 48 00:09:29,512 --> 00:09:32,131 Mlle Hamlyn. Vous la connaissez ? 49 00:09:32,554 --> 00:09:33,881 Du tout. 50 00:09:34,096 --> 00:09:35,637 Quel dommage. 51 00:09:35,846 --> 00:09:37,967 Une actrice accomplie. 52 00:09:38,179 --> 00:09:40,846 Je l'ai vue à Simla, où elle jouait Portia. 53 00:09:41,055 --> 00:09:44,006 J'ai pensé à elle en voyant votre charmante fille. 54 00:09:45,597 --> 00:09:48,844 J'avais treize ans, peut-être quatorze à l'époque. 55 00:09:49,055 --> 00:09:52,007 Et je fus subjugué, littéralement, 56 00:09:52,222 --> 00:09:54,343 et comme l'a défini Aristote, 57 00:09:54,556 --> 00:09:56,879 purgé par la pitié et la terreur. 58 00:09:57,848 --> 00:10:01,759 "La clémence ne se commande pas. 59 00:10:04,640 --> 00:10:09,179 "Elle tombe du ciel comme une pluie douce sur le lieu qu'elle domine. 60 00:10:09,390 --> 00:10:10,765 "Double bienfaisance, 61 00:10:10,974 --> 00:10:15,513 "elle fait du bien à celui qui donne et à celui qui reçoit." 62 00:10:19,766 --> 00:10:20,963 Vous me flattez... 63 00:10:22,142 --> 00:10:26,764 On aime Shakespeare pour sa poésie mais aussi pour sa sagesse. 64 00:10:27,225 --> 00:10:31,136 Il a si bellement exprimé les turbulences du cœur. 65 00:10:32,101 --> 00:10:37,339 Qui d'autre aurait si bien parlé des soucis de la royauté ? 66 00:10:39,351 --> 00:10:42,468 "La tête repose mal qui porte une couronne." 67 00:10:43,727 --> 00:10:46,559 C'est vrai. Très vrai. 68 00:10:48,102 --> 00:10:52,096 Autrefois, du temps de mon père, 69 00:10:52,311 --> 00:10:55,807 lors de cérémonies, il passait en éléphant dans la rue, 70 00:10:56,019 --> 00:10:59,800 dans un palanquin d'argent incrusté de perles. 71 00:11:00,020 --> 00:11:02,935 L'avez-vous vu ? Il est au musée. 72 00:11:04,895 --> 00:11:06,969 Les gens l'acclamaient, 73 00:11:07,187 --> 00:11:10,138 et il les saluait comme ça. 74 00:11:12,063 --> 00:11:13,342 Tout le long de la rue. 75 00:11:15,146 --> 00:11:18,263 Vous avez vu, mon palais est transformé en bureaux. 76 00:11:20,147 --> 00:11:23,643 J'en ai d'autres, mais ils sont affreux. 77 00:11:23,855 --> 00:11:26,344 Remplis de lances et de trophées de chasse. 78 00:11:26,564 --> 00:11:29,348 Je pense en faire des hôtels pour touristes. 79 00:11:29,564 --> 00:11:30,891 "Asseyons-nous 80 00:11:31,106 --> 00:11:34,306 "et faisons de tristes récits sur la mort des rois." 81 00:11:37,023 --> 00:11:41,231 "Comment ils furent les uns déposés, les autres tués au combat, 82 00:11:41,440 --> 00:11:44,640 "ou hantés par le spectre de ceux qu'ils déposèrent." 83 00:11:45,732 --> 00:11:48,138 J'ai hâte d'assister à votre représentation. 84 00:11:48,357 --> 00:11:49,815 Nous sommes très privilégiés. 85 00:11:50,441 --> 00:11:52,597 J'espère que mon choix ne vous gêne pas. 86 00:11:52,816 --> 00:11:56,229 Du tout. On fera notre possible avec nos moyens limités. 87 00:11:56,441 --> 00:11:59,605 On a l'habitude de faire des compromis, comme vous dites. 88 00:12:00,025 --> 00:12:01,434 Naturellement. 89 00:12:01,650 --> 00:12:04,732 Tôt ou tard, on doit tous accepter la réalité. 90 00:12:06,901 --> 00:12:11,523 On doit tous réécrire le texte que le destin nous écrit. 91 00:12:22,194 --> 00:12:25,476 Cléopâtre ? Je vais vous dire. 92 00:12:26,152 --> 00:12:30,016 L'âge ne peut la flétrir, ni l'accoutumance l'épuiser. 93 00:12:30,236 --> 00:12:32,357 D'autres rassasient les appétits. 94 00:12:32,569 --> 00:12:36,066 Mais elle affame là où elle satisfait le plus. 95 00:12:36,278 --> 00:12:40,402 Son navire, tel un trône étincelant, flamboyait sur les eaux. 96 00:12:40,612 --> 00:12:42,235 La poupe était d'or martelé, 97 00:12:42,445 --> 00:12:46,819 de pourpre les voiles, si parfumées que les vents se pâmaient d'amour. 98 00:12:47,196 --> 00:12:49,068 Les rames étaient d'argent, 99 00:12:49,279 --> 00:12:51,270 et battaient en cadence au son des flûtes, 100 00:12:51,488 --> 00:12:54,439 forçant l'eau qu'elles frappaient à refluer plus vite, 101 00:12:54,655 --> 00:12:57,357 c0mme am0ureuse de leurs rudes caresses. 102 00:12:57,572 --> 00:13:01,779 Sa personne, elle, rend toute description indigente. 103 00:13:01,989 --> 00:13:05,568 Elle reposait sous un pavillon de soie tissée d'or. 104 00:13:05,781 --> 00:13:07,902 A ses côtés, de jolis enfants potelés, 105 00:13:08,114 --> 00:13:11,776 tels de rieurs Cupidons, le souffle de leurs éventails bariolés... 106 00:13:12,448 --> 00:13:15,399 On croyait voir une sirène tenir la barre. 107 00:13:15,615 --> 00:13:19,988 Le gréement de soie s'enfle au toucher de ses mains, 108 00:13:20,199 --> 00:13:21,857 douces fleurs. 109 00:13:26,782 --> 00:13:31,275 Cette folle passion de notre général déborde la mesure. 110 00:13:31,491 --> 00:13:35,485 Ses yeux altiers qui sur les troupes en ordre de bataille 111 00:13:35,700 --> 00:13:38,568 rayonnaient comme Mars tout armé, voici qu'ils courbent 112 00:13:38,909 --> 00:13:42,025 et tournent le zèle et la ferveur de leurs regards 113 00:13:42,242 --> 00:13:44,233 sur un front basané... 114 00:13:44,492 --> 00:13:46,151 Regardez-les qui viennent. 115 00:13:46,367 --> 00:13:49,200 Observez-les de vos yeux et vous allez le voir. 116 00:13:49,409 --> 00:13:51,317 Un des trois piliers du monde, 117 00:13:51,535 --> 00:13:54,403 changé en marotte de pute. 118 00:13:55,827 --> 00:13:57,201 Voyez vous-même. 119 00:14:02,119 --> 00:14:05,283 S'il s'agit bien d'amour, dites-moi jusqu'où il va. 120 00:14:05,494 --> 00:14:07,450 Avarice est amour qui se laisse mesurer. 121 00:14:07,661 --> 00:14:10,612 C'est à moi de fixer jusqu'où va cet amour. 122 00:14:10,828 --> 00:14:13,068 Des nouvelles, mon bon seigneur, de Rome. 123 00:14:13,286 --> 00:14:15,610 Que Rome sombre dans le Tibre 124 00:14:15,828 --> 00:14:18,827 et que l'arche immense de l'Empire s'écroule. 125 00:14:19,037 --> 00:14:20,530 Lci est mon monde. 126 00:14:20,745 --> 00:14:24,407 Les royaumes ne sont qu'argile, mon ami. 127 00:14:55,290 --> 00:14:57,198 Je peux avoir deux roupies ? 128 00:15:03,041 --> 00:15:04,699 Je peux avoir deux dollars ? 129 00:15:16,250 --> 00:15:18,122 N'as-tu pas souci de moi ? 130 00:15:18,334 --> 00:15:19,910 Dois-je demeurer dans ce triste monde, 131 00:15:20,126 --> 00:15:23,159 qui, toi absent, ne vaut pas mieux qu'une porcherie ? 132 00:15:23,834 --> 00:15:26,240 Voyez, mes femmes, 133 00:15:26,459 --> 00:15:30,074 la couronne de la terre se dénoue. 134 00:15:30,668 --> 00:15:32,410 Mon seigneur... 135 00:15:34,377 --> 00:15:38,667 Flétri est le laurier de la guerre, 136 00:15:38,877 --> 00:15:41,792 l'étoile polaire du soldat est tombée : 137 00:15:42,002 --> 00:15:46,790 jeunes garçons et jeunes filles sont de plain-pied avec l'homme mûr. 138 00:15:47,795 --> 00:15:49,869 Tout s'égalise, 139 00:15:50,503 --> 00:15:53,786 et il ne reste plus rien de prodigieux 140 00:15:54,004 --> 00:15:57,867 sous la lune errante. 141 00:16:19,714 --> 00:16:21,669 Monsieur Buckingham, 142 00:16:21,881 --> 00:16:25,792 j'ai infiniment apprécié ce spectacle. 143 00:16:37,091 --> 00:16:39,461 Madame Buckingham, 144 00:16:40,883 --> 00:16:43,454 vous avez été très émouvante. 145 00:16:48,258 --> 00:16:50,628 Mademoiselle Buckingham, "charmante". 146 00:17:23,595 --> 00:17:25,585 Aslam, donne-lui la pièce. 147 00:17:46,555 --> 00:17:47,555 Qu'est-ce qu'il dit ? 148 00:17:47,930 --> 00:17:50,217 Qu'il gagne mal sa vie aujourd'hui. 149 00:17:50,430 --> 00:17:52,919 Les gens ne s'intéressent plus à son art. 150 00:17:53,139 --> 00:17:55,094 Exactement comme nous. 151 00:18:57,228 --> 00:18:59,100 Non, ça va pas. 152 00:18:59,978 --> 00:19:01,933 - Comment ça ? - Trop petit. 153 00:19:02,311 --> 00:19:03,508 Ils n'ont que ça. 154 00:19:03,728 --> 00:19:07,224 Sinon il faut aller à Jaipur ce qui prendra la journée. 155 00:19:27,647 --> 00:19:29,887 Voilà quelqu'un, on est sauvés. 156 00:19:30,105 --> 00:19:32,096 Fais-leur signe, Sharma. 157 00:19:36,773 --> 00:19:37,851 Ils ne ralentissent pas. 158 00:19:38,064 --> 00:19:39,854 Allons, arrête-les ! 159 00:19:51,524 --> 00:19:53,266 Moi qui nous croyais sauvés... 160 00:20:05,359 --> 00:20:06,851 Ils reviennent ! 161 00:20:18,860 --> 00:20:21,609 - On peut vous aider ? - Notre voiture est en panne. 162 00:20:25,652 --> 00:20:28,188 Ils sont armés. 163 00:20:28,569 --> 00:20:29,813 On peut vous aider ? 164 00:20:30,027 --> 00:20:31,734 Je l'espère. 165 00:20:31,944 --> 00:20:34,397 - On a quelques ennuis. - Je vois. 166 00:20:34,611 --> 00:20:36,767 On est une troupe d'acteurs en tournée. 167 00:20:36,986 --> 00:20:38,776 Des acteurs shakespeariens. 168 00:20:38,986 --> 00:20:41,938 Je me présente, je m'appelle Anthony Buckingham. 169 00:20:43,153 --> 00:20:45,310 Ma femme Carla et ma fille Lizzie. 170 00:20:52,363 --> 00:20:54,021 Je m'appelle Sanju Rai. 171 00:22:15,953 --> 00:22:18,987 Lizzie, il est l'heure de dormir. 172 00:22:23,287 --> 00:22:24,744 Bonne nuit, Lizzie. 173 00:23:31,835 --> 00:23:33,327 Vous voulez le journal ? 174 00:23:48,836 --> 00:23:53,293 Un ange qui songeait à changer son visage pour donner le change... 175 00:23:57,962 --> 00:24:02,335 se vit si changé que loin de louanger ce changement 176 00:24:07,171 --> 00:24:09,873 jugea que les autres anges jugeraient qu'ange 177 00:24:10,088 --> 00:24:12,375 ainsi changé ne rechangerait jamais. 178 00:24:21,297 --> 00:24:22,411 Bonjour ! 179 00:24:24,631 --> 00:24:26,871 Ce n'était pas trop inconfortable ? 180 00:24:27,089 --> 00:24:28,915 Non, c'était très bien. 181 00:24:29,131 --> 00:24:30,754 Vous dites ça par politesse. 182 00:24:30,965 --> 00:24:32,872 Vous devez être habituée à bien mieux. 183 00:24:33,090 --> 00:24:35,246 Bien mieux que ce que je peux vous offrir. 184 00:24:38,924 --> 00:24:42,124 Il nous arrive de dormir sur un quai de gare. 185 00:24:42,341 --> 00:24:43,881 La fatigue fait tout oublier. 186 00:24:44,091 --> 00:24:48,037 On n'entend même pas le sifflet quand le train arrive. 187 00:24:48,258 --> 00:24:49,667 Quand on n'a pas nos matelas, 188 00:24:49,883 --> 00:24:51,589 on dort à même le sol. 189 00:24:51,800 --> 00:24:53,209 Les vaches, les gens 190 00:24:53,425 --> 00:24:55,083 et les chiens nous piétinent. 191 00:24:55,300 --> 00:24:57,256 Vous ne me croyez pas ? 192 00:24:59,467 --> 00:25:01,209 C'est chouette ici. 193 00:25:01,801 --> 00:25:03,258 Vous y vivez toute l'année ? 194 00:25:03,468 --> 00:25:06,087 Mon père habite New Delhi, et mon oncle ici. 195 00:25:06,301 --> 00:25:07,545 Je viens pour chasser. 196 00:25:07,760 --> 00:25:09,087 Vous chassez quoi ? 197 00:25:09,301 --> 00:25:10,301 Le sanglier sauvage. 198 00:25:11,260 --> 00:25:13,167 J'ai tué quatre tigres. 199 00:25:13,385 --> 00:25:15,921 Le plus gros faisait 3 m 50. 200 00:25:16,135 --> 00:25:19,715 Trois jours, j'ai attendu. Il ne venait pas. 201 00:25:20,469 --> 00:25:23,088 Puis un jour, à l'aube, 202 00:25:23,303 --> 00:25:26,217 le soleil à peine levé, la nature humide de rosée, 203 00:25:26,428 --> 00:25:28,300 les oiseaux étaient comme fous ! 204 00:25:32,637 --> 00:25:33,637 Les singes hurlaient. 205 00:25:35,054 --> 00:25:37,720 Soudain, il est apparu dans une clairière, 206 00:25:37,929 --> 00:25:40,085 fixant le soleil, et j'ai tiré ! 207 00:25:43,638 --> 00:25:44,835 Vous avez déjà chassé ? 208 00:25:47,388 --> 00:25:48,797 Etre actrice vous plaît ? 209 00:25:49,013 --> 00:25:50,720 Bien sûr. 210 00:25:50,930 --> 00:25:53,383 En fait, je n'ai connu que ça. 211 00:25:54,180 --> 00:25:56,052 Parfois, ça me déprime. 212 00:25:56,264 --> 00:25:59,132 Quand on joue devant une salle vide. 213 00:25:59,347 --> 00:26:02,180 "O Roméo, Roméo, pourquoi es-tu Roméo ?" 214 00:26:03,848 --> 00:26:05,222 Je ne me rappelle que ça. 215 00:26:06,223 --> 00:26:09,055 Une véritable actrice, comme ma mère, 216 00:26:09,265 --> 00:26:12,382 joue de toutes ses forces, jusqu'au bout. 217 00:26:12,599 --> 00:26:14,803 J'aimerais bien être comme ça. 218 00:26:15,349 --> 00:26:18,181 Quand on est comme ça, on est dans le vrai. 219 00:26:21,266 --> 00:26:23,056 J'aimerais vous voir jouer. 220 00:26:43,518 --> 00:26:45,674 - Du bétel ! - Volontiers. 221 00:26:49,727 --> 00:26:51,385 L'Angleterre ne vous manque pas ? 222 00:26:51,602 --> 00:26:52,881 Moi ? 223 00:26:53,102 --> 00:26:55,389 Je n'y suis jamais allée, je suis née en Inde. 224 00:26:56,602 --> 00:26:58,842 Je me demande s'ils ont réparé la voiture. 225 00:26:59,436 --> 00:27:01,676 Quelle vieille guimbarde... 226 00:27:01,894 --> 00:27:03,517 On l'a louée à Delhi 227 00:27:03,728 --> 00:27:06,299 et on n'a eu que des ennuis depuis. 228 00:27:06,520 --> 00:27:08,594 Que peut-on attendre d'une antiquité ? 229 00:27:08,812 --> 00:27:12,592 Il faudra qu'elle nous emmène à Kalikhet avant mercredi. 230 00:27:12,812 --> 00:27:15,431 Vous connaissez ? On y joue tous les ans. 231 00:27:16,354 --> 00:27:19,187 J'ai... un ami là-bas. 232 00:27:19,396 --> 00:27:23,260 On loge toujours dans une pension appelée Gleneagles. 233 00:27:23,480 --> 00:27:26,312 Mon ami m'a écrit : "Viens nous rendre visite." 234 00:27:26,522 --> 00:27:28,808 Je crois que j'irai samedi. 235 00:27:30,855 --> 00:27:32,562 Absolument, samedi. 236 00:27:40,064 --> 00:27:42,635 Vous ne ressemblez pas à une actrice. 237 00:27:42,856 --> 00:27:44,136 Bien sûr que si ! 238 00:27:46,023 --> 00:27:48,808 Les actrices indiennes, on les repère tout de suite. 239 00:27:50,482 --> 00:27:52,023 Vous... 240 00:27:52,732 --> 00:27:56,015 vous ressemblez à une gentille petite Anglaise. 241 00:28:01,150 --> 00:28:03,685 Sanju, ne me laissez pas ! Revenez ! 242 00:29:21,115 --> 00:29:22,821 Les Weatheralls sont rentrés en octobre. 243 00:29:23,032 --> 00:29:25,402 Ils ont un joli cottage dans le Surrey. 244 00:29:25,615 --> 00:29:27,274 Tu te souviens de Mlle Quennell, 245 00:29:27,490 --> 00:29:29,944 la rousse avec cette voix fabuleuse ? 246 00:29:30,157 --> 00:29:33,108 A la mort de son mari, elle est devenue bizarre. 247 00:29:33,324 --> 00:29:35,528 Elle s'est claquemurée des semaines chez elle. 248 00:29:35,741 --> 00:29:39,865 Un jour, elle a pris sa voiture et a disparu sans laisser d'adresse. 249 00:29:40,075 --> 00:29:42,646 Carla, je commence par la tasse de Tony. 250 00:29:42,867 --> 00:29:44,194 Tu te souviens du vieux Buckle ? 251 00:29:44,408 --> 00:29:45,818 De Snowview ? 252 00:29:46,034 --> 00:29:50,277 Il est mort ! Une mauvaise chute, il ne s'en est jamais remis. 253 00:29:50,492 --> 00:29:52,151 Cela dit, il avait 87 ans. 254 00:29:52,367 --> 00:29:56,231 Snowview a été vendu à une famille punjabi. 255 00:29:56,659 --> 00:29:58,781 Vous jouez où cette fois ? C'est décidé ? 256 00:29:58,993 --> 00:30:01,398 Trois dates au Club et une au sanatorium. 257 00:30:01,618 --> 00:30:04,865 Et à l'école, bien sûr. Je vois le directeur demain. 258 00:30:05,619 --> 00:30:06,993 Il est absent. 259 00:30:07,202 --> 00:30:09,951 Il est toujours parti Dieu sait où. 260 00:30:10,161 --> 00:30:11,819 Son frère le remplace. 261 00:30:12,036 --> 00:30:14,157 Celui qui ressemble à un chanteur. 262 00:30:14,369 --> 00:30:16,858 Il ne sait plus où donner de la tête. 263 00:30:17,078 --> 00:30:18,950 Deux sucres, Carla ? 264 00:30:19,161 --> 00:30:20,441 Un seulement. 265 00:30:20,995 --> 00:30:23,993 Tu sais que j'ai un nouveau padre ? Un gentleman d'Inde du sud, 266 00:30:24,204 --> 00:30:26,490 très sympathique mais quel accent bizarre, 267 00:30:26,704 --> 00:30:28,860 on ne comprend pas un traître mot. 268 00:30:30,412 --> 00:30:32,866 Je suis ravie que Vous soyez revenus. 269 00:30:33,079 --> 00:30:34,738 Nous comptions sur trois ou quatre dates. 270 00:30:34,954 --> 00:30:38,569 Je ne peux rien décider, attendez le retour de mon frère. 271 00:30:38,788 --> 00:30:39,866 Dans un mois ? 272 00:30:40,080 --> 00:30:43,611 Oui, il fait le tour des lycées allemands. 273 00:30:43,830 --> 00:30:45,904 Les "Gymnasium" en allemand. Très intéressant. 274 00:30:46,122 --> 00:30:47,864 L'an dernier on avait quatre dates. 275 00:30:48,081 --> 00:30:49,870 Autrefois M.Buckingham, 276 00:30:50,081 --> 00:30:53,612 on vous aurait volontiers pris pour sept ou huit dates, 277 00:30:53,831 --> 00:30:56,995 aujourd'hui il y a trop d'activités. 278 00:30:57,206 --> 00:30:59,411 Shakespeare reste au programme scolaire. 279 00:30:59,623 --> 00:31:01,993 Nos spectacles ont du succès dans les écoles. 280 00:31:02,207 --> 00:31:05,655 On propose un programme d'ensemble. 281 00:31:05,874 --> 00:31:08,576 Comédie, tragédie, un bout de La nuit des rois. 282 00:31:08,791 --> 00:31:11,824 M.Buckingham, on n'a pas le temps ! 283 00:31:12,041 --> 00:31:14,162 Il y a les championnats, le cricket. 284 00:31:14,375 --> 00:31:17,823 L'an dernier, les garçons ont encore gagné un trophée. 285 00:31:18,042 --> 00:31:20,791 Ils ont battu l'autre école à plate couture. 286 00:31:21,000 --> 00:31:24,994 Je ne veux pas mettre l'accent sur le sport de façon exagérée 287 00:31:25,209 --> 00:31:28,539 mais il nous prend beaucoup de temps en cette saison. 288 00:31:36,793 --> 00:31:39,116 La fête annuelle a très bien marché. 289 00:31:39,335 --> 00:31:40,335 Je l'ai ratée. 290 00:31:40,418 --> 00:31:42,788 L'invité d'honneur était le ministre des mines. 291 00:31:43,002 --> 00:31:45,704 Son discours vous aurait beaucoup plu. 292 00:31:45,919 --> 00:31:47,791 Truffé de fausses citations de Shakespeare ? 293 00:31:48,002 --> 00:31:51,084 Non, des bribes de sanskrit. 294 00:31:58,837 --> 00:32:00,116 Charmant, non ? 295 00:32:00,879 --> 00:32:04,161 On compte sur cette école et nos projets en dépendent. 296 00:32:04,379 --> 00:32:06,749 Vous m'en voyez navré, mon vieux. 297 00:32:06,962 --> 00:32:09,368 Tablons sur deux représentations : 298 00:32:09,588 --> 00:32:12,954 une, samedi en matinée, l'autre, dimanche soir. 299 00:32:13,171 --> 00:32:17,212 J'en parle au professeur d'anglais et on en discute. 300 00:32:17,422 --> 00:32:20,752 Vous me passez un petit coup de fil ? 301 00:32:22,630 --> 00:32:23,412 Quel programme ? 302 00:32:23,630 --> 00:32:25,088 Je vous laisse juge. 303 00:32:25,297 --> 00:32:27,454 Bien, au revoir. 304 00:32:31,548 --> 00:32:33,290 Mais ça tient pour samedi ! 305 00:32:33,506 --> 00:32:34,506 Oui, bien sûr. 306 00:32:34,673 --> 00:32:36,711 On a hâte de vous voir jouer. 307 00:33:06,217 --> 00:33:08,007 Pourquoi tu fais ça ? 308 00:33:08,634 --> 00:33:09,416 Lizzie ! 309 00:33:09,634 --> 00:33:12,088 Enlève tes cheveux de ta bouche ! 310 00:33:12,301 --> 00:33:14,257 Quelle drôle de manie. 311 00:33:15,302 --> 00:33:17,257 Et n'oublie pas ton chapeau. 312 00:33:17,468 --> 00:33:19,294 Hier, ton nez pelait. 313 00:33:19,969 --> 00:33:21,592 Tu m'écoutes ? 314 00:33:21,802 --> 00:33:24,256 Tu as la peau très délicate. 315 00:33:35,470 --> 00:33:36,470 Comment allez-vous ? 316 00:33:36,553 --> 00:33:38,295 Très bien, merci. 317 00:33:38,512 --> 00:33:39,969 Qu'est-ce que tu fais là ? 318 00:33:40,179 --> 00:33:42,549 Je t'avais dit samedi. 319 00:33:44,846 --> 00:33:47,714 C'est demain, notre spectacle à l'école. 320 00:33:47,929 --> 00:33:49,967 Tu viens ? C'est l'occasion ou jamais. 321 00:33:50,180 --> 00:33:51,180 Bien sûr. 322 00:34:16,307 --> 00:34:18,262 Je ne vois pas ton soupirant. 323 00:34:18,474 --> 00:34:20,595 Ce lourdaud ? Aucune importance. 324 00:38:14,286 --> 00:38:15,944 Fini pour aujourd'hui ! 325 00:38:17,494 --> 00:38:20,362 Fini ? Mais on a 17 jours de retard ! 326 00:38:20,578 --> 00:38:23,031 Je dois ménager ma santé, tu le sais. 327 00:38:23,245 --> 00:38:25,698 Tu n'es pas venue hier. Ça veut dire quoi ? 328 00:38:25,912 --> 00:38:27,369 Remballez ! 329 00:38:32,079 --> 00:38:34,034 Sanju, je suis épuisée... 330 00:38:47,997 --> 00:38:50,948 On a beau dire, ils ont la belle vie. 331 00:39:58,586 --> 00:40:00,163 Qu'est-ce que tu fais là ? 332 00:40:01,295 --> 00:40:02,574 Tu n'es pas contente ? 333 00:40:02,795 --> 00:40:06,042 Les loges sont interdites pendant le maquillage. 334 00:40:06,712 --> 00:40:07,826 Une demi-heure ! 335 00:40:09,421 --> 00:40:12,621 Va-t'en. Il ne faut pas que mes parents te voient ici. 336 00:40:19,088 --> 00:40:21,162 Allez, ris un peu ! 337 00:40:23,005 --> 00:40:24,830 Pourquoi tu n'es pas venu samedi ? 338 00:40:25,047 --> 00:40:27,168 - Tu n'as pas eu mon mot ? - Ne mens pas. 339 00:40:28,297 --> 00:40:29,459 Excusez-moi ! 340 00:40:29,672 --> 00:40:30,703 Je lui ai dit. 341 00:40:31,464 --> 00:40:34,960 Les loges d'acteurs sont tout à fait privées, 342 00:40:35,173 --> 00:40:39,747 voire sacrées l'heure qui précède la représentation. 343 00:40:39,965 --> 00:40:41,872 Je dois vous demander de sortir. 344 00:40:50,216 --> 00:40:52,337 Tu sais que je voulais te voir. 345 00:40:52,549 --> 00:40:54,090 Tu le sais. 346 00:40:56,050 --> 00:40:57,543 Regarde-moi. 347 00:40:58,175 --> 00:41:00,664 Tu crois que je mens, c'est ça ? 348 00:41:06,426 --> 00:41:09,626 Il va venir tout de suite, osez lui dire son fait. 349 00:41:09,843 --> 00:41:12,675 Que ses farces débridées, on ne les supporte plus 350 00:41:12,884 --> 00:41:17,174 et que Votre Grâce s'est interposée entre un feu de colère et lui. 351 00:41:18,260 --> 00:41:20,416 Je me tais à présent. 352 00:41:22,094 --> 00:41:24,926 De grâce parlez-lui rondement. 353 00:41:25,136 --> 00:41:27,340 Je vous le garantis, ne craignez rien. 354 00:41:27,552 --> 00:41:30,255 Retirez-vous, je l'entends qui vient. 355 00:41:34,428 --> 00:41:36,086 Mère, qu'est-ce qu'il y a ? 356 00:41:36,303 --> 00:41:40,380 Hamlet, tu as gravement offensé ton père. 357 00:41:40,595 --> 00:41:42,586 Mère, vous avez offensé mon père. 358 00:41:42,804 --> 00:41:44,759 Vous répondez d'une langue niaise. 359 00:41:44,971 --> 00:41:47,590 Vous questionnez d'une langue mauvaise. 360 00:41:47,804 --> 00:41:50,127 Qu'est-ce donc Hamlet ? 361 00:41:50,804 --> 00:41:52,048 Oubliez-vous qui je suis ? 362 00:41:52,263 --> 00:41:54,419 Non, par la Croix ! Vous êtes la reine, 363 00:41:54,638 --> 00:41:57,127 la femme du frère de votre mari 364 00:41:57,347 --> 00:41:58,347 et à mon dam, 365 00:41:59,013 --> 00:42:00,175 vous êtes ma mère. 366 00:42:00,389 --> 00:42:02,510 Je vous opposerai des contradicteurs. 367 00:42:02,722 --> 00:42:04,547 Asseyez-vous, ne bougez point. 368 00:42:04,764 --> 00:42:07,335 Dans un miroir, vous verrez votre âme. 369 00:42:07,556 --> 00:42:10,045 Qu'est-ce que tu veux ? Tu ne veux pas m'assassiner ? 370 00:42:13,181 --> 00:42:17,127 Sans linceul ils l'ont porté en bière. 371 00:42:17,348 --> 00:42:21,342 Sur sa tombe des pluies de larmes coulèrent. 372 00:42:22,224 --> 00:42:24,677 Adieu ma colombe. 373 00:42:24,891 --> 00:42:27,095 Vous devez chanter "En terre !" 374 00:42:27,308 --> 00:42:29,796 et vous "Descendez-le en terre." 375 00:42:30,558 --> 00:42:33,129 Comme le refrain vient à propos ! 376 00:42:33,641 --> 00:42:37,801 C'est l'intendant perfide qui a volé la fille de son maître. 377 00:42:39,184 --> 00:42:43,094 Voici du romarin, c'est pour le souvenir. 378 00:42:43,309 --> 00:42:46,260 De grâce, mon amour, s0uVenez-vous. 379 00:42:47,059 --> 00:42:49,299 Et voici des pensées. 380 00:42:49,518 --> 00:42:51,094 C'est pour la pensée. 381 00:42:51,310 --> 00:42:53,977 Leçons de la folie, 382 00:42:54,185 --> 00:42:56,223 pensées et souvenirs associés. 383 00:42:56,435 --> 00:42:59,517 Voici pour vous du fenouil, et des colombines. 384 00:43:02,602 --> 00:43:04,558 Et pour vous, voici du souci. 385 00:43:04,769 --> 00:43:06,677 Et en voici pour moi. 386 00:43:06,894 --> 00:43:09,727 Le dimanche, on l'appelle l'herbe de grâce. 387 00:43:11,228 --> 00:43:14,973 Il vous faut porter votre souci de façon différente. 388 00:43:16,062 --> 00:43:18,099 Voici une pâquerette. 389 00:43:19,020 --> 00:43:21,687 J'aurais voulu vous donner des violettes, 390 00:43:21,896 --> 00:43:25,557 mais elles se sont toutes fanées quand mon père est mort. 391 00:43:26,188 --> 00:43:28,344 On dit qu'il a fait une bonne fin. 392 00:43:28,563 --> 00:43:32,011 Car mon doux Robin est toute ma joie. 393 00:43:32,271 --> 00:43:36,597 Pensée et deuil, souffrance, l'enfer lui-même, 394 00:43:36,814 --> 00:43:39,480 elle tourne tout en grâce et en beauté. 395 00:43:39,689 --> 00:43:43,304 Et il ne reviendra plus ? 396 00:43:45,356 --> 00:43:47,679 Et il ne reviendra plus ? 397 00:43:48,731 --> 00:43:51,398 Non, il est mort. 398 00:43:51,690 --> 00:43:53,764 Va à ton lit de mort. 399 00:43:53,982 --> 00:43:56,305 Il ne reviendra jamais plus. 400 00:43:57,565 --> 00:44:02,022 Sa barbe était blanche comme neige. 401 00:44:02,607 --> 00:44:06,222 De chanvre était sa tête. 402 00:44:08,150 --> 00:44:11,313 Il est parti, il s'en est allé. 403 00:44:11,942 --> 00:44:14,430 A quoi sert de pleurer sur lui ? 404 00:44:15,108 --> 00:44:18,190 De son âme Dieu ait merci. 405 00:45:02,321 --> 00:45:06,481 On a attendu. Le repas refroidissait alors j'ai mangé. 406 00:45:08,821 --> 00:45:09,821 Mange quelque chose. 407 00:45:09,863 --> 00:45:11,142 Je n'ai pas faim. 408 00:45:11,363 --> 00:45:13,271 Je me suis dit : "Il viendra un jour ?" 409 00:45:13,489 --> 00:45:15,314 J'étais triste. 410 00:45:16,114 --> 00:45:17,488 Demande à Didiji. 411 00:46:14,035 --> 00:46:15,315 Pourquoi tu arrives si tard ? 412 00:46:15,536 --> 00:46:16,815 Je suis allé voir Hamlet. 413 00:46:17,036 --> 00:46:18,363 Qui ? 414 00:46:18,577 --> 00:46:20,983 Tu sais, le Prince du Danemark. 415 00:46:21,203 --> 00:46:22,612 Oui, Hamlet. Je sais. 416 00:46:22,828 --> 00:46:25,612 Quelle pièce ! Quelle troupe ! 417 00:46:26,328 --> 00:46:29,077 Si tu l'avais vu ce M.Buckingham... 418 00:46:29,287 --> 00:46:30,910 Tout en noir 419 00:46:31,120 --> 00:46:34,154 avec une chaîne en or ici. 420 00:46:34,371 --> 00:46:37,285 Grand, majestueux. 421 00:46:37,496 --> 00:46:39,819 Le visage dans un halo de lumière. 422 00:46:40,038 --> 00:46:42,361 Et quelles répliques magnifiques ! 423 00:46:42,580 --> 00:46:44,866 J'aimerais tant m'en souvenir. 424 00:46:45,538 --> 00:46:47,612 Une philosophie profonde, 425 00:46:47,830 --> 00:46:49,488 beaucoup de poésie. 426 00:46:49,997 --> 00:46:53,742 Mais pourquoi il a mis si longtemps à tuer le roi ? 427 00:46:55,039 --> 00:46:58,037 Ça, je ne comprends pas. Il aurait dû le faire au début. 428 00:46:58,539 --> 00:47:01,242 Si un fantôme venait me dire : 429 00:47:01,456 --> 00:47:02,830 "Tue quelqu'un", 430 00:47:03,040 --> 00:47:04,865 tu crois que j'attendrais ? 431 00:47:05,081 --> 00:47:06,539 Ce serait immédiat. Clac ! 432 00:47:09,082 --> 00:47:10,575 Mon héros ! 433 00:47:12,332 --> 00:47:16,196 J'aimerais qu'un fantôme me dise de faire quelque chose. 434 00:47:16,833 --> 00:47:19,368 Quelque chose de difficile, de dangereux. 435 00:47:19,583 --> 00:47:21,490 Un fantôme va venir te dire 436 00:47:21,708 --> 00:47:23,249 "Aime Manjula, 437 00:47:23,458 --> 00:47:25,117 "sois gentil avec elle." 438 00:47:27,500 --> 00:47:29,123 Il s'est battu comme un lion. 439 00:47:29,334 --> 00:47:31,324 Ce saut dans la tombe et la bagarre 440 00:47:31,542 --> 00:47:33,580 et quel as en escrime ! 441 00:47:34,876 --> 00:47:37,495 Sa fille habillée tout en blanc 442 00:47:37,709 --> 00:47:40,412 avait de l'herbe et des fleurs dans les cheveux. 443 00:47:40,626 --> 00:47:41,823 Quel air tragique... 444 00:47:42,043 --> 00:47:44,081 - La fille de qui ? - De M.Buckingham. 445 00:47:44,293 --> 00:47:47,493 Elle s'appelle Lizzie, une excellente actrice. 446 00:47:47,710 --> 00:47:50,744 Ces gens-là méritent le plus grand respect. 447 00:47:51,711 --> 00:47:54,460 Tu n'en as pas assez du cinéma ? C'est toujours pareil. 448 00:47:54,669 --> 00:47:57,454 Chansons, danse, amour, larmes... 449 00:47:57,669 --> 00:48:01,367 J'ai joué de grands rôles au théâtre à une époque. 450 00:49:16,259 --> 00:49:18,795 On a beaucoup apprécié la pièce. 451 00:49:19,010 --> 00:49:22,541 Comme autrefois. J'en parlais à ma femme. 452 00:49:23,427 --> 00:49:26,460 C'est une excellente scène, une des meilleures d'Inde. 453 00:49:26,677 --> 00:49:28,881 On s'y sent toujours chez nous. 454 00:49:31,927 --> 00:49:35,091 J'espère que notre tradition annuelle 455 00:49:35,303 --> 00:49:37,377 ne sera pas rompue cette année. 456 00:49:40,345 --> 00:49:44,090 Vous avez parlé au professeur d'anglais monsieur... 457 00:49:45,679 --> 00:49:47,669 Son nom m'échappe. 458 00:49:48,137 --> 00:49:49,547 M.Lall, oui. 459 00:49:49,762 --> 00:49:53,211 L'an prochain, vous serez encore des nôtres. 460 00:49:53,846 --> 00:49:57,591 Vous avez vu à quel point ça leur a plu samedi. 461 00:49:57,805 --> 00:49:58,835 Vous les avez entendus. 462 00:49:59,055 --> 00:50:02,053 On n'a pas le temps mon ami. 463 00:50:02,263 --> 00:50:05,511 Au revoir M.Buckingham. Ravi de vous avoir entendu. 464 00:50:13,264 --> 00:50:14,426 Ça vient de chez moi. 465 00:50:14,639 --> 00:50:15,967 Tout va bien j'espère. 466 00:50:16,181 --> 00:50:19,428 Oui. La femme de mon frère vient d'avoir un enfant. 467 00:50:19,640 --> 00:50:20,640 Formidable ! 468 00:50:20,765 --> 00:50:22,839 - Le troisième. - Bravo. 469 00:50:23,057 --> 00:50:24,763 Ils sont très contents. 470 00:50:25,849 --> 00:50:28,005 Ils vous saluent et vous bénissent. 471 00:50:28,224 --> 00:50:29,765 Merci beaucoup. 472 00:50:29,974 --> 00:50:32,463 Ils parlent de vous dans chaque lettre. 473 00:50:34,391 --> 00:50:37,306 Ma plus jeune sœur a 16 ans maintenant. 474 00:50:39,475 --> 00:50:42,722 Mon père dit qu'ils ont trouvé quelqu'un. 475 00:50:42,934 --> 00:50:44,841 Un garçon très gentil, 476 00:50:45,059 --> 00:50:49,633 un licencié avec un bon emploi qui gagne 275 roupies par mois. 477 00:50:51,893 --> 00:50:53,302 Mon père dit... 478 00:50:54,726 --> 00:50:56,931 Mon père dit que vous... 479 00:50:57,143 --> 00:50:58,553 J'ai honte. 480 00:50:59,268 --> 00:51:01,058 Les temps sont durs pour vous. 481 00:51:01,269 --> 00:51:02,892 C'est ridicule. 482 00:51:03,727 --> 00:51:07,010 Ils veulent que j'envoie 200 roupies. 483 00:51:07,436 --> 00:51:08,845 On fera notre possible. 484 00:51:10,853 --> 00:51:14,681 Au mariage de ma sœur, il y avait 174 invités. 485 00:51:14,895 --> 00:51:17,265 Meilleur traiteur du coin, cornemuses... 486 00:52:05,066 --> 00:52:08,976 Mon frère aîné crée une société dans la volaille. 487 00:52:09,191 --> 00:52:09,972 Intéressant. 488 00:52:10,191 --> 00:52:11,649 On y gagne beaucoup. 489 00:52:11,858 --> 00:52:14,856 Imaginez un peu : une poule donne 50 œufs. 490 00:52:15,067 --> 00:52:17,223 On en mange la moitié, 491 00:52:17,442 --> 00:52:19,563 l'autre moitié devient des poussins. 492 00:52:19,775 --> 00:52:22,690 On se retrouve donc avec 20 poules 493 00:52:22,901 --> 00:52:25,306 qui donneront 50 œufs chacune. 494 00:52:25,526 --> 00:52:27,931 50 multipliés par 20... 495 00:52:28,151 --> 00:52:30,355 Vous imaginez s'il y en a 100 ? 496 00:52:30,568 --> 00:52:31,977 Fabuleux ! 497 00:52:33,193 --> 00:52:34,935 Une très bonne affaire. 498 00:52:35,360 --> 00:52:36,734 Bien sûr M.Buckingham, 499 00:52:37,944 --> 00:52:39,318 mon frère aura besoin d'aide. 500 00:52:39,527 --> 00:52:41,648 Seul c'est impossible. 501 00:52:42,527 --> 00:52:44,684 Il m'a écrit. 502 00:52:45,486 --> 00:52:46,516 Je vois. 503 00:52:47,194 --> 00:52:50,311 J'espère que ce n'est pas gênant pour vous. 504 00:52:55,237 --> 00:52:57,772 Dites-moi ce que je dois faire. 505 00:52:59,279 --> 00:53:02,028 Ils m'écrivent sans arrêt pour me dire 506 00:53:02,237 --> 00:53:04,477 "Pourquoi tu n'envoies pas d'argent ?" 507 00:53:04,696 --> 00:53:06,237 Je peux répondre quoi ? 508 00:53:06,738 --> 00:53:10,648 Je suis marié avec trois enfants. Il faut les nourrir. 509 00:53:14,488 --> 00:53:17,771 Rester avec vous me plaît, être avec vous aussi... 510 00:53:18,072 --> 00:53:19,150 Santé. 511 00:53:29,406 --> 00:53:33,068 Quoi ? Tu veux dormir ? Je termine ça. 512 00:53:33,865 --> 00:53:37,527 Je n'arrive pas à me sortir ça de la tête. 513 00:53:37,740 --> 00:53:40,027 On a joué ici année après année, 514 00:53:40,241 --> 00:53:43,192 cinq, six, sept fois par an. 515 00:53:43,824 --> 00:53:45,234 Ils en redemandaient. 516 00:53:45,449 --> 00:53:46,528 Peu importe. 517 00:53:46,741 --> 00:53:49,739 C'est un tel rejet ! Un rejet de moi, 518 00:53:49,950 --> 00:53:52,734 de tout ce que je suis, de ce que j'ai fait. 519 00:53:52,950 --> 00:53:54,857 Ne dis pas de bêtises. 520 00:53:55,075 --> 00:53:56,947 Aujourd'hui... 521 00:53:59,617 --> 00:54:01,489 Pourquoi ils s'en soucieraient ? 522 00:54:01,701 --> 00:54:03,573 Notre travail était reconnu. 523 00:54:03,784 --> 00:54:07,730 Je ne parle pas de reconnaissance Carla. 524 00:54:07,993 --> 00:54:11,939 Pourquoi on est là et pas à Sheffield ou Bristol 525 00:54:12,160 --> 00:54:14,281 ou un endroit comme ça ? 526 00:54:14,702 --> 00:54:18,778 J'ai fini en Inde parce que je ne les méritais pas ? 527 00:54:20,202 --> 00:54:23,070 Ne fais pas cette tête Carla, 528 00:54:23,286 --> 00:54:26,071 ne prends pas cet air affligé. 529 00:54:27,036 --> 00:54:29,074 Non, il ne s'agit pas de ça. 530 00:54:29,620 --> 00:54:33,282 On était idéalistes toi et moi. 531 00:54:33,495 --> 00:54:35,071 Tous les deux. 532 00:54:35,537 --> 00:54:38,108 Je t'ai toujours suivi. 533 00:54:38,704 --> 00:54:41,275 Et ça s'est toujours merveilleusement passé. 534 00:54:41,496 --> 00:54:44,613 Tous ces artistes venant d'Angleterre, 535 00:54:44,913 --> 00:54:48,077 les foules faisant la queue pour acheter des places, 536 00:54:48,288 --> 00:54:50,362 l'argent coulant à flots... 537 00:54:50,747 --> 00:54:55,155 puis ces dernières années tout a changé. 538 00:54:55,372 --> 00:54:59,662 Je ne sais pas pourquoi. Ça me dépasse, vraiment... 539 00:54:59,872 --> 00:55:01,780 Je ne sais pas pourquoi. 540 00:55:01,998 --> 00:55:04,403 Vraiment pas. 541 00:55:04,748 --> 00:55:07,865 On aurait dû rentrer en 47 avec les autres 542 00:55:08,081 --> 00:55:12,206 mais on était si sûrs de nous, de notre public. 543 00:55:13,124 --> 00:55:15,114 Et les Indiens... 544 00:55:15,332 --> 00:55:18,330 On pensait que les Indiens nous apprécieraient toujours. 545 00:55:19,124 --> 00:55:20,124 C'était le cas. 546 00:55:20,166 --> 00:55:22,287 C'est toujours le cas. 547 00:55:23,083 --> 00:55:25,750 Ils ont toujours ri à nos plaisanteries, 548 00:55:26,333 --> 00:55:28,869 pleuré quand il le fallait. 549 00:55:29,375 --> 00:55:31,496 Le meilleur public du monde. 550 00:55:31,709 --> 00:55:33,285 Ce sont toujours les mêmes. 551 00:55:33,500 --> 00:55:36,582 Non Carla, ils ont changé. 552 00:55:36,792 --> 00:55:38,830 On a aussi changé. 553 00:55:40,043 --> 00:55:42,496 Je suis devenu vieux et aigre. 554 00:56:53,674 --> 00:56:56,459 On a pour habitude de prendre le thé à 6 heures 555 00:56:56,674 --> 00:56:58,215 dès le réveil. 556 00:56:58,424 --> 00:56:59,917 D'accord Mme Puri. 557 00:57:00,133 --> 00:57:02,882 Chaque matin je le dis mais ça ne change rien. 558 00:57:03,091 --> 00:57:04,288 J'y veillerai Mme Puri. 559 00:57:04,508 --> 00:57:06,831 - Tu es occupée ? - Non Carla. 560 00:57:07,050 --> 00:57:08,294 Désolée de t'interrompre. 561 00:57:08,509 --> 00:57:09,509 Il y en a certains... 562 00:57:09,717 --> 00:57:10,747 Manifestement. 563 00:57:14,967 --> 00:57:15,967 Beryl, 564 00:57:16,551 --> 00:57:20,497 tu peux attendre jusqu'à la semaine prochaine ? 565 00:57:20,718 --> 00:57:22,922 Les temps sont durs. 566 00:57:23,135 --> 00:57:25,126 L'école nous a fait faux bond. 567 00:57:25,343 --> 00:57:28,046 Si on joue au Club une semaine de plus 568 00:57:28,594 --> 00:57:30,501 on sera tirés d'affaire. 569 00:57:31,052 --> 00:57:32,052 C'est embêtant... 570 00:57:32,177 --> 00:57:34,298 Fin de semaine prochaine. 571 00:57:36,886 --> 00:57:39,884 Promis, Beryl. Nous pourrons payer. 572 00:57:45,762 --> 00:57:49,838 Ce n'est pas notre faute, c'est l'école. 573 00:57:51,137 --> 00:57:52,796 Je sais que tu comprends. 574 00:57:53,012 --> 00:57:55,797 Nous sommes amies depuis toujours, non ? 575 00:57:59,680 --> 00:58:02,382 Vos affaires ne vont pas fort. 576 00:58:02,597 --> 00:58:05,595 C'est provisoire, à cause de l'école. 577 00:58:05,805 --> 00:58:08,839 Le mois dernier on a très bien marché à Assan. 578 00:58:09,055 --> 00:58:10,383 Ce n'est plus comme avant. 579 00:58:10,597 --> 00:58:12,553 Qu'est-ce qu'ils comprennent à notre théâtre, 580 00:58:12,764 --> 00:58:14,636 Shakespeare et tout le reste ? 581 00:58:15,806 --> 00:58:17,761 John et moi on envisage de rentrer. 582 00:58:17,973 --> 00:58:20,924 Vous allez vendre Gleneagles ? Je suis navrée. 583 00:58:21,140 --> 00:58:22,716 On est venus tous les ans. 584 00:58:22,932 --> 00:58:25,006 On s'en faisait une joie. 585 00:58:25,223 --> 00:58:27,214 Ça marchait bien, du temps de mes parents. 586 00:58:27,432 --> 00:58:31,640 Aujourd'hui les gens préfèrent l'hôtel en face, et son clinquant. 587 00:58:32,224 --> 00:58:34,345 Vous devriez commencer à y penser aussi. 588 00:58:34,558 --> 00:58:36,347 On n'est jamais mieux que chez soi 589 00:58:36,558 --> 00:58:39,675 même si on a toujours cru qu'on était ici chez nous. 590 00:58:39,891 --> 00:58:42,724 Personnellement, ça m'est égal. 591 00:58:42,933 --> 00:58:44,426 C'est pour Lizzie. 592 00:58:56,935 --> 00:59:00,051 Je peux la mettre là ? C'est pour notre spectacle. 593 00:59:07,060 --> 00:59:08,932 "Prolongé à la demande générale" ? 594 00:59:10,811 --> 00:59:12,434 Ça sent bizarre ici. 595 00:59:14,228 --> 00:59:15,685 C'est l'odeur de la décomposition. 596 00:59:16,061 --> 00:59:19,427 Pourquoi tu es toujours sinistre quand on vient ici ? 597 00:59:20,853 --> 00:59:24,764 Le fait d'être assis seul ici dans cet endroit, 598 00:59:24,979 --> 00:59:27,265 de boire cette chose infâme... 599 00:59:27,479 --> 00:59:29,351 Enlevez-moi ça ! 600 00:59:30,562 --> 00:59:32,719 Vous voulez voir quelque chose ? 601 00:59:32,938 --> 00:59:36,350 Je vais vous montrer un témoignage silencieux. 602 00:59:36,563 --> 00:59:39,561 Vous savez ce que c'est un témoignage silencieux ? 603 00:59:44,439 --> 00:59:46,228 Vous savez ce que c'est ? 604 00:59:46,439 --> 00:59:48,892 Il y avait des bouteilles partout. 605 00:59:49,106 --> 00:59:52,021 A l'époque on trouvait encore des bouteilles. 606 00:59:52,231 --> 00:59:55,597 Regardez, le mur entier, la pièce entière. 607 00:59:55,815 --> 00:59:58,932 Bourgogne, madère, champagne, de tout. 608 00:59:59,148 --> 01:00:01,897 Il fallait voir ça. De haut en bas ! 609 01:00:05,982 --> 01:00:09,644 Les soirs de fête, c'était deux ou trois bouteilles par tête. 610 01:00:10,524 --> 01:00:14,518 A l'époque c'était fête chaque soir. 611 01:00:15,191 --> 01:00:19,020 Des myriades de jolies Anglaises aux joues roses. 612 01:00:19,233 --> 01:00:23,097 Avec des bas de soie. Un groupe fantastique. 613 01:00:24,067 --> 01:00:26,307 Les officiers en tenue de cérémonie. 614 01:00:27,651 --> 01:00:30,139 On faisait valser nos partenaires. 615 01:00:58,695 --> 01:01:00,602 Qu'est-ce qu'il y a ? Ça va aller ? 616 01:01:00,820 --> 01:01:03,818 Rien de grave, c'est l'altitude. 617 01:01:12,405 --> 01:01:14,146 Tu ne devrais pas être là ! 618 01:01:14,738 --> 01:01:17,606 Il n'y a plus rien pour nous ici. 619 01:01:30,031 --> 01:01:31,607 Tu n'en as pas assez de voyager ? 620 01:01:31,823 --> 01:01:33,232 Pas du tout 621 01:01:33,448 --> 01:01:36,861 mais si on reste longtemps quelque part je m'ennuie 622 01:01:37,073 --> 01:01:38,815 et je me dis "En route !" 623 01:01:39,032 --> 01:01:41,318 C'est pareil pour moi. 624 01:01:41,532 --> 01:01:42,989 Si je traîne à la maison 625 01:01:43,199 --> 01:01:47,027 j'ai envie de casser les murs, de démolir les meubles. 626 01:01:47,241 --> 01:01:50,358 J'ai envie de faire tellement de choses. 627 01:01:50,574 --> 01:01:52,067 J'ai plein d'idées. 628 01:01:52,283 --> 01:01:54,073 Je t'ai dit que je voulais produire un film ? 629 01:01:54,283 --> 01:01:56,488 Un film sur l'histoire du rythme. 630 01:01:56,700 --> 01:01:59,402 Le rythme dans la musique, comment tout a commencé. 631 01:01:59,617 --> 01:02:02,449 Il est prêt. Des amis vont m'aider. 632 01:02:03,117 --> 01:02:05,440 "Prêts pour la prise ? Ça tourne !" 633 01:02:06,034 --> 01:02:08,867 Tu as l'air dubitative. Je le ferai ! 634 01:02:09,076 --> 01:02:12,074 Je ne suis pas dubitative. Continue. 635 01:02:12,701 --> 01:02:16,482 Ça commencera au commencement, par les bruits de la nature. 636 01:02:16,702 --> 01:02:19,735 On voit de la glace dans une grotte de l'Himalaya. 637 01:02:19,952 --> 01:02:22,357 Tout doucement, les gouttes tombent. 638 01:02:27,703 --> 01:02:29,279 On verra les gouttes. 639 01:02:29,495 --> 01:02:32,279 Puis vient le printemps. La glace fond. 640 01:02:32,495 --> 01:02:34,900 Et les gouttes tombent plus vite. 641 01:02:41,787 --> 01:02:43,992 Toute la glace fond dans les grottes. 642 01:02:44,204 --> 01:02:47,949 Les gouttes tombent par à-coups. C'est ça le rythme ! 643 01:02:48,163 --> 01:02:49,163 Ensuite ? 644 01:02:49,246 --> 01:02:51,320 Ensuite on voit une rivière. 645 01:02:51,538 --> 01:02:55,614 L'eau des glaces rejoint la mer à toute vitesse. 646 01:02:55,830 --> 01:02:57,868 Maintenant le rythme est différent, 647 01:02:58,080 --> 01:03:01,032 lent, majestueux. 648 01:03:07,581 --> 01:03:10,449 Les vagues déferlent sur le rivage. Tu en penses quoi ? 649 01:03:10,665 --> 01:03:13,663 J'aime beaucoup. Qu'est-ce qui se passe ensuite ? 650 01:03:13,873 --> 01:03:15,035 On voit des oiseaux. 651 01:03:15,248 --> 01:03:18,496 Ces grands oiseaux blancs, comment ils s'appellent déjà ? 652 01:03:19,999 --> 01:03:22,037 Pas les pélicans. Ça s'appelle... 653 01:03:22,249 --> 01:03:23,576 - Des hérons ? - Oui ! 654 01:03:23,791 --> 01:03:25,200 Dans un étang près de la mer. 655 01:03:25,416 --> 01:03:28,498 C'est l'aube, l'heure pour eux de s'envoler. 656 01:03:28,708 --> 01:03:31,623 Debout dans l'eau ils s'ébrouent. 657 01:03:36,000 --> 01:03:37,908 - Encore du rythme ! - Et ? 658 01:03:38,125 --> 01:03:41,077 Et plein d'autres choses. Je n'ai pas encore choisi. 659 01:03:41,292 --> 01:03:43,662 Tout conduit au premier battement de tambour. 660 01:03:43,876 --> 01:03:45,950 Le premier battement de tambour c'est le cœur. 661 01:03:47,668 --> 01:03:50,038 Cet endroit s'appelle "La tombe de la dame," 662 01:03:50,251 --> 01:03:51,993 une dame anglaise y est enterrée. 663 01:03:52,210 --> 01:03:54,331 Une triste histoire. Elle était abattue, 664 01:03:54,544 --> 01:03:56,369 son mari l'avait quittée. 665 01:03:56,877 --> 01:03:58,251 C'est très triste... 666 01:03:58,461 --> 01:04:02,324 Elle sort à cheval en sanglots en pleine nuit dans la tempête. 667 01:04:02,544 --> 01:04:05,875 Son cheval galope si vite dans la pluie et le vent 668 01:04:06,086 --> 01:04:09,286 qu'il finit par tomber, et elle meurt. 669 01:05:13,217 --> 01:05:15,540 Je suis allé dans un pensionnat dans les collines. 670 01:05:15,967 --> 01:05:18,290 On avait un professeur d'anglais, M.Pinkerton. 671 01:05:18,509 --> 01:05:20,666 On jouait beaucoup au cricket, c'était bien 672 01:05:20,884 --> 01:05:23,799 mais les cours ils ne me plaisaient pas. 673 01:05:25,468 --> 01:05:27,459 Dis-moi quelque chose en sanskrit. 674 01:05:28,010 --> 01:05:29,088 J'ai tout oublié. 675 01:05:29,302 --> 01:05:30,546 Allez ! 676 01:05:35,177 --> 01:05:35,793 Je ne sais pas. 677 01:05:36,011 --> 01:05:37,041 Allez ! 678 01:05:52,012 --> 01:05:53,339 Ça veut dire quoi ? 679 01:05:53,554 --> 01:05:54,833 C'est philosophique. 680 01:05:55,054 --> 01:05:56,381 Allez, dis-moi ! 681 01:05:56,596 --> 01:05:58,882 Shakespeare aussi est très philosophique. 682 01:08:46,182 --> 01:08:47,592 Sanju ? 683 01:08:48,641 --> 01:08:50,134 Qu'est-ce qu'il faisait ? 684 01:09:00,600 --> 01:09:02,425 Il embrassait quelqu'un ? 685 01:09:03,267 --> 01:09:04,429 Qui ? 686 01:09:06,101 --> 01:09:07,380 Qui ? 687 01:09:11,768 --> 01:09:13,095 Qui c'est ? 688 01:09:16,143 --> 01:09:18,015 L'Anglaise ? 689 01:10:48,734 --> 01:10:49,813 Je vais marcher. 690 01:10:50,026 --> 01:10:51,104 Je viens avec toi ? 691 01:10:51,610 --> 01:10:52,640 Et ton chapeau ? 692 01:10:52,860 --> 01:10:54,234 Garde-le-moi. 693 01:11:32,488 --> 01:11:35,819 Il m'a tellement parlé de vous. 694 01:11:36,030 --> 01:11:38,400 En vous couvrant de compliments. 695 01:11:41,989 --> 01:11:43,399 Sucre ? 696 01:11:44,031 --> 01:11:45,031 Deux, trois ? 697 01:11:45,239 --> 01:11:46,519 Pas de sucre. 698 01:11:46,823 --> 01:11:50,734 Vous n'êtes pas très sucre ? Moi si. 699 01:11:50,948 --> 01:11:53,650 Un, deux... 700 01:11:54,782 --> 01:11:55,782 Trois. 701 01:11:55,865 --> 01:11:58,532 Un de plus pour porter chance. 702 01:11:59,032 --> 01:12:01,438 Nous avons tant de choses à nous dire. 703 01:12:01,657 --> 01:12:05,486 Deux artistes ensemble... On a beaucoup en commun. 704 01:12:05,699 --> 01:12:07,655 Vous faites du cinéma aussi ? 705 01:12:09,116 --> 01:12:10,230 Ce n'est pas grave. 706 01:12:10,450 --> 01:12:14,147 Le théâtre doit être très intéressant aussi. 707 01:12:14,367 --> 01:12:16,358 Vous avez beaucoup d'admirateurs ? 708 01:12:16,575 --> 01:12:18,780 Allons, ne soyez pas modeste. 709 01:12:18,992 --> 01:12:21,860 Moi j'ai six fans-clubs et 500 lettres par jour. 710 01:12:23,493 --> 01:12:26,491 Des fois on s'en lasse drôlement de ses admirateurs. 711 01:12:28,451 --> 01:12:31,568 Dès que je vous ai vue je savais qu'on serait amies, 712 01:12:31,785 --> 01:12:33,527 je l'ai dit à Didiji. 713 01:12:34,910 --> 01:12:38,157 Et vu tous ces compliments de Sanju à votre sujet... 714 01:12:39,202 --> 01:12:41,276 "Quelle artiste exceptionnelle ! 715 01:12:41,494 --> 01:12:45,275 "Une fille si gentille, si simple. 716 01:12:45,495 --> 01:12:48,907 "Comme une petite sœur au village." 717 01:12:53,162 --> 01:12:54,868 Ma tête... 718 01:12:58,037 --> 01:12:59,993 Vous le connaissez depuis quand ? 719 01:13:01,371 --> 01:13:04,571 Je le connais depuis très longtemps. 720 01:13:05,496 --> 01:13:08,743 Aucune femme ne le connaît depuis aussi longtemps 721 01:13:09,122 --> 01:13:11,029 ou aussi bien que moi 722 01:13:11,247 --> 01:13:13,202 et il en a eu beaucoup. 723 01:13:14,289 --> 01:13:15,663 Beaucoup. 724 01:13:15,872 --> 01:13:17,413 C'est un enfant, 725 01:13:17,622 --> 01:13:20,905 il s'emballe à la moindre nouveauté 726 01:13:21,873 --> 01:13:24,196 et il s'en lasse très vite. 727 01:13:25,706 --> 01:13:27,614 Puis il vient me voir 728 01:13:28,707 --> 01:13:32,487 "Manjula, je suis fatigué. 729 01:13:33,207 --> 01:13:35,494 "Laisse-moi être près de toi." 730 01:13:36,541 --> 01:13:40,155 Alors je le saisis, je le prends dans mes bras. 731 01:13:40,374 --> 01:13:41,536 "Repose-toi maintenant. 732 01:13:42,041 --> 01:13:43,451 "Repose-toi." 733 01:13:46,208 --> 01:13:47,618 Prenez ! 734 01:13:53,084 --> 01:13:56,829 Je suis furieuse quand d'autres lui courent après. 735 01:13:57,042 --> 01:13:58,749 Vraiment furieuse. 736 01:14:08,085 --> 01:14:09,085 Lizzie ! 737 01:14:13,752 --> 01:14:16,158 Retourne auprès de ta reine de beauté ! 738 01:14:18,044 --> 01:14:21,042 Pourquoi tu es si pressé aujourd'hui ? 739 01:14:21,253 --> 01:14:24,370 Je me disais qu'on pourrait parler de choses et d'autres. 740 01:14:37,879 --> 01:14:40,415 Merci beaucoup, une fois de plus. 741 01:14:47,755 --> 01:14:50,504 Au revoir et merci, c'était très sympathique. 742 01:14:52,630 --> 01:14:55,463 Bon voyage. On reste en contact. 743 01:15:05,548 --> 01:15:07,171 Ecoutez-moi ça. 744 01:15:07,382 --> 01:15:10,913 "Deux sœurs coupables d'avoir assassiné 80 filles. 745 01:15:11,299 --> 01:15:13,455 "De notre correspondant à Mexico. 746 01:15:13,674 --> 01:15:17,620 "Deux sœurs coupables d'avoir assassiné 80 filles 747 01:15:17,841 --> 01:15:20,626 "dans le cadre d'un réseau de prostitution en plein Mexico. 748 01:15:21,133 --> 01:15:24,664 "Les sœurs Delfina Gonzalez quelque chose, 56 ans, 749 01:15:24,883 --> 01:15:28,747 "et Maria de Jesus Gonzalez quelque chose, 750 01:15:29,509 --> 01:15:30,509 "39 ans, 751 01:15:30,717 --> 01:15:34,546 "ont écopé de la peine maximale, 40 ans de prison. 752 01:15:36,093 --> 01:15:39,505 "Selon l'accusation, le réseau opérait depuis dix ans. 753 01:15:43,885 --> 01:15:45,378 "21 corps ont été découverts 754 01:15:45,677 --> 01:15:47,668 "avant le début du procès." 755 01:15:52,136 --> 01:15:53,759 Quelle surprise ! 756 01:15:54,261 --> 01:15:56,168 Drôle de coïncidence... 757 01:16:08,220 --> 01:16:11,669 Monsieur, j'ai beaucoup apprécié votre représentation d'Hamlet. 758 01:16:11,887 --> 01:16:14,720 Voilà qui est doux à mon oreille, continuez. 759 01:16:14,929 --> 01:16:17,252 C'était du bon, du grand théâtre. 760 01:16:17,804 --> 01:16:18,804 Ravi de l'entendre. 761 01:16:18,846 --> 01:16:22,093 Je pensais que les jeunes n'aimaient que les stars de cinéma. 762 01:16:22,555 --> 01:16:25,672 Non monsieur, c'est loin d'être mon cas. 763 01:16:25,889 --> 01:16:27,465 Je l'ai toujours cru. 764 01:16:27,680 --> 01:16:29,221 Quelle symbolique ! 765 01:16:29,430 --> 01:16:32,631 Il faudra que nous discutions un de ces jours. 766 01:16:32,847 --> 01:16:34,589 Vous allez aussi à Simla ? 767 01:16:45,515 --> 01:16:47,589 Tu es au régime ? 768 01:16:48,682 --> 01:16:49,844 Bobby ? 769 01:16:51,599 --> 01:16:52,973 Tu es au régime ? 770 01:16:53,183 --> 01:16:54,889 Ne t'en fais pas pour moi. 771 01:16:55,099 --> 01:16:58,548 Va voir ton petit ami, il est bien plus gentil que moi. 772 01:17:02,725 --> 01:17:04,881 Tu es une chic fille, Lizzie. 773 01:17:05,642 --> 01:17:09,766 J'étais assis ici et je vous regardais tous. 774 01:17:09,976 --> 01:17:11,931 Je pensais à toi. 775 01:17:14,018 --> 01:17:17,430 Quand on est jeune, 0n ne pense pas, 776 01:17:17,643 --> 01:17:19,468 et quand on est vieux 777 01:17:20,393 --> 01:17:22,384 on est trop fatigué pour penser. 778 01:17:26,185 --> 01:17:29,184 Lizzie, viens dans ma voiture. 779 01:17:31,227 --> 01:17:35,352 Allez, les jeunes ensemble et les vieux ensemble. 780 01:17:35,853 --> 01:17:38,140 Et sauve-qui-peut. 781 01:17:39,645 --> 01:17:41,600 Tu ne veux vraiment pas de thé ? 782 01:17:42,728 --> 01:17:44,636 Autre chose ? 783 01:18:40,775 --> 01:18:42,731 Comment tu as su où on allait ? 784 01:18:43,400 --> 01:18:45,640 Je te l'ai dit, j'ai des espions partout. 785 01:18:46,151 --> 01:18:47,727 Je te crois sur parole 786 01:18:47,942 --> 01:18:50,976 et tu as aussi des maîtresses partout. 787 01:18:51,734 --> 01:18:52,931 Des maîtresses ? 788 01:18:53,151 --> 01:18:56,268 Manjula ? C'est une cousine. 789 01:18:56,735 --> 01:18:58,311 Tu parles ! 790 01:19:54,657 --> 01:19:57,524 Il faut l'envoyer en Angleterre et vite, 791 01:19:57,740 --> 01:19:59,019 elle n'a pas d'avenir ici. 792 01:19:59,240 --> 01:20:02,192 Ni en tant qu'actrice ni... aucun avenir. 793 01:20:02,407 --> 01:20:03,604 Tu t'es bien débrouillée. 794 01:20:03,824 --> 01:20:05,482 C'était très différent. 795 01:20:05,699 --> 01:20:09,195 Aujourd'hui... Non, il faut qu'elle parte. 796 01:20:09,658 --> 01:20:12,063 Elle ne serait pas contre, je le sais. 797 01:20:12,283 --> 01:20:15,317 Elle ne ressent pas la même chose que n0us pour ce pays, 798 01:20:15,783 --> 01:20:17,739 elle n'a pas les mêmes souvenirs. 799 01:20:18,575 --> 01:20:19,653 Qu'est-ce qui se passe ? 800 01:20:20,242 --> 01:20:22,280 Tony, arrête la voiture ! 801 01:21:26,081 --> 01:21:28,748 Puisqu'il a plu à Dieu dans Sa miséricorde 802 01:21:28,956 --> 01:21:31,161 de recueillir l'âme du frère défunt, 803 01:21:31,373 --> 01:21:34,241 nous remettons maintenant son corps à la poussière. 804 01:21:34,457 --> 01:21:36,780 La terre à la terre. 805 01:21:36,999 --> 01:21:40,411 Les cendres aux cendres, la poudre à la poudre. 806 01:21:47,166 --> 01:21:48,659 Le spectacle est commencé ! 807 01:21:48,875 --> 01:21:50,036 Laissez-moi entrer ! 808 01:21:50,250 --> 01:21:51,450 Vous vous croyez tout permis ? 809 01:21:51,833 --> 01:21:53,540 Vous êtes qui, une star ? 810 01:21:53,750 --> 01:21:54,750 Et vous donc ? 811 01:21:54,917 --> 01:21:58,993 Je m'appelle Sharma, je décide de qui entre ou non ! 812 01:22:24,961 --> 01:22:27,082 Eh bien Malvolio ? 813 01:22:27,295 --> 01:22:28,373 Douce dame ! 814 01:22:31,587 --> 01:22:33,376 Tu souris ? 815 01:22:33,837 --> 01:22:35,330 C'est là une triste affaire. 816 01:22:35,545 --> 01:22:37,252 C'est moi qui pourrais m'attrister, 817 01:22:37,462 --> 01:22:40,709 ça obstrue le sang ces jarretières croisées. 818 01:22:40,921 --> 01:22:42,746 Si ça plaît à certaine personne, 819 01:22:42,963 --> 01:22:46,624 me concernant "Plaire à l'une c'est plaire à toutes." 820 01:22:46,838 --> 01:22:50,286 Comment tu te sens l'ami ? Qu'est-ce qui t'arrive ? 821 01:22:50,505 --> 01:22:52,958 Pas de noir à l'âme 822 01:22:53,172 --> 01:22:55,246 mais du jaune à mes jambes. 823 01:22:55,464 --> 01:22:57,170 Elle est arrivée à son destinataire 824 01:22:57,381 --> 01:22:59,087 et les ordres seront exécutés. 825 01:22:59,297 --> 01:23:03,374 Nous avons reconnu cette charmante écriture romaine. 826 01:23:03,589 --> 01:23:06,256 Tu veux te mettre au lit Malvolio ? 827 01:23:06,465 --> 01:23:08,372 Au lit madame ? 828 01:23:08,882 --> 01:23:09,995 Bien sûr, je t'y rejoins. 829 01:23:10,215 --> 01:23:11,874 Dieu te protège ! 830 01:23:13,340 --> 01:23:16,955 Pourquoi tu envoies si souvent des baisers de la main ? 831 01:23:17,174 --> 01:23:20,125 Certains naissent grands, d'autres parviennent à la grandeur. 832 01:23:20,341 --> 01:23:21,964 Tu entends quoi par là Malvolio ? 833 01:23:22,174 --> 01:23:24,877 D'autres voient la grandeur s'imposer à eux. 834 01:23:25,091 --> 01:23:26,170 Que le Ciel te guérisse ! 835 01:23:26,383 --> 01:23:29,132 Qui te fait compliment de tes bas jaunes 836 01:23:29,592 --> 01:23:32,507 et souhaita te voir en jarretières croisées ? 837 01:23:32,717 --> 01:23:35,206 Va, ta fortune est faite, si tel est ton désir 838 01:23:35,426 --> 01:23:37,831 sinon tu resteras toujours un intendant. 839 01:23:38,051 --> 01:23:40,291 C'est une vraie folie de la Saint-Jean. 840 01:23:40,509 --> 01:23:41,671 Madame, 841 01:23:41,884 --> 01:23:45,381 le jeune gentilhomme du comte Orsino est revenu. 842 01:23:45,593 --> 01:23:47,833 J'ai eu grand peine à le ramener. 843 01:23:48,052 --> 01:23:50,920 Il attend le bon plaisir de Votre Seigneurie. 844 01:23:51,135 --> 01:23:52,332 Je viens. 845 01:24:04,678 --> 01:24:06,337 Ma bonne Maria, 846 01:24:06,928 --> 01:24:08,884 qu'on s'occupe de ce personnage. 847 01:24:09,095 --> 01:24:10,967 Où est mon cousin Toby ? 848 01:24:11,179 --> 01:24:14,924 Que mes gens veillent spécialement sur lui, 849 01:24:15,137 --> 01:24:18,254 je ne voudrais pas qu'il lui arrive malheur. 850 01:24:34,056 --> 01:24:36,177 Vous commencez à me considérer désormais ? 851 01:24:36,389 --> 01:24:39,091 Rien de moins que Sir Toby pour s'occuper de moi ! 852 01:24:39,306 --> 01:24:40,763 Et quand elle est sortie 853 01:24:40,973 --> 01:24:44,090 "Qu'on s'occupe de ce personnage !" 854 01:24:44,306 --> 01:24:47,803 Ni Malvolio, ni mon titre 855 01:24:48,348 --> 01:24:49,889 mais "personnage". 856 01:24:50,182 --> 01:24:53,927 C'est Jupiter qui a fait cela et c'est lui qu'il faut remercier. 857 01:24:54,141 --> 01:24:55,141 Jupiter, 858 01:24:56,224 --> 01:24:58,464 je te remercie ! 859 01:25:09,600 --> 01:25:11,141 Quel talent ! 860 01:26:13,648 --> 01:26:15,354 Qu'est-ce que tu fais là ? 861 01:26:16,439 --> 01:26:18,062 J'ai quitté le tournage. 862 01:26:18,273 --> 01:26:20,596 J'avais besoin de repos, j'étais fatiguée. 863 01:26:21,273 --> 01:26:22,932 Tu ferais mieux d'y retourner. 864 01:26:23,440 --> 01:26:25,265 Je voulais te voir. 865 01:26:25,857 --> 01:26:27,729 Comment tu as su que j'étais là ? 866 01:26:28,815 --> 01:26:29,894 Mon petit doigt. 867 01:26:30,107 --> 01:26:31,351 Lequel ? 868 01:26:33,274 --> 01:26:36,272 Ne reste pas là, viens t'asseoir. 869 01:26:40,316 --> 01:26:41,940 Assieds-toi ! 870 01:26:54,151 --> 01:26:56,556 Les nuits doivent être fraîches ici. 871 01:26:58,860 --> 01:27:03,150 Tu sais que tu es une femme stupide et vicieuse ? 872 01:27:07,027 --> 01:27:10,642 Un jour Stella et moi on canotait sur la rivière à Bedford. 873 01:27:10,861 --> 01:27:14,025 Il y a eu un gros orage et on s'est fait saucer. 874 01:27:14,236 --> 01:27:16,903 Nos robes toutes neuves étaient en crêpe 875 01:27:17,111 --> 01:27:18,983 et elles ont rétréci. 876 01:27:19,487 --> 01:27:23,397 Nos bonnets étaient couverts de boutons de rose. 877 01:27:23,945 --> 01:27:26,860 Ce qu'on a ri ! Quelle pluie torrentielle ! 878 01:27:27,071 --> 01:27:29,476 Pauvres robes, pauvres boutons de rose ! 879 01:27:29,696 --> 01:27:31,438 Une vraie mousson. 880 01:27:31,863 --> 01:27:35,063 Non, rien à voir aVec une m0uss0n. 881 01:27:36,321 --> 01:27:38,608 La pluie est différente chez nous. 882 01:27:40,113 --> 01:27:41,855 Tu sais Lizzie, 883 01:27:42,072 --> 01:27:45,189 tante Stella dans sa lettre a encore demandé 884 01:27:45,405 --> 01:27:47,277 qu'on t'envoie là-bas. 885 01:27:47,906 --> 01:27:50,857 Ce serait une bonne idée que tu y ailles un peu. 886 01:27:51,073 --> 01:27:53,147 C'est l'occasion rêvée. 887 01:27:53,364 --> 01:27:55,521 C'est près de Stratford. 888 01:27:55,740 --> 01:27:58,026 Tu pourrais voir toutes les pièces, 889 01:27:58,573 --> 01:28:01,655 et qui sait, peut-être... 890 01:28:01,865 --> 01:28:05,527 Pourquoi pas ? Tu pourrais y travailler. 891 01:28:06,532 --> 01:28:08,108 Je suis bien ici. 892 01:28:09,908 --> 01:28:13,108 Tu en sais quoi ? Tu n'es jamais allée en Angleterre. 893 01:28:13,908 --> 01:28:15,401 Et alors ? 894 01:28:17,242 --> 01:28:19,860 Avec ton père on allait dans un endroit 895 01:28:20,283 --> 01:28:24,230 où il y avait un lac avec des cygnes. 896 01:28:24,450 --> 01:28:26,109 Tu te rends compte ? 897 01:28:27,409 --> 01:28:29,364 Et il y avait un vieux presbytère 898 01:28:29,576 --> 01:28:31,732 où plus personne n'habitait. 899 01:28:31,951 --> 01:28:35,151 On allait dans le jardin en douce pour cueillir des cerises. 900 01:28:35,368 --> 01:28:37,323 Je veux vivre ici. 901 01:28:38,827 --> 01:28:41,031 Tu ne sais pas comment c'est là-bas. 902 01:28:41,244 --> 01:28:42,820 Tout est différent 903 01:28:43,035 --> 01:28:47,112 quand on est à sa place, chez soi. 904 01:28:48,077 --> 01:28:50,613 Lizzie, vas-y. 905 01:28:54,328 --> 01:28:55,655 Je ne peux pas. 906 01:28:56,287 --> 01:28:59,071 A cause de ce garçon, n'est-ce pas ? 907 01:28:59,620 --> 01:29:01,362 Tu es bête. 908 01:29:01,954 --> 01:29:05,818 Tu en rencontreras plein de gentils en Angleterre, tu verras. 909 01:29:06,871 --> 01:29:10,912 Et puis les gens de notre métier ne font pas forcément 910 01:29:11,121 --> 01:29:13,989 les meilleurs partenaires dans la vraie vie. 911 01:29:16,163 --> 01:29:17,988 Tu ne comptes pas l'épouser 912 01:29:18,413 --> 01:29:19,823 dis-moi ? 913 01:29:20,122 --> 01:29:23,203 S'il me le demandait je ne saurais pas quoi répondre. 914 01:29:25,331 --> 01:29:26,989 A ton avis, 915 01:29:27,206 --> 01:29:31,070 laquelle pour Filmfare et laquelle pour Screen ? 916 01:29:31,290 --> 01:29:34,158 Envoie l'une et l'autre, qu'ils choisissent. 917 01:29:34,373 --> 01:29:38,035 Et si jamais ils choisissent la même ? 918 01:29:38,749 --> 01:29:40,621 Envoie la première à Filmfare. 919 01:29:40,832 --> 01:29:41,832 Celle-là ? 920 01:29:42,416 --> 01:29:44,241 Elle me fait une tête énorme ! 921 01:29:44,499 --> 01:29:48,196 A quoi ça sert que Didiji soudoie ton photographe 922 01:29:48,416 --> 01:29:51,118 si maintenant, ta tête énorme t'inquiète ? 923 01:29:51,875 --> 01:29:53,700 Voilà toute la différence entre toi 924 01:29:53,917 --> 01:29:56,038 et une véritable artiste comme Lizzie. 925 01:29:56,375 --> 01:29:58,531 Si tu la voyais sur scène... 926 01:29:58,959 --> 01:30:00,286 J'aimerais tant. 927 01:30:00,542 --> 01:30:03,161 Moi aussi, j'aimerais bien. 928 01:30:03,709 --> 01:30:06,411 Les gens s'intéressent si peu au théâtre aujourd'hui. 929 01:30:06,793 --> 01:30:07,871 Seul le cinéma compte. 930 01:30:09,168 --> 01:30:10,412 Emmène-moi la voir. 931 01:30:11,210 --> 01:30:13,663 Vraiment ? Tu viendrais ? 932 01:30:14,168 --> 01:30:15,709 Ce serait formidable pour eux. 933 01:30:15,918 --> 01:30:19,166 Si tu viens, d'autres viendront. Ce sera une grande occasion. 934 01:30:21,544 --> 01:30:24,744 Je prends celles-là. Elles ne se ressemblent pas trop ? 935 01:30:25,086 --> 01:30:28,250 Laisse-les ou je jette tout par la fenêtre. 936 01:30:29,086 --> 01:30:30,460 Et viens là... 937 01:30:44,879 --> 01:30:47,450 Telle est la cause, 938 01:30:48,171 --> 01:30:51,916 telle est la cause, mon âme. 939 01:30:53,088 --> 01:30:55,707 Je n'ose pas la nommer devant vous, 940 01:30:55,922 --> 01:30:58,493 chastes étoiles ! 941 01:30:59,422 --> 01:31:02,669 Telle est la cause... 942 01:31:05,173 --> 01:31:07,792 Pourtant je ne veux pas Verser s0n sang. 943 01:31:08,006 --> 01:31:11,372 Ni déchirer cette peau plus blanche que la neige, 944 01:31:11,590 --> 01:31:14,837 et lisse comme l'albâtre des tombeaux. 945 01:31:15,299 --> 01:31:18,083 Pourtant elle doit mourir, 946 01:31:18,299 --> 01:31:21,878 sinon elle trahira d'autres hommes. 947 01:31:22,799 --> 01:31:25,004 Eteindre cette lumière, 948 01:31:27,091 --> 01:31:28,714 et puis 949 01:31:28,925 --> 01:31:31,627 éteindre cette lumière. 950 01:31:33,342 --> 01:31:36,293 Si je souffle sur toi, ministre de flamme, 951 01:31:36,509 --> 01:31:39,756 je peux restaurer ta lumière première... 952 01:31:54,010 --> 01:31:55,384 Silence et on continuera ! 953 01:32:10,053 --> 01:32:12,174 Eteindre cette lumière 954 01:32:12,387 --> 01:32:15,835 et puis éteindre cette lumière. 955 01:32:16,929 --> 01:32:19,252 O souffle embaumé, 956 01:32:19,471 --> 01:32:23,465 qui pourrait persuader la Justice de briser son glaive. 957 01:32:24,805 --> 01:32:28,217 Sois comme ça quand tu seras morte, je vais te tuer 958 01:32:28,430 --> 01:32:31,630 et je t'aimerai après. Encore un baiser 959 01:32:32,680 --> 01:32:34,885 et c'est le dernier ! 960 01:32:37,472 --> 01:32:41,052 Jamais chose si douce ne fut aussi fatale : 961 01:32:41,264 --> 01:32:43,385 il faut que je pleure. 962 01:32:43,598 --> 01:32:44,842 Ce sont des larmes cruelles. 963 01:32:45,640 --> 01:32:49,764 Ce chagrin est céleste, il frappe quand il aime. 964 01:32:50,765 --> 01:32:52,388 Elle s'éveille. 965 01:32:54,390 --> 01:32:55,967 Qui est là ? 966 01:32:57,391 --> 01:32:58,054 Othello ? 967 01:32:58,266 --> 01:32:59,972 Oui Desdemone. 968 01:33:00,183 --> 01:33:02,422 Vous venez au lit, mon seigneur ? 969 01:33:02,641 --> 01:33:05,212 Vous avez prié cette nuit, Desdemone ? 970 01:33:05,433 --> 01:33:06,433 Oui mon seigneur. 971 01:33:06,558 --> 01:33:09,473 Si vous avez souvenir de quelque crime non encore absous 972 01:33:09,683 --> 01:33:13,049 par la grâce du Ciel, demandez vite pardon. 973 01:33:13,267 --> 01:33:15,637 Hélas ! Mon seigneur, que voulez-vous dire par là ? 974 01:33:15,851 --> 01:33:18,968 Faites-le et soyez brève, je vais marcher en attendant. 975 01:33:19,184 --> 01:33:22,301 Je ne tuerais pas ton esprit sans qu'il soit préparé. 976 01:33:22,518 --> 01:33:25,966 Le ciel m'en préserve ! Je ne voudrais pas tuer ton âme. 977 01:33:26,185 --> 01:33:27,429 Vous parlez de tuer ? 978 01:33:27,643 --> 01:33:29,017 Oui, je le fais. 979 01:33:29,227 --> 01:33:30,427 Que le Ciel ait pitié de moi ! 980 01:33:30,560 --> 01:33:32,101 Amen, de tout mon cœur. 981 01:33:32,310 --> 01:33:35,842 Si vous dites cela j'espère que vous ne me tuerez pas. 982 01:33:36,102 --> 01:33:39,966 Ce mouchoir que j'aimais tant et que je t'ai donné 983 01:33:40,186 --> 01:33:42,260 tu l'as donné à Cassio. 984 01:33:42,478 --> 01:33:45,559 Non, sur ma vie et sur mon âme, demandez-lui. 985 01:33:45,770 --> 01:33:49,598 Chère âme, prends garde au parjure, tu es sur ton lit de mort. 986 01:33:49,812 --> 01:33:50,842 Pas encore pour y mourir. 987 01:33:51,062 --> 01:33:54,060 Si, tout de suite. Aussi confesse ton péché 988 01:33:54,271 --> 01:33:56,510 parce qu'en nier sous serment chaque article 989 01:33:56,729 --> 01:34:00,675 ne peut étouffer la forte conviction qui me fait gémir : 990 01:34:00,896 --> 01:34:01,896 tu dois mourir. 991 01:34:01,938 --> 01:34:03,099 Que Dieu ait pitié de moi ! 992 01:34:03,313 --> 01:34:04,313 Je dis "Amen." 993 01:34:04,521 --> 01:34:08,219 Vous aussi, ayez pitié ! Je ne vous ai jamais offensé. 994 01:34:08,855 --> 01:34:09,969 Ni aimé Cassio 995 01:34:10,189 --> 01:34:13,103 sinon avec la caution du Ciel et avec réserve. 996 01:34:13,356 --> 01:34:14,730 Arrière traînée ! 997 01:34:14,939 --> 01:34:16,681 Tu oses le pleurer devant moi ? 998 01:34:16,898 --> 01:34:18,438 Arrière traînée ! 999 01:34:18,648 --> 01:34:21,646 Foin de soupirs ! Cesse donc ! 1000 01:34:21,856 --> 01:34:23,136 Il est trop tard ! 1001 01:34:37,149 --> 01:34:38,772 Pas morte ? 1002 01:34:39,816 --> 01:34:43,680 Pas encore... tout à fait morte ? 1003 01:34:45,775 --> 01:34:49,271 Moi qui suis cruel j'ai pourtant de la pitié, 1004 01:34:49,484 --> 01:34:51,807 je ne voudrais pas prolonger ta souffrance. Là ! 1005 01:34:53,526 --> 01:34:56,938 Je voudrais vous dire un mot. 1006 01:34:57,193 --> 01:34:58,934 Holà ! Mon seigneur ! 1007 01:35:02,651 --> 01:35:03,979 Qui est là ? 1008 01:35:05,860 --> 01:35:08,230 Oui, c'est Emilia, tout à l'heure. 1009 01:35:08,902 --> 01:35:10,976 Le bruit venait d'ici. 1010 01:35:11,444 --> 01:35:14,774 Elle ne bouge plus, calme comme la tombe. 1011 01:35:16,444 --> 01:35:18,649 Insupportable ! O heure lourde ! 1012 01:35:18,861 --> 01:35:19,975 On s'en va ? 1013 01:35:54,489 --> 01:35:56,563 Je peux avoir un autographe ? 1014 01:36:24,450 --> 01:36:26,856 Je suis navré de ce qui est arrivé. 1015 01:36:27,367 --> 01:36:28,445 Vraiment navré. 1016 01:36:29,409 --> 01:36:33,782 Appelons ça la victoire du cinéma sur le théâtre. 1017 01:36:34,451 --> 01:36:36,489 C'est triste, ça n'aurait pas dû arriver. 1018 01:36:36,701 --> 01:36:39,071 Mille choses arrivent dans la vie. 1019 01:36:39,285 --> 01:36:42,318 Ce n'est pas votre faute, vous n'y pouvez rien. 1020 01:36:43,452 --> 01:36:45,489 Il faut seulement l'accepter, s'y habituer. 1021 01:36:46,035 --> 01:36:47,576 Vous avez admirablement joué. 1022 01:36:47,827 --> 01:36:49,865 A quoi bon ? Si le public nous échappe 1023 01:36:50,077 --> 01:36:52,696 c'est notre faute, pas la sienne ! 1024 01:36:55,036 --> 01:36:56,908 Je n'aurais pas dû m'énerver 1025 01:36:57,286 --> 01:37:00,285 ni parler comme ça d'ailleurs, j'ai eu tort. 1026 01:37:00,953 --> 01:37:02,695 Je devrais m'excuser. 1027 01:37:04,287 --> 01:37:06,159 Les gens ne mesurent pas 1028 01:37:06,370 --> 01:37:09,369 la pression qu'on subit en jouant Othello. 1029 01:37:09,871 --> 01:37:12,442 Vous étiez brillant, les autres aussi. 1030 01:37:13,954 --> 01:37:15,447 Je devrais m'excuser. 1031 01:37:15,663 --> 01:37:19,443 Je n'aurais pas dû parler comme ça, quel amateurisme. 1032 01:37:21,038 --> 01:37:24,239 Il y a des années David Garrick a fait pareil, 1033 01:37:24,455 --> 01:37:27,407 le lendemain il a dû s'agenouiller sur scène 1034 01:37:27,622 --> 01:37:30,953 devant des cornichons soûls et s'excuser publiquement. 1035 01:37:31,164 --> 01:37:33,155 David Garrick s'il vous plaît ! 1036 01:37:33,956 --> 01:37:35,070 Vous savez qui c'était ? 1037 01:37:37,123 --> 01:37:39,114 Tel est le lot du mime. 1038 01:37:45,082 --> 01:37:48,164 Je vous prie de me pardonner pour ce tapage. 1039 01:37:56,500 --> 01:37:57,874 Excusez-moi. 1040 01:38:16,585 --> 01:38:18,327 Comment tu as pu faire ça ? 1041 01:38:18,543 --> 01:38:22,123 Parader comme ça et sortir avant la fin. 1042 01:38:23,044 --> 01:38:26,954 On devait approcher de la fin, il avait tué l'héroïne. 1043 01:38:29,753 --> 01:38:31,162 Et puis quel spectacle ! 1044 01:38:31,378 --> 01:38:35,206 Comment tu peux aimer ça ? Ces gémissements, ces grognements... 1045 01:38:35,420 --> 01:38:37,411 Quelle cruauté ! 1046 01:38:38,170 --> 01:38:39,497 C'était mal joué en plus. 1047 01:38:39,754 --> 01:38:42,372 J'aurais dû me douter que ça te dépasserait. 1048 01:38:42,587 --> 01:38:43,866 Dis-moi une chose, 1049 01:38:44,087 --> 01:38:47,334 pourquoi tu as invité ce photographe de presse ? 1050 01:38:47,546 --> 01:38:49,288 Tu avais tout prévu ! 1051 01:38:50,088 --> 01:38:53,703 Ce n'est pas moi, ça doit être le directeur du théâtre. 1052 01:38:55,338 --> 01:38:58,206 Qu'est-ce que je dois faire si on me prend en photo, 1053 01:38:58,422 --> 01:38:59,422 refuser ? 1054 01:38:59,714 --> 01:39:02,333 Tu crois t'en tirer comme ça ? 1055 01:39:02,714 --> 01:39:05,000 Tu sais ce que j'ai ressenti à tes côtés ? 1056 01:39:05,214 --> 01:39:07,004 Ce que M.Buckingham a ressenti ? 1057 01:39:07,714 --> 01:39:11,578 C'est un honneur pour eux, même si je reste 5 minutes ! 1058 01:39:11,965 --> 01:39:14,453 Tout est si sale, si miteux. 1059 01:39:14,673 --> 01:39:17,707 Dès mon retour j'ai dit à Didiji de faire couler un bain. 1060 01:39:17,923 --> 01:39:21,289 Le fauteuil qu'ils m'ont donné était cassé et sûrement pouilleux. 1061 01:39:22,257 --> 01:39:24,047 Tu es stupide, stupide 1062 01:39:24,257 --> 01:39:27,125 et eux sont très intelligents, avec leurs costumes crasseux 1063 01:39:27,341 --> 01:39:29,711 dans cette salle minable devant leur public minable ! 1064 01:39:29,966 --> 01:39:31,340 Seuls tes films t'intéressent. 1065 01:39:31,550 --> 01:39:33,540 Dieu merci ! Tu m'imagines comme eux ? 1066 01:39:33,758 --> 01:39:35,216 Comme ta pauvresse anglaise ? 1067 01:39:36,258 --> 01:39:40,205 Va la voir, tiens ! Dans sa chemise de nuit... 1068 01:39:40,425 --> 01:39:42,132 Ces femmes n'ont aucune fierté. 1069 01:39:42,342 --> 01:39:43,088 Pardon ? 1070 01:39:43,301 --> 01:39:45,042 On les connaît ces Anglaises ! 1071 01:39:45,259 --> 01:39:47,464 Et aujourd'hui, je l'ai vu de mes yeux vu. 1072 01:39:47,676 --> 01:39:51,587 Sur scène, devant tout le monde, en nuisette comme celle-ci. 1073 01:39:52,843 --> 01:39:53,873 Et toi, tu es qui ? 1074 01:39:55,843 --> 01:39:57,502 Une chanteuse ! 1075 01:39:57,719 --> 01:40:00,042 Tu n'es pas digne de prononcer son nom ! 1076 01:40:02,761 --> 01:40:04,301 Je suis Manjula ! 1077 01:40:04,511 --> 01:40:07,711 Quand je sors des centaines, des milliers de gens me suivent. 1078 01:40:10,261 --> 01:40:12,880 Cher Sanju, 1079 01:40:16,429 --> 01:40:19,877 Après ce qui est arrivé 1080 01:40:22,096 --> 01:40:25,960 au théâtre ce soir... 1081 01:40:47,306 --> 01:40:48,306 Qui est là ? 1082 01:40:48,348 --> 01:40:49,889 C'est moi, Sanju. 1083 01:40:50,140 --> 01:40:51,218 Ouvre-moi. 1084 01:41:00,891 --> 01:41:02,928 Eloigne-toi de cette porte ! 1085 01:41:03,141 --> 01:41:04,420 S'il te plaît, ouvre. 1086 01:41:05,891 --> 01:41:07,716 Ce n'est pas ma faute. 1087 01:41:07,933 --> 01:41:09,474 J'ai honte de ce qu'elle a fait. 1088 01:41:21,559 --> 01:41:24,048 Viens, mes parents vont nous entendre. 1089 01:41:25,726 --> 01:41:27,100 Je ne la reverrai plus jamais. 1090 01:41:27,310 --> 01:41:28,684 J'ai déjà entendu ça. 1091 01:41:28,893 --> 01:41:30,351 Non, c'est la vérité. 1092 01:41:30,560 --> 01:41:33,842 Je me fiche d'elle. Ce n'est qu'une actrice. 1093 01:41:35,352 --> 01:41:37,010 J'en suis une aussi. 1094 01:41:37,227 --> 01:41:38,227 Quoi donc ? 1095 01:41:38,436 --> 01:41:39,436 Une actrice. 1096 01:41:41,102 --> 01:41:42,595 Tu es différente. 1097 01:41:43,269 --> 01:41:44,727 Tu es Lizzie. 1098 01:41:45,978 --> 01:41:48,763 Tu arrives toujours à tes fins. 1099 01:41:52,645 --> 01:41:55,134 Pourquoi je n'arrive pas à t'en vouloir ? 1100 01:41:55,729 --> 01:41:57,387 Parce que tu m'aimes bien. 1101 01:42:00,854 --> 01:42:02,561 Je t'aime. 1102 01:42:26,815 --> 01:42:28,687 Tu l'aimes beaucoup ? 1103 01:42:57,151 --> 01:42:58,395 Qu'est-ce qui se passe ? 1104 01:43:00,068 --> 01:43:01,691 Mes parents. 1105 01:44:30,867 --> 01:44:31,648 C'est quoi ? 1106 01:44:31,867 --> 01:44:32,867 Une fraise. 1107 01:44:32,951 --> 01:44:34,325 Une fraise ! 1108 01:44:39,159 --> 01:44:40,356 Il te faut une moustache. 1109 01:44:40,576 --> 01:44:42,235 Je n'en ai pas. 1110 01:44:48,244 --> 01:44:49,820 Reste tranquille. 1111 01:45:01,120 --> 01:45:02,281 Viens, ma reine ! 1112 01:45:16,204 --> 01:45:17,662 On t'attend pour la répétition. 1113 01:45:22,372 --> 01:45:24,409 Je suppose que vous mesurez 1114 01:45:24,622 --> 01:45:26,696 à quel point on est occupés. 1115 01:45:26,914 --> 01:45:30,410 Lizzie n'a pas le temps de s'amuser, pas du tout, 1116 01:45:30,622 --> 01:45:33,325 et personne ne doit l'entraver dans son travail. 1117 01:45:34,539 --> 01:45:38,782 Quand vous aurez terminé, n'oubliez pas de ranger. 1118 01:46:34,711 --> 01:46:35,789 Qu'est-ce qui se passe ? 1119 01:46:39,503 --> 01:46:42,371 Pourquoi maman est si odieuse avec Sanju ? 1120 01:46:43,795 --> 01:46:46,793 Elle le gronde sans arrêt, comme un écolier. 1121 01:46:47,004 --> 01:46:49,327 Elle veut que tu ailles en Angleterre. 1122 01:46:49,546 --> 01:46:50,920 Pour m'éloigner de Sanju. 1123 01:46:51,129 --> 01:46:52,456 Pas seulement. 1124 01:46:52,671 --> 01:46:55,338 Elle veut que tu aies ce qui lui manque tant. 1125 01:46:56,630 --> 01:46:59,332 Elle a beau le cacher, elle a le mal du pays, 1126 01:46:59,547 --> 01:47:03,043 je l'ai vue fondre en larmes devant des timbres anglais. 1127 01:47:03,964 --> 01:47:05,208 Quelles vieilleries ! 1128 01:47:05,422 --> 01:47:07,247 Il en faudrait des neufs. 1129 01:47:07,672 --> 01:47:08,672 A quoi bon... 1130 01:47:09,547 --> 01:47:11,206 Qu'est-ce que tu veux dire ? 1131 01:47:14,381 --> 01:47:17,913 Je pense qu'on devrait faire davantage de récitals, 1132 01:47:18,132 --> 01:47:22,256 présenter les perles de Shakespeare, ta mère et moi. 1133 01:47:24,132 --> 01:47:25,957 Tu te plairais en Angleterre. 1134 01:47:26,174 --> 01:47:28,841 Tu ne veux pas voir le monde ? 1135 01:47:29,216 --> 01:47:31,621 Une fille intelligente y a toutes ses chances. 1136 01:47:33,550 --> 01:47:35,873 Tu n'as pas l'esprit d'aventure. 1137 01:47:36,091 --> 01:47:38,082 Si tu m'avais vu à ton âge... 1138 01:47:44,467 --> 01:47:45,877 Allez, 1139 01:47:47,384 --> 01:47:49,339 ce n'est pas la fin du monde. 1140 01:48:21,387 --> 01:48:23,591 Navrée qu'elle ait été odieuse. 1141 01:48:23,804 --> 01:48:25,345 Peu importe. 1142 01:48:25,846 --> 01:48:28,251 Elle s'inquiète toujours pour moi. 1143 01:48:28,471 --> 01:48:30,545 Elle pense que je vais être en danger, 1144 01:48:30,763 --> 01:48:33,168 fuguer, attraper une pneumonie, 1145 01:48:33,388 --> 01:48:35,213 rester sans voix sur scène. 1146 01:48:36,638 --> 01:48:40,134 Mon père dit que je serai comme elle en vieillissant, 1147 01:48:40,347 --> 01:48:42,219 tu devrais te méfier. 1148 01:48:44,639 --> 01:48:46,795 Tu devrais aller chez le coiffeur. 1149 01:48:50,264 --> 01:48:54,638 Je pensais que tu partirais et que tu ne reviendrais jamais. 1150 01:49:27,643 --> 01:49:29,432 Qu'est-ce qu'il y a ? 1151 01:49:29,643 --> 01:49:31,385 Il y a trop de monde. 1152 01:49:31,601 --> 01:49:32,680 Ce n'est rien. 1153 01:49:52,687 --> 01:49:53,717 Je vais y aller. 1154 01:49:53,937 --> 01:49:55,216 Pourquoi ? 1155 01:50:01,312 --> 01:50:02,426 Qu'est-ce qui se passe ? 1156 01:50:02,646 --> 01:50:03,309 Rien. 1157 01:50:03,521 --> 01:50:04,765 Alors pourquoi tu es comme ça ? 1158 01:50:04,979 --> 01:50:06,638 Je n'aime pas être en public. 1159 01:50:06,854 --> 01:50:08,680 Tu ne seras jamais acteur. 1160 01:50:09,105 --> 01:50:12,802 On n'est jamais seuls, on se déshabille même en public. 1161 01:50:13,022 --> 01:50:14,894 Mieux vaut ne pas en parler. 1162 01:50:15,105 --> 01:50:17,061 Ne sois pas si guindé. 1163 01:50:17,272 --> 01:50:19,761 On croirait que j'ai fait une bêtise. 1164 01:50:20,814 --> 01:50:22,307 - Je te vois ce soir ? - Peut-être. 1165 01:50:22,522 --> 01:50:25,189 "Peut-être" ? Franchement, ça veut dire quoi ? 1166 01:50:25,398 --> 01:50:26,891 Je peux avoir un autographe ? 1167 01:50:27,106 --> 01:50:29,346 Je n'ai rien pour écrire. 1168 01:50:29,565 --> 01:50:30,762 Merci. 1169 01:50:33,648 --> 01:50:34,845 Ça ira ? 1170 01:50:37,524 --> 01:50:38,602 Silence ! 1171 01:50:40,899 --> 01:50:42,392 Qu'est-ce qui se passe ? 1172 01:50:42,983 --> 01:50:44,063 Ils veulent un autographe ! 1173 01:50:44,191 --> 01:50:45,221 Allez-vous-en ! 1174 01:50:46,066 --> 01:50:47,263 Je ne te comprends pas. 1175 01:50:47,483 --> 01:50:48,483 Dommage ! 1176 01:50:48,566 --> 01:50:51,137 Lizzie, ton père hurle après toi. 1177 01:51:03,109 --> 01:51:06,061 Veuillent les cieux sourire à cet acte sacré, 1178 01:51:06,276 --> 01:51:08,682 qu'avenir ne rime pas avec chagrin. 1179 01:51:08,901 --> 01:51:10,643 Amen, amen, 1180 01:51:10,860 --> 01:51:14,356 mais aucun chagrin n'égalera la joie 1181 01:51:14,569 --> 01:51:17,235 qu'une petite minute me donne quand je la vois. 1182 01:51:17,819 --> 01:51:20,568 Joins nos mains par des mots consacrés, 1183 01:51:20,777 --> 01:51:23,396 que la mort fasse ce qu'elle ose, 1184 01:51:23,611 --> 01:51:25,483 et je pourrai dire : elle est à moi. 1185 01:51:25,695 --> 01:51:29,392 Ces plaisirs finissent mal. Ils meurent dans leur triomphe 1186 01:51:29,653 --> 01:51:31,893 comme le feu et la poudre en s'embrasant. 1187 01:51:32,112 --> 01:51:34,435 Le miel écœure par sa suavité, 1188 01:51:34,654 --> 01:51:36,146 et son goût détruit l'appétit. 1189 01:51:36,362 --> 01:51:37,903 Aime donc modérément, 1190 01:51:38,112 --> 01:51:39,226 et l'amour perdurera. 1191 01:51:39,446 --> 01:51:42,776 Trop prompt arrive aussi tard que trop lent. 1192 01:51:43,529 --> 01:51:45,816 Voici venir la dame : 1193 01:51:46,030 --> 01:51:49,810 un pied si léger n'usera pas l'immortel silex. 1194 01:51:50,113 --> 01:51:52,436 Un amant peut chevaucher la toile d'araignée 1195 01:51:52,655 --> 01:51:55,653 qui folâtre dans l'air espiègle. Sans tomber, 1196 01:51:55,864 --> 01:51:57,273 si légère est la vanité de l'amour. 1197 01:51:57,531 --> 01:51:59,071 Bonsoir à mon saint confesseur. 1198 01:51:59,281 --> 01:52:01,604 Roméo te remerciera pour nous deux. 1199 01:52:01,823 --> 01:52:04,986 Qu'il en reçoive autant sinon ses mercis seraient immérités. 1200 01:52:05,198 --> 01:52:09,062 Juliette, si la mesure de ta joie est comble comme la mienne, 1201 01:52:09,282 --> 01:52:12,280 et si tu es plus habile à l'armorier... 1202 01:52:13,740 --> 01:52:15,696 Et si tu es plus habile à l'armorier, 1203 01:52:15,907 --> 01:52:18,313 embaume de ton souffle l'air environnant 1204 01:52:18,532 --> 01:52:21,566 et que la riche musique de ta langue révèle... 1205 01:52:31,742 --> 01:52:34,409 Mon amour sincère a grandi jusqu'à un tel excès 1206 01:52:34,617 --> 01:52:37,532 que je ne puis calculer la moitié même de ma fortune. 1207 01:52:47,868 --> 01:52:50,985 Alors embaume de ton souffle l'air environnant 1208 01:52:51,202 --> 01:52:54,817 et que la riche musique de ta langue 1209 01:52:55,036 --> 01:52:58,283 révèle le bonheur imaginé que tous deux recevons 1210 01:52:58,536 --> 01:53:00,491 pour cette précieuse rencontre. 1211 01:53:02,703 --> 01:53:06,282 Venez, venez avec moi... 1212 01:53:06,495 --> 01:53:09,114 Vous ne resterez pas seuls 1213 01:53:09,328 --> 01:53:13,074 tant que la sainte Eglise n'a pas uni deux êtres en un seul. 1214 01:53:30,664 --> 01:53:33,697 Je m'en moque, je recommencerai ! 1215 01:53:35,081 --> 01:53:37,830 Tu m'entends ? Autant de fois qu'il le faudra ! 1216 01:53:38,164 --> 01:53:39,823 Je ne peux pas rester là 1217 01:53:40,039 --> 01:53:42,742 à regarder ces imbéciles te siffler ! 1218 01:53:43,331 --> 01:53:45,038 Laisse ça, peu importe ! 1219 01:53:45,373 --> 01:53:48,739 Je suis actrice, je dois être vue. 1220 01:53:48,957 --> 01:53:51,031 Par ces gens-là ? 1221 01:53:53,749 --> 01:53:56,202 J'aurais pu le tuer ! 1222 01:53:57,333 --> 01:53:59,738 Tu sais ce qu'un arrière-grand-oncle 1223 01:53:59,958 --> 01:54:02,032 a osé faire un jour ? 1224 01:54:02,250 --> 01:54:04,324 Un vendeur de châles passe chez nous. 1225 01:54:04,542 --> 01:54:06,865 Un étranger qui ne connaissait pas nos coutumes. 1226 01:54:07,083 --> 01:54:09,750 Par erreur il pénètre dans le salon des femmes, 1227 01:54:10,167 --> 01:54:13,035 mon grand-oncle l'a pris à la gorge 1228 01:54:13,251 --> 01:54:15,241 et l'a étranglé ! 1229 01:54:16,084 --> 01:54:17,625 C'était il y a un siècle 1230 01:54:17,834 --> 01:54:20,667 mais dans la région, les gens en parlent encore. 1231 01:54:21,876 --> 01:54:23,997 On a un mot chez nous, "izzat". 1232 01:54:24,210 --> 01:54:26,829 Ça veut dire "honneur". 1233 01:54:27,877 --> 01:54:29,832 Quand un type pareil siffle 1234 01:54:30,085 --> 01:54:32,076 ça va à l'encontre de mon izzat ! 1235 01:54:32,336 --> 01:54:33,828 Tu comprends ? 1236 01:54:34,044 --> 01:54:35,786 A l'encontre de mon honneur ! 1237 01:54:44,212 --> 01:54:45,870 Je déteste tout ça ! 1238 01:54:52,962 --> 01:54:54,242 Je hais ton mode de vie. 1239 01:54:55,129 --> 01:54:56,670 Tu ne le connais pas ! 1240 01:54:56,879 --> 01:54:59,794 Je suis fière d'être actrice et de notre compagnie ! 1241 01:55:00,005 --> 01:55:02,873 On ne peut pas comprendre sans être monté sur scène ! 1242 01:55:04,005 --> 01:55:06,375 C'est une vie merveilleuse. 1243 01:55:07,505 --> 01:55:10,208 Je ne voudrais pas faire autre chose. 1244 01:55:12,464 --> 01:55:14,953 Jouer c'est toute ma vie. 1245 01:55:15,506 --> 01:55:18,421 Sans ça je ne serais rien. 1246 01:55:22,590 --> 01:55:24,545 Désolé d'avoir fait ça. 1247 01:55:27,174 --> 01:55:29,627 Je ne pourrais pas y renoncer. 1248 01:55:36,716 --> 01:55:40,047 Pour toi je renoncerais à tout. 1249 01:55:41,467 --> 01:55:43,753 Tu n'as qu'à me le demander. 1250 01:56:49,181 --> 01:56:51,255 Ton col est déchiré. 1251 01:57:19,850 --> 01:57:21,473 A demain. 1252 01:58:38,315 --> 01:58:41,313 Avant d'oublier, une lettre de Sharmaji. 1253 01:58:41,732 --> 01:58:43,273 Il demande de tes nouvelles. 1254 01:58:54,358 --> 01:58:56,065 Ecris-nous souvent Lizzie. 1255 01:58:56,275 --> 01:58:57,275 Promis. 1256 01:59:02,151 --> 01:59:03,348 C'est l'heure ? 1257 01:59:05,609 --> 01:59:07,896 Ton passeport, ne le perds pas. 1258 01:59:14,860 --> 01:59:15,974 Courage ! 1259 01:59:40,321 --> 01:59:42,607 Au revoir Lizzie, Dieu te bénisse. 1260 01:59:42,821 --> 01:59:45,488 Veillez sur elle. Elle peut être très vilaine. 1261 01:59:49,738 --> 01:59:51,017 Viens Carla. 1262 01:59:54,238 --> 01:59:55,861 Fais attention. 1263 02:00:14,573 --> 02:00:16,943 Ecris-nous, d'accord ? 93454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.